1.
Três, a língua dos pássaros. 1.1.
texto horizontal
三,鳥兒話 有一個道士在一個鄉下人家門口 兒要東西吃.剛吃完,他就告訴那家的 主人說:“請你們小心火, 要是着了火, 可不好救.”那個鄉下人問他:“你怎 麼知道要着火呢? ”他說:“您沒看 見剛才飛過去的一個黃鳥兒嗎? ” 鳥兒說:“大火難救,可怕! 可怕!” 聽 的人都覺得他不應該,吃了別人的飯, 怎麼能說別人的房子要着火呢? 誰 都沒理他,也沒覺得會着火. 道士也看 出來他們不信就走了.
Três a língua dos pássaros
1/20
7/11/2006
可是第二天真着火了.燒了好幾所 兒房子.好不容易才把火救了.這時候 大家知道要是聽道士的話,小心一點 兒,也許燒不起來.道士說得那麼對,而 且他能預先知道,大概他是神仙吧!後 來有人看見他就叫他神仙.他說:“我 怎麼會是神仙呢? 我懂鳥兒話就是 了.” 正在這個時候,前頭那家人家的樹 上有個鳥兒唧唧喳喳的好像是說話. 他們就問道士那個鳥兒說甚麼.他 說:“鳥兒說:“初六生,十四十六 死.”大概那家兒生了兩個孩子,今天 是初十,一個禮拜裡兩個孩子都得 Três a língua dos pássaros
2/20
7/11/2006
死.”一問,果然那家生了兩個孩子,沒 有多少天, 兩個孩子都死了.一個是十 四死的,一個是十六死的.連日子都不 錯. 這樣不平常的事,當然是你告訴我, 我告訴你.沒有幾天縣長也聽說了.縣 長派人把道士請到縣政府裡去吃飯. 縣政府的花園子裡有一個小湖,湖裡 有幾隻白鴨子.鴨子這時候正在一邊 兒談話,一邊兒玩水.縣長就問道士鴨 子說甚麼.道士說 :“您府上的兩位太 太生氣呢吧!鴨子說:“算了!算了!你 幫着她, 你幫着她!””縣長笑了,因 為縣長就是因為兩位太太生氣,不知 Três a língua dos pássaros
3/20
7/11/2006
道幫助誰好,所以才走出來的.道士把 縣長心裡的事說出來了.縣長覺得這 個道士簡直神仙,就把他留在縣長府 裡管他吃,管他佳, 對他很客氣.可是 道士很誠實.鳥兒說甚麼,他就告訴縣 長.有時候鳥兒說的話很不客氣,很難 聽,可是道士不管,他一個字也不留都 說出來,多半都說得很對. 這個縣長向來就愛錢.他常把別人 送來的東西拿出去賣.賣來的錢交給 太太.比方說吧,有人送他一本很值錢 的書,他就把書賣了.他說這樣兒的書 對他沒用.
Três a língua dos pássaros
4/20
7/11/2006
有一天縣長正跟道士在花園裡談 話呢,那幾隻白鴨子又過來了.縣長問 今天鴨子說甚麼.道士聽了聽說:“今 天鴨子說的跟以前說的不同.今天鴨 子替您算錢呢.”“算甚麼錢呢? ” 鴨子說:“那個燈賣了一兩八,那錢包 紅顏色賣了十兩零一點兒.”縣長一 聽這幾句話,臉立刻就紅了,臉上很難 看,心裡很不高興.他想這個道士一定 是笑話他愛錢.道士看見這個情形,也 低着頭囘到屋子裡去了.他覺得最好 離開這兒,不能再住下去了.第二天早 上他去跟縣長說他要走,沒想到縣長 不讓他走.
Três a língua dos pássaros
5/20
7/11/2006
又過了些時候,縣長請客.喝酒的喝 酒,談話的談話.忽然飛來一隻紅鳥兒, 在房子上叫了兩聲就飛走了.有一位 客人就問:“紅鳥兒說甚麼? 他說我 們高興,是不是? ”道士看了看這位 說的客人說:“紅鳥兒說:“還高興呢! 新縣長快來了.””大家一聽,你看看 我,我看看你,誰都沒再說甚麼.縣長的 臉上又紅又白,非常生氣,叫人把道士 刻打出去了. 果然沒有幾天,縣長的事情就沒有 了.其實神仙已經預先告訴他了,可惜 他沒理. 1.2.
texto vertical
Três a língua dos pássaros
6/20
7/11/2006
有一個道士在一個鄉下人家門 口兒要東西吃。剛吃完,他就告 訴那家的主人說:“請你們小心 火,要是着了火, 可不好救。” 那個鄉下人問他:“你怎麼知道 要着火呢?”他說:“您沒看見 剛才飛過去的一個黃鳥兒嗎?” 鳥兒說:“大火難救,可怕! 可 怕!” 聽的人都覺得他不應該, 吃了別人的飯,怎麼能說別人的 房子要着火呢?誰都沒理他,也 沒覺得會着火。 道士也看出來他 們不信就走了。 可是第二天真着火了。燒了好 幾所兒房子。好不容易才把火救 了。這時候大家知道要是聽道士 的話,小心一點兒,也許燒不起
來。道士說得那麼對, 預先知道,大概他是神 來有人看見他就叫他神 說:“我怎麼會是神仙 鳥兒說就是了。”
而且他能 仙吧!後 仙。他 呢?我懂
正在這個時候,前頭那家人家 的樹上有個鳥兒唧唧喳喳的好像 是說話。他們就問道士那個鳥兒 說甚麼。他說:“鳥兒說:“初 六生,十四十六死。”大概那家 兒生了兩個孩子,今天是初十, 一個禮拜裡兩個孩子都得死。” 一問,果然那家生了兩個孩子, 沒有多少天,兩個孩子都死了。 一個是十四死的,一個是十六死 的。連日子都不錯。
7/11/2006
7/20
Três a língua dos pássaros
這樣不平常的事。當然是你告 訴我。我告訴你。沒有幾天縣長 也聽說了。縣長派人把道士請到 縣政府裡去吃飯。縣政府的花園 子裡有一個小湖,湖裡有幾隻白 鴨子。鴨子這時候正在一邊兒談 話,一邊兒玩水。縣長就問道士 鴨子說甚麼。道士說 :“您府上 的兩位太太生氣呢吧!鴨子說: “算了!算了!你幫着她, 你幫 着她!””縣長笑了,因為縣長 就是因為兩位太太生氣,不知道 幫助誰好,所以才走出來的。道 士把縣長心裡的事說出來了。縣 長覺得這個道士簡直神仙,就把 他留在縣長府裡管他吃,管他 佳,對他很客氣。可是道士很誠 實。鳥兒說甚麼,他就告訴縣
長。有時候鳥兒說的話很不客 氣,很難聽,可是道士不管,他 一個字也不留都說出來,多半都 說得很對。
這個縣長向來就愛錢。他常把 別人送來的東西拿出去賣。賣來 的錢交給太太。比方說吧,有人 送他一本很值錢的書,他就把書 賣了。他說這樣兒的書對他沒 用。
有一天縣長正跟道士在花園裡 談話呢,那幾隻白鴨子又過來 了。縣長問今天鴨子說甚麼。道 士聽了聽說:“今天鴨子說的跟 以前說的不同。今天鴨子替您算 錢 呢 。 ” “ 算 甚 麼 錢 呢?” 鴨 子
7/11/2006
8/20
Três a língua dos pássaros
說:“那個燈賣了一兩八,那錢 包紅顏色賣了十兩零一點兒。” 縣長一聽這幾句話。臉立刻就紅 了。臉上很難看,心裡很不高 興。他想這個道士一定是笑話他 愛錢。道士看見這個情形,也低 着頭囘到屋子裡去了。他覺得最 好離開這兒,不能再住下去了。 第二天早上他去跟縣長說他要 走,沒想到縣長不讓他走。 又過了些時候,縣長請客。喝 酒的喝酒,談話的談話。忽然飛 來一隻紅鳥兒,在房子上叫了兩 聲就飛走了。有一位客人就問: “紅鳥兒說甚麼?他說我們高 興 , 是 不 是 ?” 道 士 看 了 看 這 位 說的客人說:“紅鳥兒說:“還
高興呢!新縣長快來了。””大 家一聽,你看看我,我看看你, 誰都沒再說甚麼。縣長的臉上又 紅又白,非常生氣,叫人把道士 刻打出去了。
果然沒有幾天,縣長的事情就 沒有了。其實神仙已經預先告訴 他了,可惜他沒理。
7/11/2006
9/20
Três a língua dos pássaros
1.3. 有
一 個
texto com pronúncia 道
士
在 一 個
鄉
下
人 家
門
口
兒
要
東
西 吃 . yǒu yī gè dào shì zài yī ge xiāng xià rén jiā mén kǒu er yào dōng xī chī 說 : 請 你 們 小 , 他 就 告 訴 那 家 的 主 人 gāng chī jí wán tā jiù gào sù nà jiā de zhǔ rén shuō qǐng nǐ men xiǎo 剛
吃 吃
完
心 火 , 要 是 着 了 火 , 可 不 好 救 . 那 個 鄉 下 人 問 他 : xīn huǒ yào shì zháo le huǒ kě bù hǎo jiù nà ge xiāng xià rén wèn tā 你 怎 麼 知 道 要 着 火 呢 ? 他 說 : 您 沒 看 看 見 剛 nǐ zěn me zhī dào yào zháo huǒ ne tā shuō nín méi kān kàn jiàn gāng 才 飛 過 去 的 一 個 黃 鳥 兒 嗎 ? 鳥 兒 說 : 大 火 難 救 , cái fēi guò qù de yī ge huáng niǎo er ma niǎo er shuō dà huǒ nán jiù 可 怕 ! 可 怕 ! 聽 的 人 都 覺 得 他 不 應 應 該 , 吃 了 別 人 kě pà kě pà tīng de rén dōu jué de tā bù yīng yīng gāi chī le bié rén 的 飯 , 怎 麼 能 說 別 人 的 房 子 要 着 火 呢 ? 誰 都 de fàn zěn me néng shuō bié rén de fáng zi yào zháo huǒ ne shéi dōu 沒 理 他 , 也 沒 覺 得 會 着 火 . 道 士 也 看 出 來 他 們 不 méi lǐ tā yě méi jué de huì zháo huǒ dào shì yě kàn chū lái tā men bù 信 就 走 了 . xìn jiù zǒu le 可 是 第 二 天 真 着 火 了 . 燒 了 好 幾 所 兒 房 子 . 好 不 kě shì dì èr tiān zhēn zháo huǒ le shāo le hǎo jī suǒ ér fáng zi hǎo bù 容 易 才 把 火 救 了 . 這 時 候 大 家 知 道 要 是 聽 道 士 的 róng yì cái bǎ huǒ jiù le zhè shí hòu dà jiā zhī dào yào shì tīng dào shì de 話 , 小 心 一 點 兒 , 也 許 燒 不 起 來 . 道 士 說 得 那 麼 huà xiǎo xīn yī diǎn er yě xǔ shāo bù qǐ lái dào shì shuō de nà me 對 , 而 且 他 能 預 先 知 道 , 大 概 他 是 神 仙 吧 ! 後 來 有 duì ér qiě tā néng yù xiān zhī dào dà gài tā shì shén xiān ba hòu lái yǒu 人 看 見 他 就 叫 他 神 仙 . 他 說 我 rén kàn jiàn tā jiù jiào tā shén xiān tā shuō wǒ
怎 zěn
麼 me
會 huì
是 神 仙 shì shén xiān
呢 ? 我 懂 鳥 兒 語 就 是 了 . ne wǒ dǒng niǎo er yǔ jiù shì le ”
Três a língua dos pássaros
10/20
7/11/2006
正 在 這 個 時 候 , 前 頭 那 家 人 家 的 樹 上 有 個 鳥 兒 zhèng zài zhè ge shí hòu qián tóu nà jiā rén jiā de shù shàng yǒu gè niǎo er 唧 唧 喳 喳 的 好 像 是 說 話 . 他 們 就 問 道 士 那 個 鳥 jī jī chā chā de hǎo xiàng shì shuō huà tā men jiù wèn dào shì nà ge niǎo 兒 說 甚 麼 . 他 說 : 鳥 兒 說 : 初 六 生 , 十 四 十 六 死 . er shuō shèn me tā shuō niǎo er shuō chū liù shēng shí sì shí liù sǐ 大 概 那 家 兒 生 了 兩 個 孩 子 , 今 天 是 初 十 , 一 個 禮 拜 裡 dà gài nà jiā er shēng le liǎng gè hái zi jīn tiān shì chū shí yī ge lǐ bài lǐ 兩 個 孩 子 都 得 死 . 一 問 , 果 然 那 家 生 了 兩 個 孩 子 , liǎng ge hái zi dōu děi sǐ yī wèn guǒ rán nà jiā shēng le liǎng gè hái zi 沒 有 多 少 天 , 兩 個 孩 子 都 死 了 . 一 個 是 十 四 死 的 , méi yǒu duō shǎo tiān liǎng ge hái zi dōu sǐ le yī ge shì shí sì sǐ de 一 個 是 十 六 死 的 . 連 日 子 都 不 錯 . yī ge shì shí liù sǐ de lián rì zi dōu bù cuò 這 樣 不 平 常 的 事 , 當 然 是 你 告 訴 我 , 我 告 訴 你 . zhè yàng bù píng cháng de shì dāng rán shì nǐ gào sù wǒ wǒ gào sù nǐ 沒 有 幾 天 縣 長 也 聽 說 了 . 縣 長 派 人 把 道 士 請 méi yǒu jǐ tiān xiàn zhǎng yě tīng shuō le xiàn zhǎng pài rén bǎ dào shì qǐng 到 縣 政 府 裡 去 吃 飯 . 縣 政 府 的 花 園 子 裡 有 一 個 dào xiàn zhèng fǔ lǐ qù chī fàn xiàn zhèng fǔ de huā yuán zi lǐ yǒu yī gè 小 湖 , 湖 裡 有 幾 隻 白 鴨 子 . 鴨 子 這 時 候 正 在 一 邊 兒 xiǎo hú hú lǐ yǒu jǐ zhī bái yā zi yā zi zhè shí hòu zhèng zài yī biān ér 談 話 , 一 邊 兒 玩 水 . 縣 長 就 問 道 士 鴨 子 說 甚 麼 . tán huà yī biān ér wán shuǐ xiàn zhǎng jiù wèn dào shì yā zi shuō shèn me 道 士 說 : 您 府 上 的 兩 位 太 太 生 氣 呢 吧 ! 鴨 子 說 : dào shì shuō nín fǔ shàng de liǎng wèi tài tài shēng qì ne ba yā zi shuō 算 了 ! 算 了 ! 你 幫 着 她 , 你 幫 着 她 ! 縣 長 笑 了 , 因 suàn le suàn le nǐ bāng zhe tā nǐ bāng zhe tā xiàn zhǎng xiào le yīn 為 縣 長 就 是 因 為 兩 位 太 太 生 氣 , 不 知 道 幫 助 誰 wéi xiàn zhǎng jiù shì yīn wéi liǎng wèi tài tài shēng qì bù zhī dào bāng zhù shéi 好 , 所 以 才 走 出 來 的 . 道 士 把 縣 長 心 裡 的 事 說 出 hǎo suǒ yǐ cái zǒu chū lái de dào shì bǎ xiàn zhǎng xīn lǐ de shì shuō chū
Três a língua dos pássaros
11/20
7/11/2006
來 了 . 縣 長 覺 得 這 個 道 士 簡 直 神 仙 , 就 把 他 留 在 lái le xiàn zhǎng jué de zhè ge dào shì jiǎn zhí shén xiān jiù bǎ tā liú zài 縣 長 府 裡 管 他 吃 , 管 他 佳 , 對 他 很 客 氣 . 可 是 道 士 xiàn zhǎng fǔ lǐ guǎn tā chī guǎn tā jiā duì tā hěn kè qì kě shì dào shì 誠 實 . 鳥 兒 說 甚 麼 , 他 就 告 訴 縣 長 . 有 時 候 鳥 chéng shí niǎo er shuō shén me tā jiù gào sù xiàn zhǎng yǒu shí hòu niǎo 兒 說 的 話 很 不 客 氣 , 很 難 聽 , 可 是 道 士 不 管 , 他 一 er shuō de huà hěn bù kè qì hěn nán tīng kě shì dào shì bù guǎn tā yī 個 字 也 不 留 都 說 出 來 , 多 半 都 說 得 很 對 . ge zì yě bù liú dōu shuō chū lái duō bàn dōu shuō de hěn duì 這 個 縣 長 向 來 就 愛 錢 . 他 常 把 別 人 送 來 的 東 西 zhè ge xiàn zhǎng xiàng lái jiù ài qián tā cháng bǎ bié rén sòng lái de dōng xī 拿 出 去 賣 . 賣 來 的 錢 交 給 太 太 . 比 方 說 吧 , 有 人 ná chū qù mài mài lái de qián jiāo gěi tài tài bǐ fāng shuō ba yǒu rén 送 他 一 本 很 值 錢 的 書 , 他 就 把 書 賣 了 . 他 說 這 樣 sòng tā yī běn hěn zhí qián de shū tā jiù bǎ shū mài le tā shuō zhè yàng 兒 的 書 對 他 沒 用 . er de shū duì tā méi yòng 有 一 天 縣 長 正 跟 道 士 在 花 園 裡 談 話 呢 , 那 幾 yǒu yī tiān xiàn zhǎng zhèng gēn dào shì zài huā yuán lǐ tán huà ne nà jǐ : 隻 白 鴨 子 又 過 來 了 . 縣 長 問 今 天 鴨 子 說 甚 麼 . zhī bái yā zi yòu guò lái le xiàn zhǎng wèn jīn tiān yā zi shuō shén me 道 士 聽 了 聽 說 : 今 天 鴨 子 說 的 跟 以 前 說 的 不 同 . dào shì tīng le tīng shuō jīn tiān yā zi shuō de gēn yǐ qián shuō de bù tóng 今 天 鴨 子 替 您 算 錢 呢 . 算 甚 麼 錢 呢 ? 鴨 子 說 : 那 個 jīn tiān yā zi tì nín suàn qián ne suàn shén me qián ne yā zi shuō nà ge 燈 賣 了 一 兩 八 , 那 錢 包 紅 顏 色 賣 了 十 兩 零 一 點 dēng mài le yī liǎng bā nà qián bāo hóng yán sè mài le shí liǎng líng yī diǎn 兒 . 縣 長 一 聽 這 幾 句 話 , 臉 立 刻 就 紅 了 , 臉 上 很 er xiàn zhǎng yī tīng zhè jǐ jù huà liǎn lì kè jiù hóng le liǎn shàng hěn 難 看 , 心 裡 很 不 高 興 . 他 想 這 個 道 士 一 定 是 笑 話 nàn kàn xīn lǐ hěn bù gāo xìng tā xiǎng zhè ge dào shì yī dìng shì xiào huà 道
士
看
見
這
個
Três a língua dos pássaros
情
形
, 也 低
着
12/20
頭
囘
到
屋 子 裡 去 了 . 他
7/11/2006
dào shì kàn jiàn zhè ge qíng xíng
yě dī zhe tóu huí dào wū zi
lǐ qù le
tā
覺 得 最 好 離 開 這 兒 , 不 能 再 住 下 去 了 . 第 二 天 早 上 jué de zuì hǎo lí kāi zhè ér bù néng zài zhù xià qù le dì èr tiān zǎo shàng 他 去 跟 縣 長 說 他 要 走 , 沒 想 到 縣 長 不 讓 他 走 . tā qù gēn xiàn zhǎng shuō tā yào zǒu méi xiǎng dào xiàn zhǎng bù ràng tā zǒu 又 過 了 些 時 候 , 縣 長 請 客 . 喝 酒 的 喝 酒 , 談 話 的 yòu guò le xiē shí hòu xiàn zhǎng qǐng kè hē jiǔ de hē jiǔ tán huà de 談 話 . 忽 然 飛 來 一 隻 紅 鳥 兒 , 在 房 子 上 叫 了 兩 tán huà hū rán fēi lái yī zhī hóng niǎo er zài fáng zi shàng jiào le liǎng :
聲 就 飛 走 了 . 有 一 位 客 人 就 問 shēng jiù fēi zǒu le yǒu yī wèi kè rén jiù wèn
紅 hóng
鳥 兒 說 niǎo er shuō
甚 麼 ? 他 說 我 們 高 興 , 是 不 是 ? 道 士 看 了 看 shén me tā shuō wǒ men gāo xìng shì bù shì dào shì kàn le kàn 這 位 說 的 客 人 說 : 紅 鳥 兒 說 zhè wèi shuō de kè rén shuō hóng niǎo er shuō
:
還 高 興 呢 hái gāo xìng ne
!
新 縣 長 快 來 了 . 大 家 一 聽 , 你 看 看 我 , 我 看 你 , xīn xiàn zhǎng kuài lái le dà jiā yī tīng nǐ kàn kàn wǒ wǒ kàn nǐ 誰 都 沒 再 說 甚 麼 . 縣 長 的 臉 上 又 紅 又 shéi dōu méi zài shuō shén me xiàn zhǎng de liǎn shàng yòu hóng yòu 白 , 非 常 生 氣 , 叫 人 把 道 士 刻 打 出 去 了 . bái fēi cháng shēng qì jiào rén bǎ dào shì kè dǎ chū qù le 果 然 沒 有 幾 天 , 縣 長 的 事 情 就 沒 有 了 . 其 實 神 guǒ rán méi yǒu jǐ tiān xiàn zhǎng de shì qíng jiù méi yǒu le qí shí shén 仙 已 經 預 先 告 訴 他 了 , 可 惜 他 沒 理 . xiān yǐ jīng yù xiān gào sù tā le kě xī tā méi lǐ
1.4. 001
002
三 鳥 兒 語 有 一 個
sān
Vocabulário A língua dos pássaros
niǎo 3
ér
道 士 士
dào shì shì
“VIP” tanto civil quanto
yǔ yǒu
Pessoa de destaque social, militar
Um mestre taoísta 4
yī
5
gè
Três a língua dos pássaros
13/20
一 人
yī
Uma família no campo
rén
1. Família, administação da
7/11/2006
家
jiā
casa 2. os outros, alguma pessoa determinada, eu mesmo
6
7
8
9
10
011
12
門 口 兒 東 西 吃 剛 吃 完 剛 就 告 訴 那 家 的 主 人 小 心 火 要 是
mén
Soleira, entrada da porta
kǒu ér dōng
16
Coisas para comer
xī chī gāng
Logo que terminou de
chī
comer
17
剛... 就 Assim que...
18
wán gāng jiù gào
Comunicar ao dono da casa 19
nèi jiā 20
de zhǔ rén Cuidado com o fogo
xīn huǒ yào
021
Se pegar fogo
shì
着 zháo
13
14
15
了 火 可 不 好 救 看 見 剛
le huǒ kě
Atenção que não será fácil
bù
extinguir
22
hǎo jiù kàn
Ver percebendo
jiàn gāng
23
Há pouco, passou por aqui
Três a língua dos pássaros
jiā fēi
voando
guò qù de yī
Um pássaro amarelo
gè huáng niǎo er nán
Difícil de extinguir (apagar)
jiù kě
Terrível! Pavoroso!
pà
!
sù
xiǎo
家 飛 過 去 的 一 個 黃 鳥 兒 難 救 可 怕
14/20
聽 的 人 覺 得 他 不 應 該 吃 了 別 人 的 飯 別 人 的 房 子 要
tīng
Os ouvintes
de rén jué
Consideraram que ele não
de
devia
tā bù yīng gāi chī
Comer a comida dos outros
le bié rén de fàn bié
A casa dos outros
rén de fáng zi yào
Irá (futuro)
7/11/2006
24
25
26
027
28
29
30
31
呢 誰 都 沒 理 他 看 出 來 不 信 可 是 真 燒 了 好 幾 所 兒 房 子 好 不 容 易 才
ne shéi
Ninguém ligou para ele
dōu
(deu-lhe atenção)
35
36
méi lǐ tā kàn
Percebendo (pela vista),
chū
notando
lái Não acreditar
37
kě
可是... 真.No
38
shì
entanto....realmente
bù xìn
shāo
Queimar, queimaram
le
(passado)
hǎo
Um bom número de casas
39
41
suǒ ér
42
fáng zi Nada fácil
bù róng yì Então, só então, só (temporal), até que
32
33
34
也 許 燒 不 起 來 那 麼
yě
ér
Além disso
qiě tā
Ele tem a capacidade de
néng
previamente conhecer
yù xiān zhī dào dà
Provavelmente, talvez,
gài
aproximadamente
shén
Ser imortal, ser
xiān
sobrenatural, duende,
xǔ
43
shāo
44
Não começar a queimar
bù qǐ 045
lái Tão certamente, com tanta
me
certeza
Três a língua dos pássaros
ba
Partícula final enfática,
後 來 叫 他 我 怎 麼 會 是 神 仙 呢
hòu
depois
lái jiào
Chamá-lo
tā wǒ
Onde eu poderua ser um
zěn
imortal? = De modo algum
me
eu sou um imortal
huì shì shén xiān ne
?
talvez
nà
吧
também imperativo 40
jǐ
cái
duì
taoísta que se imortalizou
zhēn
hǎo
對 而 且 他 能 預 先 知 道 大 概 神 仙
46
15/20
懂 就 是 了 正 在 前
dǒng
entender
jiù
E é tudo e é só isso
shì le zhèng
Justamente, precisamente
zài qián
Na frente
7/11/2006
47
48
49
50
51
52
53
54 55
56
57
58
59
060
頭 樹 上 唧 唧 喳 喳 好 像 初 六 生 死 十 四 十 六 一 個 禮 拜 得 一 問 果 然 沒 有 多 少 連 日 子 不 錯 不
tóu shù
Na árvore
shàng jī
Onomatopéia = chilro, pipio,
jī
cricrido, gorjeio, piar, pipilar,
chā
chilrar, gorjear
61
66
chā hǎo
parecer 67
xiàng chū
O sexto dia do mês lunar 68
liù shēng
生... 死.Nascer....morrer
sǐ shí
Catorze ou dezesseis,
sì
catorze, dezesseis
69
70
shí liù yī
71
Dentro de uma semana
gè lǐ bài děi yī
Dever, ter de, ter que 72
Assim que perguntou
wèn guǒ
De fato, realmente, como
rán
era esperado
méi
Não houve muitos dias,
yǒu
depois de alguns dias 74
shǎo
75
Até o dia
rì zi bù
Sem erro, nada mau
76
cuò bù
Assuntos (ou coisas) não
Três a língua dos pássaros
píng
comuns
cháng de shì dāng
Naturalmente,
rán
evidentemente, claro
xiàn
prefeito
cháng pài
Enviar pessoas
rén xiàn
Governo do distrito
zhèng fǔ huā
jardim
yuán xiǎo
Pequeno lago, lagoa
hú jǐ
Alguns patos brancos
zhī bái yā zi yī
一邊兒.....一邊兒 De
biān
um lado... do outro lado. Por
ér
um lado ....pelo outro lado, ao mesmo tempo
73
duō lián
平 常 的 事 當 然 縣 長 派 人 縣 政 府 花 園 小 湖 幾 隻 白 鴨 子 一 邊 兒
16/20
談 話 玩 水 兩 位 太 太 生 氣
tán
Falar, tagarelar
huà wán
Divertir-se na água
shuǐ liǎng
Duas senhoras
wèi tài tài shēng
Ficar irritado, irritar-se
qì
7/11/2006
77 78
算 算 了
suàn
Calcular, considerar
suàn
Basta! Nem vale a pena
le
falar, não importa, etc.
92
! 79
幫
bāng
93
ajudar
着 zhe 80 81
82
83
笑 因 為 所 以 簡 直 留
94
xiào
Rir, rir de
yīn
因為... 所以 Porque ...
wèi
então
95
suǒ yǐ jiǎn
Francamente, sem rodeios,
zhí
simplesmente
liú
Permanecer, prolongar, demorar-se, manter,
96
conservar 84 85 86
管 住 客 氣
guǎn
Cuidar de
zhù
morar
kè
Com cerimônia, com
qì
097
cortesia, delicadamente, com acatamento
87
88
89
090
91
不 管 多 半 向 來 愛 錢 別 人 送 來 的 東 西
bù
Não se importar com
guǎn duō
Mais do que a metade, na
bàn
maioria dos casos
xiàng
Até agora, desde sempre,
98
lái
até aqui
99
ài
Gostar de dinheiro 100
qián bié
As coisas presenteadas por
rén
outros
sòng lái de dōng
101
xī
102
Três a língua dos pássaros
17/20
拿 出 去 賣 交 給 比 方 說 一 本 很 值 錢 的 對 他 沒 用 那 幾 隻 白 鴨 子 又 今 天 跟 以 前 的 不 同 替 燈
ná
Pegar e ir vender
chū qù mài jiāo
Dar, dar em mãos, entregar
gěi
nas mãos de
bǐ
Para dar um exemplo
fāng shuō yī
Um livro que vale muito
běn
dinheiro, um livro bem caro
hěn zhí qián de duì
Para ele não tem utilidade
tā méi yòng nèi
Aqueles (alguns) patos
jǐ zhī bái yā zi yòu
Mais uma vez, outra vez
jīn
hoje
tiān gēn
Com o de antes não igual
yǐ qián de bù tóng tì
Em lugar de, substituir
dēng
Lanterna, lâmpada
7/11/2006
103
104
105
兩 包 紅 顏 色 零
liǎng bāo
Dois. Aqui é ’tael”, peso =
116
37,9 gramas. Hoje = 50 grs.
117
Embrulhar em cor vermelha
hóng yán sè líng
118
Zero, resto, um pouco mais do que
106 107
108
109 110
111
112
這 幾 幾 句 話 臉 立 刻 不 高 興 想 一 定 情 形 低
zhè
119
Estas (algumas) palavras
jī
120
jǐ jù
121
huà liǎn
Face, cara
lì
Logo, imediatamente
kè bù
122
Não contente
gāo
123
xìng xiǎng
pensar
yī
certamente
124
dìng qíng
125
situação
xíng dī
abaixando
着 113
頭
114
囘 huí
115
到 屋 子 裡 去 了 離 開
tóu
cabeça Voltar para o quarto
dào wū zi
zài
Uma nova vez
zhù
Continuar a morar
xià qù le bù
Não deixar
ràng hē
Beber (beber bebida
jiǔ
alcoólica)
hū
repentinamente
rán dǎ
Bater e expulsar
chū qù le guǒ
Como era esperado, de fato
rán jiào
Mandar alguém
rén shì
Assuntos, negócios
qíng méi
Não haver mais,
yǒu
desaparecer
le qí
De fato, efetivamente
shí yǐ
já
jīng kě
lamentavelmente
xī lǐ
Razão. (Aqui) ligar para, dar atenção a
lǐ
非 常
qù le lí
再 住 下 去 了 不 讓 喝 酒 忽 然 打 出 去 了 果 然 叫 人 事 情 沒 有 了 其 實 已 經 可 惜 理
fēi
Fora do comum, bastante
cháng
abandonar
kāi
Três a língua dos pássaros
18/20
7/11/2006
1.5. Tradução Três, a língua dos pássaros. Havia um taoísta que estava na frente da porta de uma família do campo, querendo comer algo. Assim que acabou de comer, logo avisou ao dono daquela casa, dizendo: “Por favor, tomem cuidado com o fogo; se pegar fogo, não será certamente fácil extinguilo.” Aquele homem do campo perguntou-lhe: “Como você sabe que vai pegar fogo, hein?” Ele disse: “O senhor não viu há pouco um pássaro amarelo voando por aqui?” O pássaro disse: “Grande fogo, difícil de extinguir. Terrível! Terrível!” Os ouvintes consideraram que não estava correto que ele depois de comer a comida de outros, como poderia dizer que a casa dos outros iria pegar fogo? Ninguém ligou para ele, também não consideraram que pudesse pegar fogo. O taoísta também vendo que ele não acreditaram, então foi embora. No entanto, no segundo dia realmente pegou fogo. Queimaram-se um bom número de casas. Não foi nada fácil até que o fogo fosse extinto. Só nesse momento todos souberam que se tivessem ouvido as palavras do taoísta, com um pouco de cuidado, talvez não tivesse começado a queimar. O taoísta falou tão justamente, além disso, ele podia saber previamente; provavelmente ele deve ser um imortal taoísta. Depois, alguém vendo-o, então o chamou de taoísta imortal. Ele disse: “Eu, onde poderia ser um taoísta imortal? Eu entendo a linguagem dos pássaros e é tudo.” Exatamente nessa hora, na árvre das pessoas de uma daquelas casas havia um pássaro chilreando que parecia estar falando. Eles então perguntaram ao taoísta o que aquele pássaro havia falado. Ele disse: “O pássaro disse: “No dia seis do mês nascerão, no dia catorze, no dia dezesseis, morrerão.” Provavelmente o filho daquela família vai gerar duas crianças, hoje é o dia 10 do mês, no intervalo de uma semana as duas carianças deverão morrer.” Assim que perguntaram de fato, naquela família nasceram duas carianças. Poucos dias depois, as duas crianças morreram. Uma foi no dia 14 e a outra no dia 16. Até o dia não estava errado. Desse modo, as coisas não normais, naturalmente você me comunica, eu te comunico. Não passaram muitos dias, o alcaide também ouviu falar disso. O alcaide enviou alguém convidar o taoísta ao governo do distrito para comer. No jardim do governo distrital havia um pequeno lago, no lago havia alguns patos. Nesse momento, os patos estavam simultaneamente pobreando e divertindo-se na água. O alcaide então perguntou ao taoísta o que os patos tinham falado. O taoísta disse: “Duas esposas do governo estão irritadas, are! O pato disse: “Basta! Basta! Você ajude-a, você ajude-a!” O alcaide riu, porque ele estava justamente irritado por causa de duas esposas, não sabendo a quem ajudar, então só foi embora. O taoísta revelou as coisas íntimas do alcaide. O alcaide considerando que este taoísta simplesmente era um imortal, então manteve-o no governo, cuidando que comesse, cuidando que morasse; era muito prestimoso para com ele. Não obstante isso, o taoísta era muito sincero. Os pássaros diziam algo, ele então comunicava ao alcaide esse algo. Algumas vezes, as palavras do pássaro não bem pouco Três a língua dos pássaros
19/20
7/11/2006
delicadas, bem difíceis de escutar, mas o taoísta não se importava; ele não omitia uma única palavra, tudo dava a conhecer, a maioria das coisas ditas eram muito corretas. Esse alcaide desde sempre amava o dinheiro. Ele freqüentemente ia vender as coisas que os outros lhe traziam de presente. O dinheiro arrecadado dava-o à mulher. Por exemplo, se alguém lhe presenteava um livro muito caro, ele então vendia o livro. Ele dizia que esse tipo de livro não tinha utilidade para ele. Certo dia o alcaide estava conversando com o taoísta, quando alguns daqueles patos brancos outra vez passaram por ali. O alcaide perguntou pelo que haviam falado hoje aos patos. O taoísta ouviu e ouviu dizer: “O que os patos estão dizendo hoje não é igual ao que disseram antes. Hoje os patos vão contar o dinheiro no lugar.” “Contar que dinheiro?” Os patos disseram: “Aquela lanterna vendida, um tael por oito, aqueles alguns embrulhados em cor vermelha são vendidos, dez taéis só uns pouco mais.” O alcaide assim que ouviu essas palavras, a face imediatamente enrubesceu, a face ficou embaraçada, o íntimo ficou muito descontente. Ele pensou que esse taoísta certamente estava ridicularizando seu amor ao dinheiro. O taoísta vendo esta situação, também baixou a cabeça e voltou ao seu aposento! Ele considerou que o melhor seria deixar o lugar, não poderia mais continuar a morar lá. No segundo dia de manhã ele foi dizer ao alcaide que iria embora, não pensou que o alcaide não o deixou ir-se. Ainda decoreu algum tempo, o alcaide convidou alguns hóspedes. Bebiam que beberam, falavam que falaram. Repentinamente veio voando um pássaro vermelho, emitiu na casa dois sons e então afastou-se voando. Um dos convidados perguntou: “O que disse o pássaro vermelho? Ele disse que estamos contente, não é?” O taoísta olhando e olhando esses convidados que conversavam disse: “O pássaro vermelho disse: “Ainda contentes! O novo alcaide logo virá.”” Toda a gente assim que ouviram isso, você ficou olhando a mim, eu fico olhando você, ninguém disse mais nada. A face do alcaide tanto ficou vermelha quanto branca, excepcionalmente ficou irritado, mandou alguém pegar o taoísta e expulsá-lo imediatamente a cacete. Como esperado, não se passaram alguns dias, a situação do alcaide então não existia mais. De fato, o imortal taoísta já o havia prevenido antecipadamente, infelizmente ele não prestou atenção.
Três a língua dos pássaros
20/20
7/11/2006