The Vital Role Of Tm In The Life Sciences_csoft

  • April 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View The Vital Role Of Tm In The Life Sciences_csoft as PDF for free.

More details

  • Words: 2,925
  • Pages: 9
The Vital Role of

Terminology Management in the Life Sciences

Definitions What is terminology management? Why is it generally a good idea to manage terminology? What issues make terminology management of critical importance to the life sciences? If my language service provider uses a translation memory system, is there still a need for creating a termbase? What are the risks of not having a terminology management strategy? When is the best time to start a terminology project? Are there any relevant international standards for terminology management? What kind of infrastructure do organizations need to manage terminology effectively? About the author

Effective and efficient terminology management can make the difference between success and failure of a market launch

csoft

The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences

Effective and efficient terminology management can make the difference between success and failure of a market launch

DEFINITIONS synonym translation memory system

termbase

terminology terminology management system

glossary collection of words that have special meaning in a project synonym word that has the same meaning as another word term word that has a special meaning in a given subject field termbase database that contains a collection of words that have special meaning in a given subject field

www.medl10n.com (a division of CSOFT International Ltd.)

terminology collection of words that have special meaning in a given subject field terminology management system type of software application that enables users to efficiently collect, process, and present terminology translation memory system type of software application that enables human translators to reuse previous translations stored in a translation repository

1

csoft

The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences

Effective and efficient terminology management can make the difference between success and failure of a market launch

What is terminology management? Terminology management is the activity of systematically collecting, processing, and presenting words that have special meaning in a given subject field – the emphasis being on the word systematically. The goal of any terminology management effort is to ensure that the words that are most closely associated with a given organization’s products, services, and branding are used consistently – in the source language and in all the languages into which the various types of documents the organization generates are translated into. Managing terminology effectivelyy in an organization typically involves the following activities:

?

Identification of key terms Finding the words that are considered important enough that they should be used consistently within and across documents is not an easy task. If the organization has a team of terminology stakeholders (e.g. representatives from product development, technical communication, marketing communication, and legal service groups) that decides on terminology before development and authoring begins, the challenge is to reach consensus among the diverging interests. If no terminology circle has been instituted, which is the most typical scenario in the business world today, and the team members within the various organizational groups have already generated a wide variety of documents (e.g. specifications, software, manuals, regulatory documents, and marketing collateral), it may be difficult to collect all relevant documents and the sheer volume of text may require automated extraction of terminology and subsequent manual clean-up.

Development of entries Once the question of which terms should go into a glossary has been resolved, the next issue is: How much supporting information is needed. There is www.medl10n.com (a division of CSOFT International Ltd.)

much debate whether it makes good business sense to collect anything other than simple term lists. ISO 12620 specifies almost 200 possible data categories for a terminological entry, and yet ISO 12616 lists only three of those as mandatory, i.e. term, source, and date. For many organizations, the most practical solution will probably be a data model that involves less than two dozen data categories. In all major terminology standards, definitions are an optional data category. Even though writing definitions can easily be the most time-consuming and expensive part of developing an entry, a definition is typically the most valuable part of an entry, especially if the organization uses the terminology database as the universal knowledge base that it is. It’s the definition that helps an engineer pick the correct term from a range of options, and it’s the definition that lets a new employee understand an unfamiliar concept better than any other information in an entry. A quick note for those who struggle with definition writing: A terminological definition is not the same as an encyclopedic entry. A good terminological definition is a brief, to-the-point statement that should not be longer than one sentence.

Example: pacemaker implantable medical device for treating heart arrhythmias 2

csoft

The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences

Review and approval of glossaries and termbases The importance of having subject matter experts evaluate monolingual and multilingual terminology collections prior to their publication and use cannot be overemphasized. Glossaries and termbases are normative documents that will ideally be used by all communicators within an organization, as well as its external vendors of communication services such as PR, marketing, advertising, and translation agencies. It is therefore imperative that a person who is intimately familiar with both the domain the terminological collection covers and the organization that sponsors the terminology project, signs off on each entry. Reviewers typically focus on the accuracy of definitions and decide which terms are desirable and should

Effective and efficient terminology management can make the difference between success and failure of a market launch

be used (preferred terms) and which shouldn’t (deprecated terms). In the case of translated glossaries, the review should be performed by a subject matter expert who works in the country where the target language into which the glossary was translated into.

Terminology maintenance The only constant in business is change, and this adage certainly applies to terminology management. As both technology and language are constantly evolving, so should glossaries and termbases. In other words: In order to provide internal and external communicators with the relevant and up-to-date terminology, the terminology repositories need not only be continuously expanded with new and emerging terms but existing terms must be evaluated for validity on a regular basis.

Why is it generally a good idea to manage terminology? Consistent corporate communication

Streamlined authoring, editing, and translation Having a comprehensive, project-specific termbase available at the outset of a project frees developers, writers – and ultimately, translators - from the tedious task of researching terms on their own and reduces the danger of multiple communicators accidentally coining multiple terms for the same feature, which either goes undetected and causes confusion for the user, or causes unnecessary expense and delays for terminology harmonization throughout the product lifecycle.

www.medl10n.com (a division of CSOFT International Ltd.)

Terminology management enables organizations of any size to use the same terms consistently within and across the communication types that accompany a product or service. Typical communication types include specifications, drawings, user interface/human factors data, software strings, help systems, technical documentation, marketing materials, documents for regulatory submission, etc. As multiple authors typically contribute to these communications, terminology management is the most efficient solution for ensuring that the organization speaks with one voice.

Why is it generally a good idea to manage terminology?

3

csoft

The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences

Effective and efficient terminology management can make the difference between success and failure of a market launch

What issues make terminology management of critical importance to the life sciences? User requirements

Regulatory requirements

One of the defining characteristics of the life science industries is that the products and services these organizations offer typically have an immediate impact on the life and well-being of people who are being treated with these products and services. This being the case, any communication with the end user, regardless if they are a clinician or a patient, must be as comprehensible as possible to ensure the desired effect of a product or service. This means not only that labeling and instructions for use must be terminologically consistent, it also means that the most common and most easily understood terms are being used, which necessitates a conscientious effort at identifying, collecting, and publishing these terms.

The life sciences being a regulated industry, organizations operating in this field are subject to government oversight. This means, for instance, that a wide variety of documents such as clinical trials reports, user manuals, and product labeling have to be submitted to regulatory bodies for review. One important aspect of the formal quality of these submissions is the consistent use of correct terminology within any given document and across all documents in a submission package. Typically many different, geographically distributed authors contribute to these submissions, and considering the endless opportunities for introducing synonyms and variants into these documents, terminology management is a mandatory part of any well-planned submission process.

If my language service provider uses a translation memory system, is there still a need for creating a termbase? Integrated terminology management Many language service providers use a translation memory system for storing and reusing translations. While it is true that a translation memory makes it possible to retrieve not only translated sentences but also sub-sentential elements such as terminology, this so-called concordance feature is no substitute for creating a termbase. Here is why: In the absence of a termbase, translation memories typically contain synonyms, i.e. multiple translations,abbreviated forms and variants of the same term,making it very difficult,if not impossible, for teams of translation professionals to consistently pick the same translated term. Also, using the concordance function every time a term occurs in a text to be translated is very time consuming and results in low productivity. And that’s the best case scenario where the term has actually been translated before: For new terminology, the translation memory system is no help at all.

www.medl10n.com (a division of CSOFT International Ltd.)

4

csoft

The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences

Effective and efficient terminology management can make the difference between success and failure of a market launch

When is the best time to start a terminology project? Effective terminology management starts long before the first source document in a global campaign is even written. The terminology circle should decide on new terms for features and functions at the specification stage. Starting terminology management later, e.g. by extracting terms from existing documents, means by necessity changes. And changes are always expensive and time-consuming: A study conducted in the automobile industry indicates that a terminology change at the maintenance stage (i.e. after publication) is 200 times more expensive than a change at the product data stage (i.e. at the specification stage). Product Data Document Design Maintenance

Authoring Editing Acceptance

Translation

Translation

200

Maintenance

100

Acceptance

50 Product Data

1 Document Design

20

5

10 Authoring

Editing

Figure 1: The rising cost of changing terminology in the document lifecycle ( Source: Schütz, MULTIDOC Project ) www.medl10n.com (a division of CSOFT International Ltd.)

6

csoft

The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences

Effective and efficient terminology management can make the difference between success and failure of a market launch

What are the risks of not having a terminology management strategy?

RISKS

Lost reven

ue

s e u s s i y t i l i b a Us Usability issues Without tools and process in place that ensure consistent use of approved terms by each member of the various teams that contribute material for external communication in the course of a launch of a product or service, differences between the terms that appear in the product or are part of the service and the documents that accompany those products and services are inevitable. Discrepancies between what users see while interacting with a product or service and what these users find in user assistance texts such as online help, tutorials, or user documentation can have a negative impact on the experience a user has with a product or service. This type of problem should be of particular concern to vendors operating in the life sciences space, as any usability issue may have serious consequences. But even if no patient is impacted, terminological inconsistencies not only reflect poorly on otherwise well-designed products or services, they also cause unnecessary and costly calls to support and customer service centers.

Lost revenue

Consider this simple fact: With project-specific glossaries in place, all communicators including developers, writers, translators use only approved terms – and compliance with the corporate terminology can be checked using automated tools. Without glossaries, the product and every document associated with it will have to be checked manually for consistency with all other documents. Because of the complexity of the task, there is a good chance that not every inconsistency will be discovered – after all, who has the bandwidth to read all documents involved in the launch of a product or service – and fixing those inconsistencies that are found is expensive. But having to correct consistency into existing documents, and the detrimental effect this has on a project’s budget and release schedule, is not the worst-case scenario. Much worse would be a case where a launch has to be postponed because of delays in the regulatory approval process caused by incorrect and/or inconsistent terminology in the submission documents. The author is familiar with one case where a submission was rejected outright due to translation and terminology issues, which resulted in the loss of millions of dollars of revenue.

While it is certainly true that managing terminology costs money, not managing terminology can cost a lot more.

www.medl10n.com (a division of CSOFT International Ltd.)

5

csoft

The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences

Effective and efficient terminology management can make the difference between success and failure of a market launch

Are there any relevant international standards for terminology management? Yes, the International Organization for Standardization (ISO) has created a number of standards that outline best practices in terminology management. Below are: ISO 704:2000

ISO 1087-1:2000

Terminology work – Principles and methods

Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application

This 38-page document is an excellent introductory text to terminology management, including guidelines for writing definitions.

This is another overview text that describes the major concepts used in terminology management.

ISO 12616:2002

ISO 12620:1999

Translation – oriented terminography

Computer applications in terminology – Data categories

This document provides information on managing terminology specifically for translation environments.

This document specifies the data categories that should be used to ensure easy data exchange between systems that store and process terminology.

In addition to these standards on terminology management practice, ISO publishes literally hundreds of standards that contain monolingual and multilingual glossaries, e.g. ISO 14644-6:2007

ISO 8600-6:2005

ISO 15225:2000

Cleanrooms and associated controlled environments -- Part 6: Vocabulary

Optics and photonics -Medical endoscopes and endotherapy devices -Part 6: Vocabulary

Nomenclature -- Specification for a nomenclature system for medical devices for the purpose of regulatory data exchange

Also, many national standardization bodies as well as governmental and nongovernmental organizations publish extensive domain-specific glossaries that can help a terminology management effort to get off to a fast start.

www.medl10n.com (a division of CSOFT International Ltd.)

7

csoft

The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences

Effective and efficient terminology management can make the difference between success and failure of a market launch

What kind of infrastructure do organizations need to manage terminology effectively? In-house model A number of organizations have built up sophisticated internal terminology management capabilities. Medtronic is a good example of a life science company that has spent well above a million dollars on hiring dedicated terminologists, developing custom software, and translating terminology internally. For large, multibillion-dollar organizations that have their own local resources in all the markets they serve, this model makes perfect sense.

Strategy:

Outsourcing model For smaller organizations that have less experience in the area of globalization and yet wish to jumpstart a terminology management effort, it may make more sense to use an external vendor for most of the terminology tasks. In an outsourced scenario, the organization sponsoring a terminology project provides two resources: a) During the development of a glossary, the organization makes its subject matter experts available to the vendor for tasks such as ranking of synonyms (e.g. preferred, admitted, deprecated/do not use) or writing/reviewing definitions; and b) After a given glossary is complete, the organization provides a means for sharing that information, typically a searchable site on the organization’s intranet. Here are the five key factors that determine the effectiveness of an outsourced terminology management project:

Make terminology management part of the overall launch plan for a product or service.

Timing: Initiate the terminology development effort at the earliest possible time.

Allocation: Plan for subject matter experts to be available during key phases of a terminology project.

Selection: Use a language service provider with experience in terminology management.

Hand-offs: Include the finished glossary as a resource to be used by all internal and external contributors to a launch.

About the author Uwe Muegge is the Director of MedL10N, the life science division of CSOFT. Uwe has more than 15 years experience in the translation and localization field. Before joining CSOFT, he served as the Corporate Terminologist at Medtronic, the world’s largest manufacturer of medical technology. Uwe is currently a member of the technical committee for terminology at the International Organization for Standardization (ISO) and teaches graduate courses in Terminology Management at the Monterey Institute of International Studies. Uwe Muegge can be reached at +1 ( 952 ) 955 - 7708 or uwe.muegge @ medl10n.com. www.medl10n.com (a division of CSOFT International Ltd.)

8

Related Documents