Vertalen Is Meer Dan Omzetten Van Synoniemen In Een Vreemde Taal!

  • Uploaded by: M. Sullivan
  • 0
  • 0
  • April 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Vertalen Is Meer Dan Omzetten Van Synoniemen In Een Vreemde Taal! as PDF for free.

More details

  • Words: 326
  • Pages: 1
Vertalen is meer dan woorden omzetten in synoniemen! Bij GATIM Vertaalbureau, streven we ernaar om kwaliteit te leveren van A to Z. Daaronder vallen het reviseren en proeflezen van gemaakte vertalingen maar ook het gebruik van moderne technologie. Bij de meeste (algemene) teksten voldoet het interen reviseren van de vertaling en waar nodig, het corrigeren daarvan. Echter, bepaalde teksten die tot vakgebieden behoren met een extreem specialistisch vakjargon zijn vaak onderhevig aan verandering en vernieuwing en vragen daarom om extra (up-to-date) zorg. 1. Beoordeling & Onderzoek: Na constatering van de complexheid van een bepaalde tekst en vóór het vertalen (uitvoeren) van de tekst (opdracht), leggen we de tekst (opdracht) voor aan een met zorg geselecteerde vertaler/proeflezer/schrijver. 2. Selectie & doelgroeporiëntatie: De juiste vertaler/proeflezer/schrijver zal in elk geval geattendeerd zijn op het gebruiken van voor de tekst relevante naslagwerken, databases en (academische) referentiemateriaal. 3. Standaard kwaliteitscontrole: Vervolgens, wordt de tekst vertaald/geschreven/herschreven met zorg voor: • Volledigheid. • Correctheid van inhoud en terminologie, met consideratie voor de doelstelling en doelgroep van de tekst. • Spelling, grammatica en contextuele passendheid. • Nakoming van afspraken met de opdrachtgever. 4. Vakjargon & Terminologiebeheer: Bij GATIM wordt gebruik gemaakt van vertaaltechnologie. Deze technologie wordt ook wel eens genoemd: CAT-Tools (Computer-Aided Translation). Deze hulpmiddelen bevorderen de efficiëntie van een vertaler en zorgen voor consistentie in terminologie en vakjargon doordat ze reeds vertaalde zinnen opslaan in een vertaalgeheugen of "Translation Memory". 5. Nakijken op stijl en vloeiendheid Er wordt extra nagekeken & gecorrigeerd op stijl, waarbij de tekst begrijpelijk & vloeiend leesbaar moet zijn in de doeltaal zonder de behoefte om de brontekst te lezen. Met andere woorden: de vertaling (of herschreven tekst) moet haast geen vertaling meer zijn. 6. Finaal proeflezen: Tijdens het finaal proeflezen, is het de bedoeling om geen subjectieve (geprefereerde) wijzigingen meer toe te passen. Alleen ernstige fouten worden eruit gehaald. De gedachte hierachter is dat wijzigingen in deze fase zouden kunnen leiden tot het ontstaan van nog meer fouten.

Related Documents


More Documents from ""