Tres A Lingua Dos Passaros5

  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Tres A Lingua Dos Passaros5 as PDF for free.

More details

  • Words: 4,858
  • Pages: 20
1.

Três, a língua dos pássaros. 1.1.

texto horizontal

三,鳥兒話 有一個道士在一個鄉下人家門口 兒要東西吃.剛吃完,他就告訴那家的 主人說:“請你們小心火, 要是着了火, 可不好救.”那個鄉下人問他:“你怎 麼知道要着火呢? ”他說:“您沒看 見剛才飛過去的一個黃鳥兒嗎? ” 鳥兒說:“大火難救,可怕! 可怕!” 聽 的人都覺得他不應該,吃了別人的飯, 怎麼能說別人的房子要着火呢? 誰 都沒理他,也沒覺得會着火. 道士也看 出來他們不信就走了.

Três a língua dos pássaros

1/20

7/11/2006

可是第二天真着火了.燒了好幾所 兒房子.好不容易才把火救了.這時候 大家知道要是聽道士的話,小心一點 兒,也許燒不起來.道士說得那麼對,而 且他能預先知道,大概他是神仙吧!後 來有人看見他就叫他神仙.他說:“我 怎麼會是神仙呢? 我懂鳥兒話就是 了.” 正在這個時候,前頭那家人家的樹 上有個鳥兒唧唧喳喳的好像是說話. 他們就問道士那個鳥兒說甚麼.他 說:“鳥兒說:“初六生,十四十六 死.”大概那家兒生了兩個孩子,今天 是初十,一個禮拜裡兩個孩子都得 Três a língua dos pássaros

2/20

7/11/2006

死.”一問,果然那家生了兩個孩子,沒 有多少天, 兩個孩子都死了.一個是十 四死的,一個是十六死的.連日子都不 錯. 這樣不平常的事,當然是你告訴我, 我告訴你.沒有幾天縣長也聽說了.縣 長派人把道士請到縣政府裡去吃飯. 縣政府的花園子裡有一個小湖,湖裡 有幾隻白鴨子.鴨子這時候正在一邊 兒談話,一邊兒玩水.縣長就問道士鴨 子說甚麼.道士說 :“您府上的兩位太 太生氣呢吧!鴨子說:“算了!算了!你 幫着她, 你幫着她!””縣長笑了,因 為縣長就是因為兩位太太生氣,不知 Três a língua dos pássaros

3/20

7/11/2006

道幫助誰好,所以才走出來的.道士把 縣長心裡的事說出來了.縣長覺得這 個道士簡直神仙,就把他留在縣長府 裡管他吃,管他佳, 對他很客氣.可是 道士很誠實.鳥兒說甚麼,他就告訴縣 長.有時候鳥兒說的話很不客氣,很難 聽,可是道士不管,他一個字也不留都 說出來,多半都說得很對. 這個縣長向來就愛錢.他常把別人 送來的東西拿出去賣.賣來的錢交給 太太.比方說吧,有人送他一本很值錢 的書,他就把書賣了.他說這樣兒的書 對他沒用.

Três a língua dos pássaros

4/20

7/11/2006

有一天縣長正跟道士在花園裡談 話呢,那幾隻白鴨子又過來了.縣長問 今天鴨子說甚麼.道士聽了聽說:“今 天鴨子說的跟以前說的不同.今天鴨 子替您算錢呢.”“算甚麼錢呢? ” 鴨子說:“那個燈賣了一兩八,那錢包 紅顏色賣了十兩零一點兒.”縣長一 聽這幾句話,臉立刻就紅了,臉上很難 看,心裡很不高興.他想這個道士一定 是笑話他愛錢.道士看見這個情形,也 低着頭囘到屋子裡去了.他覺得最好 離開這兒,不能再住下去了.第二天早 上他去跟縣長說他要走,沒想到縣長 不讓他走.

Três a língua dos pássaros

5/20

7/11/2006

又過了些時候,縣長請客.喝酒的喝 酒,談話的談話.忽然飛來一隻紅鳥兒, 在房子上叫了兩聲就飛走了.有一位 客人就問:“紅鳥兒說甚麼? 他說我 們高興,是不是? ”道士看了看這位 說的客人說:“紅鳥兒說:“還高興呢! 新縣長快來了.””大家一聽,你看看 我,我看看你,誰都沒再說甚麼.縣長的 臉上又紅又白,非常生氣,叫人把道士 刻打出去了. 果然沒有幾天,縣長的事情就沒有 了.其實神仙已經預先告訴他了,可惜 他沒理. 1.2.

texto vertical

Três a língua dos pássaros

6/20

7/11/2006

有一個道士在一個鄉下人家門 口兒要東西吃。剛吃完,他就告 訴那家的主人說:“請你們小心 火,要是着了火, 可不好救。” 那個鄉下人問他:“你怎麼知道 要着火呢?”他說:“您沒看見 剛才飛過去的一個黃鳥兒嗎?” 鳥兒說:“大火難救,可怕! 可 怕!” 聽的人都覺得他不應該, 吃了別人的飯,怎麼能說別人的 房子要着火呢?誰都沒理他,也 沒覺得會着火。 道士也看出來他 們不信就走了。 可是第二天真着火了。燒了好 幾所兒房子。好不容易才把火救 了。這時候大家知道要是聽道士 的話,小心一點兒,也許燒不起

來。道士說得那麼對, 預先知道,大概他是神 來有人看見他就叫他神 說:“我怎麼會是神仙 鳥兒說就是了。”

而且他能 仙吧!後 仙。他 呢?我懂

正在這個時候,前頭那家人家 的樹上有個鳥兒唧唧喳喳的好像 是說話。他們就問道士那個鳥兒 說甚麼。他說:“鳥兒說:“初 六生,十四十六死。”大概那家 兒生了兩個孩子,今天是初十, 一個禮拜裡兩個孩子都得死。” 一問,果然那家生了兩個孩子, 沒有多少天,兩個孩子都死了。 一個是十四死的,一個是十六死 的。連日子都不錯。

7/11/2006

7/20

Três a língua dos pássaros

這樣不平常的事。當然是你告 訴我。我告訴你。沒有幾天縣長 也聽說了。縣長派人把道士請到 縣政府裡去吃飯。縣政府的花園 子裡有一個小湖,湖裡有幾隻白 鴨子。鴨子這時候正在一邊兒談 話,一邊兒玩水。縣長就問道士 鴨子說甚麼。道士說 :“您府上 的兩位太太生氣呢吧!鴨子說: “算了!算了!你幫着她, 你幫 着她!””縣長笑了,因為縣長 就是因為兩位太太生氣,不知道 幫助誰好,所以才走出來的。道 士把縣長心裡的事說出來了。縣 長覺得這個道士簡直神仙,就把 他留在縣長府裡管他吃,管他 佳,對他很客氣。可是道士很誠 實。鳥兒說甚麼,他就告訴縣

長。有時候鳥兒說的話很不客 氣,很難聽,可是道士不管,他 一個字也不留都說出來,多半都 說得很對。

這個縣長向來就愛錢。他常把 別人送來的東西拿出去賣。賣來 的錢交給太太。比方說吧,有人 送他一本很值錢的書,他就把書 賣了。他說這樣兒的書對他沒 用。

有一天縣長正跟道士在花園裡 談話呢,那幾隻白鴨子又過來 了。縣長問今天鴨子說甚麼。道 士聽了聽說:“今天鴨子說的跟 以前說的不同。今天鴨子替您算 錢 呢 。 ” “ 算 甚 麼 錢 呢?” 鴨 子

7/11/2006

8/20

Três a língua dos pássaros

說:“那個燈賣了一兩八,那錢 包紅顏色賣了十兩零一點兒。” 縣長一聽這幾句話。臉立刻就紅 了。臉上很難看,心裡很不高 興。他想這個道士一定是笑話他 愛錢。道士看見這個情形,也低 着頭囘到屋子裡去了。他覺得最 好離開這兒,不能再住下去了。 第二天早上他去跟縣長說他要 走,沒想到縣長不讓他走。 又過了些時候,縣長請客。喝 酒的喝酒,談話的談話。忽然飛 來一隻紅鳥兒,在房子上叫了兩 聲就飛走了。有一位客人就問: “紅鳥兒說甚麼?他說我們高 興 , 是 不 是 ?” 道 士 看 了 看 這 位 說的客人說:“紅鳥兒說:“還

高興呢!新縣長快來了。””大 家一聽,你看看我,我看看你, 誰都沒再說甚麼。縣長的臉上又 紅又白,非常生氣,叫人把道士 刻打出去了。

果然沒有幾天,縣長的事情就 沒有了。其實神仙已經預先告訴 他了,可惜他沒理。

7/11/2006

9/20

Três a língua dos pássaros

1.3. 有

一 個

texto com pronúncia 道



在 一 個





人 家











西 吃 . yǒu yī gè dào shì zài yī ge xiāng xià rén jiā mén kǒu er yào dōng xī chī 說 : 請 你 們 小 , 他 就 告 訴 那 家 的 主 人 gāng chī jí wán tā jiù gào sù nà jiā de zhǔ rén shuō qǐng nǐ men xiǎo 剛

吃 吃



心 火 , 要 是 着 了 火 , 可 不 好 救 . 那 個 鄉 下 人 問 他 : xīn huǒ yào shì zháo le huǒ kě bù hǎo jiù nà ge xiāng xià rén wèn tā 你 怎 麼 知 道 要 着 火 呢 ? 他 說 : 您 沒 看 看 見 剛 nǐ zěn me zhī dào yào zháo huǒ ne tā shuō nín méi kān kàn jiàn gāng 才 飛 過 去 的 一 個 黃 鳥 兒 嗎 ? 鳥 兒 說 : 大 火 難 救 , cái fēi guò qù de yī ge huáng niǎo er ma niǎo er shuō dà huǒ nán jiù 可 怕 ! 可 怕 ! 聽 的 人 都 覺 得 他 不 應 應 該 , 吃 了 別 人 kě pà kě pà tīng de rén dōu jué de tā bù yīng yīng gāi chī le bié rén 的 飯 , 怎 麼 能 說 別 人 的 房 子 要 着 火 呢 ? 誰 都 de fàn zěn me néng shuō bié rén de fáng zi yào zháo huǒ ne shéi dōu 沒 理 他 , 也 沒 覺 得 會 着 火 . 道 士 也 看 出 來 他 們 不 méi lǐ tā yě méi jué de huì zháo huǒ dào shì yě kàn chū lái tā men bù 信 就 走 了 . xìn jiù zǒu le 可 是 第 二 天 真 着 火 了 . 燒 了 好 幾 所 兒 房 子 . 好 不 kě shì dì èr tiān zhēn zháo huǒ le shāo le hǎo jī suǒ ér fáng zi hǎo bù 容 易 才 把 火 救 了 . 這 時 候 大 家 知 道 要 是 聽 道 士 的 róng yì cái bǎ huǒ jiù le zhè shí hòu dà jiā zhī dào yào shì tīng dào shì de 話 , 小 心 一 點 兒 , 也 許 燒 不 起 來 . 道 士 說 得 那 麼 huà xiǎo xīn yī diǎn er yě xǔ shāo bù qǐ lái dào shì shuō de nà me 對 , 而 且 他 能 預 先 知 道 , 大 概 他 是 神 仙 吧 ! 後 來 有 duì ér qiě tā néng yù xiān zhī dào dà gài tā shì shén xiān ba hòu lái yǒu 人 看 見 他 就 叫 他 神 仙 . 他 說 我 rén kàn jiàn tā jiù jiào tā shén xiān tā shuō wǒ

怎 zěn

麼 me

會 huì

是 神 仙 shì shén xiān

呢 ? 我 懂 鳥 兒 語 就 是 了 . ne wǒ dǒng niǎo er yǔ jiù shì le ”

Três a língua dos pássaros

10/20

7/11/2006

正 在 這 個 時 候 , 前 頭 那 家 人 家 的 樹 上 有 個 鳥 兒 zhèng zài zhè ge shí hòu qián tóu nà jiā rén jiā de shù shàng yǒu gè niǎo er 唧 唧 喳 喳 的 好 像 是 說 話 . 他 們 就 問 道 士 那 個 鳥 jī jī chā chā de hǎo xiàng shì shuō huà tā men jiù wèn dào shì nà ge niǎo 兒 說 甚 麼 . 他 說 : 鳥 兒 說 : 初 六 生 , 十 四 十 六 死 . er shuō shèn me tā shuō niǎo er shuō chū liù shēng shí sì shí liù sǐ 大 概 那 家 兒 生 了 兩 個 孩 子 , 今 天 是 初 十 , 一 個 禮 拜 裡 dà gài nà jiā er shēng le liǎng gè hái zi jīn tiān shì chū shí yī ge lǐ bài lǐ 兩 個 孩 子 都 得 死 . 一 問 , 果 然 那 家 生 了 兩 個 孩 子 , liǎng ge hái zi dōu děi sǐ yī wèn guǒ rán nà jiā shēng le liǎng gè hái zi 沒 有 多 少 天 , 兩 個 孩 子 都 死 了 . 一 個 是 十 四 死 的 , méi yǒu duō shǎo tiān liǎng ge hái zi dōu sǐ le yī ge shì shí sì sǐ de 一 個 是 十 六 死 的 . 連 日 子 都 不 錯 . yī ge shì shí liù sǐ de lián rì zi dōu bù cuò 這 樣 不 平 常 的 事 , 當 然 是 你 告 訴 我 , 我 告 訴 你 . zhè yàng bù píng cháng de shì dāng rán shì nǐ gào sù wǒ wǒ gào sù nǐ 沒 有 幾 天 縣 長 也 聽 說 了 . 縣 長 派 人 把 道 士 請 méi yǒu jǐ tiān xiàn zhǎng yě tīng shuō le xiàn zhǎng pài rén bǎ dào shì qǐng 到 縣 政 府 裡 去 吃 飯 . 縣 政 府 的 花 園 子 裡 有 一 個 dào xiàn zhèng fǔ lǐ qù chī fàn xiàn zhèng fǔ de huā yuán zi lǐ yǒu yī gè 小 湖 , 湖 裡 有 幾 隻 白 鴨 子 . 鴨 子 這 時 候 正 在 一 邊 兒 xiǎo hú hú lǐ yǒu jǐ zhī bái yā zi yā zi zhè shí hòu zhèng zài yī biān ér 談 話 , 一 邊 兒 玩 水 . 縣 長 就 問 道 士 鴨 子 說 甚 麼 . tán huà yī biān ér wán shuǐ xiàn zhǎng jiù wèn dào shì yā zi shuō shèn me 道 士 說 : 您 府 上 的 兩 位 太 太 生 氣 呢 吧 ! 鴨 子 說 : dào shì shuō nín fǔ shàng de liǎng wèi tài tài shēng qì ne ba yā zi shuō 算 了 ! 算 了 ! 你 幫 着 她 , 你 幫 着 她 ! 縣 長 笑 了 , 因 suàn le suàn le nǐ bāng zhe tā nǐ bāng zhe tā xiàn zhǎng xiào le yīn 為 縣 長 就 是 因 為 兩 位 太 太 生 氣 , 不 知 道 幫 助 誰 wéi xiàn zhǎng jiù shì yīn wéi liǎng wèi tài tài shēng qì bù zhī dào bāng zhù shéi 好 , 所 以 才 走 出 來 的 . 道 士 把 縣 長 心 裡 的 事 說 出 hǎo suǒ yǐ cái zǒu chū lái de dào shì bǎ xiàn zhǎng xīn lǐ de shì shuō chū

Três a língua dos pássaros

11/20

7/11/2006

來 了 . 縣 長 覺 得 這 個 道 士 簡 直 神 仙 , 就 把 他 留 在 lái le xiàn zhǎng jué de zhè ge dào shì jiǎn zhí shén xiān jiù bǎ tā liú zài 縣 長 府 裡 管 他 吃 , 管 他 佳 , 對 他 很 客 氣 . 可 是 道 士 xiàn zhǎng fǔ lǐ guǎn tā chī guǎn tā jiā duì tā hěn kè qì kě shì dào shì 誠 實 . 鳥 兒 說 甚 麼 , 他 就 告 訴 縣 長 . 有 時 候 鳥 chéng shí niǎo er shuō shén me tā jiù gào sù xiàn zhǎng yǒu shí hòu niǎo 兒 說 的 話 很 不 客 氣 , 很 難 聽 , 可 是 道 士 不 管 , 他 一 er shuō de huà hěn bù kè qì hěn nán tīng kě shì dào shì bù guǎn tā yī 個 字 也 不 留 都 說 出 來 , 多 半 都 說 得 很 對 . ge zì yě bù liú dōu shuō chū lái duō bàn dōu shuō de hěn duì 這 個 縣 長 向 來 就 愛 錢 . 他 常 把 別 人 送 來 的 東 西 zhè ge xiàn zhǎng xiàng lái jiù ài qián tā cháng bǎ bié rén sòng lái de dōng xī 拿 出 去 賣 . 賣 來 的 錢 交 給 太 太 . 比 方 說 吧 , 有 人 ná chū qù mài mài lái de qián jiāo gěi tài tài bǐ fāng shuō ba yǒu rén 送 他 一 本 很 值 錢 的 書 , 他 就 把 書 賣 了 . 他 說 這 樣 sòng tā yī běn hěn zhí qián de shū tā jiù bǎ shū mài le tā shuō zhè yàng 兒 的 書 對 他 沒 用 . er de shū duì tā méi yòng 有 一 天 縣 長 正 跟 道 士 在 花 園 裡 談 話 呢 , 那 幾 yǒu yī tiān xiàn zhǎng zhèng gēn dào shì zài huā yuán lǐ tán huà ne nà jǐ : 隻 白 鴨 子 又 過 來 了 . 縣 長 問 今 天 鴨 子 說 甚 麼 . zhī bái yā zi yòu guò lái le xiàn zhǎng wèn jīn tiān yā zi shuō shén me 道 士 聽 了 聽 說 : 今 天 鴨 子 說 的 跟 以 前 說 的 不 同 . dào shì tīng le tīng shuō jīn tiān yā zi shuō de gēn yǐ qián shuō de bù tóng 今 天 鴨 子 替 您 算 錢 呢 . 算 甚 麼 錢 呢 ? 鴨 子 說 : 那 個 jīn tiān yā zi tì nín suàn qián ne suàn shén me qián ne yā zi shuō nà ge 燈 賣 了 一 兩 八 , 那 錢 包 紅 顏 色 賣 了 十 兩 零 一 點 dēng mài le yī liǎng bā nà qián bāo hóng yán sè mài le shí liǎng líng yī diǎn 兒 . 縣 長 一 聽 這 幾 句 話 , 臉 立 刻 就 紅 了 , 臉 上 很 er xiàn zhǎng yī tīng zhè jǐ jù huà liǎn lì kè jiù hóng le liǎn shàng hěn 難 看 , 心 裡 很 不 高 興 . 他 想 這 個 道 士 一 定 是 笑 話 nàn kàn xīn lǐ hěn bù gāo xìng tā xiǎng zhè ge dào shì yī dìng shì xiào huà 道











Três a língua dos pássaros





, 也 低



12/20







屋 子 裡 去 了 . 他

7/11/2006

dào shì kàn jiàn zhè ge qíng xíng

yě dī zhe tóu huí dào wū zi

lǐ qù le



覺 得 最 好 離 開 這 兒 , 不 能 再 住 下 去 了 . 第 二 天 早 上 jué de zuì hǎo lí kāi zhè ér bù néng zài zhù xià qù le dì èr tiān zǎo shàng 他 去 跟 縣 長 說 他 要 走 , 沒 想 到 縣 長 不 讓 他 走 . tā qù gēn xiàn zhǎng shuō tā yào zǒu méi xiǎng dào xiàn zhǎng bù ràng tā zǒu 又 過 了 些 時 候 , 縣 長 請 客 . 喝 酒 的 喝 酒 , 談 話 的 yòu guò le xiē shí hòu xiàn zhǎng qǐng kè hē jiǔ de hē jiǔ tán huà de 談 話 . 忽 然 飛 來 一 隻 紅 鳥 兒 , 在 房 子 上 叫 了 兩 tán huà hū rán fēi lái yī zhī hóng niǎo er zài fáng zi shàng jiào le liǎng :

聲 就 飛 走 了 . 有 一 位 客 人 就 問 shēng jiù fēi zǒu le yǒu yī wèi kè rén jiù wèn

紅 hóng

鳥 兒 說 niǎo er shuō

甚 麼 ? 他 說 我 們 高 興 , 是 不 是 ? 道 士 看 了 看 shén me tā shuō wǒ men gāo xìng shì bù shì dào shì kàn le kàn 這 位 說 的 客 人 說 : 紅 鳥 兒 說 zhè wèi shuō de kè rén shuō hóng niǎo er shuō

:

還 高 興 呢 hái gāo xìng ne

!

新 縣 長 快 來 了 . 大 家 一 聽 , 你 看 看 我 , 我 看 你 , xīn xiàn zhǎng kuài lái le dà jiā yī tīng nǐ kàn kàn wǒ wǒ kàn nǐ 誰 都 沒 再 說 甚 麼 . 縣 長 的 臉 上 又 紅 又 shéi dōu méi zài shuō shén me xiàn zhǎng de liǎn shàng yòu hóng yòu 白 , 非 常 生 氣 , 叫 人 把 道 士 刻 打 出 去 了 . bái fēi cháng shēng qì jiào rén bǎ dào shì kè dǎ chū qù le 果 然 沒 有 幾 天 , 縣 長 的 事 情 就 沒 有 了 . 其 實 神 guǒ rán méi yǒu jǐ tiān xiàn zhǎng de shì qíng jiù méi yǒu le qí shí shén 仙 已 經 預 先 告 訴 他 了 , 可 惜 他 沒 理 . xiān yǐ jīng yù xiān gào sù tā le kě xī tā méi lǐ

1.4. 001

002

三 鳥 兒 語 有 一 個

sān

Vocabulário A língua dos pássaros

niǎo 3

ér

道 士 士

dào shì shì

“VIP” tanto civil quanto

yǔ yǒu

Pessoa de destaque social, militar

Um mestre taoísta 4



5



Três a língua dos pássaros

13/20

一 人



Uma família no campo

rén

1. Família, administação da

7/11/2006



jiā

casa 2. os outros, alguma pessoa determinada, eu mesmo

6

7

8

9

10

011

12

門 口 兒 東 西 吃 剛 吃 完 剛 就 告 訴 那 家 的 主 人 小 心 火 要 是

mén

Soleira, entrada da porta

kǒu ér dōng

16

Coisas para comer

xī chī gāng

Logo que terminou de

chī

comer

17

剛... 就 Assim que...

18

wán gāng jiù gào

Comunicar ao dono da casa 19

nèi jiā 20

de zhǔ rén Cuidado com o fogo

xīn huǒ yào

021

Se pegar fogo

shì

着 zháo

13

14

15

了 火 可 不 好 救 看 見 剛

le huǒ kě

Atenção que não será fácil



extinguir

22

hǎo jiù kàn

Ver percebendo

jiàn gāng

23

Há pouco, passou por aqui

Três a língua dos pássaros

jiā fēi

voando

guò qù de yī

Um pássaro amarelo

gè huáng niǎo er nán

Difícil de extinguir (apagar)

jiù kě

Terrível! Pavoroso!



!



xiǎo

家 飛 過 去 的 一 個 黃 鳥 兒 難 救 可 怕

14/20

聽 的 人 覺 得 他 不 應 該 吃 了 別 人 的 飯 別 人 的 房 子 要

tīng

Os ouvintes

de rén jué

Consideraram que ele não

de

devia

tā bù yīng gāi chī

Comer a comida dos outros

le bié rén de fàn bié

A casa dos outros

rén de fáng zi yào

Irá (futuro)

7/11/2006

24

25

26

027

28

29

30

31

呢 誰 都 沒 理 他 看 出 來 不 信 可 是 真 燒 了 好 幾 所 兒 房 子 好 不 容 易 才

ne shéi

Ninguém ligou para ele

dōu

(deu-lhe atenção)

35

36

méi lǐ tā kàn

Percebendo (pela vista),

chū

notando

lái Não acreditar

37



可是... 真.No

38

shì

entanto....realmente

bù xìn

shāo

Queimar, queimaram

le

(passado)

hǎo

Um bom número de casas

39

41

suǒ ér

42

fáng zi Nada fácil

bù róng yì Então, só então, só (temporal), até que

32

33

34

也 許 燒 不 起 來 那 麼



ér

Além disso

qiě tā

Ele tem a capacidade de

néng

previamente conhecer

yù xiān zhī dào dà

Provavelmente, talvez,

gài

aproximadamente

shén

Ser imortal, ser

xiān

sobrenatural, duende,



43

shāo

44

Não começar a queimar

bù qǐ 045

lái Tão certamente, com tanta

me

certeza

Três a língua dos pássaros

ba

Partícula final enfática,

後 來 叫 他 我 怎 麼 會 是 神 仙 呢

hòu

depois

lái jiào

Chamá-lo

tā wǒ

Onde eu poderua ser um

zěn

imortal? = De modo algum

me

eu sou um imortal

huì shì shén xiān ne

?

talvez





também imperativo 40



cái

duì

taoísta que se imortalizou

zhēn

hǎo

對 而 且 他 能 預 先 知 道 大 概 神 仙

46

15/20

懂 就 是 了 正 在 前

dǒng

entender

jiù

E é tudo e é só isso

shì le zhèng

Justamente, precisamente

zài qián

Na frente

7/11/2006

47

48

49

50

51

52

53

54 55

56

57

58

59

060

頭 樹 上 唧 唧 喳 喳 好 像 初 六 生 死 十 四 十 六 一 個 禮 拜 得 一 問 果 然 沒 有 多 少 連 日 子 不 錯 不

tóu shù

Na árvore

shàng jī

Onomatopéia = chilro, pipio,



cricrido, gorjeio, piar, pipilar,

chā

chilrar, gorjear

61

66

chā hǎo

parecer 67

xiàng chū

O sexto dia do mês lunar 68

liù shēng

生... 死.Nascer....morrer

sǐ shí

Catorze ou dezesseis,



catorze, dezesseis

69

70

shí liù yī

71

Dentro de uma semana

gè lǐ bài děi yī

Dever, ter de, ter que 72

Assim que perguntou

wèn guǒ

De fato, realmente, como

rán

era esperado

méi

Não houve muitos dias,

yǒu

depois de alguns dias 74

shǎo

75

Até o dia

rì zi bù

Sem erro, nada mau

76

cuò bù

Assuntos (ou coisas) não

Três a língua dos pássaros

píng

comuns

cháng de shì dāng

Naturalmente,

rán

evidentemente, claro

xiàn

prefeito

cháng pài

Enviar pessoas

rén xiàn

Governo do distrito

zhèng fǔ huā

jardim

yuán xiǎo

Pequeno lago, lagoa

hú jǐ

Alguns patos brancos

zhī bái yā zi yī

一邊兒.....一邊兒 De

biān

um lado... do outro lado. Por

ér

um lado ....pelo outro lado, ao mesmo tempo

73

duō lián

平 常 的 事 當 然 縣 長 派 人 縣 政 府 花 園 小 湖 幾 隻 白 鴨 子 一 邊 兒

16/20

談 話 玩 水 兩 位 太 太 生 氣

tán

Falar, tagarelar

huà wán

Divertir-se na água

shuǐ liǎng

Duas senhoras

wèi tài tài shēng

Ficar irritado, irritar-se



7/11/2006

77 78

算 算 了

suàn

Calcular, considerar

suàn

Basta! Nem vale a pena

le

falar, não importa, etc.

92

! 79



bāng

93

ajudar

着 zhe 80 81

82

83

笑 因 為 所 以 簡 直 留

94

xiào

Rir, rir de

yīn

因為... 所以 Porque ...

wèi

então

95

suǒ yǐ jiǎn

Francamente, sem rodeios,

zhí

simplesmente

liú

Permanecer, prolongar, demorar-se, manter,

96

conservar 84 85 86

管 住 客 氣

guǎn

Cuidar de

zhù

morar



Com cerimônia, com



097

cortesia, delicadamente, com acatamento

87

88

89

090

91

不 管 多 半 向 來 愛 錢 別 人 送 來 的 東 西



Não se importar com

guǎn duō

Mais do que a metade, na

bàn

maioria dos casos

xiàng

Até agora, desde sempre,

98

lái

até aqui

99

ài

Gostar de dinheiro 100

qián bié

As coisas presenteadas por

rén

outros

sòng lái de dōng

101



102

Três a língua dos pássaros

17/20

拿 出 去 賣 交 給 比 方 說 一 本 很 值 錢 的 對 他 沒 用 那 幾 隻 白 鴨 子 又 今 天 跟 以 前 的 不 同 替 燈



Pegar e ir vender

chū qù mài jiāo

Dar, dar em mãos, entregar

gěi

nas mãos de



Para dar um exemplo

fāng shuō yī

Um livro que vale muito

běn

dinheiro, um livro bem caro

hěn zhí qián de duì

Para ele não tem utilidade

tā méi yòng nèi

Aqueles (alguns) patos

jǐ zhī bái yā zi yòu

Mais uma vez, outra vez

jīn

hoje

tiān gēn

Com o de antes não igual

yǐ qián de bù tóng tì

Em lugar de, substituir

dēng

Lanterna, lâmpada

7/11/2006

103

104

105

兩 包 紅 顏 色 零

liǎng bāo

Dois. Aqui é ’tael”, peso =

116

37,9 gramas. Hoje = 50 grs.

117

Embrulhar em cor vermelha

hóng yán sè líng

118

Zero, resto, um pouco mais do que

106 107

108

109 110

111

112

這 幾 幾 句 話 臉 立 刻 不 高 興 想 一 定 情 形 低

zhè

119

Estas (algumas) palavras



120

jǐ jù

121

huà liǎn

Face, cara



Logo, imediatamente

kè bù

122

Não contente

gāo

123

xìng xiǎng

pensar



certamente

124

dìng qíng

125

situação

xíng dī

abaixando

着 113



114

囘 huí

115

到 屋 子 裡 去 了 離 開

tóu

cabeça Voltar para o quarto

dào wū zi

zài

Uma nova vez

zhù

Continuar a morar

xià qù le bù

Não deixar

ràng hē

Beber (beber bebida

jiǔ

alcoólica)



repentinamente

rán dǎ

Bater e expulsar

chū qù le guǒ

Como era esperado, de fato

rán jiào

Mandar alguém

rén shì

Assuntos, negócios

qíng méi

Não haver mais,

yǒu

desaparecer

le qí

De fato, efetivamente

shí yǐ



jīng kě

lamentavelmente

xī lǐ

Razão. (Aqui) ligar para, dar atenção a



非 常

qù le lí

再 住 下 去 了 不 讓 喝 酒 忽 然 打 出 去 了 果 然 叫 人 事 情 沒 有 了 其 實 已 經 可 惜 理

fēi

Fora do comum, bastante

cháng

abandonar

kāi

Três a língua dos pássaros

18/20

7/11/2006

1.5. Tradução Três, a língua dos pássaros. Havia um taoísta que estava na frente da porta de uma família do campo, querendo comer algo. Assim que acabou de comer, logo avisou ao dono daquela casa, dizendo: “Por favor, tomem cuidado com o fogo; se pegar fogo, não será certamente fácil extinguilo.” Aquele homem do campo perguntou-lhe: “Como você sabe que vai pegar fogo, hein?” Ele disse: “O senhor não viu há pouco um pássaro amarelo voando por aqui?” O pássaro disse: “Grande fogo, difícil de extinguir. Terrível! Terrível!” Os ouvintes consideraram que não estava correto que ele depois de comer a comida de outros, como poderia dizer que a casa dos outros iria pegar fogo? Ninguém ligou para ele, também não consideraram que pudesse pegar fogo. O taoísta também vendo que ele não acreditaram, então foi embora. No entanto, no segundo dia realmente pegou fogo. Queimaram-se um bom número de casas. Não foi nada fácil até que o fogo fosse extinto. Só nesse momento todos souberam que se tivessem ouvido as palavras do taoísta, com um pouco de cuidado, talvez não tivesse começado a queimar. O taoísta falou tão justamente, além disso, ele podia saber previamente; provavelmente ele deve ser um imortal taoísta. Depois, alguém vendo-o, então o chamou de taoísta imortal. Ele disse: “Eu, onde poderia ser um taoísta imortal? Eu entendo a linguagem dos pássaros e é tudo.” Exatamente nessa hora, na árvre das pessoas de uma daquelas casas havia um pássaro chilreando que parecia estar falando. Eles então perguntaram ao taoísta o que aquele pássaro havia falado. Ele disse: “O pássaro disse: “No dia seis do mês nascerão, no dia catorze, no dia dezesseis, morrerão.” Provavelmente o filho daquela família vai gerar duas crianças, hoje é o dia 10 do mês, no intervalo de uma semana as duas carianças deverão morrer.” Assim que perguntaram de fato, naquela família nasceram duas carianças. Poucos dias depois, as duas crianças morreram. Uma foi no dia 14 e a outra no dia 16. Até o dia não estava errado. Desse modo, as coisas não normais, naturalmente você me comunica, eu te comunico. Não passaram muitos dias, o alcaide também ouviu falar disso. O alcaide enviou alguém convidar o taoísta ao governo do distrito para comer. No jardim do governo distrital havia um pequeno lago, no lago havia alguns patos. Nesse momento, os patos estavam simultaneamente pobreando e divertindo-se na água. O alcaide então perguntou ao taoísta o que os patos tinham falado. O taoísta disse: “Duas esposas do governo estão irritadas, are! O pato disse: “Basta! Basta! Você ajude-a, você ajude-a!” O alcaide riu, porque ele estava justamente irritado por causa de duas esposas, não sabendo a quem ajudar, então só foi embora. O taoísta revelou as coisas íntimas do alcaide. O alcaide considerando que este taoísta simplesmente era um imortal, então manteve-o no governo, cuidando que comesse, cuidando que morasse; era muito prestimoso para com ele. Não obstante isso, o taoísta era muito sincero. Os pássaros diziam algo, ele então comunicava ao alcaide esse algo. Algumas vezes, as palavras do pássaro não bem pouco Três a língua dos pássaros

19/20

7/11/2006

delicadas, bem difíceis de escutar, mas o taoísta não se importava; ele não omitia uma única palavra, tudo dava a conhecer, a maioria das coisas ditas eram muito corretas. Esse alcaide desde sempre amava o dinheiro. Ele freqüentemente ia vender as coisas que os outros lhe traziam de presente. O dinheiro arrecadado dava-o à mulher. Por exemplo, se alguém lhe presenteava um livro muito caro, ele então vendia o livro. Ele dizia que esse tipo de livro não tinha utilidade para ele. Certo dia o alcaide estava conversando com o taoísta, quando alguns daqueles patos brancos outra vez passaram por ali. O alcaide perguntou pelo que haviam falado hoje aos patos. O taoísta ouviu e ouviu dizer: “O que os patos estão dizendo hoje não é igual ao que disseram antes. Hoje os patos vão contar o dinheiro no lugar.” “Contar que dinheiro?” Os patos disseram: “Aquela lanterna vendida, um tael por oito, aqueles alguns embrulhados em cor vermelha são vendidos, dez taéis só uns pouco mais.” O alcaide assim que ouviu essas palavras, a face imediatamente enrubesceu, a face ficou embaraçada, o íntimo ficou muito descontente. Ele pensou que esse taoísta certamente estava ridicularizando seu amor ao dinheiro. O taoísta vendo esta situação, também baixou a cabeça e voltou ao seu aposento! Ele considerou que o melhor seria deixar o lugar, não poderia mais continuar a morar lá. No segundo dia de manhã ele foi dizer ao alcaide que iria embora, não pensou que o alcaide não o deixou ir-se. Ainda decoreu algum tempo, o alcaide convidou alguns hóspedes. Bebiam que beberam, falavam que falaram. Repentinamente veio voando um pássaro vermelho, emitiu na casa dois sons e então afastou-se voando. Um dos convidados perguntou: “O que disse o pássaro vermelho? Ele disse que estamos contente, não é?” O taoísta olhando e olhando esses convidados que conversavam disse: “O pássaro vermelho disse: “Ainda contentes! O novo alcaide logo virá.”” Toda a gente assim que ouviram isso, você ficou olhando a mim, eu fico olhando você, ninguém disse mais nada. A face do alcaide tanto ficou vermelha quanto branca, excepcionalmente ficou irritado, mandou alguém pegar o taoísta e expulsá-lo imediatamente a cacete. Como esperado, não se passaram alguns dias, a situação do alcaide então não existia mais. De fato, o imortal taoísta já o havia prevenido antecipadamente, infelizmente ele não prestou atenção.

Três a língua dos pássaros

20/20

7/11/2006

Related Documents

Tres A Lingua Dos Passaros5
November 2019 7
A Lingua, Nosso Leme
November 2019 9
Tres
July 2020 10
Tres
July 2020 16