Tourisme Mauricie Magazine Quebec

  • Uploaded by: Tourisme Mauricie
  • 0
  • 0
  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Tourisme Mauricie Magazine Quebec as PDF for free.

More details

  • Words: 25,021
  • Pages: 76
2009 / 2010

Les parcs et les lieux historiques nationaux du Canada au Québec

2009 / 2010

National Parks and Historic Sites of Canada in Quebec Québec, Canada

Parc national du Canada de la Mauricie

Magazine

Une rencontre avec le Québec / a Rendezvous with Quebec

Une rencontre avec le Québec / A rendezvous with Quebec

Immense à aimer. Précieux à conserver. Experience Its Vastness. Conserve Its Richness. Nature grandiose Villégiature estivale | Plaisir en famille | Aventures hivernales

Effervescence urbaine Histoire | Culture | Festivités | Art de vivre

Outstanding Nature

Lieu historique national du Canada des Forges-du-Saint-Maurice

Summer Leisure | Family Fun | Winter Adventures



Parcs Canada Source de fierté internationale Parks Canada International icons of pride 1 888 773-8888 – www.pc.gc.ca

Exciting Urbanity History | Culture | Celebrations | Lifestyle

Lisez ce magazine en ligne sur www.tourismemauricie.org Read this magazine on-line at www.tourismemauricie.org 7,95 $ / 5 €

© M. Julien

22

Culture L’église Notre-Dame-de-la-Présentation

Une église, une œuvre d’art A Church, A Work of Art

La biennale internationale d’estampe contemporaine

Un art qui marque / An Art That Stands Out

23 24 

Le Sanctuaire Notre-Dame-du-Cap

Histoire et sérénité / History and Serenity

L a vieille prison de Trois-Rivières

Tous au cachot ! / Everybody, Go to Jail!

Le musée de la culture populaire



Zoom sur le Québec populaire Zoom in on Quebec’s Folk Culture

25

Festival International de la poésie de Trois-Rivières

26

La cité des mille et un poèmes The City of a Thousand and One Poems

Espace Shawinigan

Shawinigan, destination artistique For the Love of Art

© Jonathan Robert

Josette Villeneuve

La femme aux étiquettes / The Label Lady

27

Chasse au trésor / Treasure Hunt

28 29 

Mieux-être/Well-being

Geos Spa

Détente au centre de la Terre Relaxation from the Centre of the Earth

L’Auberge Le Baluchon

Sommaire Contents 10

La région / T he Area

17

Histoire d’un berceau industriel Canada’s Cradle of the Industrial Revolution

Centre d’exposition sur l’industrie des pâtes et papiers

20

Une histoire sur papier / Mauricie’s Paper Past

Le centre d’interprétation de la traite des fourrures

Les dessous de la fourrure The Fur Trade Revealed



La fabrication d’embarcations nautiques

Life in Greens and Blues



Le Musée du bûcheron

Le Haut-Saint-Maurice



Le festival traditionnel des contes et légendes

12 14 16

GEO

La vie en vert et bleu

Un grand terrain de jeu / Fun for Everyone

Le Parc National du Canada de la Mauricie

La vraie nature, c’est ici / Nature at its Purest Mauricie Magazine

Patrimoine sur rames / Water-Based Heritage

30 31 32 36

Fred Pellerin et Bryan Perro

Monde imaginaire / Imaginary World

urbanité/Urbanity Shawinigan

Haute en couleur / Colourful Shawinigan L a Cité de l’énergie

L’histoire d’une ville / Powering a City Shawinigan

Ville hôtesse de vos événements sportifs et corporatifs Host of Your Sports and Corporate Events

Trois-Rivières

Bûcheron d’un jour / Lumberjack for a Day

Ça parle au diable / Tales and Legends



Détente à la campagne / Country Getaway

Les Forges-du-Saint-Maurice

18

Bienvenue en Mauricie / Welcome to Mauricie

4

Patrimoine/Heritage

Détente sur la rivière / Relaxing by the River

Le Florès

38 40

Un concentré d’art de vivre Mastering the Art of Living

événements/events Le Grand Prix de Trois-Rivières

Par ici l’adrénaline / Adrenaline Rush Le Festival western de Saint-Tite

À vos lassos ! / Giddyup!

Sommaire Contents

45

Auberge Le Baluchon

© M. Julien

44

La Mauricie gourmande Tasty Mauricie Un « baluchon » de saveurs A Cornucopia of Flavours

Auberge Le Florès

Fine gastronomie, sans chichi Fine Dining, No Fuss

46

La cabane à sucre Chez Dany

47

Une « sucrée » de belle cabane A Sweet Treat L a ferme La Bisonnière

À la rencontre d’un géant Meeting the Gentle Giants

Les Microbrasseries

Les Gîtes du pays du sarrasin

© M. Julien

48 50

À la bonne vôtre ! / Cheers! Le goût des gîtes / Delight at the B&Bs

L’auberge du Lac Saint-Pierre

54 56 57 58 59 60 64

Bien-être sur le lac Comfort and Luxury on the Lake

La belle vie en Mauricie The Good Life in Mauricie L a Seigneurie du Triton

La sainte paix / A Haven of Peace L a Pourvoirie Némiskau

De la pêche au coin du feu Fishing and Relaxation Le Club Odanak

Bain nature, culture amérindienne Nature and Native Culture L a pourvoirie du Lac Blanc

À la bonne franquette ! Fresh Air, Good Food and the Wild Outdoors! Hydravion Aventure

La Mauricie vue d’en haut / Mauricie From Above Hôtel Sacacomie

Le luxe sans prétention / Unpretentious Luxury

69 70 71

Aventures sur neige Winter Adventures L a Pourvoirie du Lac Blanc

Pêche blanche et raquette Ice Fishing and Snowshoeing Hôtel Sacacomie

Traîneau à chien et ski de fond Dogsledding and Cross-Country Skiing Centre d’aventure Mattawin

Motoneige / Snowmobiling

Auberge Le Baluchon

Patinage / Ice Skating

72 74 

Les bonnes adresses / Where to stay Divertissement/Entertainment

Eclyps – Showtime – Théâtre en rivière

Plaisir en famille Family Fun  e Parc des Chutes L de la Petite Rivière Bostonnais

Au cœur de la forêt / In the Midst of the Forest Le Centre d’interprétation de la nature

65 66

Pour mieux comprendre la nature To Better Understand Nature Mokotakan

Comme les Indiens / Aboriginal Experience Le Parc de l’île Melville

D’Arbre en Arbre au Parc de l’Île Melville ! Tree Adventures at the Parc de l’Île Melville

Station touristique Floribell

67 6

Mariage de la nature et de l’imaginaire Where Nature Meets Imagination MaÏkan aventure

Entre terre et mer / Between Land and Sea Mauricie Magazine

Concours/Contest Participez et courez la chance de gagner un voyage d’une semaine pour deux dans la belle région de la Mauricie ! Enter and win a one-week trip for two in the beautiful region of Mauricie! Tous les détails en page 75. / See details on page 75.

Magazine

Volume 1 · Numéro 1 Mai / May 2009

Tourisme Mauricie 795, 5e Rue, Shawinigan (Québec) G9N 1G2, Canada T. 819 536-3334 | 1 800 567-7603 F. 819 536-3373 www.tourismemauricie.org

Un oasis en pleine forêt

André Nollet DIRECTEUR GÉNÉRAL / GENERAL MANAGER Anaïs Laurent DIRECTRICE – PROMOTION & MARKETING / PROMOTION & MARKETING DIRECTOR

DIRECTRICE DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR Anne-Marie Boissonnault CONSULTANT, DÉVELOPPEMENT / CONSULTANT, DEVELOPMENT Steve Derome GESTIONNAIRE DE PROJET / PROJECT MANAGER Amélie Côte COLLABORATEURS / CONTRIBUTORS Marie-Julie Gagnon, Lise Giguère, Marie-Claude Marsolais, Anne Pélouas, Théodore Pullman PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS Laurence Biron, Philippe Champoux, Olivier Croteau, Stéphane Daoust, Sylvain Dumais, Egzakt, ­Maryse ­Forest, ­Michel ­Julien, ­Mario Labonté, Marillie Laferté, Simon Langlois, Sébastien Larose, Yvon Leclerc, ­François ­Léonard, Étienne ­Marcotte, ­Jérôme ­Martineau, Martin ­Moreau, ­Jacques Pleau, Jonathan Robert, Éric St-Pierre GESTION DE LA RÉDACTION / EDITORIAL MANAGER Marie-Claude Lalancette, Studio Sep7 TRADUCTION / TRANSLATION Anita Morf, Maria Ortiz, Josée Rochon RÉVISION / COPY EDITING Brigitte Blanchard (français), Lori Knowles, Claire L. Sutton (English)

An oasis in the forest 3 500 hectares de forêt · 12 lacs 3 500 hectares of forest · 12 lakes

Une auberge de forêt 5 étoiles A 5-star forest resort inn

Des chalets confortables Many comfortable cottages

Une expérience gastronomique An exquisite gourmet experience

Des décors bucoliques Breathtaking scenery

Et Gaston, un patron des plus sympatique And Gaston, our famous and friendly patron

En hiver ou en été,

une multitude d’activités pour tous ! In winter or summer, there are activities for everyone!

819-265-4242

www.pourvoirielacblanc.com

GRAPHISME / ART Solisco Caractéra PUBLICITÉ / ADVERTISING YQB Media, Media Kartell

Éditeur / Publisher 1990, rue Cyrille-Duquet, bureau 206 Québec (Québec) G1N 4K8 T. 418 687-6048 F. 418 687-1161 Le magazine Mauricie est publié par YQB Media pour Tourisme Mauricie. La prochaine édition paraîtra en octobre 2010. Le magazine est également disponible en version électronique au www.tourismemauricie.org Mauricie Magazine is published by YQB Media for Mauricie Tourism. The next issue will be published in October 2010. A ­digital ­version of the magazine is also available online at www.tourismemauricie.org IMPRIMÉ AU CANADA PAR / PRINTED IN CANADA BY SOLISCO Copyright © 2009 YQB Media. Tous droits réservés / All rights reserved.  

YQB Media a pris toutes les précautions nécessaires pour s’assurer de l’exactitude des renseignements mentionnés dans ces pages. Il ne peut être tenu responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’emploi de ces renseignements. Les prix mentionnés dans le magazine sont sujets à être modifiés sans préavis. Toute reproduction, en tout ou en partie, est interdite sans la permission écrite au préalable de YQB Media. YQB Media takes all possible precautions to ensure factual accuracy in its pages. It is not ­responsible for errors in the information published. Suggested retail prices printed in the magazine are subject to change without notice. All reproduction, in full or in parts, is forbidden without the written permission of YQB Media. Veuillez recycler ce magazine. Please recycle this magazine.

Planifier votre prochain séjour au Québec avec un spécialiste du voyage… une valeur sûre ! Plan your next trip to Quebec with a specialist. You won’t be sorry!

© M. Julien

© Sébastien Larose

© M. Julien

Pour consulter la liste des principaux réseaux d’agences de voyage qui vendent le Québec et la Mauricie, rendez-vous au... / To consult a list of the main travel agencies in your country that can help you select from Quebec and Mauricie destinations, visit...

www.tourismemauricie.org/agences

EN PLEIN CŒUR DU QUÉBEC, LANAUDIÈRE-MAURICIE SÉDUIT, HIVER COMME ÉTÉ, PAR SON AUTHENTICITÉ. · Vastes étendues de lacs, rivières et forêts · Richesse historique et patrimoniale · Tradition de culture et d’accueil

Aux dires de ses visiteurs, Lanaudière-Mauricie c’est « le Québec comme on l’a rêvé ».

IN THE HEART OF THE PROVINCE, LANAUDIÈRE-MAURICIE IS THE REAL QUEBEC, CHARMING VISITORS YEAR-ROUND WITH ITS AUTHENTICITY. · Experience the beauty of our vast lakes, rivers and forests · Share our rich history and heritage · Savour our unique culture and hospitality

With all this to enjoy, visitors proclaim LanaudièreMauricie is “the Quebec we had always dreamed of”.

www.quebecauthentique.com

UNE RENCONTRE AVEC LE QUÉBEC / A RENDEZVOUS WITH QUEBEC

Mauricie Magazine

9

© Jonathan Robert

Bienvenue / W elcome / Bienvenido

La Mauricie, une rencontre avec le Québec

The Mauricie region, a rendezvous with Quebec

À seulement quelques heures de route ou de vol existe une terre d’Amérique empreinte d’une identité toute particulière, d’un art de vivre savoureux et d’une joie de vivre contagieuse. Idéalement située entre les villes de Montréal et de Québec, la région de la Mauricie est une oasis de grands espaces, de mille lacs et rivières, de villes animées et de villages accueillants. Si ses gens sont chaleureux, son climat, lui, est tempéré et ouvre la porte à quatre saisons distinctes et colorées. L’hiver, pur et blanc, est idéal pour les balades en traîneaux à chiens ou en motoneige. Le printemps verdoyant, l’éveil de la nature donne lieu aux découvertes gourmandes sucrées au sirop d’érable. L’été jaune soleil, les festivals populaires et les terrasses ensoleillées incitent à la fête. Et l’automne, en orangé, rouge et doré, se laisse emporter par les couleurs enflammées. La Mauricie, c’est une destination quatre saisons, douce et accessible, où le confort et l’hospitalité sont la priorité. La Mauricie, c’est aussi la villégiature et l’art de s’évader. Que ce soit dans ses grandes auberges luxueuses nichées au cœur de la forêt ou dans ses petits gîtes champêtres et coquets, les tables sont garnies des saveurs du terroir et la multitude d’activités est axée sur la découverte de la nature. De l’observation de l’ours à la tombée d’une nuit chaude aux parties de pêche miraculeuses sur le lac gelé, la Mauricie, c’est la promesse de beaux et grands moments à partager et à raconter. Portraits de gens passionnés, survols de lieux envoûtants, témoignages de voyageurs séduits, ce magazine est une invitation, en mots et en images, à venir vivre une expérience unique et authentique en Mauricie.

Not far off the beaten path, you’ll discover a rare place that is known for its distinctive culture, its mastery of the art of living, and a true joie de vivre. Ideally situated between the bustling cities of Montréal and Québec, the Mauricie region is an oasis of captivating beauty, of thousands of forests, lakes and rivers, of lively cities and welcoming villages. Mauricie will delight you year-round, with its warm and hospitable residents, and attractions to suit every taste in every season. Winter is the perfect time for a dogsledding adventure or a snowmobile outing. With the spring comes an invitation to make gastronomic discoveries as sweet as maple syrup. In the heat of summer, the region’s many festivals and terraces will energize and enliven you. And the fall—you don’t want to miss seeing the vivid colours of our trees. Now this is a four-season destination! In Mauricie, comfort and hospitality are top priority. They might even be said to have perfected the art of getting away from it all. The area’s dining tables are full of delectable, regional flavours. And whether you stay in a luxurious resort nestled in the heart of the forest or in a cozy B&B, you’ll find plenty of opportunities to discover nature on your doorstep. From bear watching at dawn to fishing expeditions on a frozen lake, Mauricie promises incredible, unforgettable moments you’ll want to share with those close to you. Featuring fascinating places to visit, plus portraits of the passionate people who live there, as well as testimonials of travellers, Mauricie Magazine is an invitation, in words and images, to live a unique and authentic experience in this special region. Let’s rendezvous in Quebec!

10

Mauricie Magazine

Pour plus d’information sur notre région : For more information on our region: Para mas informacion sobre nuestra region:

QUÉBEC

www.tourismemauricie.org

QUÉBEC

C A N A D A É.-U. USA

É.-U./USA

-J e in t -Sa L a c ion d u n r eg n g i o -Jea s r é aint V e r ac - S s ) To L minute

an

>

Lac-Édouard

( 90

Ri vière Sa i

n t-M

Réserve faunique Saint-Maurice Saint-Maurice Wildlife Reserve

Région touristique de Québec Quebec tourist region

Mauricie Trois-Rives

La región de Mauricie, un encuentro con Quebec

155

Parc national du Canada de la Mauricie La Mauricie National Park of Canada

153

> ec éb ity Qu ec C

Saint-Tite Grandes Piles

Saint-Jean-des-Piles

(6

159

Saint-Prosper

Lac-à-la-Tortue 351

Sainte-Anne-de-la-Pérade

Saint-Alexis-des-Monts

Ri 359

350

349

ve

SHAWINIGAN 138

40

Saint-Paulin

Région touristique de Lanaudière Lanaudière tourist region

55

157

153

F

TROIS-RIVIÈRES

v leu

eS

ain

t-La u

re

a wr ence

Saint-Mathieu-du-Parc

r 132

20

t. L

Réserve faunique Mastigouche Mastigouche Wildlife Reserve

rs eb ) Ve Qu utes To 0 min

S nt /

40 349

Louiseville l éa ntr Mo treal rs e n ) V o es < o Mminut T

138

on touristique Région Rég entre-du-Québec du Cen Centre-du-Quebec tourist region

55

rre CO) Pie NES SCO) nt- e (U NE

ai hèr e (U c S iosp ser v Lar ve de b ere Re

ph se Ré Bios r ld Wo

(60

132

20

Vers les États-Unis (État de New-York 2h30) To USA (New-York State 2h30) ≥

A solamente algunas horas de ruta o de vuelo, hay una tierra de América impregnada de una identidad característica, de un arte de vivir delicioso y de una alegría de vivir contagiosa. Situada en un lugar ideal, entre las ciudades de Montreal y Quebec, la región de Mauricie es un oasis de espacios vastos, de miles de lagos y ríos, de ciudades animadas y  pueblos acogedores. Si sus habitantes son cálidos, el clima es templado y abre la puerta a cuatro estaciones distinguibles y coloridas. El invierno, puro y blanco, es ideal para paseos en trineo tirado por perros o en moto de nieve. Cuando la primavera reverdece, el despertar de la naturaleza invita a dulces ­descubrimientos gastronómicos con sabor a jarabe de arce. El verano de color amarillo sol, los tradicionales festivales populares y las terrazas incitan a la celebración. Y el otoño naranja, rojo y dorado, fluye con sus colores encendidos. La región de Mauricie es un destino de cuatro estaciones, plácido y accesible, adonde el confort y la hospitalidad son prioridad. La región de Mauricie es también un centro de descanso donde se cultiva el arte de evadirse. Ya sea en sus grandes y lujosas hosterías alojadas en el corazón del bosque o en sus pequeños hoteles campestres y coquetos, las mesas están bien provistas de sabores regionales y la gran cantidad de actividades ofrecidas se centra en el descubrimiento de la naturaleza. Desde la observación de osos al anochecer de un dia cálido hasta las expediciones de pesca milagrosa en un lago congelado, la región de Mauricie es la promesa tangible de momentos bellos e inolvidables, para compartir y contar. Con retratos de gente apasionada, descripciones de lugares fascinantes y testimonios de viajeros, esta revista es una invitación, en palabras y en imágenes, a venir a vivir una experiencia única y auténtica en la región de Mauricie.

a uri

© M. Julien

ce/S

t. Ma u r i c e R i ver

LA TUQUE

André Nollet Directeur général de Tourisme Mauricie et son équipe General Manager, Mauricie Tourism, and his team Director general de Tourismo Mauricie y su equipo

Mauricie Magazine

11

Geo

La vie en vert et bleu

Life in Greens and Blues

Entre le fleuve Saint-Laurent et le territoire des Cris, à mi-chemin entre Montréal et Québec, la Mauricie se décline en forêts hérissées de conifères, en lacs isolés et en rivières ronronnant ou larguant leurs eaux vives. Elle a beau s’étirer non loin des deux zones urbaines les plus populeuses du Québec, elle n’en demeure pas moins paisible, sauvage et dépaysante à souhait.

Between the St. Lawrence River and Cree territory, midway between Montréal and Québec City, the Mauricie region is known for its evergreen forests, pristine lakes and meandering rivers. Although only a short distance from Quebec’s two largest urban centres, it is serene and unspoiled, offering a refreshing change of scenery and pace.

12

Mauricie Magazine

© Marilie Laferté

© M. Julien

© Jonathan Robert

Geo

Parcourir ce coin de pays de 40 000 km² — 5 000 km² de plus que la Belgique ! — , c’est d’abord fraterniser avec des gens chaleureux, simples et vrais, parmi lesquels on compte certains des meilleurs conteurs du Québec. Mais la Mauricie, c’est aussi perdre son regard dans les splendeurs des montagnes du Bouclier canadien, se ressourcer dans de vastes aires protégées, puis embrasser le majestueux fleuve Saint-Laurent et l’incontournable rivière Saint-Maurice, ancien chef-lieu des bûcherons et des draveurs, berceau de l’industrie sidérurgique canadienne. À une nature grandiose s’allient des villes allumées comme Shawinigan et Trois-Rivières, prouvant que la Mauricie sait célébrer du même souffle nature, culture, gastro­ nomie et histoire. Et au-delà du mythe de Ma cabane au Canada, cette région immense d’espaces ouverts personnifie avec brio les charmes pitto­resques et authentiques de la Belle province. Bienvenue chez nous ! — Theodore Pullman When you visit this vast 40000 km² region (5000 km² larger than Belgium!), you will meet warm-hearted, simple and honest people. It is perhaps for this reason that Mauricie is home to some of Quebec’s best storytellers. Feast your eyes on the regal mountains of the Canadian Shield, immerse yourself in the wilderness of seemingly endless protected areas and take in the majestic St. Lawrence. You won’t soon forget the legendary Saint-Maurice River, flowing peacefully in places and tumbling wildly in others, the former meeting place of loggers and log drivers, and the birthplace of Canada’s iron and steel industry. A place of contrasts, home to both untouched nature and dynamic cities like Shawinigan and Trois-Rivières, Mauricie has found the secret to celebrating nature, culture, fine dining and history all at once. Beyond the myths about log cabins in the woods, this region of wide open spaces offers a taste of Quebec’s most picturesque and authentic charms. Welcome!—Theodore Pullman Mauricie Magazine

13

© Martin Moreau

Le Haut-Saint-Maurice

Un grand terrain de jeu

© Étienne Marcotte

Située dans la partie nord-ouest de la Mauricie, on dit que la région du Haut-Saint-Maurice est un énorme terrain de jeux. Territoire de 30 000 km carrés, il regorge en effet de possibilités d’excursion en toute saison. Entre la randonnée pédestre, le vélo de montagne, le canot-kayak, la motoneige, la raquette ou l’hydravion, on risque d’avoir bien du mal à choisir. La région est aussi l’hôte du paradis de la pêche : le réservoir Gouin. Avec un rivage qui s’étend sur des milliers de kilomètres, il s’agit en fait d’un groupement de centaines de lacs et de milliers d’îles. Il est aussi la source de la rivière Saint-Maurice, le plus important cours d’eau en Mauricie. Et au cœur de tous ces grands espaces se cache le Haut-Saint-Maurice, lieu de naissance du poète et chansonnier québécois Félix Leclerc. Un centre lui est d’ailleurs dédié. On y évoque la vie de ce grand artiste, qui se fit d’abord connaître en France dans les années 1950 avant de connaître du succès au Québec. Paris et le Haut‑Saint-Maurice ont donc un point commun ! — Marie-Claude Marsolais

Fun for Everyone Located in the area’s northwestern section of the Mauricie region, Haut-Saint-Maurice is one huge playground. The 30000 km2 offer boundless possibilities at any time of year: hiking, mountain biking, canoeing, kayaking, snowmobiling, snowshoeing, seaplane rides and much more. The region is also home to the Gouin reservoir, a fishing paradise. With a shore extending thousands of kilometres, this reservoir is actually made up of hundreds of lakes and thousands of islands! It also feeds the Saint-Maurice River, Mauricie’s largest body of water. In the heart of all these open spaces lies the Haut-Saint-Maurice, birthplace of famous Quebec poet and singer/songwriter Félix Leclerc. Visit the centre dedicated to the great artist, who was well-known in France in the 1950s before becoming popular in Quebec. Who knew that Paris and Haut-Saint-Maurice had something in common?—Marie-Claude Marsolais > www.tourismehsm.qc.ca

14

Mauricie Magazine

• Un site panoramique et une chute extraordinaire de 35 mètres (115’) • Un bureau d’information touristique • Une exposition de photographies sur les activités récréotouristiques • Des sentiers d’interprétation de la forêt • Un abri-terrasse pour pique-niquer • Une aire de feu • Une tour d’observation de la rivière Saint-Maurice : venez gravir les échelons de la tour d’observation (20m / 65’) pour apercevoir la majestueuse rivière Saint-Maurice et la Petite rivière Bostonnais. Des panneaux d’interprétation vous raconteront l’histoire, l’économie et les loisirs reliés à la rivière Saint-Maurice et vous feront connaître les diverses espèces de poissons vivant dans ce cours d’eau • Un Centre Félix-Leclerc : venez vivre quelques instants d’histoire et de culture. Des animateurs-conteurs vous feront découvrir la ville natale de Félix Leclerc, d’hier à aujourd’hui (ouvert de juin à octobre) • Un Centre d’interprétation de la traite des fourrures : venez troquer un moment d’histoire au poste de traite où des animateurs-conteurs vous révèleront les secrets du commerce des fourrures, la plus ancienne activité économique du pays (ouvert de juin à octobre) • Un centre d'interprétation de la nature : des animaux naturalisés dans un décor naturel vous révéleront leurs secrets

Le Haut-Saint-Maurice, territoire territoire d'aventures d'aventures et et terre terre natale natale de de Félix Félix Leclerc Leclerc !!

Pour information et réservation : 819 523-5930 / 1 877 424-8476 www.tourismehsm.qc.ca

La Tuque

Geo

© M. Julien

Le Parc national du canada de la Mauricie

La vraie nature, c’est ici

Nature at its Purest

C’est un joyau de la nature. Un espace protégé de 536 km carrés admirablement aménagé pour les activités récréotouristiques. C’est le Parc national du Canada de la Mauricie. Accessible douze mois par année, ce site juché en plein cœur de la chaîne montagneuse des Laurentides offre mille et une façon de le visiter. Que ce soit à la marche, à vélo de montagne, en ski de fond ou en canot, tout amateur de plein air y trouve son compte. Quant à celui à la recherche de grands défis, il n’est pas en reste. Il trouvera chaussure à son pied dans le sentier Laurentien, un parcours de randonnée pédestre d’une longueur de 75 km, sur lequel on retrouve neuf sites de camping sauvage. Avec pour seule compagnie le chant des oiseaux et qui sait, des visites surprises de quelques animaux, cette escapade d’une durée d’environ cinq jours comprend son lot de sensations fortes ! Du coup, peu importe la manière de le découvrir, une chose demeure : le Parc national du Canada de la Mauricie est une véritable communion avec la nature. — M.-C. M.

La Mauricie National Park of Canada is a true gift from Mother Nature, a 536—km2 protected site that has been respectfully developed for recreational activities. Accessible year-round, there are many ways to enjoy this magnificent park nestled in the heart of the Laurentian Mountains. Hiking, mountain biking, cross-country skiing, canoeing … there is something here for everyone! Outdoor enthusiasts seeking adventure have come to the right place. Hike up the Laurentian Trail, a 75—km trip, to find the Park’s nine wilderness camping sites. Alone in the woods, with only birdsong and wildlife to keep you company— this five-day expedition is sure to leave a lasting impression! Whether you choose an overnight trip like this or an afternoon excursion, however you explore La Mauricie National Park of Canada, you will experience nature at its purest.—M.-C. M.

> www.pc.gc.ca/mauricie

16

Mauricie Magazine

© Jacques Pleau

© Marillie Laferté

Patrimoine / heritage

Lieu historique national du Canada des Forges-du-Saint-Maurice

Histoire d’un berceau industriel Canada’s Cradle of the Industrial Revolution

Le lieu historique national du Canada des Forges-du-Saint-Maurice fut la première communauté industrielle du pays. The Forges-du-Saint-Maurice National ­H istoric Site of Canada was the first ­i ndustrial community in the country.

La Mauricie fut la première région du pays à plonger dans la révolution industrielle. En 1730, la métallurgie canadienne prenait naissance à l’endroit aujourd’hui appelé le lieu historique national du Canada des Forgesdu-Saint-Maurice. Situé à une vingtaine de minutes du centre-ville de Trois-Rivières, le site des Forges est passionnant. Non seulement les nombreux vestiges archéologiques témoignent de ce qui fut le premier village industriel, mais on y apprend, grâce à une exposition relatant 150 ans d’histoire, les détails de l’arrivée de la métallurgie et de son évolution. Loin d’être relégué aux oubliettes, cet art ancien est encore enseigné par ­certains passionnés de la région. En saison estivale, ces derniers viennent même y faire des démonstrations de coulées de métal ! Situé aux abords de la rivière Saint-Maurice, le site historique des Forges est vaste et verdoyant. Plusieurs visiteurs ont d’ailleurs la bonne idée d’y déjeuner sur l’herbe. Les forgerons de l’époque faisaient-ils de la sorte pour leurs pauses-déjeuner ? L’histoire ne le dit pas. — M.-C. M.

The Mauricie region was the first spot in Canada to embrace the ­Industrial Revolution. In 1730, Canada’s iron and steel industry was born on the site that has since become the Forges-du-Saint-Maurice National Historic Site of Canada. Located about 20 minutes from downtown Trois-Rivières, the Forges site is truly fascinating. Not only do the many archaeological remains bear witness to the first industrial village, you can also learn all about the birth of metallurgy and its evolution through an exhibit that spans 150 years. Far from forgotten, this ancient art is still taught by specialists in the area; each summer they offer metal-casting demonstrations. Located along the Saint-Maurice River, this vast and verdant historical site is very inviting. Many visitors stretch out on the grass to enjoy lunch. Did the blacksmiths of long ago do the same? One can only guess.—M.-C. M.

> www.pc.gc.ca/forges

Mauricie Magazine

17

© Olivier Croteau

Patrimoine / heritage

Centre d’exposition sur l’industrie des pâtes et papiers

Une histoire sur papier Mauricie’s Paper Past Par / By Marie-Claude Marsolais

18

Mauricie Magazine

Dans les années 1920, Trois-Rivières était la capitale mondiale du papier. Le fleuve, la rivière, les forêts, les scieries, tout était à proximité pour contribuer au développement de l’industrie des pâtes et papiers. Cette industrie est directement liée à l’essor de la ville, de sa population, de son architecture, de son identité. La grandeur de ce phénomène est ­remarquablement dépeinte au Centre d’exposition sur l’industrie des pâtes et papiers (C.E.I.P.P.).

In the 1920s, Trois-Rivières was the paper capital of the world. The close proximity of the St. Lawrence and Saint-Maurice Rivers, the forests and sawmills, all contributed to the growth of the pulp and paper industry here. This in turn was directly linked to the city’s population’s growth, its architecture and identity. Learn about the industry’s far-reaching effects at the Exhibition Centre on the Pulp and Paper Industry (Centre d’exposition sur l’industrie des pâtes et papiers).

Patrimoine / heritage

While paper does in fact grow on trees, in truth there is a more complex back-story. Whether exploring the manufacturing process (check out the paper manufacturing workshop!), the industry’s technology or its sociological profile, the Exhibition Centre draws an interactive ­portrait of the many different facets that have made up the pulp and paper industry for the past 150 years. It is a truly fascinating and involved topic. So much so that the Exhibition Centre will soon be moving to a larger site, International Paper Canada’s former water filtration plant! The move to this immense heritage building will be completed by summer 2010, and will allow the Exhibition Centre to offer an even more dynamic exhibit and truly shine. Visitors will have the opportunity to admire the St. Lawrence River from an observation deck and ­explore the old industrial equipment. Of course, the Centre will also continue to offer a fascinating socio-historical look at the pulp and paper industry. It’s worth the visit! > www.ceipp.net

© Bibliothèque et archives du Canada, Ministère de l’Intérieur

Le papier, c’est plus qu’une histoire d’arbres et de feuilles. Que ce soit les étapes de ­fabrication (et un atelier grand public de fabrication de papier !), la technologie de l’industrie ou encore le portrait sociologique de celle-ci, le C.E.I.P.P. dresse de manière interactive un portrait des diverses facettes qui se cachent derrière l’industrie des pâtes et papiers depuis 150 ans. Le sujet est passionnant et sans limite. À un point tel que le C.E.I.P.P. sera déplacé sous peu sur le site patrimonial d’une ancienne usine de filtration d’eau de la Canadian International Paper. Un grand déménagement qui s’achèvera à l’été 2010 et qui permettra au Centre de briller à sa juste valeur. En triplant sa superficie et en ­modernisant ses infrastructures, le C.E.I.P.P. proposera une expo plus dynamique, qui donnera la chance de visiter de l’ancienne machinerie ainsi qu’une tour d’observation érigée sur la rivière Saint-Maurice offrant une vue somptueuse sur le fleuve Saint-Laurent ! L’expérience en sera amplifiée, mais l’intéressant regard socio-historique sur les pâtes et papiers restera intact. À voir.

La Drave : un boulot sur billot Si l’on devait choisir un phénomène pour dépeindre la Mauricie d’hier, ce serait la drave. Née à la fin du 19e siècle, cette ­pratique consistait à diriger des billots de bois flottant sur l’eau. En équilibre sur les troncs d’arbres, des draveurs devaient les conduire à bon port, c’est-à-dire jusqu’aux scieries. Aussi saugrenue peut-elle sembler, cette routine fut au cœur de l’économie de la région pendant longtemps. Par moment, l’affluence des billots était telle que l’entière surface de la rivière Saint-Maurice en était recouverte. Nocive pour l’eau, la drave fut interdite à la fin des années 1990 et la rivière fut, par le fait même, redonnée aux Mauriciens qui s’adonnent aujour­d’hui à de multiples activités nautiques.

© Archives des Ursulines de Trois-Rivières, Cote : P2200048

Log Driving: Rolling Down the River If one had to choose a single activity to depict the Mauricie of yesteryear, it would have to be log driving. Begun in the late 19th century, this lumber- and timbertrade practice involved floating cut logs along the river from the forest to the sawmill. Managing this process were the lithe log drivers, who had to balance on the tree trunks as they directed them downriver. As challenging as that sounds, this routine drove the economy of Mauricie and the nation as a whole for many years. At times, there was such an abundance of logs that the surface of the Saint-Maurice River was completely covered! Harmful to the waterway and its wildlife, log driving was finally forbidden in the 1990s. By the same gesture, the Mauricians got their river back, which they now use to enjoy a vast number of water sports.

Travailleurs de la Laurentides, 1910. / Workers of the Laurentides, 1910.

Mauricie Magazine

19

Patrimoine / heritage Par / By Marie-Claude Marsolais

Dans la mythique légende de la Chasse-Galerie, des bûcherons vendent leur âme au Diable pour une traversée magique du ciel imaginaire québécois à bord d’un canot volant.

© Bibliothèque et Archives Canada

In the mythic legend of La Chasse-Galerie, lumberjacks trade their souls with the Devil to get aboard a flying canoe that will take them on a magical journey through the imaginary skies of Quebec.

Patrimoine sur rames

Castors, loups ou renards, les forêts mauriciennes foisonnent d’animaux ! Il n’est donc pas étonnant que la traite des fourrures ait marqué leur histoire. Cette plus ancienne activité économique du pays se jouait entre les aventuriers européens et les Amérindiens. Les négociations étaient-elles ardues ? Y avait-il des enjeux politiques ? Vous le ­découvrirez en visitant le Centre d’interprétation de la traite des fourrures, logé dans le Parc des chutes de la Petite rivière Boston­nais. L’étonnante exposition et ses animateurs vous y raconteront l’histoire du commerce des fourrures et son évolution. Sillonnez ensuite les sentiers du Circuit du coureur des bois et mettez-vous dans la peau des premiers trappeurs du pays. Soyez vigilants, car la vie sauvage est truffée de pièges !

The Fur Trade Revealed La Mauricie’s forests are teeming with beavers, wolves, foxes, and other wildlife, so it’s not surprising that the fur trade played an important role in shaping this region. Engaged in this earliest of economic activities were adventurous European and Aboriginal peoples. Were negotiations difficult? What political intrigues were they embroiled in? Find out at the Centre d’interprétation de la traite des fourrures (Fur Trade Interpretation Centre) nestled in the Parc des chutes de la Petite rivière Bostonnais. Explore the Centre’s fascinating exhibit as guides explain the history of the fur trade, from those early days on. Then, walk along the trails of the Circuit du coureur des bois, and pretend that you are one of the country’s first trappers. Watch your step, the forest is full of traps!.

20

Mauricie Magazine

se Fore

Water-Based Heritage Mauricie has an international reputation for producing high-quality watercraft, from luxury yachts and fibreglass kayaks to handmade cedar canoes. This nautical bias will seem perfectly natural to those conversant with the area’s history. The name Shawinigan, one of the region’s major cities, means “portage” in the Native tongue.

Bûcheron d’un jour Afin de goûter à la vraie vie d’homme des bois, faites un saut au Musée du bûcheron dans le charmant village de Grandes-Piles, berceau de l’exploitation forestière en Mauricie. Vous visiterez une vingtaine de bâtiments en bois rond aux noms sau­ grenus, tels que la cookerie, la bécosse, le grand chaland et la shed à voiturerie. Admi­rablement aménagés, ils traduisent le quotidien difficile des bûcherons de la région dans les années 1850 à 1950. Après cette escale, vous ne regarderez plus les arbres de la même façon !

Lumberjack for a Day To find out how real lumberjacks and ­raftsmen used to live, make a detour to the ­Musée du bûcheron in the quaint village of Grandes-Piles, the birthplace of logging in Mauricie. At this replica of a typical logging camp, you’ll get a taste of the hardships experienced by forest workers from 1850 to 1950, while learning all about the history and importance of the forestry industry in the region. Tour the 20 rustic log buildings with amusing slang-Québecois names (la cookerie and la bécosse), and be sure to sample some authentic loggers’ dishes at their cookhouse. You will never look at trees the same way again! > www.museedubucheronlespiles.com

> www.tourismehsm.qc.ca

© M a ry

© Éric St-Pierre

Les dessous de la fourrure

Yachts luxueux, kayaks en fibre de verre ou canots de cèdre artisanaux, la tradition mauricienne de fabrication d’embarcations nautiques est reconnue à travers le monde. Ce ­patrimoine nautique n’a rien de surprenant ; le nom de Shawinigan, l’une des principales villes de la région, signifie « portage » dans le langage amérindien !

st

L’art du conte est vieux comme le monde. En Mauricie, il jouit d’une étonnante popula­ rité, à un tel point qu’on y propose, à la fin de chaque été, le Festival traditionnel de contes et légendes de Trois-Rivières. Se déroulant dans un quartier historique au cœur du Jardin des Ursulines, le festival recrée avec brio une ambiance tout droit sortie du 18e siècle. Allez à la rencontre de personnages farfelus, tels que Belzébuth, Alexis le trotteur ou de petits farfadets. Ils vous dévoileront les ­histoires fantastiques qui forgent l’imaginaire québécois.

Tales and Legends in Trois-Rivières The art of storytelling is as old as human history itself, and perhaps nowhere is this art more popular than in Mauricie. At the end of each summer, this richly cultured region hosts an extraordinary tales and legends festival, the Festival traditionnel de contes et légendes de Trois-Rivières. Held in an historic district of the city, in the Jardin des Ursulines Park, this event not only provides a venue for visitors to hear fascinating examples of oral history, but also invites them to discover how people lived in old Quebec. For the Park is set up to recreate a city scene right out of the 18th century, where one can meet habitants and woodsmen, along with such odd storybook characters as Belzébuth, Alexis le Trotteur and little sprites. Let them tell you entertaining stories that stem from Quebec’s collective imagination. > Du 11 au 13 septembre 2009 / September 11-13, 2009 www.contesetlegendes.org

Bryan Perro

© Laurence Biron

Ça parle au diable

© Sylvain Dumais

Patrimoine / heritage

Fred Pellerin

Monde imaginaire La Mauricie est un terreau fertile pour les imaginations remarquables. Deux auteurs uniques en sont natifs et y ­résident encore aujourd’hui : Bryan Perro et Fred Pellerin. Né à Shawinigan, Bryan Perro est un écrivain prolifique. Des milliers de jeunes lecteurs à travers le monde craquent pour son œuvre Amos Daragon, une série d’histoires fantastiques traduite en 18 langues dans laquelle les dieux du bien et du mal se livrent une bataille sans merci ! Très actif dans sa région, l’auteur signe aussi l’imposant spectacle tenu en saison estivale dans sa ville natale, Éclyps. Quant à Fred Pellerin, c’est par le conte qu’il s’est fait connaître. Né dans le petit village de Saint-Élie-de-Caxton — seul endroit au monde où l’on retrouverait, selon ses dires, une « traverse de lutins » — Fred s’inspire de son village fétiche et de ses Caxtoniens pour créer des personnages attachants et hauts en couleur... Avec des histoires colorées, aussi rustiques que poétiques, il a su remettre au goût du jour une vieille tradition orale fragilisée. Deux créateurs, deux univers et un accès sans limite à la rêverie !

The Imaginary World Mauricie is fertile ground for remarkable imaginations. Two unique authors were born in the area and still live there today: Bryan Perro and Fred Pellerin. Born in Shawinigan, Bryan Perro is a prolific writer. Thousands of young readers have fallen in love with Amos Daragon, a series of fantastical stories translated into 18 languages. What’s the series about? The forces of light and darkness battling to reign supreme! Still active in the Mauricie region, Bryan Perro has also written a captivating theatrical production entitled Éclyps, which is staged every summer in Shawinigan. Fred Pellerin is also known for the intriguing tales he tells. Born in the small village of Saint‑Élie-de-Caxton—the only place in the world with what the author calls an “elf crossing”— ­Pellerin draws inspiration from his village and its inhabitants to create fascinating and unusual characters. Thanks to his colourful stories, as rustic as they are poetic, Pellerin has managed to rekindle interest in the now ­endangered oral tradition. Two creators, two worlds, both fed with boundless imagination! Mauricie Magazine

21

Église Notre-Dame-de-la-Présentation

Une église, une œuvre d’art Histoire, religion et art se marient à l’église Notre-Dame-de-la-Présentation à Shawinigan, une véritable œuvre d’art en soi. Décorée par le grand peintre québécois Ozias Leduc, cette œuvre permanente a été réalisée entre 1942 et 1955. Elle est composée notamment de 15 immenses tableaux marouflés aux murs, dont six sont à thèmes historiques. Il s’agit de la dernière œuvre du peintre. Remarquable. — M.-C. M.

A Church, A Work of Art History, religion and art come together at the Notre-Dame-de-la-Présentation Church in Shawinigan, a work of art in itself. Ozias Leduc, the most prominent Quebec painter of sacred art of his day, decorated the interior between 1942 and 1955. This masterpiece, his last (completed one year after his death), consists of 15 immense paintings mounted on the walls, six of which have historical themes. A must!—M.-C. M.

Biennale internationale d’estampe contemporaine de Trois-Rivières

L’estampe contemporaine, un art qui marque Contemporary Printmaking, an art that stands out Qu’est-ce qui rend la Biennale internationale d’estampe contemporaine de Trois-Rivières remarquable ? Elle est l’unique manifestation d’estampe de cette envergure à se dérouler au Canada. Ayant lieu tous les deux ans, ce rendez-vous reconnu à travers le globe est une véritable porte ouverte sur la culture mondiale de l’estampe. Si la BIEC permet aux néophytes de découvrir l’art d’images imprimées issues de la gravure de métal, de bois ou de pierre, elle propose aux plus férus d’accéder aux tendances actuelles d’un art qui se réinvente sans cesse. On y propose plus de 350 œuvres exposées dans quatre lieux, dont deux bâtiments historiques. Voici une façon inusitée de faire un tour de ville et de revenir avec des souvenirs bien gravés ! v What sets the Biennale internationale d’estampe contemporaine de Trois-Rivières apart? It is the only international art print event of its size in Canada, and is the most important competition for many printmakers in North America. Held every two years, this world-renowned exhibition opens the door to contemporary print culture. The BIEC gives novices the opportunity to discover extraordinary images engraved on metal, wood or stone, while allowing connoisseurs to admire the latest trends in an art that is continually reinventing itself. Over 350 works of art are displayed in four locations, which include two historic buildings. The perfect opportunity to discover or rediscover Trois-Rivières, and purchase some of these remarkable creations! — M.-C. M. > Du 21 juin 2009 au 6 septembre 2009 / June 21 to September 6, 2009 sites.rapidus.net/biennale.trois-rivieres

22

Mauricie Magazine

Un peintre notoire

Celebrated Painter

Ozias Leduc (1864-1955) est l’un des peintres les plus importants que le Québec ait connus. En plus d’accomplir des travaux sur des édifices religieux, il a peint de nombreux portraits, ­natures mortes et paysages. Il a également ­enseigné au peintre québécois Paul-Émile Borduas, une sommité de l’art abstrait.

Ozias Leduc (1864-1955) is one of the most prolific painters Quebec has ever known. In addition to decorating churches (more than 30 in Quebec, the Maritimes and New England!), he also painted many portraits, still lifes and landscapes. He also taught the immensely influential Quebec abstract painter Paul-Émile Borduas.

© Yvon Leclerc

> www.eglisendp.qc.ca

Culture Sanctuaire Notre-Dame-du-Cap

Histoire et sérénité Qu’ils soient pèlerins ou touristes, des milliers de visiteurs passent chaque année par le sanctuaire Notre-Dame-du-Cap, le plus important lieu de culte voué à la Vierge Marie en Amérique du Nord. ­Situé à Trois-Rivières aux abords du fleuve Saint-Laurent, le site respire la quiétude et invite au recueillement. Avec sa basilique moderne, son vieux sanctuaire et ses magnifiques jardins, il s’agit d’une destination à la fois spirituelle et culturelle. En effet, l’église de pierre est une pure richesse patrimoniale. Inaugurée en 1720, elle est la plus ancienne église au pays à s’être entièrement conservée, ce qui en fait une halte touristique cruciale. Elle a même accueilli le célèbre pape Jean-Paul II en 1984. C’est dire ! — M.-C. M.

History and Serenity Whether pilgrim or tourist, thousands of people each year visit the Our Lady of the Cape Shrine, North America’s largest place of worship devoted to the Virgin Mary. Located in Trois-Rivières on the banks of the St. Lawrence River, the peacefulness of the church and its magnificent gardens makes it perfectly conducive to quiet contemplation. With its modern basilica, old sanctuary and impressive stained-glass windows, the shrine is both a spiritual and cultural attraction. In fact, the stone church is rich in history. Opened in 1720, it is the oldest church in the country to have been completely preserved, which makes it an absolute must-see for every tourist. Even Pope Jean-Paul II visited the shrine in 1984,… Now that’s saying something!—M.-C. M. © Jérôme Martineau

> www.sanctuaire-ndc.ca

Mauricie Magazine

23

Culture

© Musée de la Police de Montréal

La vieille prison de Trois-Rivières

Tous au cachot !

Everyone, Go to Jail! Built in 1822, the Old Prison of Trois‑Rivières is a must-see for any history buff! The oldest-functioning penal facility in Canada before its closure in 1986, it remains in operation today by offering a one-of-a-kind tourism experience. This historical prison has retained its original features: same cramped cells, same terrifying dungeons and same horrible musty smell. What makes this attraction truly unique? The tour is given by former ­inmates! These guides experienced the harshness of daily prison life first hand, and are ready to give you the ­inside scoop. To sample prison life for yourself, opt for the “Sentenced to One Night” group package: get booked by the warden, sleep in a bunk, and enjoy a breakfast fit for a prisoner. Discomfort guaranteed!—M.-C. M. > w ww.enprison.com

24

Mauricie Magazine

Musée québécois de la culture populaire

Zoom sur le Québec populaire Zoom in on Quebec’s Folk Culture Depuis son ouverture en 2003, le Musée québécois de culture populaire ne cesse de surprendre par son originalité. La gamme de sujets dont il traite est vaste et captivante. Que ce soit par l’histoire criminelle du Québec ou celle des 375 ans de la ville de Trois-Rivières, le musée fait découvrir la société québécoise, ses mœurs et son évolution. Il comprend six salles d’expositions, dont une consacrée à l’art populaire québécois et une destinée aux enfants. D’ailleurs, dès octobre 2009, les gamins de tous âges sont invités à partir en orbite dans un vaisseau spatial ! Montées avec grand talent, les expositions sont à la fois informatives, interactives et dotées d’un ludisme irrésistible. Fait rare, on peut même visiter la réserve du musée. Après tout, qui dit populaire, dit accessible, non ? v Since opening its doors in 2001, Trois-Rivières’ Musée québécois de culture populaire (Quebec Museum of Folk Culture) has always delighted visitors with its originality. The museum explores a vast range of captivating topics, from Quebec’s criminal past, to the Grand Prix, and the city’s 375-year history. Learn all about Quebec ­society, morals and evolution by visiting the six exhibition halls, one of which is devoted solely to Quebec folk art and another to children. Starting in October 2009, kids of all ages will be invited to climb aboard a spaceship! Put together with great skill and attention to detail, the exhibits are informative, interactive and highly entertaining. You can even visit the museum’s storage area! After all, folk culture should be easily accessible, right? — M.-C. M. > www.culturepop.qc.ca

© Egzakt

Construite en 1822, la Vieille prison de Trois-Rivières est fermée aux filous depuis 1986, mais elle demeure toujours en fonction. Il s’agit d’une activité touristique incomparable. Cette prison historique a gardé ses attraits : les mêmes cellules exiguës, les mêmes cachots terrifiants et la même odeur d’humidité angoissante. Sa grande particularité ? Ce sont des ex-détenus qui nous font visiter les lieux. Plus qu’un tour guidé, on y apprend la dureté du quotidien carcéral grâce aux récits des animateurs qui nous confient des bribes de leurs vécus. L’expérience est unique. Si l’on désire se frotter de plus près à cette réalité, on demande la Sentence d’une nuit. Ce forfait réservé aux groupes nous garantit le plus grand des inconforts ! — M.-C. M.

Culture Festival international de la poésie

La cité des mille et un poèmes

© Festival International de la Poésie

Trois-Rivières, la capitale de la poésie ! En effet, quelle autre ville peut se targuer d’avoir une Promenade de la poésie où des extraits de poèmes d’amour tapissent les murs des édifices ? Existe-t-il ailleurs dans le monde une corde à poèmes sur laquelle sont épinglées des œuvres du grand public ? Ces activités, aussi uniques qu’enivrantes, font partie de la pléiade d’attraits proposés par le Festival International de la Poésie. À vrai dire, la portée de cet ­événement est telle, qu’elle rend bouche bée. Mieux vaut donc ­laisser parler les chiffres : 25 ans d’existence, 100 poètes, 30 pays, 5 continents, 90 lieux, 400 activités et 10 jours exaltants. Histoire de colorer l’expérience de lyrisme, passez vos jours et vos nuits aux mêmes endroits que les poètes invités : cafés, bars, restaurants et galeries d’art du centre-ville de Trois-Rivières. Le poète qui sommeille en vous se réveillera à coup sûr ! — M.-C. M.

The City of a Thousand and One Poems Did you know that Trois-Rivières is the poetry capital of the world? What other city boasts a poetry promenade, where snippets of love poems adorn the buildings’ walls? Where else can you find a ­clothesline strung with poems submitted by the general public? These ­testaments to the craft, both unique and intriguing, are only some of the many attractions of the International Festival of Poetry, which will host more than 400 literary events. Already in its 25th year, this incredible cultural event is truly far-reaching: 100 poets, 5 continents, 30 countries, Pub-FIP-2009-Mauriciev2:Layout 1

07/03/09

11:11

Page 1

90 venues, and 10 poetry-filled days. Want to intensify your lyrical experience? Spend your days and evenings with guest poets in the cafés, bars, restaurants and art galleries of Trois-Rivières’ downtown area. Your inner poet will be inspired!—M.-C. M. > Du 2 au 11 octobre 2009 / October 2-11, 2009 www.fiptr.com

présente le

25

e

Festival International de la Poésie 10 jours • 100 poètes • 30 pays 5 continents • 400 activités 2 au 11 octobre 2009 à Tro i s - R i v i è r e s

info-programmation : 819.379.9813 internet : www.fiptr.com Avec la participation de : – Ministère de la Culture, des Communications et de la Condition féminine – Ministère du Tourisme – Ministère des Relations internationales

Mauricie Magazine

25

© Musée des beaux-arts du Canada

Culture

Espace Shawinigan

Shawinigan Destination artistique For the Love of Art Hors des grands centres urbains, on a rarement accès à des expositions artistiques de niveau international. Shawinigan fait figure d’exception avec Espace Shawinigan. Aujourd’hui désignés « lieu historique national », les bâtiments superbement réhabilités de ce qui fut la première aluminerie au Canada constituent une grande richesse patrimoniale. Depuis 2003, la Cité de l’énergie y présente chaque été une exposition internationale d’art moderne et contemporain réunissant des œuvres de grands maîtres provenant de musées et de collections privées du monde entier. Après le succès d’expositions collectives telles que « Le corps transformé » et « L’arche de Noé », les artistes de renommée internationale Cai Guo-Qiang, Carsten Höller, Ron Mueck et Guy Ben-Ner ont habité ce lieu hors du commun de leurs œuvres magistrales. En 2009, l’exposition Flagrant délit regroupe des œuvres sculpturales d’artistes canadiens. La rumeur dit que Jacques Chirac, lors de sa visite en 2003, serait tombé sous le charme de cet endroit acclamé tant par la critique que par le public. — M.-C. M.

International-calibre art exhibits are rarely offered outside of large urban centres. Shawinigan is the exception! Now designated a national historic site, the skillfully restored buildings of the Shawinigan Space exhibition centre (formerly Canada’s first aluminum-smelting plant) are considered a heritage gem. This exceptional gallery space, part of the tourist complex La Cité de l’énergie, has staged a modern and contemporary international exhibit each summer since 2003, showcasing great works assembled from museums and private art collections around the world. After the success of group exhibits like The Body Transformed and Noah’s Ark, the unique works of internationally celebrated artists Cai Guo-Qiang, Carsten Höller, Ron Mueck and Guy Ben-Ner were ­displayed in this unusual setting. This year, Caught in the Act: The Viewer as Performer features sculptures by 11 Canadian artists and collectives. This engaging exhibit promotes new and surprising interactions between viewers, the art and its exhibition space. What better place to explore such issues? It is rumoured that even Jacques Chirac has fallen in love with this site, praised by critics and the public alike. — M.-C. M.

> www.citedelenergie.com

La femme aux étiquettes Artiste originaire de Shawinigan, Josette Villeneuve crée à partir d’étiquettes de vêtements recyclés. Elle les raccommode par milliers pour en faire des œuvres sans précédent, tels une mappe­monde, un paysage géant et des drapeaux. Loin d’êtres anodins, ces petits bouts de tissus nous racontent avec singularité le monde dans lequel on vit.

© Marie-Kim Lavigne

The Label Lady

26

Mauricie Magazine

Born in Shawinigan, globally minded, local artist Josette Villeneuve recycles labels from used clothing to produce beautiful and intriguing works of art. Stitching together thousands of labels, Villeneuve has created such one‑of-a-kind pieces as a map of the world (Un monde à raccommoder), an immense landscape (Se faufiler dans le paysage), as well as various flags of the world. These little pieces of fabric give us a fresh perspective on the world we live in. > www.josettevilleneuve.com

Culture

Chasse au trésor 

Les métiers d’art de la Mauricie regorgent de créativité, d’élégance et de caractère. L’heure des trouvailles a sonné !

Treasure Hunt 

Mauricie’s art trade abounds with creativity, elegance and personality. Visit talented artisans at their studios and find one-of-a-kind objects you just can’t live without.

< Réjean Bonenfant, Trois-Rivières

écrivain / writer

Collection de trois romans, dans un coffret fait main sous le titre « Épuiser l’intime ».  Collection of three novels presented in a handmade box, entitled Épuiser l’intime.

< Hélène Pérusse, Trois-Rivières

artiste textile / textile artist

Foulard en laine d’alpaga fabriquée avec la technique du grain d’orge sur toile. Alpaca wool scarf. Made using the huck toweling technique.

54 $

92 $

Annick Doucet, Shawinigan > céramiste / ceramic artist Boîte de grès tournée, polie puis décorée avec de la terre sigillée. Les motifs particuliers de l’œuvre proviennent principalement de l’enfu­mage à l’extérieur avec des copeaux de bois. Shaped stoneware box. Polished, then decorated with pressed earth; its unique patterns are the result of outdoor smoking using wood chips. 54 $

Judith Picard, Saint-Élie-de-Caxton > joaillière / jeweller Composition avec divers métaux tels qu’argent sterling, laiton et grillage d’acier inoxydable, ornée de tesselles de pierres semi-précieuses. Piece made of various metals (sterling silver, brass and stainless-steel mesh) and decorated with semi-precious stones. 257 $

< Loïc Beaumont Tremblay, Trois-Rivières

>

 verrier / glassblower

Pendentif en verre fusionné, travaillé à main levée à la flamme vive à une température excédant les 4000 °F, au motif d’arbre obtenu par implosion. Fused-glass pendant. Hand shaped over an open flame at temperatures exceeding 4000 °F, with tree pattern created by implosion.

Marie-Claude Morin, Sainte-Thècle, joaillière / jeweller

Collier construit par assemblage de plaques d’argent soudées puis moulées. Une résine de couleur verte translucide est coulée au centre des pièces. Necklace. Made from silver plates welded together, then moulded. A translucent green resin is poured into the centre of each piece.

62 $

130 $

Monique Vachon, Trois-Rivières > sculpteure-verrière sculptor–glass blower

François Newashish, La Tuque > artiste atikamekw Atikamekw artist

Luminaire en verre fusionné, composé de plaques de verre superposées et chauffées à très haute température. Fused-glass light fixture. Made from layered sheets of glass heated to a very high temperature.

Panier en écorce de bouleau gravé de dessins traditionnels, fabriqué selon les techniques ancestrales de la nation Atikamekw. Birch bark ­basket. Engraved with traditional drawings, and made according to ancestral Atikamekw techniques.

290 $

312 $

Mauricie Magazine

27

La trilogie du bonheur Comme si la prépondérance de la nature ne suffisait pas pour se détendre, il ­existe en ­Mauricie d’excellentes adresses de relais santé et de spas. Toutes situées dans des lieux uniques, elles nous proposent chacune des pauses bien-être aux couleurs de leur environnement. Avant-goût d’une détente en trois déclinaisons.

Geos Spa, Hôtel Sacacomie, Saint-Alexis-des-Monts

As if its abundant nature were not relaxing enough, Mauricie also has many exceptional health centres and spas to choose from. Often located on uniquely beautiful sites, they offer an opportunity to enhance your well-being and escape the daily grind in a natural setting. Discover these three essential ingredients for happiness!

© M. Julien

Happiness, three ways

Hôtel Sacacomie

Détente au centre de la Terre

Relaxation From the Centre of the Earth

Depuis avril 2009, l’hôtel Sacacomie nous propose le Geos Spa, une halte de bien-être à la fine pointe de l’écologie. Créée spécialement pour ce superbe hôtel, la marque Geos Spa se traduit notamment par l’utilisation de bois éco-certifié, une gestion efficace et innovatrice de l’eau et une exploitation de l’énergie géothermique. Il est ainsi possible de s’offrir une détente des plus luxueuses sans que l’environnement en paie la note ! Si cette facette écolo est séduisante, les soins corporels et les produits aux parfums amérindiens exclusifs au Geos Spa le sont tout autant. On craque aussi pour la section Geos Les Bains, composée de nombreux bassins d’eau et de saunas qui surplombent le lac Sacacomie. Détente grandeur nature. — M.-C. M.

In April 2009, the Sacacomie Hotel opened its superb Geos Spa, an environmentally friendly wellness experience. Created exclusively for this majestic hotel, the Geos Spa brand uses eco-certified wood, promotes efficient and innovative water management, and runs on geothermal energy. Now you can fully relax in luxurious surroundings, knowing that you are not harming the environment! If this pleases you, wait until you smell Geos Spa’s luscious and exclusive line of Native-inspired body care products. Sensational! You’re also sure to love Geos Les Bains, where you can be soothed by the Spa’s baths and saunas while overlooking Lake Sacacomie. Take time out for yourself in the midst of nature.—M.-C. M.

> www.sacacomie.com

28

Mauricie Magazine

Mieux-être / Well-Being

Auberge Le Florès

© M. Julien

Détente à la campagne

Auberge Le Baluchon

Détente sur la rivière Situé à Saint-Paulin, le site de l’Auberge Le Baluchon s’étend sur plusieurs mètres carrés recoupés par la charmante rivière du Loup. Les 90 chambres de l’auberge sont réparties dans de nombreux bâtiments, dont celui entièrement dédié aux forfaits de spa santé, érigé sur une île qui plus est ! On y accède en traversant un joli pont de bois et l’on s’y fait dorloter au gré du son paisible des cascades naturelles. Après une promenade dans les 22 km de sentiers aménagés sur le site ou à la fin d’une expédition à cheval, on apprécie à coup sûr la qualité des soins prodigués et les bassins d’eau intérieurs avec vue envoûtante. L’heure du ressourcement a sonné. — M.-C. M.

Relaxing by the River Located in Saint-Paulin, the Auberge Le Baluchon sits on a large, exceptionally beautiful p ­ roperty bisected by the Du Loup River. The inn’s 90 well-appointed rooms are situated in several lodges, one of which (on an island, no less!) houses the luxurious Health Spa. To reach the spa, cross a rustic stone bridge situated by a natural waterfall, and get pampered to the relaxing sound of rushing water. After enjoying an excursion on horseback or taking a walk along the inn’s 22 ­kilometres of hiking trails, you are sure to appreciate all of the spa’s treatment options. The incredible views from their indoor and outdoor pools will captivate you. Relax, you are in good hands at Le Baluchon.—M.-C. M. > www.baluchon.com

Nichée à la campagne, la charmante Auberge Le Florès est non loin de la ville de Shawinigan et de ses nombreuses attractions touristiques. Golfs, Cité de l’énergie, spectacles, croisières, centre d’arts, une journée dans les environs n’est pas de tout repos ! On a donc tout à gagner de faire un saut au centre de santé du Florès. Que l’on opte pour un massage au miel ou une séance de sauna, la pause ouvre l’appétit pour un dîner gastronomique au restaurant de l’auberge. Qui plus est, cela nous permet de faire le plein d’énergie et d’attaquer du bon pied une autre jour­ née truffée d’activités mauriciennes. — M.-C. M.

Country Getaway Despite its peaceful, countryside location, Le Florès Inn is not far from the city of Shawinigan and its many tourist attractions. Several golf courses are within easy reach of its grounds, as are the renowned Cité de l’énergie theme park, Shawinigan’s lively shows, cruises, and its art centre… a day in the area is sure to be jam-packed! To unwind, head for the Florès Spa. Opt for a honey massage or some time in the sauna… either way, you’re guaranteed a restful experience. Follow it with a gourmet meal at the inn’s restaurant. This little indulgence will recharge your batteries for another day spent exploring the Mauricie region.—M.-C. M. > w ww.leflores.com

Mauricie Magazine

29

Urbanité / urbanity

Shawinigan, haute en couleur Colourful Shawinigan L’automne, alors que les jours raccourcissent, les arbres se parent de couleurs éclatantes. La ­cause de cette œuvre d’art signée dame Nature ? La luminosité, qui diminue de jour en jour après le solstice d’été, provoque un processus biochimique dont l’ultime étape est la chute des feuilles. When the days grow shorter in the fall, Quebec’s trees are adorned with vivid colours. What is the reason for this beautiful display? The gradually diminishing amount of daily sunlight following the summer solstice starts a biochemical process that ends with the leaves falling from the tree.

© Stéphane Daoust

Par / By Marie-Julie Gagnon

Top 5

1

des meilleurs endroits pour en voir de toutes les couleurs à Shawinigan best spots from which to see Shawinigan’s gorgeous fall colours

Tour d’observation de la Cité de l’énergie. Deuxième plus haute tour au Québec, elle offre une vue imprenable sur la chaîne de montagnes des Laurentides. (voir page 33)

3

Shawinigan or Cité de l’énergie Cruises. Feast your eyes on Mauricie’s landscapes as you travel along the river, listening to the captain tell stories about the region.

Cité de l’énergie observation tower. The second-highest tower in ­Quebec, it offers a breathtaking view of the ­Laurentian mountain chain. (see page 33) www.citedelenergie.com

2

Parc national du Canada de la Mauricie. Arpentez l’un des sentiers de randonnée ou arrêtez-vous à l’un des belvédères pour contempler ce vaste territoire de préservation de la faune et de la flore ! La Mauricie National Park of Canada. Hike down one of the trails, or stop at the scenic lookout to admire the vast protected area spread out below! www.pc.gc.ca/mauricie

30

Mauricie Magazine

Croisières Shawinigan et de la Cité. Observez, à partir de la ­rivière, les paysages riverains de la Mauricie tout en vous laissant bercer par le récit de leur capitaine.

4

Parc Étienne-Bellemare. Les falaises colorées de la rivière Saint‑Maurice s’offrent à vous tel un tableau naturel au cœur de ce court sentier, ponctué de sculptures d’art populaire. Parc Étienne-Bellemare. The Saint-Maurice River’s colourful cliffs are a sight to behold on this short hike. Another attraction here: you will also come across folk art sculptures along the trail.

Urbanité / urbanity Cité de l’Énergie

L’énergie, l’histoire d’une ville La Cité de l’énergie, impossible de la louper ! Elle fait partie intégrante du paysage de Shawinigan. Sa tour d’observation offre une vue panoramique imprenable sur la ville et la nature environnante. Au-delà de la beauté du site, bordé par la rivière Saint-Maurice, et la présence des jardins de la Synergie composés de plus de 450 espèces de fleurs, d’arbres et d’arbustes, la Cité de l’énergie, c’est avant tout le lieu de rencontre de l’histoire et des sciences. La science, on l’explore grâce au centre des sciences complè­tement renouvelé en 2009 sous le thème de l’énergie. Son spectacle multimédia et multisensoriel, ENERGIA : l’âme de la terre, nous ­entraîne sur les pistes du feu, du vent, de l’eau et du soleil grâce aux technologies les plus ­modernes. À la sortie de cette présentation haute en couleur vous attend Les âges de l’énergie, une exposition dynamique qui traite de la maîtrise de l´énergie de la fin du XVIIIe siècle à nos jours. L’histoire, on la découvre de multiples façons : notamment avec l’exposition Nos belles histoires qui vous transporte au cœur des souvenirs accumulés dans l’imaginaire collectif de la communauté de Shawinigan au parcours exceptionnel, ou encore, lors de l’exploration inédite d’une ancienne centrale hydroélectrique et la découverte de son impressionnante collection de machines industrielles. Découvrez également l’un des joyaux du patrimoine hydroélectrique québécois : la centrale Shawinigan-2. Construite en 1910, cette centrale est toujours en activité avec ses équipements d’origine. Complexe touristique de renommée internationale, La Cité de l’énergie vous fera vivre une expérience de visite unique en son genre. — M.-C. M.

© Cité de l’énergie

Energy: Powering a City

1 5

Vallée du parc. Empruntez le remonte-pente de la station de ski pour avoir une vue panoramique surplombant les paysages automnaux environnants. Vallée du parc ski resort. Hop on the ski lift to enjoy a panoramic view of the surrounding area in its fall attire. www.valleeduparc.qc.ca

> www.tourismeshawinigan.com

The Cité de l’énergie is impossible to miss. Having become an integral part of Shawinigan’s landscape, it’s observation tower offers an amazing panoramic view of the city and its surrounding area. Beyond the beauty of the site along the Saint-Maurice River, with its Synergetic Gardens sheltering over 450 flower, tree and shrub species, the Cité de l’énergie theme park is, above all, a place where one learns about history and science. Visit the exhilarating, ultramodern Science Centre, which was completely remodelled in 2009. Its multimedia, multi-sensory show, ENERGIA: The Spirit of the Earth, tells the story of how humans have harnessed fire, wind, water and the power of the sun through the use of leading-edge technology. Next, check out the dynamic permanent exhibit, The Ages of Energy, which will teach you all about energy, from the end of the 18th century to today. History is explored at the Cité de l’énergie in a number of ways, at the exhibition centre as well as at the three historical power stations on the site. The Stories from our Lives exhibit delves into the collective memory of the remarkable Shawinigan community. Then, tour the N.A.C. Power Station and examine its impressive collection of industrial equipment. See a hydro-electric power plant in action at the Shawinigan-2 Station (nearly 100 years old and operating with its original equipment). An internationally renowned tourism complex, the Cité de l’énergie offers a unique, ‘empowering’ educational experience.— M.-C. M. > www.citedelenergie.com

Mauricie Magazine

31

Urbanité / urbanity Bureau de foires et congrès, Shawinigan

L’effervescence urbaine dans un cadre ­naturel : c’est ce que propose Shawinigan avec une multitude d’activités tant culturelles que de plein air, des infrastructures combinant l’histoire et le modernisme. Profitez des avantages du centre de congrès classique avec hébergement et services sur place, ou osez une formule différente avec le Centre de foires — ancienne aluminerie aujourd’hui superbement reconditionnée — ou choisissez les amphithéâtres du Collège ou encore les plateaux sportifs. Besoin de plus d’espace ? Combinez le tout ! Les possibilités sont quasi infinies. Ce qui fait la différence à Shawinigan, ce sont les gens, leur professionnalisme, leur soutien mais surtout, leur accueil chaleureux. Et que dire de ses tables gastronomiques ? Garnies des meilleurs produits du terroir, elles sauront charmer les papilles les plus fines. Avec une telle offre, quels que soient vos besoins, Shawinigan saura assurément y répondre !

Shawinigan, Host of Your Sports and Corporate Events The excitement of the city, in a natural setting! Shawinigan offers a multitude of engaging cultural and outdoor activities, and features outstanding facilities that blend history and modernism. Take advantage of the classic conference centre with accommodations and services on-site; try something different with the innovative Centre de foire (Trade Show Centre)—a former aluminum-smelting plant that has been artfully converted; or, opt for one of the college’s auditoriums or sports facilities. Need more space? Combine them all. The possibilities are endless. Shawinigan is known for its professional, helpful citizens, but most of all, for its warm hospitality. And did we mention that the food is superb? Overflowing with locally-sourced, delicious products, Shawinigan’s restaurants will charm even the finest palate. Let Shawinigan meet your needs, whatever they may be!

32

Mauricie Magazine

© Stéphane Daoust

Shawinigan, ville hôtesse de vos événements sportifs et corporatifs

Centre Bionest, Shawinigan

Avant-gardiste et écologique Depuis décembre 2008, Shawinigan possède un lieu de rassemblement unique au monde. Le Centre Bionest est destiné aux patineurs, dont l’équipe de hockey les ­Cataractes. Il est le seul amphithéâtre doté de bandes et de gradins rétractables permettant de modifier la surface de jeu selon les standards de hockey nord-américain ou olympique. Cet édifice, qui accueille en outre des spectacles et des foires commerciales, se démarque surtout par son efficacité énergétique des plus vertes. Il jouit d’un système thermique ultramoderne qui emmagasine, sur une base quotidienne, l’énergie excédentaire. Mieux, le fluide frigorigène utilisé pour fabriquer la glace artificielle n’émet pas de gaz à effet de serre. Le Centre Bionest est un amphithéâtre de 4 000 sièges (jusqu’à 5 600 sièges avec le parterre pour les spectacles) avant-gardiste et écologique.

Forward-Thinking and Environmentally Friendly In December 2008, Shawinigan opened the doors to a one-of-a-kind gathering place, the Centre Bionest. Used primarily by ice skaters, including the town’s hockey team, the Cataractes, it is the only amphitheatre in the world equipped with boards and bleachers that can be retracted to modify the playing area according to either North American or Olympic hockey standards. This building, which is also the site of various shows and trade fairs, stands out due to its remarkable energy efficiency. Its ultramodern heatgeneration system actually stores surplus energy. Furthermore, the refrigerant fluid used in making the artificial ice does not release any greenhouse gases. The forward-thinking, environmentally friendly Centre Bionest can seat 4000 people, or up to 5600 when ­including the floor area used during shows. Innovation in action! > www.congresshawinigan.com

Illico-Fleurs/Café/Gallerie d’art

Trois-Rivières Un concentré d’art de vivre Mastering the Art of Living

Rue des Forges

© Sébastien Larose

Par / By Marie-Claude Marsolais

Le centre-ville de Trois-Rivières a ceci d’unique : il est T-Rès concentré ! Situé en bordure du fleuve Saint-Laurent, il est trépidant, il est accessible. Trois-Rivières a d’ailleurs été nommée Capitale culturelle du Canada en 2009 et on comprend vite pourquoi en visitant sa ribambelle de boutiques, de galeries d’art, de cafés, de restaurants, de lieux historiques, de musées. On aime la convivialité de ce centre-ville où l’on échappe au rythme impersonnel propre aux grandes villes. Downtown Trois-Rivières is truly unique in that it packs a lot of punch in a ­relatively small area. Located along the banks of the magnificent St. Lawrence River, the city is lively and accessible. In fact, it was bestowed with the Cultural Capital of Canada title in 2009, thanks to its string of boutiques, art galleries, cafés, restaurants, historical sites and museums. Trois-Rivières’ beauty is in its friendliness, a contrast to the often impersonal feel of a big city.

36

Mauricie Magazine

© Jonathan Robert

Urbanité / urbanity

Au cœur de ce concentré électrisant : la rue des Forges et ses arrêts ­sensoriels obligés. In the heart of this electrifying downtown core lies Rue des Forges and its ­sensory-stimulating stops.

Le Carlito

Le Carlito

© Philippe Champoux

> 361, rue des Forges ; www.lecarlito.com

L’endroit par excellence à l’heure de l’apéro, surtout les jeudis. La place déborde de belles gens et la carte offre une belle sélection de vins. This resto-bar is the spot for Happy Hour (especially on Thursdays, when it is jammed packed with beautiful people!). The wine list offers a nice selection.

Rubis Rouge > 230, rue des Forges

On a un faible pour les copieux petits-déjeuners qu’on y sert jusqu’à 14 h, dans une ambiance chaleureuse, tout en rouge, s.v.p. ! Hearty breakfasts served until 2:00 p.m. in an inviting, red-hued setting.

Illico-Fleurs/Café/Galerie d’art > 60, rue des Forges

Le Poivre Noir

Fine gastronomie sur le fleuve Le restaurant Le Poivre Noir est l’une des richesses du circuit gastronomique trifluvien. On raffole de sa fine cuisine moderne et créative, de son look épuré et de ses ­immenses fenêtres avec vue imprenable sur le fleuve Saint-Laurent. L’été, sa terrasse qui surplombe le cours d’eau en fait la destination la plus courue.

Fine Dining on the River The Poivre Noir restaurant is one of the gems of Trois-Rivières’ dining establishments, offering modern cuisine, a refined look and an incredible view of the St. Lawrence River. In the summer, people flock to get a seat on its deck overlooking the water. > 1300, rue du Fleuve ; www.poivrenoir.com

Un endroit sans égal ! On y boit un thé importé ou un ballon de rosé sur la terrasse à l’arrière. On y admire des œuvres d’art et on repart avec une gerbe de fleurs ! Qui dit mieux ? A place like no other! Sip a cup of imported tea, or enjoy a glass of wine on the spectacular patio in the back. Admire the lovely works of art and leave with a bouquet of flowers. An amazing sensory experience!

Maison de cafés Le Torréfacteur > 1465, rue Notre-Dame Centre

Voisin du Bureau d’information touristique, cet endroit propose un choix inouï de cafés torréfiés sur place, par le torréfacteur campé au cœur de la salle. Ambiance carrément sympa et bon enfant. Located next to the tourist information centre, this café offers a remarkable selection of coffee. Of note: all beans are roasted on-site, with roasting on view in the centre of the coffee-house. An inviting, child-friendly atmosphere.

Café Morgane > 100, rue des Forges

Il est toujours plaisant de siroter un café crème au Morgane. On aime l’ambiance qui nous fait croire que tous les jours, c’est dimanche. It is always a pleasure to sip a delicious cup of coffee at Morgane. Thanks to the wonderful atmosphere, you will definitely feel like you are on holiday here.

Le Grill

> 350, rue des Forges

On y va pour le bar, les délicieux burgers et le tartare de thon rouge servi sur planche de bois. L’ambiance ? Virile et branchée. Voted by many the best steakhouse in Trois-Rivières. Popular for its bar, juicy ­hamburgers, and bluefin tuna tartar. Trendy and virile atmosphere.

Motel Coconut

Une nuit à l’odeur de coco Quelques minutes à l’ouest du Quartier histo­rique classé de Trois-Rivières trône le paradis du kitch : le Motel Coconut. L’endroit est surtout connu pour son bar-lounge polynésien. On craque pour l’exotisme inusité des palmiers, du bambou et des cascades d’eau. Les week-ends, il est bondé d’une foule bigarrée et l’ambiance est adorable.

Coconut Dreams Only a few kilometres west of Trois-Rivières’ classy historical district reigns the king of kitsch: the Coconut Motel. Known for its exotic, Polynesian-style bar and lounge, it abounds with palm trees, bamboo and waterfalls. On weekends, it fills with a varied crowd of people who love the delightful atmosphere. > 7531, rue Notre-Dame Ouest ; www.coconuthotelmotel.com

Mauricie Magazine

37

Événements / events

© GP3R

Par ici l’adrénaline ! Adrenaline Rush

Grand prix de Trois-Rivières

Chaque année en août, ­Trois‑Rivières roule à toute allure lors de son Grand Prix. Every August, Trois-Rivières puts the pedal to the metal during its Grand Prix.

Surnommé le « Monaco d’Amérique », il s’agit du premier événement de course automobile sur le continent à prendre place sur un circuit au cœur de la ville. Détail palpitant : ce Grand Prix permet l’accès direct et illimité aux enclos ! Du coup, les spectateurs peuvent côtoyer de près les centaines de pilotes des six séries en lice : Nascar Canadian Tire, Atlantic Championship, Kony Challenge Nascar, Star Mazda Series, ­Canadian Touring Car, Formula Tour 1600. À la fin d’un week-end bien rempli, les amateurs en  repartent survoltés. L’adrénaline des courses, l’effervescence autour de la piste et les nombreux spectacles et feux d’arti­fice présentés en soirée n’y sont certainement pas étrangers. Chose certaine, on y fait le plein d’émotions fortes. — M.-C. M. > Chaque année, en août / Held in August of each year www.gp3r.com 

38

Mauricie Magazine

Nicknamed the “Monaco of America,” it is the first motor­sports event on the continent to take place on a racetrack located in the heart of a city. And guess what? This Grand Prix gives direct and unlimited access to the paddocks! Spectators are thrilled to rub elbows with the hundred of drivers competing in the six series: Nascar Canadian Tire, Atlantic Championship, Grand Am Koni Challenge, Star Mazda Series, Canadian Touring Car Championship and Formula Tour 1600. Motorsports enthusiasts love the adrenaline of the races, the excitement around the track, and the numerous shows and firework displays in the evening. At the end of this fun-filled weekend, everyone leaves completely exhilarated. One thing is certain, there is no shortage of thrills at the Grand Prix de Trois-Rivières!—M.-C. M.

Événements / events

Festival Western de Saint-Tite

À vos lassos ! Giddyup!

© M. Julien

© M. Julien

40

Mauricie Magazine

Vous croyez que les histoires de cow-boys se confinent aux films de John Wayne ? Holà ! Sortez votre lasso et enfilez votre chapeau ! On met le cap vers le Festival W ­ estern de Saint-Tite, le plus grand événement western de l’est de l’Amérique du Nord.

Do you think cowboys appear only in John Wayne movies? Grab your lasso, put on your cowboy boots and visit the Festival Western de Saint-Tite, the largest ­western‑themed event in eastern North America.

Lancez-vous à la découverte de la Mauricie à travers la bande dessinée des

Événements / Events

region with humour in this comic strip about the

adventures of Stanislas.

© M. Julien

© Mario Labonté

© Mario Labonté

aventures de Stanislas. Discover the Mauricie

L’agglomération de Saint-Tite, qui arbore une allure Far West à longueur d’année, ne compte que 4 000 habitants. Pendant les dix jours du festival, sa population grimpe en flèche ; le petit village accueille près de 600 000 visiteurs ! Cow-boys jusqu’aux os ou simples curieux, l’éclectisme de la foule est l’un des charmes de cet événement qui a célébré ses 40 ans en 2007. Le Festival brille assurément pour ses incroyables rodéos. Des centaines de cow‑boys en provenance du Canada, des États-Unis, de l’Australie et du Mexique y participent. Ces pros du lasso se donnent en spectacle devant une foule frénétique. On fait la vague, on s’égosille, on applaudit. L’expérience est extraordinaire ! La musique et la danse country sont également au cœur du festival. Que ce soit sous les chapiteaux ou au Country Club, on peut écouter divers orchestres et chanteurs, observer les concurrents du Championnat canadien de danse country ou se trémousser dans les ateliers de danse en ligne. Bien sûr, on profite aussi des nombreux kiosques qui parsèment l’allée piétonnière. On y trouve de tout : à boire, à manger, mais surtout de quoi se fringuer country de la tête aux pieds ! — M.-C. M. The tiny Saint-Tite community, with its unique Old-West appearance, is home to only 4000 permanent residents. During the 10-day festival, though, its population skyrockets with the arrival of nearly 600000 visitors! From avid cowboys to those who are simply cowboy-curious, eclectic crowds have been flocking to this festival for 42 years. Be prepared for some rowdy rodeos. Hundreds of cowboys travel from all over Canada, the United States, Australia and Mexico to compete. These lassoing pros put on a great show, cheered on by whooping crowds. The festival’s country music and dancing are also major attractions. Whether under the large outdoor tents or inside the Festival’s Country Club, festival-goers can listen to various bands and singers, take in the Canadian Country Dance Championships or attend line-dancing classes. Festival vendors line a lively pedestrian walkway, selling food and drink, as well as western clothing guaranteed to make you look—and feel—like a genuine cowboy!—M.-C. M. > Chaque année, en septembre / Held in September of each year www.festivalwestern.com

Mauricie Magazine

41

Pour savoir où vous procurer la ­bande dessinée rendez-vous au : To find out where you can purchase this comic book, visit:

www.tourismemauricie.org

42

Mauricie Magazine

Terroir / Local flavours

La Mauricie

gourmande Humer les herbes fraîches, goûter les fruits juteux, ­toucher les ­légumes ­colorés, déguster des bières de caractère, ­entendre les ­histoires savoureuses des producteurs… le parcours ­agrotouristique de la Mauricie regorge d’odeurs et de saveurs. Et, pour mieux en découvrir toutes les essences, suivre le Chemin du Roy (qui fut la première route carrossable à relier Montréal à Québec) p ­ ermet de ­renouer avec l’histoire tout en s’offrant de multiples a­ rrêts g ­ ourmands chez les producteurs de viandes, de fromages, de bières… et de ­s’attabler chez les restaurateurs qui mettent en valeur ces p ­ roduits du ­terroir. La Mauricie, c’est le goût du bonheur !

Par Lise Giguère

Tasty

© M. Julien

Mauricie Breathe in the scent of fresh herbs, bite into succulent fruit, touch brightly coloured vegetables, sip a microbrew, listen to ­fascinating tales told by growers … the local farms of Mauricie abound with intoxicating flavours, scents and stories. To discover all that the region has to offer, drive along the Chemin du Roy, the first roadway linking Montréal and Québec City. Get back to basics as you drop by farms that produce meat, make cheeses or brew beer. Later, choose from a number of restaurants that favour local ingredients. Your taste buds will thank you!

By Lise Giguère Mauricie Magazine

43

Terroir / Local FLAVOURs

Auberge Le Baluchon Un « baluchon » de saveurs Posée sur un site d’une beauté majestueuse, l’Auberge Le Baluchon offre une pléiade d’activités pour toute la famille. On peut marcher en forêt, faire de l’équi­tation au cœur de reliefs saisissants, se détendre près de cascades chantantes et, bien entendu, se régaler des menus de la salle à manger ou de celui de la cabane à sucre la Table du Roy. Le chef, Patrick Gérôme, s’est donné comme mission de faire redécouvrir des produits souvent méconnus comme les Asclépiades, les quenouilles ou les cerises noires qu’il pose en évidence dans les assiettes près des différentes viandes et poissons de son menu. Pour cela, il travaille de concert avec les nombreux producteurs mauriciens. Il prépare des ­sauces allégées et propose des plats végétariens, sans sel et sans gluten.

A Cornucopia of Flavours Nestled in a site of utmost beauty, the ecologically minded tourist resort Auberge Le Baluchon offers a wealth of activities for the whole family. Take a walk among the trees, go horseback riding on the exceptional trails of the Sabot de la Vierge Archipelago, or relax next to a thundering waterfall. And, of course, enjoy a wonderful meal at the sugar shack, Table du Roy, or in the resort’s innovative restaurant. The inn’s executive chef, Patrick Gérôme, has made it his mission to introduce his customers to what are often little-known products, like milkweed, cattails or black cherries, which he uses to decorate and enhance the flavour of different meat— or fish-based dishes. His high-quality ingredients are supplied by many talented artisan-­ growers throughout the Mauricie region. To accommodate his guests, Chef Gérôme also serves lighter sauces and vegetarian, salt- and gluten-free dishes. > www.baluchon.com

L’épicerie du terroir

Local Products Sold Here!

Sur le site du Baluchon, l’Éco-café Au bout du monde fait la promotion des pro­ duits du terroir mauricien et de l’artisanat régional. En tout respect des traditions culinaires, on y sert une cuisine champêtre qui permet de goûter les différents produits de la trentaine de producteurs de la région. La boutique permet ensuite d’en faire provision alors qu’une autre section recrée l’histoire de la rivière du Loup-Mahigan Sipiy, des moulins et des camps de chasse.

The Éco-café Au bout du monde at the Auberge promotes regional produce as well as items handcrafted in Mauricie. Respecting local culinary traditions, the café serves authentic, delectable countrystyle dishes that allow you to taste produce supplied by about 30 growers in the surrounding area. Be sure to purchase some­ thing from the café to enjoy at home, and look for the scenes recreating the history of the Du Loup-Mahigan Sipiy River, and local mills and hunting camps.

© Jonathan Robert

44

Mauricie Magazine

Terroir / Local FLAVOURs

Auberge Le Florès Fine gastronomie, sans chichi Avec une fine cuisine audacieuse et une salle à manger regorgeant de cachet, le ­restaurant de l’Auberge Le Florès est une ­destination de choix pour les fins gourmets. C’est Yan Gauthier, un jeune chef hautement talentueux, qui dirige les fourneaux de l’endroit. Natif de la Mauricie, ce dernier est rentré au bercail après avoir aiguisé son ­expérience au sein des plus grands hôtels de la métropole. Il nous propose une cuisine aussi savou­reuse que surprenante, avec une carte qui change au gré des arrivages du marché. Les produits du terroir sont mis à  l’avant-plan et soigneusement mariés à d’étonnants parfums. Que ce soit la pintade laquée à l’érable et chili ou le pigeonneau Turlo de Saint-Gervais rôti au chocolat et girofle, on est toujours surpris par l’intelligence des contrastes. À l’image de chacun des plats, le service est exclusif et invitant. Il est chic, mais sans chichi. On aime ! — M.-C. M.

Fine Dining, No Fuss With bold, tantalizing dishes and a beautiful setting, the restaurant at the Le Florès Inn is a gourmet delight. Talented young chef Yan Gauthier is in charge of the kitchen. Born in Mauricie, Gauthier recently returned to his roots after honing his craft in some of Montréal’s largest hotel restaurants. He creates surprising, mouthwatering dishes for a menu that changes with the seasons. Local products are favoured and artfully combined to produce ­intoxicating flavours. Whether you order maple— and chili glazed guinea fowl, or Saint-Gervais-raised Turlo roast squab with chocolate and cloves, you will be pleasantly surprised by wonderful contrasts. At Le Florès, service is impeccable, yet  friendly, and this restaurant is chic, but not fussy. — M.-C. M. > w ww.leflores.com

Mauricie Magazine

45

Terroir / Local FLAVOURs

La cabane à sucre Chez Dany Une « sucrée » de belle cabane

© Photos : M. Julien

Souriant et parfaitement à l’aise dans sa chemise à carreaux, Dany accueille ses invités comme s’ils faisaient partie de sa famille. Une famille élargie où visiteurs en provenance d’une cinquantaine de pays fraternisent avec les Québécois en dégustant la tire sur la neige, en jouant de la cuillère et en dansant le rigodon. C’est comme ça que ça s’passe dans cette cabane « mi-ville / mi-campagne » où Dany Néron, maître des lieux entouré de son équipe, met toute sa chaleur et sa bonne humeur au service de ses invités afin qu’ils ­découvrent l’expérience « sucrée » de cette tradition québécoise. Et pour que ce soit parfait, cet ancien restaurateur mise sur les petits détails comme son menu traduit en huit langues. Cette pensée délicate, l’accueil enthousiaste, l’animation folklo­rique avec des serveurs costumés, la table généreuse et la musique d’ambiance typiquement québécoise attirent chaque année plus de 70 000 convives. Pas étonnant que Dany Néron ait reçu de nombreux prix. Ses plus belles récompenses demeurent cepen­dant ces milliers de cartes postales qui proviennent des quatre coins du monde. Les commentaires qu’on y lit prouvent, hors de tout doute, que leurs expéditeurs gardent un souvenir impérissable de leur passage dans cette cabane à sucre au charme ancestral.

Chez Dany, a Sweet Treat

> www.cabanechezdany.com

46

Mauricie Magazine

Always smiling and perfectly at ease in his habitual chequered shirt, Dany Néron welcomes his guests as if they were family. And what a large family it is! At Sugar Shack Chez Dany, visitors from more than 50 different countries chat with Quebeckers while they enjoy taffy on snow, take a walk amongst the maple trees or dance to traditional local music. Dany and his team put great effort into making guests feel at home at this cabane, located midway between the city and country, as they discover a sweet Quebec tradition. To make the experience a memorable one, the former restaurant owner pays attention to even the smallest details, like having his menu translated into eight languages. This thoughtfulness, along with the warm welcome, generous portions, folkloric costumes and lively music, create a typically Quebec atmosphere that attracts over 70000 visitors each year. It’s no wonder that Néron has received numerous prizes. However, he most appreciates the thousands of postcards he receives from all over the world. Their comments prove without a doubt that guests keep lasting memories of their time at this charming ancestral sugar shack.

À la rencontre d’un géant

Meeting the Gentle Giants

Les routes gourmandes sont parfois parsemées de rencontres passionnées et passion­ nantes. C’est le cas à La Bisonnière où Sylvie Saint-Arneault et Daniel Gagnon accueillent chaleureusement leurs visiteurs et partagent avec ferveur leur amour pour le bison, le plus grand animal terrestre d’Amérique ! La visite débute par l’histoire de ce géant qu’on a surtout vu pourchassé dans les films de cowboys. Bien que l'on soit rassuré sur le côté pai­sible du gigantesque animal (adulte, il mesure entre 1,5 et 2 mètres et pèse entre 635 et 1200 kg), la balade dans l’enclos donne tout de même des papillons dans l’estomac. Après tout, l’animal est nerveux et doté d’une vitesse et d’une force herculéennes. Mais l’expérience des ­propriétaires rend ce petit safari-photo des plus agréables. Au retour des champs, la table est dressée pour le buffet composé de saucisses, tourtières, ragoût et longes de bison. Cette viande, très recherchée des connaisseurs qui adorent sa texture et qui vont même jusqu’à jurer qu’elle est la plus goûteuse sur le marché, est faible en gras et plus riche en protéines que le bœuf. Très tendre, elle pos­ sède un léger goût de gibier. Sa qualité est d’autant plus grande qu’à La Bisonnière, les bêtes sont élevées en pâturage, sans hormones ni produits chimiques ou pesticides.

When traveling a food circuit, you are sure to make interesting discoveries about what you eat and where it comes from, and you’ll also meet fascinating people. At the Bisonnière Farm, Sylvie Saint-Arneault and Daniel Gagnon warmly welcome visitors and share their love of bison, North America’s largest land animal! Touring the farm you’ll learn all about this gentle giant, herds of which you have surely seen thundering over the plains in cowboy movies. The owners will reassure you that bison are perfectly safe, however taking a trailer ride through the paddock will probably still make you a little nervous. After all, these animals can be skittish and are incredibly fast and strong (adults are between 1.5 and 2 metres in height and weigh between 635 and 1200 kg!). Not to worry, though! The owners' experience ensures that your photo safari is safe and enjoyable. Upon your return from the fields, you will find the dining-room table set for a feast of bison sausages, meat pies, roasts and stew. Bison meat is extremely sought-after by connois­ seurs, who love its texture and argue that it is the most flavourful meat on the market. It is also low in fat and richer in protein than beef. Incredibly tender, it tastes a bit like wild game. Its quality is assured at the Bisonnière Farm, whose animals are pasture-fed, as well as hormone, chemical and pesticide-free.

© M. Julien

> www.bisonniere.com

La visite de microbrasseries ­permet la dégustation de pro­duits originaux tout en découvrant de belles histoires. La Microbrasserie de la Nouvelle France à Saint-Alexisdes-Monts séduit par l’information présentée dans cet unique économusée de la ­bière au Canada. On y déguste des bières uniques faites à partir d’orge, de riz, d’épeautre, sans oublier sa bière sans gluten. Au cœur du village Western de SaintTite, À la Fût propose sa ­dégustation de bière dans un ancien magasin général chargé d’histoire. À Shawi­ nigan, au Trou du diable, on observe le brasseur en plein tra­vail, tandis qu’au centreville, au Pub Broadway, on découvre la nouvelle vocation de cette institution. À Trois-Rivières, on fait un saut Chez Gambrinus, la première brasserie artisanale de la Mauricie, pour ensuite faire un arrêt chez Les frères ­Houblon pour des explications sur la technique d’empâtage en montée qui leur est exclusive.

Cheers! Visiting a microbrewery offers a unique opportunity to taste original products while learning about their special history and production. The Mauricie region is particularly proud of its contribution to this art. Microbrasserie de la Nouvelle France in Saint-Alexis-des-Monts showcases the art and trade of microbrewing at Canada’s only beer economuseum. Sample their exceptional beers made from barley, rice or spelt (they even make gluten-free beer!) as you delve into the processes behind beer making. In the heart of the picturesque village of Saint-Tite, À la Fût offers beer tasting in a former general store that dates back to 1865. Step into Shawinigan’s devilishly named Trou du diable, where you can watch a brewer at work while enjoying one of their all-natural products. When visiting Shawinigan, you also won’t want to miss Pub Broadway, which boasts a wide variety of artisanal beers. In Trois-Rivières, “hop” on over to Chez Gambrinus, the first microbrewery in Mauricie. These dedicated brewers offer an amazing 30 beers, as well as an incredible patio for those summer months. Don’t forget to stop at Les frères Houblon while in the city to taste one of their organic beers and learn about their exclusive mashing technique. Mauricie Magazine

47

© Stéphane Daoust

À la bonne vôtre !

La ferme La Bisonnière

Terroir / Local FLAVOURs

Les Gîtes au pays du sarrasin

Le goût des gîtes Delight at the B&Bs

48

Mauricie Magazine

Visiter une région par ses gîtes, c’est la ­découvrir par les yeux de ses habitants et par la richesse de son terroir. Pour que l’expé­ rience soit encore plus savoureuse, huit de ces maisons ont formé le Regroupement Les Gîtes au pays du sarrasin. Ensemble, ces hôtes mettent tout leur cœur et leur savoirfaire pour accueillir leurs invités comme ils le feraient pour de la « grande visite ». Leur accueil est chaleureux, leurs chambres, douillettes et confortables et, au matin, leur cuisine laisse filtrer de délicates odeurs qui chatouillent les narines et offrent un ­réveil tout en douceur. Leurs savoureux (et copieux) petits-déjeuners mettent en valeur les produits de la région (sarrasin, cerises, miel, petits fruits, produits de l’érable). Une fois repus et si le cœur leur en dit, les clients peuvent partir à bicyclette à la rencontre des gens et des attraits pour une récolte de découvertes, pendant que leurs hôtes s’occupent du transport des bagages jusqu’au prochain gîte. Ça c’est du service !

Discovering a region through its Bed and Breakfasts allows one to see it through the eyes of its inhabitants, while appreciating the richness of its local products. In Mauricie, to make the experience even more enjoyable, eight B&Bs have formed the Regroupement Les Gîtes au pays du sarrasin (Association of Buckwheat Country B&Bs). Together, these experienced hosts pull out all the stops to make their guests feel at home. They greet guests warmly, make your room inviting and comfortable, and cook up hearty, mouthwatering breakfasts made with local ingredients (such as buckwheat, cherries, honey, and maple products). Tantalizing smells will waft under your door, waking you gently and stimulating your appetite. Later, hop on your bike to visit the region’s people and attractions for a harvest of discoveries. No need to worry about your bags—your hosts will bring them to the next B&B for you. Now that’s service! > www.bbsarrasin.com

Crêpes de sarrasin 25 cl 12,5 cl 10 ml 2 ml 5 ml 2 37,5 cl 5 ml 5 ml

de farine tout usage de farine de sarrasin de poudre à pâte de bicarbonate de soude de sel œufs de lait (ou plus selon consistance désirée) vanille beurre

1 tasse ½ tasse 1 c. à thé ¼ c. à thé ½ c. à thé 1 ½ tasse ½ c. à thé ½ c. à thé

Mélanger les ingrédients secs. Dans un bol à part, mélanger les œufs battus, le lait et la vanille. Verser ce mélange sur le premier et brasser vivement. Faites griller en petite quantité, dans une poêle beurrée. Variations :

• Délicieux nature soit avec sirop d’érable, coulis de fraises ou ­crème anglaise

• Farcir les crêpes soit de fraises, framboises, bleuets (myrtilles), pêches, rajouter crème chantilly et napper de sirop d’érable.

• Farcir de tranches de pommes sautées au beurre assaisonnées de piment de la Jamaïque (allspice) en poudre et d’un peu de ­cassonade.

Buckwheat Pancakes 250 ml 125 ml 10 ml 2 ml 5 ml 2 375 ml 5 ml 5 ml

all-purpose flour buckwheat flour baking powder baking soda salt eggs, slightly beaten milk (or more, to desired consistency) vanilla butter

La galette de sarrasin à l'honneur 1 cup ½ cup 2 tsp. ½ tsp. 1 tsp. 1½ cups 1 tsp. 1 tsp.

Mix the dry ingredients in a medium bowl and set aside. In another bowl, mix the eggs, milk and vanilla. Add the wet ingredients to the dry mixture and mix until just combined. Lightly oil a pan with butter, and fry pancakes over medium heat, using 2 to 3 tablespoons of mixture per pancake. Variations:

• Delicious drizzled with maple syrup, strawberry sauce or custard.

• Stuff the pancakes with strawberries, raspberries, blueberries and/or peaches, top with Chantilly cream and drizzle with maple syrup.

• Stuff with apple slices sautéed in butter and flavoured with allspice and a dash of brown sugar.

Originaire de l’Asie du nord-est, le sarrasin a fait son apparition en Europe au XVIe siècle. Ce sont les Bretons qui l’ont fait entrer au Québec au début de la colonisation. Porte d’entrée de la Mauricie, la région de Louiseville est considérée comme le pays du sarrasin. Pour tout savoir sur l’histoire de cette céréale, on se donne rendez-vous au Festival international de la galette de sarrasin de Louiseville, en octobre de chaque année. Ce festival à caractère folklorique permet la dégustation de différents mets ou boissons fabriqués à base de sarrasin, dont la traditionnelle galette apprêtée à la mauricienne.

Louiseville’s Buckwheat Festival Originally from northeast Asia, buckwheat appeared in Europe in the sixteenth century, where it was particularly popular with the Bretons. It was they who introduced the hardy and nutritious plant to Quebec when settling in the region. And perhaps nowhere in Quebec has buckwheat been as important as in Louiseville, Mauricie’s “buckwheat country.” To learn about this grain’s fascinating history and its continuing importance to the area, head to the Louiseville Festival International de la galette de sarrasin held every October. This folklore-styled, family event gives festival-goers an ­opportunity to feast upon regional products, particularly buckwheat-based foods and drinks (including traditional buckwheat pancakes prepared the Maurician way)! > www.festivalsarrasin.com

Mauricie Magazine

49

Terroir / Local FLAVOURs

Auberge du Lac Saint-Pierre Bien-être sur le lac Comfort and Luxury on the Lake

Une carte d’or L’Auberge du Lac Saint-Pierre propose une fine cuisine québécoise, celle du chef Alain Pénot. Évolutive et d’inspiration française, elle n’en demeure pas moins régionale et composée des produits du terroir mauricien. Elle promet un festin de découvertes et un mariage de saveurs qui ont valu au chef plusieurs distinctions. Qui plus est, l’Auberge a reçu la Carte d’Or du Collège des ambassadeurs du vin au Québec pour l’excellence de sa cave à vin.

“Carte d’or” Gastronomy The restaurant at Auberge du Lac St‑Pierre offers modern Quebec dishes prepared by chef Alain Pénot. Both regionally– and French-inspired, the menu features local ingredients supplied by Maurician growers. Expect a feast for the eyes and palate, and a tantalizing blend of flavours that have earned the chef many honours. What’s more, the Collège des ambassadeurs du vin au Québec awarded the inn a  Carte d’Or award for its excellent wine list.

Poser sa valise à L’Auberge du Lac Saint-Pierre, c’est s’assurer une pause de pur bonheur. L’auberge est nichée sur un magnifique site chargé d’histoire ; la « pointe Amérindienne », là où, au 17e siècle, les Atikamekw installaient leur campement d’été. Avec ses allures de grand manoir, elle se mire doucement dans les eaux du Saint-Laurent, qui devient à cet endroit l’immense lac Saint-Pierre. La vue y est imprenable. Et l’auberge, ultraconfortable. Enfilez votre peignoir, faites-vous un petit café et envoyez quelques courriels à vos amis pour raconter vos péripéties mauriciennes (la connexion internet sans fil est gratuite), puis relaxez dans votre luxueuse baignoire à remous privée en admirant la beauté du fleuve, avant de vous offrir un petit massage. Pur bonheur, vous dites ? Staying at the Auberge du Lac Saint-Pierre is all about pleasure. The inn, with its manor house look, sits on a gorgeous site steeped in history. It is here, at what was called Amerindian Point, that the Atikamekw would set up their summer camp during the 17th century. This is also where the St. Lawrence River becomes the immense Saint-Pierre Lake. The view is simply breathtaking. Slip on your robe, make yourself a cup of coffee and boot up your laptop to give your friends an update of your Maurician adventures (the wireless Internet connection is free). Then, step into the luxurious, whirlpool bath in your private bathroom. As you soak, drink in the beauty of the place before treating yourself to a relaxing massage. Pure bliss … > www.aubergelacst-pierre.com

50

Mauricie Magazine

Auberge du Lac Saint-Pierre Auberge du Lac

Un séjour de rêve... A Romantic Getaway

Le site

The site

Site exceptionnel avec vue imprenable sur le fleuve St-Laurent et surplombant l’immense lac Saint-Pierre, nommé réserve mondiale de la biosphère par l’UNESCO. Observez les grands hérons, les canards, les outardes et les oies blanches qui se donnent rendez-vous sur les berges devant l’Auberge. Quel spectacle !

Exceptional site with breathtaking views on the St-Lawrence River and overhanging the grand lake Saint-Pierre, named biosphere reserve of the world by the UNESCO. Observe the beautiful herons, ducks, Canada geese and snow geese hanging out by the riversides in front of the Inn. What a show!

La table

The table

Fine cuisine réputée mettant l’accent sur les produits régionaux Classée 4 étoiles par le guide Voir Cave à vin reconnue Carte d’Or

Renowned fine cuisine featuring regional products Awarded 4-star by Voir Guide Gold Card wine cellar

Le confort

The comfort

Dépaysement et détente ! Chambre grand confort avec vue sur le fleuve et bain tourbillon !*

Escape and relaxation! Comfortable rooms with river views and spa!* *sur demande / upon request

Téléphone : 819 377-5971 Télécopieur : 819 377-5579 Sans frais : 1 888 377-5971 www.aubergelacst-pierre.com

10 911, Notre-Dame Ouest, Trois-Rivières (Québec) G9B 6V8

Villégiature / leisure

La belle vie en Mauricie

S’il est une région où il fait bon vivre au Québec, le temps d’un séjour de vacances, c’est bien la Mauricie. Terre de grands espaces, de rivières majestueuses, de lacs sauvages et de forêts profondes, elle est aussi authentique que ses habitants. Rien de tel qu’une expérience de villégiature en nature pour goûter vraiment à ses charmes. Du nord au sud de la Mauricie, partons à la découverte de quatre établissements réputés, auberges forestières (dites pourvoiries) ou hôtel quatre étoiles, frappés de ce sceau « nature ». Attention, ensorcellement garanti, surtout après un petit tour d’hydravion pour achever de vous envoûter… Que la vie est belle.

Par Anne Pélouas

The Good Life in Mauricie

If there is one place in Quebec where you can enjoy the good life while on vacation, it has to be the Mauricie region. Land of the great outdoors, of majestic rivers, pristine lakes and endless forests, it is as genuine as its inhabitants. There is nothing like a resort experience in a country setting to truly enjoy all that Mother Nature has to offer. From northern to southern Mauricie, discover four renowned lodging establishments, outfitting operations and four-star hotels that provide you with the opportunity to get close to nature. Expect to be enchanted, especially after feasting your eyes on the region from above during a seaplane ride! Ahh, life is good.

© M. Julien

By Anne Pélouas

La Seigneurie du Triton

© La Seigneurie du Triton

Villégiature / Leisure

La sainte paix Roosevelt, Churchill, Rockefeller… L’ombre des grands de ce monde plane sur cet ancien club privé américain de chasse et de pêche, plus que centenaire. Installée dans un cadre enchanteur en Haute-Mauricie, cette superbe auberge forestière est quasiment coupée du monde, puisqu’elle n’est accessible qu’en bateau, après voyage en auto ou en train. Le plus ancien des trois bâtiments, le Club House, a conservé son charme d’antan, avec boiseries, cheminées et antiquités, tout en offrant des services de haute tenue, avec une équipe qualifiée et accueillante. Sur place, on pratique la pêche, la chasse au petit gibier et à l’ours. En plein air, on profite de séances de randonnée pédestre ou nautique, d’observation de l’habitat de l’ours noir, de l’orignal et du castor, sur un magnifique territoire classé aire protégée.

A Haven of Peace Roosevelt, Churchill, Rockefeller… The shadows of these great men linger on at La Seigneurie du Triton, a formerly exclusive, American hunting and fishing club. Nestled in an enchanting, wooded setting in Upper Mauricie, this superb, 120-year old inn will make you feel as if you have reached the edge of the world. Indeed, this 45—km2 outfitting operation, comprised of 12 pristine lakes and one river, can only be reached by boat, and only after traveling by car or train! It’s worth the trek—here you’ll experience true adventure while reveling in spectacular natural surroundings. The oldest of the three Seigneurie buildings, the Club House, has retained all its charm with wood trim, chimneys and antiques. Qualified, attentive staff provide first-rate service. Choose from among such activities as fishing, hunting for small game and bear, hiking and boating, as well as watching black bear, moose and beaver in their natural habitat, all on protected land. > www.seigneuriedutriton.com

une histoire de famille Issu du monde du plein air, de la pêche et de la chasse, Gilles Tremblay a conduit de main de maître la transformation du vieux club de pêche en une auberge de charme. Associé à la reprise de la Seigneurie en 1986, il voit toute sa petite famille (Annette, Annie, Nicolas et ­Geneviève) le rejoindre dans cette grande aventure dix ans plus tard. Depuis, l’entreprise familiale s’est agrandie avec l’acquisition du Village ­Innusit, à côté du Triton, pour offrir des séjours axés davantage sur la culture autochtone, avec hébergement en tipis.

A Family Business Ci-dessus, William A. Rockefeller, et Theodore Roosevelt avec son guide Arthur Lirette. Photos tirées du livre Le Club Triton des auteurs Sylvain Gingras, Sonia Lirette et Claude Gilbert, Les Éditions Rapides Blanc inc. (1989). Above, William A. Rockefeller, and Theodore Roosevelt with his guide Arthur Lirette. Photos from the book Le Club Triton written by Sylvain Gingras, Sonia Lirette and Claude Gilbert, Les Éditions Rapides Blanc Inc. (1989).

54

Mauricie Magazine

An outdoor enthusiast from childhood on (when he spent many an hour hunting and fishing), Gilles Tremblay was instrumental in the careful transformation of the old Triton Fish and Game Club into a charming inn. Involved in the Seigneurie’s repossession in 1986, Tremblay’s entire family (Annette, Annie, Nicolas and Geneviève) decided to join him on this even greater adventure 10 years later. And the business has since grown larger with the acquisition of the neighbouring Innusit Village, which offers a remarkable Native experience complete with teepees to sleep in.

© Photos : M. Julien

Villégiature / Leisure

Pourvoirie Némiskau La pêche au coin du feu

Fishing and Relaxation

Vous avez l’âme d’un coureur des bois ? Les guides de la Pourvoirie Némiskau aussi ! Ils vous emmèneront volontiers sur les traces des premiers colons européens pour vous apprendre les secrets de la vie en forêt. L’auberge, de plein pied au bord d’un lac sauvage de la Haute-Mauricie, se distingue par l’offre de villégiature en chalets isolés, en plus de ses propres chambres et de quelques pavillons. Matériau privilégié en intérieur comme en extérieur : le bois, avec effet d’ambiance sans égal ! En langue Atikamekw, Némiskau signifie « là où le poisson abonde ». C’est donc le lieu idéal pour aller taquiner le poisson ! Les plus contemplatifs se détendent en profitant de la plage, des bains tourbillon, des massages offerts sur place, ou simplement, en s'offrant la lecture d'un bon livre près de la cheminée monumentale de l’auberge.

Feel at home in the woods? So do the guides at the Némiskau outfitting operation! They will be glad to help you follow in the footsteps of the first European settlers, and tell you all about life as a woodsman (coureur des bois). Located on the shore of a pristine lake in Upper Mauricie, the inn offers comfortable rooms in the auberge and associated pavilions. You can also opt to rent a wilderness cottage. Wood is featured within and without, creating a very inviting atmosphere! In the Atikamekw language, Némiskau means “where the fish abound”. What better spot to test the waters? Fishing, kayaking and canoeing are all at your fingertips here. If you just want to relax, you can stretch out on the beach, slip into a whirlpool bath, enjoy a massage or curl up by the inn’s massive fireplace with a good book. > www.nemiskau.com

56

Mauricie Magazine

Club Odanak Bain nature, culture amérindienne Communier avec la nature est l’essence même de la culture autochtone des Atikamekw. Dans cette pourvoirie implantée sur le territoire de leurs ancêtres, en Haute-Mauricie, tout concourt à une expérience liant la découverte de la nature sauvage à celle d’une culture millénaire. Planté dans un décor bien boisé, le complexe hôtelier a une architecture en bois typiquement canadienne qui s’harmonise parfaitement avec le bord du lac Castor. En été, il offre des activités nautiques sur le lac, de la pêche sportive et divers modes de randonnée. Puis, avec l’automne arrive la période traditionnelle de la chasse. Après avoir rendu visite aux castors voisins et entendu des légendes au coin du feu, pourquoi ne pas quitter sa chambre douillette pour un lit de sapinage odorant en tipi ?

Immerse Yourself in Nature and Native Culture Just as Atikamekw culture involves communing with nature, so it is the raison d’être of Club Odanak. At this outfitting operation located on ancestral land in Upper Mauricie, explore unspoiled nature and learn about a thousand-year-old Native culture. Set in a heavily wooded location, the hotel complex, with its typically Canadian architecture, blends harmoniously with its surroundings at the edge of Lake Castor. In the summer, enjoy water activities on the lake, go fishing or explore the woods by foot, horse or ATV. In the fall, take part in the traditional hunting season with the Club’s experienced trappers. After watching the beavers at work and listening to stories and traditional songs around the campfire, you’ll be ready to call it a night. Settle down on a bed of fragrant pine needles in your teepee, listening to the night sounds as you fall asleep. An unforgettable experience. > www.clubodanak.com

Mauricie Magazine

57

© M. Julien

© M. Julien

Villégiature / Leisure

Pourvoirie du Lac Blanc À la bonne franquette !

© M. Julien

Une plage de sable au fond des bois, douze lacs pour pêcher la truite hiver comme été, près d’une trentaine de kilomètres carrés de domaine privé dans les collines de Maskinongé pour pratiquer toutes sortes d’activités de plein air et de villégiature. La Pourvoirie du Lac Blanc a beaucoup à offrir dans sa généreuse nature. Le charme de cette auberge, agrandie en 2003 sous la houlette de Gaston Pellerin (voir encadré), avec 14 chambres et 12 chalets très confortables, tient toutefois davantage à l’accueil chaleureux qu’on vous y réserve. Simplicité et convivialité sont en effet à l’honneur. À table, préparez-vous à une belle expérience au pays du gibier et de la truite, spécialité de la maison. Et en dehors des repas, place à la rencontre avec de vrais « personnages » de la région !

Fresh Air, Good Food and the Wild Outdoors! A sandy beach deep in the woods, ten lakes for trout fishing (both summer and winter), nearly 30 km2 of private property in the Maskinongé Hills in which to enjoy all types of outdoor activities. The Pourvoirie du Lac Blanc outfitting operation in Saint-Alexis-des-Monts has much to offer. Settle in at the charming, white-pine lodge with its 14 cosy rooms—expanded in 2003 under the watchful eye of owner Gaston Pellerin (see insert, right)—or in one of the 12 comfy cottages. Known for its warm hospitality, you can expect a simple, friendly approach at the Pourvoirie. Be sure to ­experience their locally-inspired gastronomic menu, including the house specialty, a delicious supper of game and trout. You are sure to meet some of the region’s real characters during your stay! > www.pourvoirielacblanc.com

58

Mauricie Magazine

Gaston, le pourvoyeur d’histoires Chez les Pellerin, on semble conteur de père en fils et de cousin en cousin ! Gaston n’en fait pas carrière comme Fred son cousin, mais à la Pourvoirie du Lac Blanc, ce propriétaire haut en couleurs manie aussi bien la poêle à frire le poisson frais que le verbe ! Il raconte sa région avec humour tout en partageant sa passion pour la pêche et a même créé son propre « Club à Gaston », ouvert aux pêcheurs ayant capturé dans un lac de la pourvoirie une truite ou un achigan de 7 livres et plus.

Gaston: Always a Fascinating Story to Tell The Pellerin family seems to have passed on the art of storytelling from father to son, and cousin to cousin! Although Gaston did not choose to make a career out of it like his famous cousin Fred, the colourful inn owner is as skilled at spinning a tale as he is at frying fresh fish! In his affable, humorous way, he will tell you all about the Mauricie region while sharing his supreme passion for fishing. Gaston has even created his own club (Gaston’s Club), open to anyone who captures a 7 lb. or larger trout or bass in the Pourvoirie’s lake. After a stay at Gaston’s inn, you too will be able to boast, “I caught a fish this big!”

Hydravion Aventure

La Mauricie vue d'en haut Mauricie From Above Alain Priem pilote des avions de chasse français pendant quinze ans avant de rejoindre d’un coup d’aile le Québec, et c’est en Mauricie qu’il a finalement choisi de se poser ! Avec son entreprise Hydravion Aventure, lui ou l’un de ses pilotes vous feront vivre une expérience inoubliable : monter à bord d’un avion de brousse (Cessna ou Beaver), équipé de flotteurs ou de skis selon la saison, pour découvrir la Mauricie vue du ciel. Les formules varient d’un survol panoramique de vingt minutes à une excursion de cinq heures avec arrêt-restaurant, en passant par un forfait vol-tipi-pêche ou une expédition d’aérotourisme d’un jour et plus.

Alain Priem was a fighter pilot in France for 15 years before heading to Quebec and settling in Mauricie. It was here that he founded his seaplane business Hydravion Aventure, where their motto is “not all runways are the same.” Treat yourself to an unforgettable flying ­experience: hop aboard a bush plane equipped with floaters or skis, depending on the time of year, and let Alain or one of his well-trained pilots take you up to discover Mauricie from above. Choose from a variety of exciting packages, including a 20-minute panoramic flight, a 5-hour trip with gourmet meal at a local restaurant, a 3-day flying, teepee and fishing adventure, or an overnight air tourism expedition (with the opportunity to go whale watching!).

> www.hydravion.info

Mauricie Magazine

59

Le client roi

Hôtel Sacacomie Le luxe sans prétention Hospitalité et qualité de la table sont les maîtres mots de cette auberge quatre étoiles du sud-ouest de la Mauricie. Nichée au cœur de la forêt et surplombant le majestueux lac Sacacomie, l’immense structure en rondins de pins blancs abrite plus de 109 chambres et suites, où confort et rusticité font excellent ménage. Pour découvrir la nature environ­ nante, tous les moyens sont bons : à pied, en canot, en chaloupe ou pédalo, à cheval, en quad, en hydravion ou en hélicoptère ! Même de la belle terrasse ou du tout nouveau spa Geos (détails en page 28), on fait corps avec la nature.

Unpretentious Luxury Hospitality and fine dining are key at the 4-star Sacacomie Hotel in southeastern Mauricie. Nestled in the heart of the forest and overlooking breathtaking Lake Sacacomie, the vast white-pine log structure houses 109 rooms and suites that feature a blend of rustic charm and comfort. There are many ways to explore the abundant nature on the Hotel’s doorstep: on foot, by canoe, rowboat, pedal boat, on horseback, by ATV, seaplane or helicopter! The beautiful deck and the brand new Geos Spa (details on page 28) also offer incredible views. > www.sacacomie.com

60

Mauricie Magazine

Le service à la clientèle est une ­affaire sérieuse à l’Hôtel Sacacomie qui emploie 158 personnes, soit plus que le nombre de chambres disponibles (109) ! Un soin particulier est apporté à la restauration, avec une bri­gade d’une bonne vingtaine de per­sonnes qui concoctent une cuisine du terroir d’inspiration européenne.

Where the Customer is King Customer service is taken very seriously at the Sacacomie Hotel, which has 158 employees, more than one person for each room! Special emphasis is placed on food service, with a kitchen staff of 20 concocting ­European-inspired dishes made with the freshest, local ingredients. Refined cuisine in an enchanting setting, to be sure!

© Simon Langlois

Villégiature / Leisure

© Photos : M. Julien

Vacances en Mauricie / Vacation in Mauricie

*** Plaisir en famille La Mauricie est l’endroit parfait pour se poser quelques jours en famille. Avec ses plages, ses nombreux sentiers pédestres, ses érablières, ses ­sapinières, ses pinèdes et ses cours d’eau limpides, la région inspire de n ­ ombreuses activités, de la simple contemplation du paysage à bord d’un bateau de croisière à l’observation d’ours noirs dans leur habitat naturel. Bien sûr, marcher dans les traces des Amérindiens fait également partie des ­incontournables ! Prêts pour l’aventure ? Par Marie-Julie Gagnon

***

*** Family Fun Mauricie is the ideal place to spend quality time with your family. The ­region’s sandy beaches, hiking trails, maple groves, fir stands, pine ­forests and sparkling waterways offer numerous family-friendly ­activities. Admire the landscape aboard a cruise ship, watch a black bear in its natural habitat, or simply stand where Canada’s First Nations once stood … it’ll be a relaxing learning experience for the entire family.

***

© M. Julien

By Marie-Julie Gagnon

Centre d'interprétation de la nature

Pour mieux comprendre la nature Une virée au Parc des Chutes de la ­Petite rivière Bostonnais ne serait pas complète sans la visite du Centre d’interprétation de la nature. C’est l’endroit tout désigné pour percer les secrets de la forêt. Des animaux naturalisés vous accueillent, dont un orignal ! À ne pas manquer pour mieux comprendre la faune du Haut-Saint-Maurice, région natale du célèbre auteur, compositeur et interprète Félix Leclerc.

© François Léonard

To Better Understand Nature

Parc des Chutes de la Petite rivière Bostonnais

Au cœur de la forêt Parions que les petits comme les grands pousseront de grands « oh ! » et de grands « ah ! » devant la majesté des chutes de la Petite rivière Bostonnais, qui se déversent à 35 mètres de hauteur. Le parc, portant le nom du cours d’eau, constitue le cadre parfait pour une excursion photographique, pour un pique-nique ou pour un barbecue avec les enfants. Des sentiers pédestres permettent d’en apprendre davantage sur la forêt. Du haut de la tour d’observation de la rivière Saint-Maurice, vous pourrez apercevoir les cours d’eau se profiler à l’horizon et découvrir les espèces de poissons qui les habitent grâce à des panneaux d’interprétation. L’endroit est bien sûr accessible en voiture, mais aussi en train. Notez que les tout-petits ont leur aire de jeux et que les animaux de compagnie sont les bienvenus.

In the Midst of the Forest Both the young and young at heart are sure to stand in awe of the majestic Chutes de la Petite rivière Bostonnais, a 35-metre-high waterfall. The park, named after the river, is the perfect site for a photo safari, picnic or barbecue with the whole family. Hiking trails lead you deep into the forest. From high atop the observation deck, gaze at the Saint-Maurice River, and read the interpretation panels to discover the fish species it contains. This awe-inspiring, natural site is accessible by car and train. Young children will enjoy the playground and pets are welcome. > www.tourismehsm.qc.ca

64

Mauricie Magazine

A trip to the Parc des Chutes de la ­Petite rivière Bostonnais would not be complete without a stop at the Centre d’interprétation de la nature (Nature Inter­pretation Centre). Learn the forest’s many secrets, while tame animals ­wander over to meet you (including a moose)! A great way to learn more about the wildlife that makes its home in Haut-Saint-Maurice, incidentally the birthplace of famous singer/songwriter Félix Leclerc.

Vacances en Mauricie / Vacation in Mauricie

Dormir sous le tipi Sur le site de partage de la culture amé­ rindienne Mokotakan, à l’entrée du Parc ­national de la Mauricie, se trouvent l’Auberge du Trappeur de dix chambres, des chalets et des tipis, où il est possible de passer la nuit. Plusieurs activités sont proposées, notamment l’observation de l’orignal, du castor et de l’ours noir. Plutôt envie de bouger ? Kayaks, canots et sentiers pédestres n’attendent que vous. Un plat à base de caribou, de cerf ou autres cailles farcies aux trois gibiers pour terminer la journée en beauté ?

Sleeping in a Teepee

© M. Julien

On the Mokotakan Native cultural site, at the entrance to Mauricie’s National Park, you will find the Auberge du Trappeur, which offers accommodation in teepees, renovated rooms or cottages. You can also choose from a number of activities here, namely moose, beaver or black bear watching. Want even more ­excitement in the great outdoors? Head out in a kayak or canoe, or hit the hiking trails. Then, enjoy a mouth-watering caribou— or deerbased dish in the Auberge’s restaurant, or opt for the quail stuffed with three game meats. A delicious way to end an exhilarating day! > www.bonjourmauricie.com

Mokotakan

Comme les Indiens

Mokotakan: Aboriginal Experience An Indian village, like in the movies? Better! A Native cultural centre for sharing and interpreting their history, culture and spirituality. Mokotakan features authentic models of the shelters used by 11 Native and Inuit nations in Quebec. From the longhouse to the sweat lodge, you will delve into 5000 years of Aboriginal history, meeting a number of characters along the way who will help you better understand the nations’ different cultural and spiritual aspects. Kids are sure to love the medicine tent—this sorcerer might not be at all like Harry Potter, but his story is just as spellbinding!

© M. Julien

Un village indien, comme dans les films ? Mieux : site de partage et de diffusion de la culture amérindienne, Mokotakan abrite les habitations de 11 nations québécoises. De la maison longue à la tente de sudation, vous plongerez dans 5 000 ans d’histoire autochtone. Parions que les enfants se pâmeront devant l’abri du sorcier, qui n’a peut-être rien à voir avec Harry Potter, mais qui possède une histoire tout aussi fascinante ! Au cours de votre visite, vous croiserez une galerie de personnages qui vous permettront de mieux comprendre les différents aspects culturels et spirituels de la culture autochtone.

Un nouveau musée / A new museum À deux pas de Mokotakan, l’impressionnant musée de la faune de la Mauricie vous permet de regarder de près les bêtes de la forêt. While visiting Mokotakan be sure to stop by the impressive wildlife museum, which allows you to view forest creatures from up close.

> www.mokotakan.com

Mauricie Magazine

65

Parc de l'Île Melville

D’Arbre en Arbre au Parc de l’Ile Melville !

Tree Adventures at the Parc de l’Île Melville

Ouvert à l’année, le Parc de l’Île Melville offre à ses visiteurs d’hiver une pléiade d’activités telles la glissade sur « tubes » (chambre à air), le ski alpin, le ski de fond et la raquette. Mais du 1er mai au 31 octobre, d’Arbre en Arbre est sans contredit l’attraction vedette de l’Île ! Sécuritaires et respectueux de l’environnement, les cinq parcours du Parc de l’Île Melville accrocheront des sourires sur les visages. Passer de branche en branche sur des câbles à 10 mètres de hauteur, glisser le long d’une liane ou s’élancer du haut d’un arbre... Il n’y a pas que Tarzan pour s’amuser ainsi. Qui pourrait résister à se prendre pour Indiana Jones en traversant les ponts suspendus, pour Superman en s’élançant dans le vide suspendu à une grande tyrolienne de 106 mètres ? Les super héros de votre famille ne manqueront pas de défis ! Pour un petit répit, pourquoi ne pas se laisser bercer en canot sur la rivière Saint-Maurice ou tout simplement faire une petite sieste à l’Auberge ou au camping sur l’île Melville en plein cœur de la ville ? Prêts, partez !

Open year-round, the Parc de l’Île Melville in Shawinigan offers winter visitors a multitude of exciting outdoor activities, such as snow tubing, downhill skiing, cross-country skiing and snowshoeing. However, from May 1 to October 31, the island’s forest adventure circuit D’Arbre en Arbre is without a doubt its feature attraction! Safe, environmentally friendly, and requiring no previous training, the park’s 82 thrilling aerial challenges will have you screaming with delight. Travel from branch to branch on 10-metre-high cables, or swing from tree to tree and pretend you’re Tarzan for a day! You’ll feel like Indiana Jones as you cross suspended bridges and swing through space on a 106-metre zip line. The superheroes in your family will love the challenge! After all that excitement, what could be better than a relaxing canoe ride on the Saint-Maurice River, a nap at the Auberge, or camping on Île Melville in the heart of the city? This place has it all. Ready, set, go! > w ww.ilemelville.com

Station touristique Floribell

Mariage de la nature et de l’imaginaire Imaginez un décor de carte postale, un paysage offrant un lac aux eaux cristallines bordé de collines typiques de la forêt laurentienne. Vous voici à la station touristique Floribell, à Saint-Élie-de-Caxton, au pays du conteur Fred Pellerin, où la nature relève du réel et de l’imaginaire. Ici, la pratique des activités en plein air, telles les randonnées nautiques, à pied, à vélo ou en raquettes en hiver, allie les décors magnifiques, les contes de village et l’amabilité des habitants. Ce havre de paix est l’endroit idéal pour quelques jours de répit où se marient confort, détente et services très attentionnés. Laissez la magie du lac Bell vous envoûter…

Where Nature Meets Imagination Visualize a shimmering, crystalline lake bordered by gently rolling hills. This picture-perfect landscape is what you can expect at the Floribell Resort on the shore of Lake Bell in Saint-Éliede-Caxton. Here you can enjoy the great outdoors in summer by boat, on foot, or by bicycle, and in winter choose from snowshoeing, snowmobiling, skating or skiing. Play on the beach, admire the beautiful setting, listen to village tales (this is the home of storyteller Fred Pellerin, after all!) and chat with friendly residents. This haven of peace is the perfect spot to spend a few days, offering comfort, relaxation and attentive service. Let Lake Bell cast its spell on you! > www.floribell.com

66

Mauricie Magazine

Vacances en Mauricie / Vacation in Mauricie

Maïkan Aventure

Entre terre et mer

Between Land and Sea

Situé sur les berges de la rivière Saint-Maurice, Maïkan Aventure est l’endroit tout désigné pour s’initier aux activités nautiques et de plein air. L’équipe invite notamment les visiteurs à faire en kayak la légendaire descente des draveurs sur la Saint-Maurice ou à pagayer sur le majestueux fleuve Saint-Laurent. Si, l’hiver, l’escalade de glace sur structure, le camping d'hiver et les excursions de ski font partie des incontournables, l’été, ce sont les parois rocheuses que l’on prend d’assaut accompagné par des guides chevronnés.

Located on the banks of the Saint-Maurice River in Trois-Rivières, Maïkan Aventure offers a number of water sports and outdoor activities for both amateur and expert enthusiasts. Hop in your kayak and follow the route used by log drivers on the Saint-Maurice, or paddle a canoe on the majestic St. Lawrence River. Summer visitors will also love cliff hiking in Mauricie, led by the centre’s seasoned guides. In winter, discover ice climbing on Maïkan’s unique artificial, ice-covered structure, or sign up for one of their exhilarating camping or ski excursions.

> www.maikan.ca

Mauricie Magazine

67

Hivers magiques / winter wonderland

© M. Julien

*** Aventures sur neige

*** Winter Adventures

Au pays des grands espaces, la Mauricie ne manque pas d’air… ni d’aires de jeu ! Traîneau à  chiens, patin à glace, motoneige, ski de fond, raquettes… Le tout agrémenté de la proverbiale bonhomie québécoise, sur fond de gastronomie du terroir. Embarquement immédiat !

In the land of wide open spaces, Mauricie’s winter playground knows no bounds! Dogsledding, ice skating, snowmobiling, cross-country skiing, snowshoeing and more. Add to that Quebec’s good-natured people and exquisite local food, and you have the perfect winter getaway!

Par Theodore Pullman

By Theodore Pullman

68

Mauricie Magazine

© Photos : M. Julien

Pourvoirie du Lac Blanc

Pêche blanche et raquette Pas de chichis, pas de flafla. Que de la simplicité, de la gentillesse et de la convivialité. C’est qu’à la Pourvoirie du Lac Blanc, on mise sur l’accueil familial et l’échange avec l’autre, qu’il soit musher (meneur de chiens), guide de motoneige ou pilote de brousse. Si on vous emmène pêcher sur glace, on vous raconte pourquoi la truite mouchetée est si bonne en Mauricie, pendant que vous la faites frétiller au-dessus du feu. Si on vous envoie en raquettes lever les pièges avec Boutch, un authentique trappeur de père en fils, on vous explique la raison d’être du contrôle des populations de castors. Et quand Pierre le coureur des bois raconte ses histoires du temps jadis, c’est vraiment en connaissance de cause, lui qui a vécu avec les Innus, les Cris et les Attikameks. Bref, séjourner ici, c’est plus que prendre des vacances ou vivre des expériences : c’est repartir profondément imprégné de culture québécoise.

Ice fishing and Snowshoeing Nothing extravagant here, only uncomplicated friendliness and pastoral comfort. At the 5-star forest resort Pourvoirie du Lac Blanc, we treat you like family, whether you are a musher (sled dog leader), snowmobile enthusiast or bush pilot. Should you go ice fishing, you will learn why brook trout is so plentiful in Mauricie as you fry your fresh catch over the fire. If you strap on your snowshoes to check the traps with Boutch, a bona fide trapper whose know-how was passed down from his father, you will hear why it is important to control the beaver population. When Pierre the woodsman tells stories about times past, you will know that he is not telling tall tales, ­having lived with the Innu, Cree and Attikamek. Staying at the Lac Blanc is much more than a vacation or outdoor adventure. It is an immersion in authentic Quebec culture, a gift you will take with you when you go. > www.pourvoirielacblanc.com

Mauricie Magazine

69

Hivers magiques / Winter wonderland

Hôtel Sacacomie

Traîneau à chien et ski de fond « Allez, Omiak ! Vas-y, Yukon ! Hardi, Maïcha ! » Les braves toutous s’activent en aboyant à tout rompre, l’attelage se met en branle, et schuuuussss !, le traîneau glisse et fait crisser la neige durcie. Une étrange sensation vous grise : vous voilà devenu musher ! Bien étendu sur sa peau de caribou, votre passager sourit béatement en passant devant les falaises, en pénétrant dans la forêt endormie, en admirant les stalactites de glace d’une paroi gelée… Au retour, le chocolat chaud vous est servi dans une yourte pendant qu’un bataillon de chefs s’affaire en cuisine, dans l’immense hôtel en rondins, pour mitonner de fins mets du terroir. Pendant que vous attaquez votre médaillon de cerf rouge, une seule inquiétude vous tenaille : que choisir demain ? Entre la virée aérienne en hydraski, la pêche blanche et la motoneige, vous préférez le ski de fond. Bonne idée : le territoire sauvage est vaste – 500 km² ! –, les paysages montagneux sont enivrants et les 30 km de pistes sont assez vallonnés pour stimuler votre cardio. En après-midi, vous décompressez en enfilant vos raquettes en babiche pour vous enfoncer dans la forêt… et vous ne rencontrez personne. Normal : vous êtes au bout du monde…

Dogsledding and Cross-Country Skiing

Photos © M. Julien

“Mush, Omiak, Yukon and Maïcha!” The fearless huskies pull forward, barking excitedly. The harnesses tighten, and suddenly the sled begins to move, screeching over the hardened snow. A remarkable sensation comes over you … you’ve become a “musher”! Resting comfortably on a caribou skin, your passenger smiles broadly as you travel through sleepy forests and under towering cliffs, admiring the icicles formed on the frozen rock face … Upon your return, you warm up with a cup of hot cocoa in a yurt shelter while an army of chefs busy themselves in the kitchen of the immense log-built Sacacomie Hotel, creating fabulous regional dishes. As you savour your red deer medallion, you ponder what activity you will try tomorrow. Between such excursions as a ski plane ride (a seaplane that can take off and land on snow), ice fishing and snowmobiling, you prefer cross-country skiing. A great choice: there are 500 km² of wilderness to explore around the Sacacomie! The mountain landscapes are unforgettable, and the 30 km of trails are challenging enough to get your heart pumping. In the afternoon, slip on some snowshoes to take a relaxing walk in the forest. You probably won’t see a soul— that’s par for the course out here at the edge of the world! > www.sacacomie.com

70

Mauricie Magazine

© M. Julien

Centre d’aventure Mattawin

Motoneige

Snowmobiling

Boulevard du givre, 9 h du matin. Vous montez sur votre puissante machine (avec poignées chauffantes, c’est le grand confort !) et filez plein nord tandis que défilent arbres nus et épinettes noires. Puis, vous fendez les neiges vierges des chemins forestiers avant de sillonner le dos glacé de la mythique rivière Saint-Maurice. Près d’un village, vous ralentissez ; face à l’immensité glacée, vous coupez les gaz pour marquer une pause méditative. La tête gavée d’images d’Épinal, vous rentrez vous offrir un copieux repas sur feu de bois. Au Centre d’aventure Mattawin, la motoneige, c’est du sérieux. Que ce soit à la journée, en miniraid de 3 jours ou en expé d’une semaine, on rallie des lieux coupés du monde tout en respectant l’environnement et les autres. Et si vous préférez l’halètement des huskies au ronronnement des motoneiges, des sorties de 1 à 3 jours en traîneau à chiens sont également disponibles.

It is 9:00 a.m. on a frosty morning. You climb onto your powerful machine (with heated handlebars, what luxury!), and head due north as naked trees and black spruce fly by. After blazing a path along the forest trails in the untouched snow, you cut across the frozen expanse of the magnificent Saint-Maurice River. Nearing a village, you stop and take in the breathtaking view. When you have feasted your eyes, you head back for a hearty breakfast cooked over a wood fire. What an experience! At the Mattawin Adventure Centre, snowmobiling is taken very ­seriously. Whether you opt for a day trip, 3-day excursion or week-long adventure, Mattawin packages let you explore the backcountry while respecting the environment and others. For a quieter, more relaxed outing, the Centre also offers 1- to 3-day dogsledding adventures. Don’t miss out on this unique opportunity to get away from it all!

> www.centredaventuremattawin.com

Auberge Le Baluchon

© M. Julien

Patinage

Ice Skating

Au Baluchon, le patin ne laisse personne de glace. Le cadre, d’abord : une patinoire de 5 km aménagée sur une rivière aux méandres pastoraux, avec deux refuges chauffés. Le décor, ensuite : des conifères qui embaument l’air sec et des ­arbres au garde-à-vous formant un gracieux couloir naturel. L’ambiance, enfin : le soir, tout le parcours est jalonné de lanternes, conférant une  note d’antan au cadre qui évoque déjà la ­N ouvelle‑France. Vous avez dit : « moment de grâce » ?

Skating at Auberge Le Baluchon is truly magical. Strap on your skates and head out to the 5-kilometre open-air rink on the frozen, ­meandering Du Loup River. Stop to savour the marvelous scent of the majestic evergreens that form a natural corridor for your outing. Should you get chilly, warm up in one of two heated shelters provided by the Auberge. In the evening, lanterns light up the ice with an enchanting glow that will make you feel as if you have stepped back in time. A wonderful experience you will want to share with friends and family!

> www.baluchon.com

Mauricie Magazine

71

Hébergement/Lodging

Les bonnes adresses Where to Stay Lac Édouard

Saint-Élie-de-Caxton

Saint-Mathieu-du-Parc

HHH Station touristique Floribell www.floribell.com Chambres/Rooms: 33

Saint-Paulin Seigneurie du Triton (pourvoirie/outfitters) www.seigneuriedutriton.com Chambres/Rooms: 67 + 7*

La Tuque

HHHH Auberge Le Baluchon www.baluchon.com Chambres/Rooms: 91

Shawinigan HHH Chez Marineau – Motel des 9 www.chezmarineau.com Chambres/Rooms: 73

HHHH Auberge Gouverneur Shawinigan www.gouverneurshawinigan.com Chambres/Rooms: 106

HH Motel Le Gîte www.chezmarineau.com Chambres/Rooms: 49

HHHH Auberge Le Florès www.leflores.com

HHH Auberge Refuge du Trappeur www.bonjourmauricie.com/auberge Chambres/Rooms: 10

Charmante petite auberge à seulement 500 mètres du Parc national du Canada de la Mauricie. Un petit paradis en Mauricie où la nature impose sa splendeur. Salle à manger où vous pourrez ­déguster caribou, cerf, caille farcie aux trois ­gibiers, etc. ­Charming little auberge in the heart of the region just 500 m from Mauricie National Park of Canada. A touch of paradise, where nature displays all its splendour. Dining room where you can sample caribou, venison, stuffed quail, etc.

Shawinigan

Chambres/Rooms: 34

Pourvoirie Némiskau www.pourvoirienemiskau.com

Shawinigan

Chambres/Rooms: 22 + 38*

Pourvoirie Club Odanak www.clubodanak.com

HHH Auberge du parc de l'Île Melville www.ilemelville.com

Chambres/Rooms: 50 + 12*

Capacité/Capacity: 60 personnes/persons

Saint-Alexis-des-Monts HHHH Auberge Escapade Inn www.aubergeescapade.qc.ca HHHH Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire www.lacaleauclaire.com Chambres/Rooms: 57 + 84*

HHHH Hôtel Sacacomie www.sacacomie.com Chambres/Rooms: 109

Pourvoirie du Lac Blanc www.pourvoirielacblanc.com Chambres/Rooms: 13 + 48*

72

Mauricie Magazine

Chambres/Rooms: 40

Au centre de cette belle région, l’Escapade, une charmante auberge 4 étoiles où l’accueil invitant et le service convivial vous surprennent dès votre arrivée. 40 chambres au décor soigné, dotées de tous les services indispensables à votre confort, ambiance de détente, bar, terrasse, jardin extérieur, vaste stationnement et service personnalisé bonifieront votre séjour. The Escapade is a ­superb 4-star inn where the friendly hospitality ­begins the moment you arrive. The auberge offers 40 attractively decorated rooms and all the services essential to your comfort, as well as a relaxing environment, bar, patio, gardens, huge parking area and personalized service.

L’Auberge du Parc de l’Île Melville, ouverte à l’année, offre l’héber­gement en chambres de 3 à 6 lits et peut loger jusqu’à 60 personnes. Services : buanderie, cuisine équipée, salon avec foyer, salle de ­douches, marina, etc. Activités : d’Arbre en Arbre, station de ski et de glisse sur tube, jeux pour enfants, piscine extérieure, randonnée, canot, kayak, pédalo, pêche, tennis, et plus. À proximité : Croisière, Cité de l’Énergie, musées, centre de santé et centre-ville. Une aventure nature à Shawinigan ! The Auberge de l’Île Melville, situated on the banks of the Saint-Maurice River, offers accommodations in small dormitories with 4 or 6 beds. An ideal spot for families, the Auberge can accommodate up to 60 people. Services: ­washroom facilities, laundromat, equipped kitchen, living room with fireplace, parking, convenience store, equipment rental, etc.

Hébergement/Lodging

Trois-Rivières

Trois-Rivières HHHH Hôtel Gouverneur Trois-Rivières www.gouverneur.com Chambres/Rooms: 127

À l'Hôtel Gouverneur Trois-Rivières, un hébergement tout confort de qualité 4 étoiles vous est offert. Situé à deux pas de la promenade du vieux Trois-Rivières et de l’effervescence du centre-ville, il s'agit d'un arrêt idéal dans la ­région de la Mauricie. At the Hotel Gouverneur Trois-Rivières, top-quality accommodation awaits you. Located downtown, just steps from the ­Promenade du Vieux-Port and ­close  to the business centre, this is a perfect stop in ­the Mauricie region.

HHH Chez Marineau – Hôtel des 10 www.chezmarineau.com

HHHH Delta Trois-Rivières Hôtel www.deltatroisrivieres.com Chambres/Rooms: 159

Le Delta Trois-Rivières Hôtel et Centre des Congrès, c’est le centre d’héber­gement et de rassemblement par excellence au « cœur » du Québec. L’hôtel de 159 chambres est situé au centre de la ville, qui vibre au rythme de ses festivals, de ses nombreux bars et restaurants et de sa vie artistique et culturelle. The Delta Trois-Rivières Hotel & Conference Centre is the place for accommodations and meetings, par excellence, in the heart of Quebec. The 159-room hotel is located in the downtown core, with its renowned cultural and artistic life, its lively festival atmosphere, and numerous bars and restaurants.

Trois-Rivières HHH Super 8 Hôtel www.super8troisrivieres.com Chambres/Rooms: 78

Le Super 8 Trois-Rivières possède 78 charmantes chambres incluant 10 suites d’enfants, 2 suites directoriales et 20 suites Jacuzzi. L’aménagement de nos chambres a été pensé pour plaire à tous les voyageurs : vacanciers, hommes et femmes d’affaires, petits ou grands groupes. Enjoy our tastefully furnished rooms, a super breakfast to start the day, plus many other services. The Super 8 Trois-Rivières has 78 inviting rooms, including ten suites to accommodate children, two executives suites and 20 ­jacuzzi suites.

Chambres/Rooms: 41 Charette, Grand-MÈre, Saint-Alexis-des-Monts, Saint-Cuthbert, Saint-LÉon-le-Grand, Saint-Paulin.

HHH Comfort Inn & Suites www.choicehotels.ca/cn370

HHH Comfort Inn Trois-Rivières www.choicehotels.ca/cn348

Chambres/Rooms: 71

Chambres/Rooms: 80

Trois-Rives

HHH Chez Marineau –  Auberge de la rivière Mattawin www.chezmarineau.com

HHH Days Inn Trois-Rivières www.daysinntroisrivieres.com Chambres/Rooms: 74

Gîtes/B&B: 8

Chambres/Rooms: 32

Trois-Rivières

HHH Hôtel du Roy www.hotelduroy.com Chambres/Rooms: 102

HHHH L’Auberge du Lac Saint-Pierre www.aubergelacst-pierre.com Chambres/Rooms: 30

HHH Hôtel-Motel Coconut www.coconuthotelmotel.com Chambres/Rooms: 39

HHHH Les Suites de Laviolette www.suiteslaviolette.com Chambres/Rooms: 104

YYY & YYYY Les Gîtes au pays du sarrasin www.bbcanada.com/associations/gps

Bienvenue... au pays du sarrasin ! Située en Mauricie, à mi-chemin entre Montréal et Québec, notre région regorge de rivières scintillantes et de routes sinueuses qui vous porteront vers une nature encore ­intacte. Huit gîtes sont heureux de vous offrir un nouveau produit cyclotouristique unique : le Vélo à la carte. Des circuits sur mesure pour tout type de cycliste vous permettent de séjourner dans notre région une nuitée ou plus. Situated in Mauricie, between Montréal and Québec City, the region's winding roads lead you along breathtaking rivers and into our vast nature reserves. Our eight B&Bs have an exciting new service to offer you, 'Cycling A La Carte'. Whether you’re a weekend warrior or an avid cyclist, we personalize your holiday.

* Chambres en chalets / Rooms in cabins

Mauricie Magazine

73

Divertissement / Entertainment

Se divertir ! / Going out! Partout en Mauricie on peut s’offrir du divertissement incomparable. Pas de ­demi-mesure pour le show-business mauricien. Treat yourself to world-class entertainment throughout the Mauricie region. But be forewarned—when it comes to show business, Mauricie goes all out!

Voyage au bout de la Lune

© M. Julien

À Shawinigan, le théâtre, la musique, la danse et l’art du cirque se conjuguent lors du fabuleux spectacle nocturne Eclyps. Grâce à une mise en scène fascinante de l’auteur Bryan Perro, ce conte fantastique nous transporte dans l’univers magique des Sélénites, un peuple lunaire menacé d’extinction. Leur but ? Se rendre sur la Terre afin de livrer leur message. Eclyps est un irrésistible périple dans la mythologie de la voûte céleste. Ce spectacle grandiose, qui se déroule au cœur de l’environnement naturel et exceptionnel de la Cité de l’énergie, est présenté dans un amphithéâtre extérieur, tournant, chauffé et à l’épreuve des intempéries. Unique au monde, son audacieuse architecture est une œuvre d’art en soi.

Fly Me to the Moon In Shawinigan, theatre, music, dancing and the circus arts come together in a captivating show: Eclyps. Written by celebrated author Bryan Perro, Eclyps delves into the fascinating mythology of the celestial realm. This magical tale will transport you to the world of the Selenites, a lunar people on the brink of extinction. Their mission is to travel to Earth in order to spread their message. This larger-than-life show takes place in the midst of the exceptional setting of the Cité de l’énergie, in an outdoor, rotating, heated and weatherproof amphitheatre. Truly unique, this incredible structure is a work of art in itself.

Motivation / Incentive

Où on va, patron ? La Mauricie est un véritable paradis pour un séjour de motivation. En ville ou en forêt ? concours de pêche ou jeux de ­rôles ? cocktail ou souper gastronomique ? À vous de choisir. Bon nombre de lieux touristiques de la région travaillent avec des agences spécialisées* pour vous proposer des forfaits corporatifs « sur mesure ». Rien de tel pour récompenser vos troupes, renforcer leur sentiment d’appartenance et leur esprit d’équipe. Inspirant, motivant, fructifiant !

Where to, Boss? Mauricie is the ideal destination for your company’s next motivational trip. City or forest? Fishing contest or role-playing? Cocktails or fine dining? You decide! A number of the region’s tourist attractions work with specialized agencies* to offer corporate packages tailor-made to  your needs. A  great way to reward your employees, reinforce their sense of ­belonging, and ramp up their team spirit. Inspiring, motivating and productive! * L iste des réseaux d’agences au : List of agencies available at: www.tourismemauricie.org/agences

> Juillet et août 2009 / July & August 2009 www.citedelenergie.com

Un siècle de musique L’impératif de Trois-Rivières ? Le spectacle Showtime, une revue musicale qui roule sa bosse depuis huit ans. Chanteurs-danseurs et musiciens nous convient à un mélodieux et très entraînant voyage avec Madonna, Elvis, les Beatles, Michel Fugain, U2 et bien d’autres. Tous les styles marquants du 20e siècle y sont chantés. Une soirée extraordinaire. Sans fausse note.

Du théâtre sur l’eau L’Auberge Le Baluchon de Saint-Paulin nous convie à une expérience unique de théâtre en rivière. À bord d'un rabaska, ces embarcations amérindiennes pouvant contenir une douzaine de passagers, on part à la découverte de la rivière du Loup dont les rives sont animées de person­nages et de mises en scène envoûtantes. Deux heures de pagaie, mais surtout, d’égaiement !

100 Years of Music

Theatre on the River

The musical Showtime, in its 8th year, is one of Trois-Rivières’ must-see shows. Many talented singers, dancers and musicians take the audience on an attention-grabbing, toe-tapping trip with Madonna, Elvis, the Beatles, the Blues Brothers, U2 and many others. This revue features every musical style of the 20th century! For an absolutely riveting evening.

Don’t miss the singular theatrical experience Théâtre en Rivière at the Auberge Le Baluchon in Saint-Paulin. Seated in a rabaska (a Native canoe that holds up to a dozen passengers), spectators paddle down the Du Loup River, while captivating scenes are played out on the riverbank. Watch adventures and legends from Mauricie’s history come to life before your eyes. Two hours of fun!

> De juillet à septembre 2009 / From July to September 2009 / www.productionsfidel.ca/showtime/

> Juillet et août 2009 / July & August 2009/ www.theatreenriviere.com

74

Mauricie Magazine

Concours/Contest Vacances Transat, le spécialiste des voyages au Canada, et Tourisme Mauricie vous offrent un voyage pour deux personnes. Win a one-week vacation for two thanks to Transat Holidays, Your Travel Specialist in Canada, and Mauricie Tourism. © Jonathan Robert

Le monde est beau en / It's a Beautiful World in

Mauricie avec Vacances Transat /with Transat Holidays

Participez pour gagner

un voyage pour deux personnes au Québec, dans la belle région de la Mauricie !

Pour participer au concours, rien de plus simple : n

n

Rendez-vous sur le www.mesvacancesauquebec.fr, consultez la version virtuelle du magazine MAURICIE, Québec-Canada et répondez à la question posée. Vous serez alors éligible au tirage. Bonne chance !  e prix comprend, pour deux personnes : billet d’avion aller-­retour Paris-Montréal, une location L de voiture pour la durée du séjour, 6 nuits en ½ pension, plusieurs activités découverte*. Une valeur approximative de 4 800 $ (soit 3 000 €).

Enter for a chance to win

a one-week vacation for two in the ­beautiful Mauricie region of Quebec!

© M. Julien

n

n

 o enter, simply go to www.mesvacancesauquebec.fr. Then, read the on-line version of the T MAURICIE, Québec-Canada magazine and answer the contest question. Good luck!  he prize includes: two round-trip airplane tickets (Paris-Montréal), car rental for the duration T of the stay, six nights in half-board lodging, as well as several discovery activities*. Trip valued at approximately $4,800 (3,000 €).

* Des restrictions s’appliquent. Détails complets, règlements et participation sur le www.mesvacancesauquebec.fr * Some restrictions apply. Complete details, contest and participation rules posted on www.mesvacancesauquebec.fr

2009 / 2010

Les parcs et les lieux historiques nationaux du Canada au Québec

2009 / 2010

National Parks and Historic Sites of Canada in Quebec Québec, Canada

Parc national du Canada de la Mauricie

Magazine

Une rencontre avec le Québec / a Rendezvous with Quebec

Une rencontre avec le Québec / A rendezvous with Quebec

Immense à aimer. Précieux à conserver. Experience Its Vastness. Conserve Its Richness. Nature grandiose Villégiature estivale | Plaisir en famille | Aventures hivernales

Effervescence urbaine Histoire | Culture | Festivités | Art de vivre

Outstanding Nature

Lieu historique national du Canada des Forges-du-Saint-Maurice

Summer Leisure | Family Fun | Winter Adventures



Parcs Canada Source de fierté internationale Parks Canada International icons of pride 1 888 773-8888 – www.pc.gc.ca

Exciting Urbanity History | Culture | Celebrations | Lifestyle

Lisez ce magazine en ligne sur www.tourismemauricie.org Read this magazine on-line at www.tourismemauricie.org 7,95 $ / 5 €

Related Documents


More Documents from ""

April 2020 5
June 2020 3
Carte Motoneige 2009
April 2020 5
April 2020 3