Vocabulaire-francaise

  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Vocabulaire-francaise as PDF for free.

More details

  • Words: 1,504
  • Pages: 11
MOTS / PALABRAS Après-midi: tarde)

después de medio dia (en la

assurance:

seguridad

c´est certain:

es cierto

caleçon:

calzoncillos

ceinture:

cintura

cela (de cela):

Eso, esto, (de esta).

cela:

este, esto

Chaleur:

calor

chaque:

cada

chemin:

camino

conformément:

conforme

contrariée:

contraria

coutures:

costuras, remiendos

culotte:

calzoncillo

d´hors:

afuera

Dans:

en

Dos:

espalda

dressé: erguido

puesto,

elasticité:

elasticidad

embrassade collante: emparé:

abrazo pegajoso apoderado

En rendant:

devolviendo

epièce :

prenda (de vestir)

fibre:

fibra

MOTs / PALABRAS Forces:

fuerzas

fou:

loco

gomme:

goma, (cinturón de goma, elástico)

impulsión:

impulso

incroyable: increíble interieur:

interior

joie:

alegría

jusqu´à la:

hasta la…

l´hardiesse:

el atrevimiento, la insolencia

laquelle:

a la que, el cual, a la cual .

lumière :

luz

Machiner à laver:

lavadora

Maître:

dueño

merde:

mierda

Mieux:

mejor

obscurité:

obscuridad

ordures:

basuras

Pièces:

Prendas, piezas

pire:

peor

poco:

poco

preludé à la dèlivrance:

preludio (anuncio) a la liberación.

puisque, donc:

ya que….., pues…..

retour, (au retour):

vuelta, regreso, de vuelta, de regreso

seau:

balde, cubo de basura

MOTS / PALABRAS Semaine-semaines:

semana, semanas

semble:

parece

son:

su

Sueur:

sudor

sur lui même:

sobre el mismo

Tandis: que….

mientras

tissu: tejido

tela,

ton:

tu

Trempé:

mojado

trou:

roto

una torrija: La torrija es un dulce tradicional de Carnaval y Cuaresma que consiste en una rebanada de pan (habitualmente de varios días) que es empapada en leche o vino y, tras ser rebozada en huevo, es frita en una sartén con aceite; finalmente, se aromatiza, a gusto, con diversos ingredientes: canela o algún licor, y se endulza con miel, almíbar o azúcar. Une rôtie: La rôtie est une confiture traditionnelle de Carnaval et de Carême qui consiste en tranche de pain (d'habitude de quelques jours) qui est trempé dans une tassedu lait ou une tasse du vin et après avoir couvert le visage dans un oeuf, elle est frite dans une poêle avec huile; finalment, il est aromatisé, à un goût avec de divers ingrédients : une cannelle ou une liqueur, et il est sucré par miel, sirop ou sucre. Vendredi:

viernes

Vie, (vies):

vida (vidas)

Vieux:

Viejo

voilà:

he aquí

VERBES / VERBOS

Arriver, ( Arrivé):

llegar, (llegó) –ocurrir, (ocurrió )

Attraper, (atrapé):

atrapado, (atrapado)

avoir, (avait):

tener, (tenía)

avoir, (s´etait):

haber, ( se había)

baigner , (l´a baigné):

bañar, (la bañó)

Bavarder, (Bavardaient):

charlar (charlaban)

Deviner, (devine):

adivinar (adivina)

durer, (duré):

durar,(duró)

Échapper, (échappé):

escapar,(Escapado)

Egarer, (m´egarer):

extraviar, (extraviarme)

émouvoir, (emocionante)

Emocionar, (Emouvant):

essaie (j´essaie):

probar (he probado)

essayer, (essayé):

probar, procurar, (probado)

estirer, (étiré):

estirar,(estirado)

étonner, ( étonné): extrañado,asombrado)

extrañar, asombro,(

être, ( A été):

ser, ( ha sido)

faire:

hacer

lancer:

tirar, botar

laver (te lavent):

lavar (te lavan)

metre, (m´a mis): poner (me puso)

colocar,

mettre, (mettant):

poner, (poniendo)

monter, (monte):

subir, (subido)

VERBes / VERBOS mourir:

morir

obtenir, (je l´ai obtenu): conseguido.

obtener, ( lo obtuve), lo he

Partir:

irse

passer, ( où je passe): Plaindre, (me plaindre): (quejarme) Pouvoir, (Pouvais):

pasar, ( por donde yo paso) compadecer, quejar. poder, ( podría)

Prendre, (Pris):

tomar, coger, (tomé, cogí)

profiter, (à profit):

aprovechar, (aprovechando)

Raconter, (raconte-le moi):

contar, decir, (cuéntamelo)

Racontre:

encuentro

recevoir, (l´a reçu):

recibir, (lo recibió)

ressortir, (ressortant):

sobresalir,(sobresaliendo)

Rester, (resté):

quedar (quedó)

sauter, (me sautent):

saltar, me saltan

savoir (je sais):

saber ( yo sé)

sentir, (s´est sentí):

sentir, (se sentió)

tenter, (le tenterai):

intentar, (lo intentare)

Tirer , (il me tire à):

sacar, hacer salir (el me saca a)

tirer:

tirar ( sacar)

tombe, (tombé):

caer, (caídos)

vivre:

vivir

voir (vois-tu):

ver (ves tu)

vouloir (veux): (quiero)

querer

RECONTRE

DE

DEUX VIEUX

CALEÇON S :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: DIALOGUE

➢ PILAR Deux vieux caleçon ils sont recontre dans la rue un vendredi par l'après-midi tandis qu'ils bavardaient de l'arrivé dans ses vies . ➢ ANDRES SALUT, Qu'est-ce tu va bien ? – ➢ PILAR je pouvais partir mieux –. Bien que j'essaie de ne pas me plaindre, par que si non … ➢ ANDRES quelque chose te passe. Raconte-le-moi. ➢ PILAR je suis fatigué de mon maître, tu peines il me tire à se promener. Le plus émouvant qui m'a passé a été de m'égarer dans le tambour de la machine à laver.

➢ ANDRES au moins ils te lavent. Je des cela fait déjà semaines que la chose unique humide que j'essaie est la sueur du dos de mon maître. ➢ PILAR Buf …… Avec la chaleur qu'il fait tu es probablement trempé. ➢ ANDRES plus qu'une rôtie .

➢ PILAR Vois-tu comme tu n'es pas l'unique qui le passe mal ? ➢ ANDRES c'est que - - … je Veux sortir de ce Caleçon qui m'asphyxie, observer le chemin où je passe. Avec la mode du Caleçon tombé il semble incroyable que cela les monte jusqu'à la ceinture.

➢ PILAR Ne les passe-t-il pas tombés ? –. Je ne suis pas étonné que tu sois fou pour voir le monde.. ➢ ANDRES c'est certain, je ne sais pas déjà que faire pour tirer la gomme. ➢ PILAR As-tu essayé à étirer au maximum en mettant l'élasticité en ton tissu à profit ? ➢ ANDRES je n'e sait pas. imagine que les coutures me sautent … j'ai Déjà un trou et s'il avait une autre assurance qui me lance au seau des ordures.- "Mieux mourir dans les ordures que vivre sans voir le monde" - .- il est bien. Je le tenterai.

➢ PILAR

Le silence s'est emparé des deux pièces masculines comme prélude à la délivrance. Le premier Caleçon a pris des forces, les a accumulées dans chaque fibre en tissu disponible et, avec une impulsion profonde, dreseé sur lui même en ressortant quelques centimètres du Caleçon . La lumière l'a baigné avec sa liberté. ➢ ANDRES Je suis dehors! - -. Je l'ai obtenu! ➢ PILAR Bien!

➢ ANDRES Mais peu il a duré la joie. Conformément son maître s'est senti inconfortable par l'hardiesse de la pièce a étiré de cela dans la direction contrariée à laquelle il s'était échappé en la rendant à l'intérieur de son Caleçon L'obscurité l'a reçu au retour avec une embrassade collante. ➢ ANDRES la merde - -.maintenant je suis pire. ➢ PILAR Qu'est-ce qui t'a passé ? ➢ ANDRES mon maître m'a mis de nouveau pour à l'intérieur. Et voilà qu'il devine où je suis resté attrapé. ➢ PILAR Une merde! ➢ ANDRES Donc cela …

FIN

DIALOGO / ESPAÑOL

PILAR: Dos viejos calzoncillos amigos se encontraron en la calle un viernes por la tarde y se contaban de lo ocurrido en sus vidas. ANDRES: -hola …¿Qué tal te va? -preguntó uno de los calzoncillos de los amigos alzando la voz sobre el barullo del bar-. PILAR:

-Podía irme mejor, Aunque procuro no quejarme, por que si no…

ANDRES:

-Algo te pasa. Cuéntamelo.

PILAR: -Estoy cansado de mi dueño, apenas me saca a pasear. Lo más emocionante que me ha pasado ha sido extraviarme en el tambor de la lavadora. ANDRES: -Al menos a ti te lavan. Yo hace semanas que lo único húmedo que pruebo es el sudor de la espalda de mi dueño. PILAR: -Buf -suspiró el segundo calzoncillo imaginándose el panorama-. Con el calor que hace debes de estar empapado. ANDRES:

-Más que una torrija –

PILAR:

¿Ves como no eres tú el único que lo pasa mal?

ANDRES: -Es que …. Quiero salir de este pantalón que me asfixia, observar el camino por donde paso. Con la moda de los pantalones caídos parece increíble que este se los suba hasta la cintura. PILAR: -¿No los lleva caídos? -repitió incrédulo el primer calzoncillo-. No me extraña que estés loco por ver mundo..

ANDRES:

-Es cierto, ya no sé que hacer para sacar el cinturon de goma.

PILAR: tela?

-¿Has probado a estirarte al máximo aprovechando la elasticidad de tu

ANDRES: -No me atrevo. Imagina que me saltan las costuras… Ya tengo un agujero y si tuviera otro seguro que me lanza al cubo de la basura. ”Mejor morir en la basura que vivir sin ver el mundo” -sentenció el primer calzoncillo-Está bien. Lo intentaré.

DIALOGO / ESPAÑOL

PILAR: El silencio se apoderó de ambas prendas masculinas como preludio a la liberación. El primer calzoncillo cogió fuerzas, las acumuló en cada fibra de tela disponible y, con un profundo impulso, se irguió sobre sí mismo sobresaliendo unos centímetros de los pantalones. La luz le bañó con su libertad. ANDRES:

-¡Estoy fuera! -gritó exultante-. ¡Lo he conseguido!

PILAR:

-¡Bien!

ANDRES: Pero poco le duró la alegría. Conforme su dueño se sintió incómodo por el atrevimiento de la prenda estiró de esta en dirección contraria a la que se había escapado devolviéndola al interior de sus pantalones. La oscuridad le recibió de vuelta con un abrazo pegajoso. ANDRES: -Mierda -dijo el segundo calzoncillo cuando consiguió articular las palabras-.Ahora estoy peor. PILAR: -¿Qué te ha pasado? -preguntó preocupado el primero tratando en vano de observar a su compañero-. ANDRES: -Mi dueño me ha metido otra vez para dentro. Y adivina donde me he quedado atrapado. PILAR:

-¡Mierda!

ANDRES:

-Pues eso…

RECONTRE DE DEUX VIEUX CALEÇONS

PAR: PILAR GARCIA CORREA 42.103.736 ANDRES GAVIRIA MENDOZA 1.088.262.539