Il testo può essere un valido sostegno didattico per coloro che studiano l'inglese,la comunicazione specialistica,la traduzione dall'inglese all'italiano e in particolare l'inglese medico. Il libro si divide in due parti:nella prima si espongono concetti e teorie generali riguardanti la traduzione,l’ESP (English for Special Purposes),e la linguistica testuale;mentre nella seconda parte si analizza la strategia traduttiva, prima in forma analitica,e poi in forma espositiva con una procedura top-down,ovvero dal livello testuale più alto del testo e del discorso,al livello intermedio della morfosintassi,a quello più basso del lessico.
Il testo è anche corredato da un glossario,in cui sono stati riportati i concetti e i termini di principale importanza.Per ciascun termine è stata fornita una definizione e degli esempi, per agevolare i non addetti ai lavori.
In appendice sono stati riportati gli estratti dal saggio "Psychiatry for Primary Care Practioners" di Howard J. Ilvivky, sia in lingua inglese che italiana,analizzati in questo lavoro.I testi originali possono essere riutilizzati per eventuali esercitazioni scolastiche e universitarie e sottoposti a ulteriore e più recente traduzione.
INDICE
PREFAZIONE
PARTE PRIMA 1.1 LA TRADUZIONE TECNICA E LETTERARIA 1.2 LA COMUNICAZIONE SPECIALISTICA 1.3 L’INGLESE PER SCOPI SPECIALI 1.4 INTRODUZIONE ALL’ANALISI DEL TESTO 1.4.1 GLI STANDARD DELLA TESTUALITÀ: L’INTENZIONALITÀ 1.4.2 FUNZIONI LINGUISTICHE, GENERI E TIPI TESTUALI 1.5 I TESTI MEDICI
PARTE SECONDA 1. ANALISI DEL TESTO MEDICO MOOD DISORDERS DI HOWARD J. ILVIVKY 2. COMMENTO 2.1 CARATTERISTICHE TESTUALI 2.2 CARATTERISTICHE MORFOSINTATTICHE 2.3 CARATTERISTICHE LESSICALI E STILISTICHE
CONCLUSIONE GLOSSARIO APPENDICE RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI BIBLIOGRAFIA SITOGRAFIA