TRILCE LXXVII Graniza tanto, como para que yo recuerde y acreciente las perlas que he recogido del hocico mismo de cada tempestad. No se vaya a secar esta lluvia. A menos que me fuese dado caer ahora para ella, o que me enterrasen mojado en el agua que surtiera de todos los fuegos. ¿Hasta dónde me alcanzará esta lluvia? Temo me quede con algún flanco seco; temo que ella se vaya, sin haberme probado en las sequías de increíbles cuerdas vocales, por las que, para dar armonía, hay siempre que subir ¡nunca bajar! ¿No subimos acaso para abajo? ¡Canta, lluvia, en la costa aún sin mar!
TRILCE LXXVII It hails so much, as if to make me recall and increase the pearls that I've gathered from the very snout of every storm. May this rain not dry up. Unless I am permitted to fall now for it, or unless they bury me drenched in the water that would surge from all fires. This rain, how far will it reach me? I'm afraid I'm left with one flank dry; afraid that it's ending, without having tested me in droughts of incredible vocal cords, by which, to create harmony,
one must always rise--never descend! Don't we rise in fact downward? Sing, rain, on the coast still without sea! (Translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi. Weslayan University Press, USA (1992)
César Vallejo 1892 – Santiago de Chuco, Perú / 1938 – París, Francia