Çré Stavävali Srila Raghunath das Goswami
(Volume One,Three,Four)
Volume One
Çré Çacésünvañöaka Eight Prayers Glorifying the Son of Çacé Text 1 harir dåñövä goñöhe mukura-gatam ätmänam atulaà sva-mädhuryaà rädhä-priyatara-sakhéväptum abhitaù aho gauòe jätaù prabhur apara-gauraika-tanu-bhäk çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù hariù-Lord Kåñëa; dåñövä-seeing; goñöhe-in Vraja; mukura-gatam-in a mirror; ätmänam-Himself; atulam-incomparable; sva-mädhuryam-own sweetness; rädhä-Rädhä; priyatara-most dear; sakhé-friend; iva-like; äptumto attain; abhitaù-completely; ahaù-ah!; gauòe-in Bengal; jätaù-born; prabhuù-the Lord; apara-gauraika-tanu-bhäk-with an incomparable golden complexion; çacé-sünuù-the son of Çacé; kim-whether?; me-of me; nayana-of the eyes; saraëém-to the path; yäsyati-will go; punaù-again. Will Lord Hari who, when He saw His own incomparable sweetness in a mirror in Vraja, in order to become like His dearest friend Rädha' manifested an incomparable golden form and took birth in Bengal as the son of Çacé, again walk on the pathway of my eyes? Text 2 purédevasyäntaù-praëaya-madhunä snäna-madhuro
muhur govindodyad-viçada-paricaryärcita-padaù svarüpasya präëärbuda-kamala-néräjita-mukhaù çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù purédevasya-of Içvara Puré Gosvämé; antaù-in the heart; praëaya-of the love; madhunä-with the honey; snäna-bath; madhuraù-sweet; muhuù-at every moment; govinda-of Govinda däsa; udyad-rising; viçada-splendid; paricaryä-service; arcita-worshiped; padaù-feet; svarüpasya-of Svarüpa Dämodara Gosvämé; präëa-of the life-breath; arbuda-millions; kamala-lotus; néräjita-worshiped; mukhaù-face. Will Çacé's son, who is sweetly bathed in the honey of the love in Içvara Puré's heart, whose feet are always worshiped by Govinda's splendid service, and whose face is worshiped with the billions of lotuses that are Svarüpa Dämodara's breaths, again walk on the pathway of my eyes? Text 3 dadhänaù kaupénaà tad-upari bahir-vastram aruëaà prakäëòo hemädri-dyutibhir abhitaù sevita-tanuù mudä gäyann uccair nija-madhura-nämävalim asau çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù dadhänaù-wearing; kaupénam-a kaupina; tad-upari-above that; bahirvastram-an outer garment; aruëam-safron; prakäëòaù-a tree trunk; hemagolden; adri-mountain; dyutibhiù-with the effulgence; abhitaù-everywhere; sevita-served; tanuù-form; mudä-with hapiness; gäyann-singing; uccaiùloudly; nija-own; madhura-sweet; näma-of names; avalim-series; asau-He. Will Çacé's son, who wears a kaupéna and above that a saffron outer garment, whose form is like a tree trunk splendid as a golden mountain, and who loudly sings His own sweet holy names, again walk on the pathway of my eyes? Text 4 anävedyaà pürvair api muni-gaëair bhakti-nipuëaiù çruter güòhäà premojjvala-rasa-phaläà bhakti-latikäm kåpälus taà gauòe prabhur ati-kåpäbhiù prakaöayan çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù anävedyam-unknown; pürvaiù-previous; api-even; muni-gaëaiù-by the sages; bhakti-nipuëaiù-expert in devotional service; çruteù-to the Vedas; güòhäm-hidden; prema-of love; ujjvala-splendid; rasa-nectar; phaläm-fruit; bhakti-of devotional service; latikäm-the vine; kåpäluù-merciful; tam-that; gauòe-in Bengal; prabhuù-the Lord; ati-kåpäbhiù-with great mercy; prakaöayan-manifesting. Will Çacé's compassionate son, the Lord who very compassionately revealed in Bengal the vine of pure devotional service, which bears the
splendid nectar of pure love as its fruit, which was hidden from the Vedas, and which had been unknown to the previous sages expert in devotion, again walk on the pathway of my eyes? Text 5 nijatve gauòéyän jagati parigåhya prabhur imän hare-kåñëety evaà gaëana-vidhinä kértayata bhoù itipräyaà çikñäà janaka iva tebhyaù paridiçan çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù nijatve-as His own; gauòéyän-the people of Bengal; jagati-in this world; parigåhya-accepting; prabhuù-the Lord; imän-them; hare-kåñëeti-the Hare Kåñëa mantra; evam-in this way; gaëana-vidhinä-according to a prescribed number; kértayata-please chant; bhoù-Oh!; itipräyam-like this; çikñäminstruction; janaka-a father; iva-like; tebhyaù-to them; paridiçan-showing. Will Çacé's son who, accepting the people of Bengal as His own and teaching them as a father, said, "Please chant the Hare Kåñëa mantra a fixed number of times," again walk on the pathway of my eyes? Text 6 puraù paçyan néläcala-patim uru-prema-nivahaiù kñaran-neträmbhobhiù snapita-nija-dérghojjvala-tanuù sadä tiñöhan deçe praëayi-garuòa-stambha-carame çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù puraù-before Him; paçyan-seeing; néläcala-patim-the Lord of Néläcala; uru-prema-nivahaiù-with great love; kñaran-flowing; neträmbhobhiù-with tears from the eyes; snapita-bathed; nija-own; dérgha-tall; ujjvala-splendid; tanuù-form; sadä-always; tiñöhan-staying; deçe-in the place; praëayi-favorite; garuòa-Garuòa; stambha-column; carame-behind. Will Çacé's son, always staying at His favorite place behind the Garuòastambha and the tears from His eyes bathing His splendid, tall form as He gazes with intense love at Lord Jagannätha, the master of Néläcala, again walk on the pathway of my eyes? Text 7 mudä dantair dañövä dyuti-vijita-bandhüka-madhuraà karaà kåtvä vämaà kaöi-nihitam anyaà parilasan samutthäpya premëägaëita-pulako nåtya-kutuké çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù mudä-happily; dantaiù-with teeth; dañövä-biting; dyuti-with splendor; vijita-defeated; bandhüka-bandhüka flowers; madhuram-charming; karamhand; kåtvä-doing; vämam-left; kaöi-on the hip; nihitam-placed; anyam-the other; parilasan-splendidly manifested; samutthäpya-raising; premëä-with
love; agaëita-countless; pulakaù-bodily hairs standing erect; nåtya-to dance; kutuké-eager. Will Çacé's son who, biting His lips, which eclipse the splendor of red bandhüka flowers, placing His charming left hand on His hip, raising and waving His other hand, and the numberless hairs of His body erect, eagerly danced in ecstaté love, again walk on the pathway of my eyes? Text 8 sarit-téräräme viraha-vidhuro gokula-vidhor nadém anyäà kurvan nayana-jala-dhärä-vitatibhiù muhur murcchäà gacchan måtakam iva viçvaà viracayan çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù sarit-of a river; téra-on the shore; äräme-in a garden; viraha-by feelings of separation; vidhuraù-distressed; gokula-of Gokula; vidhoù-of the moon; nadém-river; anyäm-another; kurvan-making; nayana-of the eyes; jala-of tears; dhärä-streams; vitatibhiù-with expansions; muhuù-at every moment; murcchäm-fainting; gacchan-going; måtakam-a corpse; iva-like; viçvam-the world; viracayan-considering. Will Çacé's son who, overwelmed by feelings of separation from Lord Kåñëa, the moon of Gokula, repeatedly fainting and seeing the whole world as dead, in a garden by a river created another river with the tears of His eyes, again walk on the pathway of my eyes? Text 9 çacé-sünor asyäñöakam idam abhéñöaà viracayat sadä dainyodrekäd ati-viçada-buddhiù paöhati yaù prakämaà caitanyaù prabhur ati-kåpäveça-vivaçaù påthu-premämbhodhau prathita-rasade majjayati tam çacé-sünoù-of the son of Çacé; asya-of Him; añöakam-eight verses; idamthese; abhéñöam-desire; viracayat-granting; sadä-always; dainya-of humbleness; udrekäd-because of an abundance; ati-very; viçada-pure; buddhiù-whose intelligence; paöhati-reads; yaù-one who; prakämamaccording to His own wish; caitanyaù-Caitanya; prabhuù-Lord; ati-kåpäveçavivaçaù-overcome by compassion; påthu-great; prema-of love; ambhodhau-in the ocean; prathita-rasade-nectarean; majjayati-plunges; tam-him. One who humbly and with a pure heart regularly reads these eight verses glorifying the son of Çacé, Lord Caitanya plunges into the great nectar ocean of pure transcendental love.
Çré Gauräìga-stava-kalpa-våkña
The Desire Tree of Prayers to Lord Gauräìga Text 1 gatià dåñövä yasya pramada-gaja-varye 'khila-janä mukhaà ca çré-candropari dadhati thütkära-nivaham sva-käntyä yaù svarëäcalam adharayac chédhu ca vacastaraìgair gauräìgo hådaya udayan mäm madayati gatim-motions; dåñövä-seeing; yasya-of whom; pramada-gaja-varye-mad elephant; akhila-janäù-everyone; mukham-face; ca-also; çré-candropariabove the moon; dadhati-places; thütkära-nivaham-rekues; sva-käntyä-with splendor; yaù-who; svarëäcalam-the gold mountain; adharayat-placed; çédhu-nectar; ca-and; vacaù-of words; taraìgaiù-with waves; gauräìgaù-Lord Caitanya; hådaye-in the heart; udayan-rising; mäm-me; madayati-maddens. When everyone sees His graceful motions they revile the graceful mad elephant and when they see His face they spit at the moon. He is splendid as a gold mountain and the waves of His words are nectar. The appearance of Çré Caitanya Mahäprabhu, awakening in my heart, maddens me. Text 2 alaìkåtyätmänäà nava-vividha-ratnair iva valadvivarëatva-stambhäsphuöa-vacana-kampäçru-pulakaiù hasan svidyan nåtyan çiti-giri-pater nirbhara-mude puraù çré-gauräìgo hådaya udayan mäà madayati alaìkåtya-decorating; ätmänäm-Himself; nava-vividha-ratnaiù-with nine jewels; iva-like; valad vivarëatva-paleness; stambha-being stunned; asphuöavacana-stuttering; kampä-trembling; açru-shedding tears; pulakaiù-hairs standing up; hasan-laughing; svidyan-perspiring; nåtyan-dancing; çiti-giripateù-of Lord Jagannätha; nirbhara-mude-for the pleasure; puraù-before. Decorating Himself with the jewels of paleness, becoming stunned, stuttering, trembling, shedding tears, and bodily hairs erect with joy, and laughing and perspiring as He danced for the pleasure of Lord Jagannätha, may Çré Caitanya Mahäprabhu rise in my heart and make me mad with love. Text 3 rasolläsais tiryag-gatibhir abhito väribhir alaà dåçoù siïcal lokän aruëa-jala-yantratva-mitayoù mudä dantair dañövä madhuram adharaà kampa-calitair naöan çré-gauräìgo hådaya udayan mäà madayati rasolläsaiù-with ecstasy; tiryag-gatibhiù-staggering about; abhitaùeverywhere; väribhiù-with water; alam-greatly; dåçoù-of eyes; siïcansprinkling; lokän-the people; aruëa-red; jala-water; yantratva-mitayoù-
instrument; mudä-happily; dantaiù-with teeth; dañövä-biting; madhuramsweet; adharam-lip; kampa-calitaiù-with trembling; naöan-dancing; Staggering about in ecstasy, sprinkling everyone with water from the reddish syringes of His eyes, joyfully biting His charming lips with His teeth, and trembling as He dances, may Çré Caitanya Mahäprabhu rise in my heart and make me mad with love. Text 4 kvacin miçräväse vraja-pati-sutasyoru-virahät çlathät chré-sandhitväd dadhad adhika-dairghyaà bhuja-padoùluöhan bhümau käkvä vikala-vikalaà gadgada-vacä rudan çré-gauräìgo hådaya udayan mäà madayati kvacin-sometimes; miçräväse-in the house of Kasi Misra; vraja-patisutasya-of the son of Nanda Maharaja; uru-virahät-because of strong feeling ofd separation; çlathät-being slackened; çré-sandhitvät-from the joints of His transcendental body; dadhat-obtaining; adhika-dairghyaàextraordinary blongness; bhuja-padoh-of thew arms and legs; luöhan-rolling; bhümau-on the ground; käkvä-with a cry of lamentation; vikala-vikalam-very sorrowfully; gadgada-vacä-with a faltering voice; rudan-crying. Sometimes Çré Caitanya would go to the house of Käçé Miçra. There He would be greatly aggrieved, feeling separation from Kåñëa. The joints of His transcendental body would slacken, and His arms and legs would become elongated. Rolling on the ground, the Lord would cry out in distress in a faltering voice and weep very sorrowfully. The appearance of Çré Caitanya Mahäprabhu, awakening in my heart, maddens me.* Text 5 anudghäöya dvära-trayam uru ca bhitti-trayam aho vilaìghyoccaiù käliìgika-surabhi-madhye nipatitaù tanüdyat-saìkocät kamaöha iva kåñëoru-virahäd viräjan gauräìgo hådaya udayan mäà madayati anudghäöya-without opening; dvära-trayam-the three doors; uru-very strong; ca-and; bhitti-trayam-three wals; ahaù-how wonderful; vilaìghyacrossing over; uccaiù-very high; käliìgika-of kalinga-desa, which is a district of Tailanga; surabhi-madhye-among the cows; nipatitaù-fallen down; tanüdyatsaìkocät-by contracting within the body; kamaöhaù-a tortoise; iva-like; kåñëoru-virahät-bercause of strong feelings of separation from Kåñëa; viräjan-appearing. How wonderful it is! Çré Caitanya Mahäprabhu left His residence without opening the three strongly bolted doors. Then He crossed over three high walls, and later, because of strong feelings of separation from Kåñëa, He fell down amidst the cows of the Tailaìga district and retracted all the limbs of His body like a tortoise. Çré Caitanya Mahäprabhu, who appeared in that way,
rises in my heart and maddens me.* Text 6 svakéyasya präëärbuda-sadåça-goñöhasya virahät praläpaë unmädät satatam ati kurvan vikala-dhéù dadhad bhittau çaçvad vadana-vidhu-gharñeëa rudhiraà kñätotthaà gauräìgo hådaya udayan mäà madayati svakéyasya-his own; präëärbuda-uncountable breaths of life; sadåça-like; goñöhasya-of Vrndavana; virahät-because of separation; praläpan-crazy talks; unmädät-because of madness; satatam-always; ati-very much; kurvandoing; vikala-dhéù-whose intelligence was disturbed; dadhat-oozing forth; bhittau-on the walls; çaçvat-always; vadana-vidhu-of His moonlike face; gharñeëa-by rubbing; rudhiram-blood; kñätottham-coming forth from injuries. Because of separation from His many friends in Våndävana, who were like His own life, Çré Caitanya Mahäprabhu spoke like a madman. His intelligence was transformed. Day and night He rubbed His moonlike face against the walls, and blood flowed from the injuries. May that Çré Caitanya Mahäprabhu rise in my heart and make me mad with love.* Text 7 kva me käntaù kåñëas tvaritam iha taà lokaya sakhe tvam eveti dvärädhipam abhivadann unmada iva drutaà gaccha drañöuà priyam iti tad-uktena dhåta-tadbhujäntar gauräìgo hådaya udayan mäà kva-where?; me-my; käntaù-beloved; kåñëaù-Lord Kåñëa; tvaritam-quickly; iha-here; tam-Him; lokaya-show; sakhe-O friend; tvam-you; eva-certainly; itithus; dvärädhipam-the doorkeeper; abhivadan-requesting; unmadaù-a madman; iva-like; drutam-very quékly; gaccha-come; drañöum-to see; priyam-beloved; iti-thus; tat-of him; uktena-with the words; dhåta-caught; tatHis; bhujäntaù-end of the arm. "My dear friend the doorkeeper, where is Kåñëa, the Lord of my heart? Kindly show Him to Me quickly." With these words Lord Çri Caitanya Mahäprabhu addressed the doorkeeper like a madman. The doorkeeper grasped His hand and replied very hastily, "Come, see Your beloved!" May that Lord Çré Caitanya Mahäprabhu rise within my heart and thus make me mad also.* Text 8 samépe nélädreç caöaka-giri-räjasya kalanäd aye goñöhe govardhana-giri-patià lokitum itaù vrajann asméty uktvä pramada iva dhävann avadhåto gaëaiù svair gauräìgo hådaya udayan mäà madayati
samépe-near; nélädreù-Jagannatha Puri; caöaka-named Cataka; giriräjasya-the king of sand-hills; kalanät-on account of seeing; aye-oh; goñöheto the place for pasturing cows; govardhana-giri-patim-Govardhana, the king of hills; lokitum-to see; itaù-from here; vrajan-going; asmi-I am; iti-thus; uktvä-saying; pramadaù-maddened; iva-as if; dhävan-running; avadhåtaùbeing followed; gaëaiù-by the devotees; svaiù-own. Near Jagannätha Puré was a great sand dune known as Caöaka-parvata. Seeing that hill, Çré Caitanya Mahäprabhu said, "Oh, I shall go to the land of Vraja to see Govardhana Hill." Then He began running madly to it, and all the Vaiñëavas ran after Him. This scene awakens in my heart and maddens me.* Text 9 alaà dolä-khelä-mahasi vara-tan-maëòapa-tale svarüpeëa svenäpara-nija-gaëenäpi militaù svayaà kurvan nämnäm ati-madhura-gänaà murabhidaù sa-raìgo gauräìgo hådaya udayan mäà madayati alam-greatly; dolä-khelä-mahasi-in the swing festival; vara-tan-maëòapatale-under a pavilion; svarüpeëa-with Svarupa Damodara; svena-own; aparanija-gaëena-with other devotees; api-and; militaù-met; svayam-personally; kurvan-doing; nämnäm-of names; ati-madhura-gänam-sweet singing; murabhidaù-of Lord Hari; sa-raìgaù-happy. Under a charming pavilion at the swing festival, with Svarüpa Dämodara and the other devotees He sweetly sang the holy names of Lord Kåñëa. May Çré Caitanya Mahäprabhu rise in my heart and make me mad with love. Text 10 dayaà yo govinde garuòa iva lakñmé-patir alaà puré-deve bhaktià ya iva guru-varye yaduvaraù svarüpe yaù snehaà giridhara iva çréla-subale vidhatte gauräìgo hådaya udayan mäà madayati dayam-mercy; yaù-who; govinde-to Govinda; garuòe-to Garuda; iva-like; lakñmé-patiù-the Lord of the goddess of fortune; alam-greatly; puré-deve-to Isvara Puri; bhaktim-devotion; yaù-who; iva-like; guru-varye-great spiritual master; yaduvaraù-the best of the Yadus; svarüpe-to Svarupa; yaù-who; sneham-love; giridharaù-Lord Giridhäré; iva-like; çréla-subale-to Subala; vidhatte-places; As Lord Näräyaëa is kind to Garuòa, He is kind to Govinda däsa. As Lord Kåñëa is devoted to His guru, He is devoted to Içvara Puré. As Lord Giridhäré loves Subala, He loves Svarüpa Dämodara. May that Çré Caitanya Mahäprabhu rise in my heart and make me mad with love. Text 11
mahä-sampad-däväd api patitam uddhåtya kåpayä svarüpe yaù svéye kujanam api mäà nyasya muditaù uro-guïjä-häraà priyam api ca govardhana-çilaà dadau me gauräìgo hådaya udayan mäà madayati mahä-sampat-of profuse material opulence; dävät-from a forest fire; apialthough; patitam-fallen; uddhåtya-delivering; kåpayä-by mercy; svarüpeunto Svarupa Damodara Gosvami; yaù-He who (Lord Çré Caitanya Mahäprabhu); svéye-His personal associate; kujanam-low person; apialthough; mäm-me; nyasya-having delivered; muditaù-pleased; uraù-of the chest; guïjä-häram-garland of conchshells; priyam-dear; api-although; ca-and; govardhana-çilam-a stone from Govardhana Hill; dadau-delivered; me-to me. Although I am a fallen soul, the lowest of men, Çré Caitanya Mahäprabhu delivered me from the blazing forest fire of great material opulence by His mercy. He handed me over in great pleasure to Svarüpa Dämodara, His personal associate. The Lord also gave me the garland of small conchshells that He wore on His chest and a stone from Govardhana Hill, although they were very dear to Him. That same Lord Çré Caitanya Mahäprabhu awakens within my heart and makes me mad after Him.* Text 12 iti çré-gauräìgodgata-vividha-sad-bhäva-kusumaprabhä-bhräjat-padyävali-lalita-çäkhaà sura-tarum muhur yo 'ti-çraddhauñadhi-vara-balat-päöha-salilair alaà siïced vindet sarasa-guru-tal-lokana-phalam iti-thus; çré-gauräìga-Lord Caitanya Mahäprabhu; udgata-manifested; vividha-various; sad-bhäva-of ecstaté love; kusuma-flowers; prabhä-splendor; bhräjat-shining; padyävali-verses; lalita-charming; çäkham-branch; suratarum-desire tree; muhuù-constantly; yaù-who; ati-çraddha-of great faith; auñadhi-vara-balat-on the power of the great medicine; päöha-of recitation; salilaiù-with the water; alam-greatly; siïcet-waters; vindet-will find; sarasasweet; guru-heavy; tat-of Him; lokana-the sight; phalam-the fruit. One who, with the water of careful reading mixed with the medicine of strong faith, waters this celestial tree, its charming branches the verses of this poem, and the splendor of its flowers pure love for Lord Gauräìga, will reap that tree's heavy fruit: the sight of Çré Caitanya Mahäprabhu.
Çré Manaù-çikñä Instructions to the Mind Text 1 gurau goñöhe goñöhälayiñu sujane bhüsura-gaëe sva-mantre çré-nämni vraja-nava-yuva-dvandva-çaraëe
sadä dambham- hitvä kuru ratim apürväm atitaräà aye sväntardhätas" caöubhir abhiyäce dhåta-padaù gurau-guru; goñöhe-Vraja; goñöhälayiñu-the people of Vraja; sujane-the devotees; bhüsura-gaëe-the brahmanas; sva-mantre-the Gayatri-mantra; çrénämni-the holy name; vraja-nava-yuva-dvandva-the youthful couple of Vraja; çaraëe-the shelter; sadä-always; dambham-pride; hitvä-rejecting; kuru-do; ratim-love; apürväm-unprecedented; atitaräm-great; aye-oh; sväntardhätaùO mind; caöubhiù-with sweet words; abhiyäce-I beg; dhåta-holding; padaùyour fee. O mind, I grasp your feet and beg you with sweet words: Please throw away all your pride and develop intense, extraordinary love for my spiritual master, Vrajabhümi, the people of Vraja, the Vaiñëavas, the brähmaëas, the Gäyatré mantra, the holy name, and the transcendental shelter that is the youthful couple of Vraja. Text 2 na dharmam- nädharmam- çruti-gaëa-niruktam- kila kuru vraje rädhä-kåñëa-pracura-paricaryäm iha tanuù çacé-sünum- nandéçvara-pati-sutatve guru-varaà mukunda-preñöhatve smara padam ajasram- nanu manaù na-not; dharmam-piety; na-not; adharmam-impiety; çruti-gaëa-in the Vedas; niruktam-described; kila-indeed; kuru-do; vraje-in Vraja; rädhä-kåñëafor Rädha'-Kåñëa; pracura-great; paricaryäm-service; iha-here; tanuù-body; çacé-sünum-the son of Çacé; nandéçvara-pati-sutatve-as the son of King Nanda; guru-varam-the spiritual master; mukunda-preñöhatve-as the most dear to Lord Mukunda; smara-meditate; padam ajasram-always; nanu-indeed; manaù-mind. Mind, don't do the pious and impious deeds described in the Vedas. Intently serve Çré Çré Rädha'-Kåñëa in Vraja. Always remember that Lord Caitanya is the son of Mahäräja Nanda and my guru is most dear to Lord Mukunda. Text 3 yadéccher äväsam- vraja-bhuvi sa-rägam- prati-janur yuva-dvandvam- tä cet paricaritum äräd abhilañe svarüpam- çré-rüpam- sa-gaëam iha tasyägrajam api sphuöam- premëä nityam- smara nama tadä tvam- çåëu manaù yadi-if; iccheù-desire; äväsam-residence; vraja-bhuvi-in Vraja; sa-rägamwith love; prati-januù-every birth; yuva-dvandvam-the youthful divine couple; tat-that; cet-if; paricaritum-to serve; ärät-near; abhilañe-desire; svarüpamSvarupa Damodara Gosvami; çré-rüpam-Srila Rupa Gosvami; sa-gaëam-with their associates; iha-here; tasya-of him; agrajam-the edler brother; api-also; sphuöam-manifest; premëä-with love; nityam-always; smara-remember;
nama-bow down; tadä-then; tvam-you; çåëu-listen; manaù-mind. Mind, listen to me! If you desire to reside in Vraja birth after birth, and if you desire to directly serve the youthful divine couple, then with great love always remember and bow down before Çréla Svarüpa Dämodara Gosvämé, Çréla Rüpa Gosvämé, his elder brother Çréla Sanätana Gosvämé, and all their associates and followers. Text 4 asad-värtä-veñyä visåja mati-sarvasva-haraëéù kathä mukti-vyäghryä na çåëu kila sarvätma-gilaëéù api tyaktvä lakñmé-pati-ratim ito vyoma-nayanéà vraje rädhä-kåñëau sva-rati-maëi-dau tvam- bhaja manaù asat-with non-devotees; värtä-living; veñyä-the prostitute; visåja-abandon; mati-of the heart; sarvasva-the treasure; haraëéù-stealing; kathä-talk; muktiof impersonal liberation; vyäghryä-the tigress; na-don't; çåëu-hear; kilacertainly; sarva-ätma-everyone; gilaëéù-devouring; api-also; tyaktväreject; lakñmé-pati-ratim-love for Lord Näräyaëa; itaù-here; vyoma-nayanémin Vaikuëöha; vraje-in Vraja; rädhä-kåñëau-Rädha'-Kåñëa; sva-rati-of love for Them; maëi-the jewel; dau-giving; tvam-you; bhaja-worship; manaù-O mind. Give up the prostitutes of friendship with nondevotees, prostitutes who will steal the treasure of your heart. Don't listen to the words of the tigress of impersonal liberation, which devour everyone. Give up attraction for Lord Näräyaëa, which leads to the world of Vaikuëöha. O mind, in Vraja worship Çré Çré Rädha'-Kåñëa, two philanthropists who give away the jewel of pure love. Text 5 asä-ceñöä-kañöa-prada-vikaöa-päçälibhir iha prakämam- kämädi-prakaöa-pathapäti-vyatikaraiù gale baddhvä hanye 'ham iti bakabhid vartmapa-gaëe kuru tvam- phutkärän avati sa yathä tvam- mana itaù asat-wicked; ceñöä-deeds; kañöa-prada-tormenting; vikaöa-päçälibhiù-with great ropes; iha-here; prakämam-please; käma-by lust; ädi-headed; prakaöapathapäti-vyatikaraiù-by the highwaymen; gale-on the neck; baddhväbinding; hanye-will die; aham-I; iti-thus; bakabhit-O killer of Baka; vartmapagaëe-in the highwaymen; kuru-do; tvam-you; phutkärän-scream; avatiprotects; saù-He; yathä-as; tvam-you; manaù-O mind; itaù-thus. The highwayman lust and his friends have bound me at the neck with the painful ropes of wicked deeds. O mind, please scream, "O Kåñëa! O killer of Baka! I will be killed by highwaymen!" Do that and He will save me. Text 6
are cetaù prodyat-kapaöa-kuöi-näöi-bhara-kharakñaran-mütre snätvä dahasi katham ätmänam api mäm sadä tvam- gändharvä-giridhari-pada-prema-vilasatsudhämbhodhau snätvä svam api nitaräm- mäm- ca sukhaya are-O; cetaù-mind; prodyat-rising; kapaöa-deviousness; kuöi-näöi-and hypocrisy; bhara-great; khara-ass; kñarat-tickling; mütre-in urine; snätväbathing; dahasi-you burn; katham-why?; ätmänam-self; api-also; mäm-me; sadä-always; tvam-you; gändharvä-giridhari-of Çré Rädha'-Giridhari; sudhä-of nectar; ambhodhau-in the ocean; snätvä-bathing; svam-yourself; api-also; nitaräm-always; mäm-me; ca-and; sukhaya-make happy. Mind, why do you burn both you and me by bathing in the trickling urine of the ass of deviousness and hypocrisy? You should delight both you and me by eternally bathing in the glistening nectar ocean of pure love for Çré Çré Gändharva'-Giridhara (Çré Çré Rädha'-Kåñëa). Text 7 pratiñöhäçä dhåñöä svapaca-ramaëé me hådi naöet katham- sädhu-premä spåçati çucir etan nanu manaù sadä tvam- sevasva prabhu-dayita-sämantam atulaà yathä täm- niñkäsya tvaritam iha tam- veñayati saù pratiñöhä-for fame; açä-the desire; dhåñöä-bold; svapaca-ramaëé-outcaste woman; me-my; hådi-in the heart; naöet-may dance; katham-why?; sädhupremä-pure love; spåçati-touches; çuciù-purity; etat-this; nanu-indeed; manaù-O mind; sadä-always; tvam-you; sevasva-should serve; prabhu-dayitasämantam-the leader of they who are dear to the Lord; atulam-peerless; yathä-as; täm-her; niñkäsya-expelling; tvaritam-quickly; iha-here; tam-that love; veñayati-make to enter; saù-it. Why should pure love touch me as long as the impudent untouchable woman of the desire for fame dances in my heart? O mind, always serve the leader of they who are dear to the Lord. He will at once kick the untouchable out and allow the pure love to enter in. Text 8 yathä duñöatvam- me darayati çaöhasyäpi kåpayä yathä mahyam- premämåtam api dadäty ujjvalam asau yathä çré-gändharvä-bhajana-vidhaye prerayati mäà tathä goñöhe käkvä giridharam iha tvam- bhaja manaù yathä-as; duñöatvam-wickedness; me-me; darayati-breaks; çaöhasya-of the wicked; api-also; kåpayä-mercifully; yathä-as; mahyam-to me; prema-of love; amåtam-the nectar; api-also; dadäti-gives; ujjvalam-splendid; asau-this; yathä-as; çré-gändharvä-of Çré Rädhä; bhajana-vidhaye-in service; prerayatisends; mäm-me; tathä-so; goñöhe-in Vraja; käkvä-with words choked with emotion; giridharam-Lord Giridhäré; iha-here; tvam-you; bhaja-worship;
manaù-O mind. So He will mercifully break the wickedness of rascal me, so He will give me the splendid nectar of transcendental love, and so He will engage me in Çré Rädhä's service, please, O mind, with words choked with emotion, worship Lord Giridhäré here in Vraja. Text 9 mad-éçä-näthatve vraja-vipina-candram- vraja-vaneçvarém- tan-näthatve tad-atula-sakhétve tu lalitäm viçäkhäm- çikñälé-vitaraëa-gurutve priya-sarogirindrau tat-prekñä-lalita-rati-datve smara manaù mad-éçä-of my queen; näthatve-as the Lord; vraja-vipina-candram-the moon of Vrndavana forest; vraja-vana-içvarém-the queen of Vrndavana; tannäthatve-as His mistress; tad-atula-sakhétve-as Her peerless friend; tuindeed; lalitäm-Lalitä; viçäkhäm-Viçäkhä; çikñälé-vitaraëa-gurutve-as the guru who teaches many things; priya-saraù-Rädha'-kunda; girindrau-and Govardhana Hill; tat-prekñä-the sight; lalita-charming; rati-love; datve-as giving; smara-meditate; manaù-O mind. Mind, meditate on the moon of Vraja forest as the Lord of my queen, the queen of Vraja forest as His mistress, Lalita' as Their peerless friend, Viçäkha' as the guru who teaches Them many things, and Rädha'-kunda and Govardhana Hill as two places the mere sight of which gives charming transcendental love. Text 10 ratim- gauré-léle api tapati saundarya-kiraëaiù çacé-lakñmé-satyäù paribhavati saubhägya-balanaiù vaçé-kärais" candrävalé-mukha-navéna-vraja-satéù kñipaty äräd yä tam- hari-dayita-rädhäm- bhaja manaù ratim-Rati; gauré-Gauri; léle-and Lila; api-also; tapati-burn; saundarya-of beauty; kiraëaiù-with splendor; çacé-Saci; lakñmé-Laksmi; satyäù-and Satyabhama; paribhavati-defeats; saubhägya-of good fortune; balanaiù-with the strength; vaçé-käraiù-controlling; candrävalé-mukha-headed by Candravali; navéna-vraja-satéù-pious young girls of Vraja; kñipati-tosses aside; ärät-near; yä-who; tam-her; hari-dayita-rädhäm-Lord Hari's beloved Rädhä; bhaja-worship; manaù-O mind. Mind, worship Lord Hari's beloved Rädhä, who with the splendor of Her beauty makes Rati, Gauré, and Léla' burn with envy, who with the power of Her good fortune defeats Çacé, Lakñmé and Satyabhämä, and who with Her ability to control Kåñëa completely eclipses Candrävalé and the other pious young girls in Vraja. Text 11
samam- çré-rüpeëa smara-vivaça-rädhä-giribhåtor vraje säkñät-sevä-labhana-vidhaye tad-gaëa-yujoù tad-ijyäkhyä-dhyäna-çravaëa-nati-païcämåtam idaà dhayan nityä govardhanam anudinam- tvam- bhaja manaù samam-with; çré-rüpeëa-Srila Rupa Gosvami; smara-with amorous love; vivaça-overwhelmed; rädhä-giribhåtoù-Rädha'-Kåñëa; vraje-in Vraja; säkñätdirect; sevä-service; labhana-vidhaye-to attain; tad-gaëa-yujoù-with Their associates; tad-ijyä-worshiping Them; akhyä-chanting Their names; dhyänameditating; çravaëa-hearing; nati-and bowing down; païca-five; amåtamnectars; idam-this; dhayan-drinking; nityä-eternal; govardhanamGovardhana; anudinam-every day; tvam-you; bhaja-worship; manaù-O mind. Mind, in order to attain the direct service of the lovers Çré Çri Rädha'Giridhäré, who are surrounded by Their friends, every day you must drink, with Çré Rüpa Gosvämé, the five nectars of worshiping Them, chanting Their names, meditating on Them, hearing about Them, and bowing down before Them, and every day you must worship Govardhana Hill. Text 12 manaù-çikñä-daikädaçaka-varam etam- madhurayä girä gäyaty uccaiù samadhi-gata-sarvärtha-tati yaù sa-yüthaù çré-rüpänuga iha bhavan gokula-vane jano rädhä-kåñëätula-bhajana-ratnam- sa labhate manaù-to the mind; çikñä-instructions; da-giving; ekädaçaka-varam-eight verses; etam-this; madhurayä-with a sweet; girä-voice; gäyati-sings; uccaiùaloud; samadhigata-readers; sarva-all; artha-desires; tati-expansion; yaùwho; sa-yüthaù-with associates; çré-rüpänugaù-follower of Srila Rupa Gosvami; iha-here; bhavan-being so; gokula-vane-in Gokula Forest; janaùperson; rädhä-kåñëa-Rädha'-Kåñëa; atula-incomparable; bhajana-worship; ratnam-jewel; saù-he; labhate-attains. A person who stays with the devotees, follows Çréla Rüpa Gosvämé, and with a sweet voice sings aloud these eleven excellent instructions to the mind, which grant all spiritual benedictions, will attain the matchless jewel of of direct service to Çré Çré Rädha'-Kåñëa in the forest of Gokula.
Çré Raghunätha-däsa-gosväminaù prärthanä Raghunätha däsa Gosvämé's Appeal Text 1
prätaù péta-paöe kucopari ruñä ghürëäbhare locane bimbauñöhe påthu vikñate jaöilayä sandåçyamäne muhuù väcä yukti-juñä måñä lalitayä täà sampratärya krudhä dåñövemaà hådi bhéñitä stutavaté rädhä dhruvaà pätu vaù prätaù-in the early morning; péta-paöe-a yellow cloth; kuca-upari-on Her breasts; ruñä-with anger; ghürëäbhare-rolling; locane-eyes; bimba-oñöhebimba fruit lips; påthu-great; vikñate-with marks of biting; jaöilayä-by Jaöilä; sandåçyamäne-seen; muhuù-at every moment; väcä-by words; yukti-juñäwith logic; måñä-with lies; lalitayä-by Lalitä; täm-her; sampratäryaanswering; krudhä-angry; dåñövä-seeing; imam-this; hådi-in the heart; bhéñitä-frightened; stutavaté-glorifying; rädhä-Rädhä; dhruvam-indeed; pätumay protect; vaù-you all. Early in the morning Jaöilä-devé met Çré Rädha' and Her friend Lalitä. Jaöilä noticed that Rädhä was wearing a yellow garment on Her breasts, Her eyes were rolling in sleepiness, and Her bimba fruit lips were deeply cut, as if someone had bit them. Although frightened at heart, Rädha' externally assumed an angry pose, became furious at Jaöilä's insinuations, and together with Lalitä, in order to defend Herself, fabricated a network of seemingly logical lies. Afterward She glorified Lalitä for her skillful help. May Çré Rädha' protect you all. Text 2 pika-paöu-rava-vädyair bhåìga-jhaìkara-gänaéh sphurad-atula-kuòuìga-kroòa-raìge sa-raìgam smara-sadasi kåtodyan nåtyataù çränta-gätraà vraja-nava-yuva-yugmaà nartakaà véjayäni pika-of the cuckoos; paöu-expert; rava-sounds; vädyaiù-with the instrumental music; bhåìga-of the bees; jhaìkara-the buzzing; gänaéh-with the songs; sphurad-manifested; atula-incomparable; kuòuìga-of the forest; kroòa-in the interior; raìge-in the stage; sa-raìgam-with happiness; smara-of Käma; sadasi-in the assembly; kåta-done; udyan-rising; nåtyataù-from dancing; çränta-fatigued; gätram-bodies; vraja-nava-yuva-yugmam-the divine young couple of Vraja; nartakam-the dancers; véjayäni-may I fan. I pray that I may fan the two young dancers of Vraja who have become fatigued by happily dancing in Cupid's arena in an incomparable forest grove filled with the instrumental musé of the expert cuckoos and the humming songs of the bees. Text 3 kuhükaëöhé-kaëöhäd api kamana-kaëöhé mayi punar viçäkhä gänasyäpi ca rucira-çikñäà praëayatu yathähaà tenaitad yuva-yugalam ullasya sa-gaëäl labhe räse tasmän maëi-pradaka-härän iha muhuù
kuhükaëöhé-of the cuckoos; kaëöhäd-than the throat; api-even; kamanasweeter; kaëöhé-throat; mayi-to me; punaù-again; viçäkhä-Viçäkhä; gänasyaof singing; api-even; ca-and; rucira-beautiful; çikñäm-teaching; praëayatumay give; yathä-as; aham-I; tena-by that; etad-this; yuva-yugalam-youthful divine couple; ullasya-pleasing; sa-gaëäl-with Their associates; labhe-I obtain; räse-in the räsa dance; tasmän-from Them; maëi-of jewels; pradaka-and gold; härän-necklaces; iha-here; muhuù-continually. I pray that Viçäkhä-devé, whose voice is sweeter than the cuckoos, may teach me the art of beautiful singing. I pray that by singing during the räsa dance I will please the youthful divine couple and I will obtain from Them and Their associates many necklaces of gold and jewels as my reward. Text 4 käntyä nindantam udyaê-jaladhara-nicayam- tapta-karta-svabhävaà väso bibhräëam éñät-smita-rucira-mukhämbhojam äkalpitäìgam vämäìke rädhikäm- täm- prathama-rasa-kalä-keli-saubhagya-mattam äliìgyäläpa-bhaìgyä vraja-pati-tanayam- smerayantam- smarämi käntyä-with splendor; nindantam-rebuking; udyaj-rising; jaladhara-of monsoon clouds; nicayam-a host; tapta-molten; karta-gold; svabhävamnature; väsaù-garments; bibhräëam-wearing; éñät-slight; smita-smile; ruciracharming; mukha-face; ambhojam-lotus flower; äkalpita-decorated; aìgambody; väma-aìke-on the left side; rädhikäm-Çré Rädhä; täm-Her; prathamarasa-of amorous pastimes; kalä-the art; keli-pastimes; saubhagya-by the good fortune; mattam-maddened; äliìgya-embracing; äläpa-bhaìgyä-with crooked words; vraja-pati-tanayam-the prince of Vraja; smerayantam-smiling; smarämi-I remember. I meditate on the smiling prince of Vraja, whose splendid dark complexion rebukes a host of monsoon clouds, whose garments are like molten gold, whose lotus face is charming with a gentle smile, whose transcendental body is expertly decorated, and who speaks many clever joking words as, maddened with playful amorous passion, He embraces Çrématé Rädhika' to His left.
Çré Govardhanäçraya-daçaka Ten Appeals for Shelter at Govardhana Hill Text 1 saptähaà murajit-karämbuja-paribhräjat-kaniñöhäìguliprodyad-valgu-varätakoparimilan-mugdha-dvirepho 'pi yaù päthaù-kñepaka-çakra-nakra-mukhataù kroòe vrajam- dräg apät kas taà gokula-bandhavaà giri-varaà govardhanaà näçrayet sapta-seven; aham-days; murajit-of Lord Kåñëa; kara-hand; ambuja-lotus;
paribhräjat-shining; kaniñöha-little; aìguli-finger; prodyad-manifest; valgubeautiful; varätaka-lotus whorl; upari-above; milan-meeting; mugdhacharming; dvirephaù-bumblebee; api-also; yaù-who; päthaù-water; kñepakaexpelling; çakra-of Indra; nakra-of the crocodile; mukhataù-from the mouth; kroòe-in the lap; vrajam-Vraja; dräg-at once; apät-protected; kaù-who; tamthat; gokula-of Gokula; bandhavam-the friend; giri-of mountains; varam-the best. Who will not take shelter of Govardhana Hill, the best of mountains, the friend of Gokula, the charming bumblebee that for seven days stood on the graceful whorl of the lotus flower of Lord Kåñëa's hand and protected Vraja from the mouth of the Indra-crocodile raining a great monsoon? Text 2 indratve nibhåtaà gaväà suranadé-toyena dénätmanä çakreëänugatä cakära surabhir yenäbhiñekaà hareù yat-kacche 'jani tena nandita-janaà govinda-kuëòaà kåté kas tam- go-nikarendra-paööa-çikharam- govardhanam- näçrayet indratve-as king; nibhåtam-in a solitary place; gaväm-of the cows; suranadé-of the celestial Ganges; toyena-with the water; dénätmanä-humble; çakreëa-by Indra; anugatä-following; cakära-did; surabhiù-surabhi; yena-by whom; abhiñekam-bathing ceremony at the coronation; hareù-of Lord Kåñëa; yat-of which; kacche-in the vicinity; ajani-was manifested; tena-by Him; nandita-delighted; janam-the people; govinda-kuëòam-Govinda-kuëòa; kåtépious person; kaù-who?; tam-that; gaù-of the cows; nikara-of the herds; indra-of the king; paööa-çikharam-whose peak is the place of pastimes. What pious person will not take shelter of Govardhana Hill, whose peak is the place of pastimes for Lord Kåñëa, the master of the surabhi cows, and near which is blissful Govinda-kuëòa, where a surabhi cow, followed by humbled Indra bearing the waters of the celestial Ganges, bathed Lord Kåñëa and secretly crowned Him king of the surabhi cows? Text 3 svar-dhuny-ädi-vareëya-tértha-gaëato hådyäny ajasram- hareù séri-brahma-haräpsaraù-priyaka-tat-çré-däna-kuëòäny api prema-kñema-ruci-pradäni parito bhräjanti yasya vraté kas tam- manya-munéndra-varëita-guëam- govardhanam- näçrayet svar-dhuni-the celestial Ganges; ädi-beginning with; vareëya-best; térthaof sacred places; gaëataù-of multitudes; hådyäni-charming; ajasram-always; hareù-of Lord Kåñëa; séri-to Lord Balaräma; brahma-to Lord Brahmä; haraHara; apsaraù-Apsaraù; priyaka-Priyaka; tat-that; çré-däna-Çré Däna; kuëòäni-lakes; api-also; prema-love; kñema-happiness; ruci-love; pradänigiving; paritaù-everywhere; bhräjanti-shine; yasya-of which; vraté-a pious person; kaù-who?; tam-that; manya-great; muni-of sages; indra-by the best; varëita-described; guëam-virtues.
What pious person will not take shelter of Govardhana Hill, which is glorified by the great sages, and which is encircled by the lakes Séri-kuëòa, Brahma-kuëòa, Hara-kuëòa, Apsaraù-kuëòa, Priyaka-kuëòa, and Çré-dänakuëòa, which are splendid with the happiness of pure love and more dear to Lord Hari than the celestial Ganges and a host of other sacred places? Text 4 jyotsnämokñaëa-mälya-hära-sumano-gauré-baläri-dhvajä gändharvädi-saräàsi nirjhara-giriù çåìgära-siàhäsanam gopälo 'pi hari-sthalam- harir api sphürjanti yat-sarvataù kas tam- go-måga-pakñi-våkña-lalitam- govardhanam- näçrayet jyotsnämokñaëa-jyotsnämokñaëa; mälya-Mälya; hära-Hära; sumanaùSumanaù; gauré-Gauré; baläri-Baläri; dhvajä-Dhvaja; gändharva-Gändharva; ädi-beginning with; saräàsi-lakes; nirjhara-with swiftly moving streams; giriùthe mountain; çåìgära-of amorous love» siàhäsanam-the lion-throne; gopälaù-Lord Kåñëa; api-also; hari-of Lord Kåñëa; sthalam-the place; hariùLord Kåñëa; api-also; sphürjanti-is manifested; yat-sarvataù-everywhere; kaùwho?; tam-that; gaù-cows; måga-deer; pakñi-birds; våkña-trees; lalitamcharming. Who will not take shelter of Govardhana Hill, which is charming with cows, deer, birds, and trees, and which is the place where the lakes Jyotsnämokñaëa-kuëòa, Mälya-kuëòa, Hära-kuëòa, Sumanaù-kuëòa, Gaurékuëòa, Baläridhvaja-kuëòa, Gändharvä-kuëòa, many other lakes, many swiftly-moving mountain streams, many lion-thrones for amorous pastimes, many places for Lord Hari's other pastimes, and the cowherd boy Lord Hari Himself, are all splendidly manifest? Text 5 gaìgä-koöy-adhikam- bakäri-pada-järiñöäri-kuëòam- vahan bhaktyä yaù çirasä natena satatam- preyän çiväd apy abhüt rädhä-kuëòa-maëim- tathaiva murajit-prauòha-prasädam- dadhät preyaù-stavyamano 'bhavat ka iha tam- govardhanam- näçrayet gaìgä-of Ganges Rivers; koöi-than millions; adhikam-greater; bakäri-of Lord Kåñëa; pada-from the foot; ja-born; ariñöäri-kuëòam-Çyäma-kuëòa; vahancarrying; bhaktyä-with devotion; yaù-who; çirasä-on the head; natena-bowed; satatam-always; preyän-dearer; çiväd-than Çiva; api-even; abhüt-became; rädhä-kuëòa-Rädha'-kuëòa; maëim-jewel; tathä-still; eva-certainly; murajit-of Lord Kåñëa; prauòha-great; prasädam-mercy; dadhät-manifested; preyaùstavyamanaù-the most glorious of the dear devotees; abhavat-became; kawho?; iha-here; tam-that. Who will not take shelter of Govardhana Hill? He who with always devotedly caries on his bowed head the lake known as Çyäma-kuëòa, which
is millions of times greater than the Ganges, and which was born from the foot of Lord Kåñëa, becomes more dear to the Lord than even the demigod Çiva. He who in the same way carries the jewel known as Rädha'-kuëòa attains the full mercy of Lord Kåñëa. He becomes the most dear and glorious of devotees. Text 6 yasyäm- mädhava-näviko rasavatém ädhäya rädhäm- tarau madhye caïcala-keli-päta-valanät träsaiù stuvatyäs tataù sväbhiñöham- paëam ädadhe vahati sä yasmin mano-jähnavé kas tam- tan nava-dam-pati-pratibhuvam- govardhanam- näçrayet yasyäm-where; mädhava-Lord Kåñëa; nävikaù-the boatman; rasavatémsweet; ädhäya-taking; rädhäm-Rädhä; tarau-on the boat; madhye-in the middle; caïcala-restless; keli-pastime; päta-valanät-because of the violent waves; träsaiù-with fear; stuvatyäù-prayed; tataù-then; sväbhiñöham-own desire; paëam-the price; ädadhe-took; vahati-carries; sä-She; yasmin-in which; mano-jähnavé-the Mänasa-gaìgä; kaù-who?; tam-that; tan-that; navayoung; dam-pati-of the divine couple; pratibhuvam-place. Who will not take shelter of Govardhana Hill, where the divine couple enjoy Their rescue-fee pastimes, and where the Mänasa-gaìgä flows? In the Mänasa-gaìgä the pilot Mädhava took sweetly beautiful Rädha' on His boat, and when She, frightened by a great storm, prayed that He calm it, He claimed from Her as a rescue-fee the fulfillment of His amorous desires. Text 7 räse çré-çata-vandya-sundara-sakhé våndäïcitä saurabhabhräjat-kåñëa-rasäla-bähu-vilasat-kaëöhé madhau mädhavé rädhä nåtyati yatra cäru valate räsa-sthalé sä parä yasmin sa sukåté tam unnatam aye govardhanam- näçrayet räse-in the räsa dance; çré-of goddesses of fortune; çata-by hundreds; vandya-worshiped; sundara-beautiful; sakhé-of friends; vånda-by multitudes; aïcitä-accompanied; saurabha-fragrant; bhräjat-glistening; kåñëa-of Lord Kåñëa; rasäla-nectar; bähu-arm; vilasat-splendid; kaëöhé-neck; madhau-in spring» mädhavé-dear to Lord Kåñëa; rädhä-Rädhä; nåtyati-dances; yatrawhere; cäru-beautiful; valate-moves; räsa-sthalé-the arena of the räsa dance; sä-She; parä-transcendental; yasmin-in which; sa-he; sukåté-pious; tam-that; unnatam-exalted; aye-ah! Ah, what pious person will not take shelter of lofty Govardhana Hill, the beautiful and transcendental place of the räsa dance, where Çré Rädhä, accompanied by Her beautiful friends worshiped by hundreds of goddesses of fortune, and the splendid, nectar arm of Lord Kåñëa playfully resting on Her neck, dances in the springtime räsa-lélä? Text 8
yatra svéya-gaëasya vikrama-bhåtä väcä muhuù phullatoù smera-krüra-dåg-anta-vibhrama-çaraiù çaçvan mitho viddhayoù tad yünor nava-däna-såñöija-kalir bhaìgyä hasan jåmbhate kas tam- tat-påthu-keli-sücana-çilam- govardhanam- näçrayet yatra-where; svéya-gaëasya-of Her own friends; vikrama-bhåtä-bold; väcäwith words; muhuù-continually; phullatoù-blossoming; smera-smiling; krüracruel; dåg-eyes; anta-corners; vibhrama-moving; çaraiù-with arrows; çaçvanalways; mithaù-together; viddhayoù-pierced; tad-that; yünoù-of the youthful couple; nava-new; däna-of the däna-keli pastimes; såñöija-manifested; kaliùquarrel; bhaìgyä-by the crooked words; hasan-laughing; jåmbhate-becomes manifested; kaù-who?; tam-that; tat-of that; påthu-great; keli-pastimes; sücana-indication; çilam-nature. Who will not take shelter of Govardhana Hill where, blossoming with happiness at the outrageous joking words of Their friends, perpetually wounded by the swift arrows shot from the corners of Their cruel, smiling eyes, and laughing at the crooked words of the ever-new däna-keli quarrel, the youthful divine couple displayed so many transcendental pastimes? Text 9 çrédämädi-vayasya-saïcaya-våtaù saìkarñaëenollasan yasmin go-caya-cäru-cäraëa-paro réréti gäyaty asau raìge güòha-guhäsu ca prathayati smära-kriyäà rädhayä kas taà saubhaga-bhüñitäïcita-tanuà govardhanaà näçrayet çrédäma-Çrédämä; ädi-beginning with; vayasya-friends; saïcayamultitudes; våtaù-surrounded; saìkarñaëena-with Balaräma; ullasan-playing; yasmin-in which; gaù-of cows; caya-herds; cäru-beautiful; cäraëa-herding; paraù-devoted; réré iti-ré ré; gäyati-sings; asau-He; raìge-in the arena; güòha-hidden; guhäsu-in caves; ca-and; prathayati-manifests; smäraamorous; kriyäm-pastimes; rädhayä-with Çré Rädhä; kaù-who?; tam-that; saubhaga-with auspiciousness; bhüñita-decorated; aïcita-graceful; tanumform. Who will not take shelter of graceful and auspicious Govardhana Hill, where, accompanied by Çrédämä and His other friends, playing with Saìkarñaëa, and carefully herding the cows, Lord Kåñëa happily sings ré ré, and where Lord Kåñëa enjoys amorous pastimes with Rädha' in the räsa dance arena and deep in the hidden caves? Text 10 kälindém- tapanodbhavam- giri-gaëän aty-unnamä-cekharän çré-våndävipinam- janepsita-dharam- nandéçvaram- cäçrayam hitvä yam- pratipüjayan vraja-kåte mänam- mukundo dadau kas tam- çåìgi-kiréöinam- giri-nåpam- govardhanam- näçrayet
kälindém-the Yamunä River; tapana-of the sun-god; udbhavam-the daughter; giri-of hills; gaëän-the multitudes; ati-very; unnamac-lofty; cekharän-crowns; çré-våndävipinam-Çré Våndävana; jana-by the people; épsita-desire; dharam-fulfilling; nandéçvaram-Nandéçvara; ca-and; äçrayamshelter; hitvä-abandoning; yam-which; pratipüjayan-worshiping; vraja-kåtefor the sake of Vraja; mänam-respect; mukundaù-Lord Kåñëa; dadau-gave; kaù-who?; tam-that; çåìgi-of mountains; kiréöinam-the crown; giri-of mountains; nåpam-the king. Who will not take shelter of Govardhana Hill, the crowned king of all mountains? For the people of Vraja's sake Lord Mukunda neglected the sungod's daughter Yamunä, a host of other lofty hills, the wish-fulfilling forest of Våndävana, and the town of Nandéçvara, and respectfully worshiped Govardhana Hill. Text 11 tasmin väsadam asya ramya-daçakaà govardhanasyeha yat prädurbhütam idaà yadéya-kåpayä jérëändha-vakträd api tasyodyad-guëa-vånda-bandhura-khaëer jévätu-rüpasya tattoñäyäpi alaà bhavatö iha phalaà pakvaà mayä mågyate tasmin-in this; väsa-residence; dam-granting; asya-of this; ramyacharming; daçakam-ten verses; govardhanasya-of Govardhana Hill; iha-here; yat-which; prädurbhütam-manifested; idam-this; yadéya-of which; kåpayä-by the mercy; jérëa-an old; andha-blind man; vakträd-from the mouth; api-even; tasya-of that; udyad-manifesting; guëa-of virtues; vånda-multitudes; bandhura-charming; khaëeù-of the mine; jévätu-the life; rüpasya-in the form; tat-that; toñäya-for satisfaction; api-also; alam-greatly; bhavatv-may be; ihahere; phalam-the fruit; pakvam-ripened; mayä-by me; mågyate-sought. By the mercy of Govardhana Hill these ten beautiful verses about Govardhana Hill, which grant residence at Govardhana Hill, have come from the mouth of a blind old man. The pleasure of Govardhana Hill, which is my life and soul, and which is a beautiful jewel-mine of transcendental virtues, is the ripe fruit I seek from my labor in writing these verses.
Çré Govardhana-väsa-prärthanä-daçaka Ten Appeals for Residence at Govardhana Hill Text 1 nija-pati-bhuja-daëòä-chatra-bhävaà prapadya pratihata-mada-dhåñöoddaëòa-devendra-garva atula-påthula-çaila-çreëi-bhüpa priyaà me nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam
nija-own; pati-of the Lord; bhuja-arm; daëòac-handle; chatra-of an umbrella; bhävam-the state; prapadya-attaining; pratihata-checked; madaarrogant; dhåñöa-bold; uddaëòa-with raised wepons; devendra-the king of the demigods; garva-pride; atula-incomparable; påthula-great; çailamountain; çreëi-series; bhüpa-king; priyam-dear; me-to me; nija-own; nikaöanear; niväsam-residence; dehi-please give; govardhana-O Govardhana; tvamyou. O Govardhana, O king of all incomparable great mountains, O hill that became an umbrella with the arm of your own Lord as the handle and then destroyed the pride of the deva king madly attacking with raised weapons, please grant the residence near you that is so dear to me. Text 2 pramada-madana-léläù kandare kandare te racayati nava-yünor dvandvam asminn amandam iti kila kalanärthaà lagnakas tad-dvayor me nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam pramada-passionate; madana-amorous; léläù-pastimes; kandare kandarein every cave; te-of you; racayati-performs; nava-yünor dvandvam-the youthful divine couple; asminn-in this; amandam-great; iti-thus; kila-indeed; kalana-of seeing; artham-for the purpose; lagnakaù-guarantee; tad-that; dvayoù-of the two; me-of me. O Govardhana, please grant to me the residence near you that will guarantee the sight of the youthful divine couple as they enjoy passionate amorous pastimes in your caves. Text 3 anupama-maëi-vedé-ratna-siàhäsanorvéruha-jhara-dara-sänu-droëi-saìgheñu raìgaiù saha bala-sakhibhiù saìkhelayan sva-priyaà me nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam anupama-incomparable; maëi-jeweled; vedé-courtyards; ratna-jeweled; siàhäsana-lion-thrones; ürvéruha-trees; jhara-waterfalls and swiftly-flowing mountain brooks; dara caves; sänu-peaks; droëi valleys; saìgheñu-in the multitudes; raìgaiù-with happiness; saha-with; balaLord Balaräma; sakhibhiù-with friends; saìkhelayan-playing; sva-own; priyamdear; me-to me. O Govardhana, O hill where Lord Kåñëa happily plays with Balaräma and His friends in the incomparable jeweled courtyards, jeweled lion-thrones, trees, waterfalls, mountain-brooks, caves, peaks, and valleys, please grant the residence near you that is so dear to me.
Text 4 rasa-nidhi-nava-yünoù säkñiëéà däna-keler dyuti-parimala-viddhaà çyäma-vedià prakañya rasika-vara-kulänäà modam äsphälayan me nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam rasa-of nectar; nidhi-oceans; nava-yünoù-of the youthful divine couple; säkñiëém-the witness; däna-keleù-of the däna-keli pastime; dyuti-splendor; parimala-fragrance; viddham-filled; çyäma-dark; vedim-courtyard; prakañyamanifesting; rasika-vara-kulänäm-of the best of those expert at relishing transcendental pastimes; modam-happiness; äsphälayan-causing; me-of me. O Govardhana, O hill that provides the dark courtyard that witnesses the däna-keli pastime of the nectar-treasure youthful divine couple, O hill that brings great bliss to the best of they who relish transcendental nectar, please grant to me residence near you. Text 5 hari-dayitam apürvaà rädhikä-kuëòam ätmapriya-sakham iha kaëöhe narmaëäliìgya guptaù nava-yuva-yuga-kheläs tatra paçyan raho me nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam hari-to Lord Kåñëa; dayitam-dear; apürvam-unprecedented; rädhikäkuëòam-Rädha'-kuëòa; ätma-own; priya-sakham-dear friend; iha-here; kaëöhe-on the neck; narmaëä-playfully; äliìgya-embracing; guptaù-hidden; nava-yuva-yuga-of the youthful divine couple; kheläù-pastimes; tatra-there; paçyan-seeing; rahaù-in a solitary place; me-of me. O Govardhana, O hill that, hiding as you playfully embrace the neck of your dear friend, Lord Hari's dear, unprecedented Rädhä-kuëòa, secretly gazes at the pastimes of the youthful divine couple, please grant to me residence near you. Text 6 sthala-jala-tala-çañpair bhüruha-chäyayä ca pratipadam anukälaà hanta samvardhayan gäù tri-jagati nija-gotraà särthakaà khyäpayan me nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam sthala-land; jala-water; tala-surface; çañpaiù-with grasses; bhüruha-of trees; chäyayä-with the shade; ca-and; pratipadam-at every step; anukälamat the right time; hanta-indeed; samvardhayan-nourishing; gäù-the cows; trijagati-in the three worlds; nija-own; gotram-name; särthakam-meaningful; khyäpayan-proclaiming; me-of me.
O Govardhana, O hill that by nourishing the cows with its water, grass, and the shade of its trees declares to the three worlds the appropriateness of its own name, please grant to me residence near you. Note: Govardhana means "that which nourishes (vardhana, the cows (go)." Text 7 surapati-kåta-dérgha-drohato goñöha-rakñäà tava nava-gåha-rüpasyäntare kurvataiva agha-baka-ripuëoccair datta-mäna drutaà me nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam surapati-of the king of the demigods; kåta-done; dérgha-long; drohataùfrom the enmity; goñöha-of Vraja; rakñäm-protection; tava-of you; nava-new; gåha-house; rüpasya-in the form; antare-within; kurvatä-doing; eva-indeed; agha-baka-ripuëä-by Lord Kåñëa, the enemy of Bakäsura; uccaiù-greatly; datta-given; mäna-honor; drutam-quickly; me-of me. O Govardhana, O hill that the enemy of Agha and Baka honored by transforming into a new house to give Vraja protection from the sustained fury of the sura king, please grant to me residence near you. Text 8 giri-nåpa-hari-däsa-çreëi-varyeti-nämämåtam idam uditaà çré-rädhikä-vaktra-candrät vraja-nava-tilakatve klpta-vedaiù sphuöaà me nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam giri-of hills; nåpa-the king; hari-of Lord Kåñëa; däsa-of servants; çreëi-of the multitudes; varya-the best; iti-thus; näma-name; amåtam-nectar; idamthis; uditam-spoken; çré-rädhikä-of Çré Rädhä; vaktra-of the mouth; candrätfrom the moon; vraja-of Vraja; nava-new; tilakatve-as the tilaka marking; klpta-conceived; vedaiù-by the Vedas; sphuöam-manifested; me-of me. O Govardhana, O king of mountains, O hill whose nectar name "the best of Lord Hari's servants" flows from the moon of Çré Rädhä's mouth, O hill that the Vedas declare to be the tilaka marking of Vraja, please grant to me residence near you. Text 9 nija-jana-yuta-rädhä-kåñëa-maitré-rasäktavraja-nara-paçu-pakñi-vräta-saukhyaika-dätaù agaëita-karuëatvän maà uré-kåtya täntaà nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam nija-own; jana-people; yuta-endowed; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-
Kåñëa; maitré-friendship; rasa-nectar; äkta-anointed; vraja-of Vraja; nara-of the people; paçu-animals; pakñi-and birds; vräta-to the hosts; saukhya-of happiness; eka-sole; dätaù-giver; agaëita-immeasurable; karuëatvän-because of mercy; mam-me; uré-kåtya-accepting; täntam-distressed. O Govardhana, O philanthropist that gives transcendental happiness to Vraja's people, animals, and birds, all anointed with the nectar of friendship for Çré Çré Rädhä-Kåñëa surrounded by Their friends, out of Your immeasurable mercy, please accept unhappy me and please grant me residence near you. Text 10 nirupadhi-karuëena çré-çacénandanena tvayi kapaöi-çaöho 'pi tvat-priyenärpito 'smi iti khalu mama yogyäyogyatäà mäm agåhëan nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam nirupadhi-boundless; karuëena-with mercy; çré-çacénandanena-by the son of Çacé; tvayi-in you; kapaöi-a cheater;; çaöhaù-a rascal; api-although; tvatpriyena-by your beloved; arpitaù-given» asmi-I am; iti-thus; khalu-certainly; mama-my; yogya-suitability; ayogyatäm-or unsuitability; mäm-me; agåhëannot considering. Although I am a cheater and a criminal, unlimitedly merciful Lord Çacénandana, who is very dear to you, has given me to you. O Govardhana, please do not consider whether I am acceptable or not, but simply grant me residence near you. Text 11 rasada-daçakam asya çréla-govardhanasya kñitidhara-kula-bhartur yaù prayatnäd adhéte sa sapadi sukhade 'smin väsam äsädya säkñäc chubada-yugala-sevä-ratnam äpnoti türëam rasada-nectarean; daçakam-ten verses; asya-of this; çréla-govardhanasyaÇréla Govardhana» kñitidhara-of mountains; kula-of the multitudes; bhartuùthe king; yaù-one who; prayatnäd-with care; adhéte-reads; sa-he; sapadi-at once; sukhade-blissful; asmin-in this; väsam-residence; äsädya-attaining; säkñäc-directly; chubada-auspicious; yugala-of the divine couple; sevä-of the service; ratnam-the jewel; äpnoti-attains; türëam-quickly. One who carefully reads these ten nectar verses describing Çréla Govardhana, the king of mountains, will very soon reside near that blissful hill and quickly attain the precious jewel of the service to the handsome divine couple.
Çré Rädhä-kuëòäñöaka Eight Prayers Glorifying Rädhä-kuëòa Text 1 våñabha-danuja-näçän narma-dharmokti-raìgair nikhila-nija-sakhébhir yat sva-hastena pürëam prakaöitam api våndäraëya-räjïä pramodais tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me våñabha-bull; danuja-demon; näçän-from the destruction; narma-joking; dharma-of religion; ukti-words; raìgaiù-with happiness; nikhila-all; nija-own; sakhébhiù-with friends; yat-which; sva-hastena-by His own hand; pürëamfilled; prakaöitam-manifested; api-also; våndäraëya-of Våndävana; räjïa-by the king; pramodaiù-with happiness; tad-that; ati-surabhi-very fragrant; rädhä-kuëòam-Rädhä-kuëòa; eva-indeed; äçrayaù-the shelter; me-of me. May very fragrant Rädha'-kuëòa, which, prodded by the gopés' many joking words after Våñabhäsura's death, the king of Våndävana forest happily built and filled with His own hand, be my shelter. Text 2 vraja-bhuvi mura-çatroù preyasénäà nikämair asulabham api türëaà prema-kalpa-drumaà tam janayati hådi bhümau snätur uccair priyaà yat tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me vraja-bhuvi-in the land of Vraja; mura-çatroù-of Lord Kåñëa; preyasénäm-of the beloveds; nikämaiù-by the desires; asulabham-rare; api-even; türëamquickly; prema-of pure love; kalpa-drumam-the desire tree; tam-that; janayati-creates; hådi-in the heart; bhümau-in the land; snätuù-of a bather; uccaiù-greatly; priyam-dear; yat-which. May very dear and fragrant Rädhä-kuëòa, which, for one who bathes in it immediately creates in the land of the heart a desire tree of pure love rare even among the gopé beloveds of Lord Kåñëa in Vraja, be my shelter. Text 3 agha-ripur api yatnäd atra devyäù prasädaprasara-kåta-katäkña-präpti-kämaù prakämam anusarati yad ucaaiù snäna-sevänubandhais tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me agha-ripuù-of Lord Kåñëa; api-even; yatnäd-with great care; atra-here; devyäù-of His queen; prasäda-of mercy; prasara-manifestation; kåta-done; katäkña-sidelong glance; präpti-attainment; kämaù-desire; prakämamvoluntarily; anusarati-follows; yad-which; ucaaiù-greatly; snäna-bathing;
sevä-service; anubandhaiù-in relation. May very dear and fragrant Rädhä-kuëòa, where, yearning to attain the merciful sidelong glance of His queen, Lord Kåñëa diligently follows Her bathing attendants, be my shelter. Text 4 vraja-bhuvana-sudhäàçoù prema-bhümir nikämaà vraja-madhura-kiçoré-mauli-ratna-priyeva paricitam api nämnä yä ca tenaiva tasyäs tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me vraja-of Vraja; bhuvana-of the land; sudhäàçoù-of the nectar moon; premaof pure love; bhümiù-the land; nikämam-exceedingly; vraja-in Vraja; madhura-sweet; kiçoré-of girls; mauli-the crown; ratna-jewel; priyä-beloved; iva-as if; paricitam-known; api-also; nämnä-by name; yä-which; ca-and; tenaby this; eva-indeed; tasyäù-of Her. May very fragrant Rädha'-kuëòa, which is named after a girl who is a realm of love for He who is the moon of Vraja, a girl who is like the most precious jewel in the crown of the sweet girls of Vraja, be my shelter. Text 5 api jana iha kaçcid yasya sevä-prasädaiù praëaya-sura-latä syät tasya goñöhendra-sünoù sapadi kila mad-éçä-däsya-puñpa-praçasyä tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me api-even; jana-a person; iha-here; kaçcid-one; yasya-of which; sevä-of service; prasädaiù-by the mercy; praëaya-of pure love; sura-latä-the celestial vine; syät-may be; tasya-of that; goñöhendra-sünoù-of the prince of Vraja; sapadi-at once; kila-certainly; mad-of my; éçä-queen; däsya-of the service; puñpa-flower; praçasyä-celebrated. The mercy obtained by serving Rädha'-kuëòa makes the celestial vine of pure love for the prince of Vraja, which is famous for bearing the flowers of service to my queen, sprout. May that very fragrant Rädha'-kuëòa be my shelter. Text 6 taöa-madhura-nikuïjaù klpta-nämäna uccair nija-parijana-vargaiù samvibhajyäçritas taiù madhukara-ruta-ramyä yasya räjanti kämyäs tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me taöa-on the shore; madhura-charming; nikuïjaù-groves; klpta-fashioned» nämäna-names; uccaiù-greatly; nija-own; parijana-associates; vargaiù-with
teh groups; samvibhajya-having divided; äçritaù-sheltered; taiù-by them; madhukara-of bumblebees; ruta-with the sounds; ramyä-charming; yasya-of which; räjanti-are splendidly manifested; kämyäù-delightful. May very fragrant Rädhä-kuëòa, on the shores of which are many splendid and charming forest groves filled with the sweet sounds of bumblebees and each named after one of Çré Rädhä's friends, be my shelter. Text 7 taöa-bhuvi vara-vedyäà yasya narmäti-hådyäà madhura-madhura-värtäà goñöha-candrasya bhaìgyä praöhayati mitha éçä präëa-sakhyälibhiù sä tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me taöa-of the shore; bhuvi-on the ground; vara-excellent; vedyäm-in the courtyard; yasya-of which; narma-by joking words; ati-very; hådyämcharming; madhura-madhura-very sweet; värtäm-words; goñöha-candrasyaof the moon of Vraja; bhaìgyä-with crookedness; praöhayati-manifests; mithamutually; éçä-the queen; präëa-sakhyälibhiù-with Her dear friends; sä-She. May very fragrant Rädhä-kuëòa, on the shore of which, in a pleasant courtyard Queen Rädhä and Her friends sweetly joke with Lord Kåñëa, the moon of Vraja, be my shelter. Text 8 anudinam ati-raìgaiù prema-mattäli-saìghair vara-sarasija-gandhair häri-väri-prapürëe viharata iha yasmin dam-paté tau pramattau tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me anudinam-every day; ati-raìgaiù-with great happiness; prema-with love; matta-intoxicated; äli' of friends; saìghaiù-with multitudes; vara-excellent; sarasija-lotus; gandhaiù-fragrance; häri-charming; väri-waters; prapürëefilled; viharata-enjoy pastimes; iha-here; yasmin-in which; dam-paté-the divine couple; tau-they; pramattau-intoxicated. May very fragrant Rädhä-kuëòa, where the passionate divine couple daily plays with Their passionate friends in the charming lotus-scented water, be my shelter. Text 9 avikalam ati devyäç cäru kuëòäñöakaà yaù paripaöhati tadéyolläsi-däsyärpitätmä aciram iha çarére darçayaty eva tasmai madhu-ripur ati-modaiù çliñyamäëäà priyäà täm
avikalam-faultless; ati-great; devyäç-of Queen Rädhä; cäru-beautiful; kuëòa-of the lake; añöakam-eight verses; yaù-one who; paripaöhati-reads; tadéya-of Her; ulläsi-splendid; däsya-service; arpita-offered; ätmä-self; aciram-at once; iha-here; çarére-in this body; darçayati-reveals; eva-indeed; tasmai-to him; madhu-ripuù-Lord Kåñëa; ati-modaiù-with great happiness; çliñyamäëäm-being embraced; priyäm-beloved; täm-Her. To one who is completely dedicated to Queen Rädhä's service and who happily reads these eight beautiful verses describing Her lake, even in this present body Lord Kåñëa shows His beloved as he happily embraces Her.
Çré Viläpa-kusumäïjali A Lament in the Form of a Handful of Flowers Text 1 tvaà rüpa-maïjari sakhi prathitä pure 'smin puàsaù parasya vadanaà na hi paçyaséti bimbädhare kñatam anägata-bhartåkäyä yat te vyadhäyi kim u tä chuka-puìgavena tvam-you; rüpa-maïjari-O Rüpa-maïjaré; sakhi-O friend; prathitä-famous; pure-city; asmin-in this; puàsaù-of the person; parasya-supreme; vadanamthe face; na-not; hi-indeed; paçyasi-you see; iti-thus; bimba-bimba fruit; adhare-lips; kñatam-bite; anägata-not arrived; bhartåkäyä-whose husband; yat-which; te-of you; vyadhäyi-caused; kim-what?; u-indeed; tac-that; chukaparrot; puìgavena-great. O friend Rüpa-maïjaré, although you are a famous and important person in this town, still you cannot see the face of the Supreme Personality of Godhead standing before you. Your husband is not here, and yet there is a mark on the bimba fruits of your lips as if someone has bitten them. Did a great parrot bite them? Text 2 sthala-kamalini yuktaà garvitä känane 'smin praëayasi vara-häsyaà puñpa-guccha-cchalena api nikhila-latäs täù saurabhäktaù sa muïcan mågayati tava märgaà kåñëa-bhåìgo yad adya sthala-kamalini-O lotus tree; yuktam-proper; garvitä-proud; känane-in the forest; asmin-in this; praëayasi-you manifest; vara-a beautiful; häsyam-smile; puñpa-of flowers; guccha-of clusters; cchalena-on the pretext; api-even; nikhila-all; latäù-the vines; täù-they; saurabhäkta-fragrant» sa-He; muïcanabandoning; mågayati-searches; tava-of you; märgam-for the pathway; krñëa-of Kåñëa; bhåìgaù-the bumblebee; yad-which; adya-now.
O lotus tree, on the pretext of this bunch of new blossoms you are now broadly smiling in this forest. You have every right to be proud. After all, the black Kåñëa-bee has left all the fragrant flower-vines and He is now searching for the pathway to you. Note: The author of the poem speaks as if smiling Rüpa-maïjaré were a lotus tree. Text 3 vrajendra-vasati-sthale vividha-ballavé-saìkule tvam eva rati-maïjari pracura-puëya-puïjodayä viläsa-bhara-vismåta-praëayi-mekhalä-märgaëe yad adya nija-näthayä vrajasi näthitä kandaram vrajendra-of the king of Vraja; vasati-of the residence; sthale-in the place; vividha-various; ballavé-with gopés; saìkule-crowded; tvam-you; eva-indeed; rati-maïjari-O Rati-maïjaré; pracura-many; puëya-of pious deeds; puïja-of the abundance; udayä-the rising» viläsa-of pastimes; bhara-the multitude; vismåta-forgotten; praëayi-favorite; mekhalä-melt; märgaëe-for searching out; yad-which; adya-now; nija-own; näthayä-by the queen; vrajasi-I go; näthitä-requested; kandaram-to the cave. O Rati-maïjaré, in the king of Vraja's city, where many gopés live, you are the most pious of all. That is why you are now going to a cave, requested by your queen to search for the favorite belt She forgot in the midst of many pastimes. Text 4 prabhur api yadunandano ya eña priya-yadunandana unnata-prabhavaù svayam atula-kåpämåtäbhiñekaà mama kåtavaàs tam ahaà guruà prapadye prabhuù-master; api-even; yadunandanaù-Yadunandana; ya-who; eña-he; priya-dear; yadunandana-to Lord Yadunandana; unnata-prabhavaù-powerful; svayam-personally; atula-incomparable; kåpä-of compassion; amåta-of nectar; abhiñekam-sprinkling; mama-of me; kåtavaàù-did; tam-to him; ahamI; gurum-the spiritual master; prapadye-surrender. Let me surrender to my spiritual master, Yadunandana Acärya. A powerful and dear devotee of the Supreme Lord, Yadunandana, he sprinkled the nectar of his mercy upon me. Text 5 yo mäm- dustara-geha-nirjala-mahä-küpäd apära-klamät
sadyaù sändra-dayämbudhiù prakåtitaù svairé kåpä-rajjubhiù uddhåtyätma-saroja-nindi-caraëa-präntam- prapadya svayaà çré-dämodara-sä-cakära tam aham- caitanyacandram- bhaje yaù-who; mäm-to me; dustara-impassable; geha-of the home; nirjalawaterless; mahä-great; küpäd-from the well; apära-unlimited; klamät-from calamities; sadyaù-at once; sändra-intense; dayä-mercy; ambudhiù-the ocean; prakåtitaù-by nature; svairé-independent; kåpä-of mercy» rajjubhiùwith ropes; uddhåtya-lifting up; ätma-own; saroja-lotus flowers; nindirebuking; caraëa-of the feet; präntam-the edge» prapadya-surrendering; svayam-personally; çré-dämodara-Svarüpa Dämodara Gosvämé; sä-cakäraaccepting; tam-to HIm; aham-I; caitanyacandram-Lord Caitanyacandra; bhaje-worship. I worship Lord Caitanyacandra, the supremely independent ocean of great mercy, who with His ropes of mercy quickly lifted me from the endlessly troublesome great dry well of household life, from which escape is very difficult, who gave me the shelter of His feet, which rebuke the lotuses, and who gave me to Svarüpa Dämodara Gosvämé. Text 6 vairägya-yug-bhakti-rasaà prayatnair apäyayan mäm anabhépsum andham kåpämbudhir yaù para-duùkha-duùkhé sanätanas taà prabhum äçrayämi vairägya-with renunciation; yug-endowed; bhakti-of devotional service; rasam-the nectar; prayatnaiù-with great effort; apäyayan-mad to drink; mämme; anabhépsum-unwilling; andham-blind; kåpä-of mercy; ambudhiù-an ocean; yaù-who; para-of others; duùkha-by the unhappiness; duùkhéunhappy; sanätanaù-Sanätana Gosvämé; tam-of him; prabhum-the master; äçrayämi-I take shelter. I was unwilling to drink the nectar of devotional service possessed of renunciation, but Sanätana Gosvämé, out of his causeless mercy made me drink, even though I was otherwise unable to do so. Therefore he is an ocean of mercy. He is very much compassionate to fallen souls like me, and thus it is my duty to offer my respectful obeisances unto his lotus feet.* Text 7 aty-utkatena nitaräà virahänalena dandahyamäna-hådayä kila käpi däsé hä svämini kñaëam iha praëayena gäòham äkrandhanena vidhurä vilapämi padyaiù aty-utkatena-very great; nitaräm-completely; viraha-of separation; analena-with the fire; dandahyamäna-always burning; hådayä-heart; kilaindeed; käpi-a certain; däsé-maidservant; hä-O; svämini-queen; kñaëam-for a
moment; iha-here; praëayena-with love; gäòham-deeply; äkrandhanena-with crying; vidhurä-agitated; vilapämi-I lament; padyaiù-in verse. O queen, a certain maidservant, overwhelmed with love and her heart always burning in the great fire of separation, laments in the following verses. Text 8 devi duùkha-kula-sägarodare düyamänam ati-durgataà janam tvaà kåpä-prabala-naukayädbhutaà präpaya sva-pada-paìkajälayam devi-O queen; duùkha-of sufferings; kula-of multitudes; sägara-an ocean; udare-in the belly; düyamänam-suffering; ati-durgatam-very unfortunate; janam-person; tvam-You; kåpä-of mercy; prabala-the strength; naukayä-with the boat; adbhutam-wonderful; präpaya-please cause to attain; sva-padapaìkaja-of Your own lotus feet; alayam-the abode. O queen, please rescue this unfortunate person drowning in an ocean of pain. Place him on the strong boat of Your mercy and carry him to the wonderful realm of Your lotus feet. Text 9 tvad-alokana-kalähidaàçair eva måtaà janam tvat-padäbja-milal-lakñabheñajair devi jévaya tvad-of You; alokana-of not seeing; kala-the black; ahi-snake; daàçaiù-by the bites; eva-indeed; måtam-dead; janam-person; tvat-of You; pada-feet; abja-lotus; milal-meeting; lakña-red lac; bheñajaiù-with the medicine; devi-O queen; jévaya-please restore to life. O queen, with the medicine of the red lac from Your lotus feet, please bring back to life this person now dead from the bites of the black snake of not seeing You. Text 10 devi te caraëa-padma-däsikäà viprayoga-bhara-däva-pävakaiù dahyamänatara-käya-ballavéà jévaya kñaëa-nirékñaëämåtaiù devi-O queen; te-Your; caraëa-of the feet; padma-of the lotus; däsikäm-the maidservant; viprayoga-separation; bhara-great; däva-of the forest fire; pävakaiù-with the flames; dahyamänatara-always burning; käya-body;
ballavém-gopé; jévaya-please restore to life; kñaëa-a moment; nirékñaëa-of a glance; amåtaiù-with the nectar. O queen, with the nectar of a moment's glance please restore the life of this gopé maidservant of Your lotus feet, who now burns in the great forestfire of separation from You. Text 11 svapne 'pi kià sumukhi te caraëämbujätaräjat-paräga-paöaväsa-vibhüñaëena çobhäà paräm atitaräm ahahottamäìaà bibhrad bhaviñyati kadä mama särtha-näma svapne-in dream; api-even; kim-whether?; sumukhi-O girl with the beautiful face; te-of You; caraëa-feet; ambujäta-lotus; räjat-glittering; parägapollen; paöaväsa-perfume; vibhüñaëena-with the ornament; çobhämdecoration; paräm-great; atitaräm-great; ahaha-ah!; uttamäìam-head; bibhrad-holding; bhaviñyati-will be; kadä-when?; mama-of me; särtha-nämasuccess. O beautiful-faced one, when, even in a dream, will I, by decorating my head with the splendid perfumed powder of Your lotus feet, attain the goal of my life? Text 12 amåtäbdhi-rasa-präyais tava nüpura-siïjitaiù hä kadä mama kalyäëi bädhiryam apaneñyate amåta-of nectar; abdhi-ocean; rasa-nectar; präyaiù-great; tava-of You; nüpura-of the anklets; siïjitaiù-with the tinkling sounds; hä-ah!; kadä-when?; mama-of me; kalyäëi-O beautiful one; bädhiryam-deafness; apaneñyate-will remove. O beautiful one, when will the sound of Your anklebells, sprinkling drops from an ocean of nectar, cure my deafness? Text 13 çaçakabhåd-abhisäre netra-bhåìäïcaläbhyäà diçi vidiçi bhayenodghürëitäbhyäà vanäni kuvalaya-dala-koçäny eva klptäni yäbhyäà kim u kila kalanéyo devi täbhyäà jano 'yam çaçakabhåd-in the moonlight; abhisäre-in the meeting; netra-of the eyes; bhåìa-the bumblebees; aïcaläbhyäm-with the corners; diçi-this way; vidiçi-and that way; bhayena-with fear; udghürëitäbhyäm-rolling; vanäni-the forests;
kuvalaya-lotus; dala-petal; koçäni-whorls; eva-indeed; klptäni-constructed; yäbhyäm-with which; kim-whether?; u-indeed; kila-certainly; kalanéyaùvisible; devi-O queen; täbhyäm-by them; janaù-person; ayam-this. O queen, with the two bumblebees of the corners of Your eyes, which in the moonlit rendezvous anxiously wander over each direction as if the forest were a jungle of blue lotuses, will You glance upon this person? Text 14 yadavadhi mama kaïcin maïjaré rüpa-pürvä vraja-bhuvi bata netra-dvandva-déptià cakära tadavadhi bata våndäraëya-räjïi prakämaà caraëa-kamala-lakñä-sandidåkñä mamäbhüt yadavadhi-since; mama-my; kaïcin-something; maïjaré rüpa-pürvä-Rüpamaïjaré; vraja-of Vraja; bhuvi-in the land; bata-indeed; netra-of the eyes; dvandva-the pair; déptim-enlightened; cakära-did; tadavadhi-since then; bata-indeed; våndäraëya-of Våndävana; räjïi-the queen; prakämamspontaneously; caraëa-feet; kamala-lotus; lakñä-red lac; sandidåkñä-the desire to see; mama-of me; abhüt-became. O queen of Våndävana, since Rüpa-maïjaré filled my eyes with light in the land of Vraja, I have yearned to see the red lä decorating Your lotus feet. Text 15 yadä tava sarovaraà sarasa-bhåìga-saìghollasatsaroruha-kulojjvalaà madhura-väri-sampüritam sphuöat-sarasijäkñi he nayana-yugma-säkñäd-babhau tadaiva mama lälasäjani tavaiva däsye rase yadä-when; tava-of You; sarovaram-the lake; sarasa-buzzing; bhåìga-bees; saìgha-swarms; ullasat-splendid; saroruha-lotuses; kula-multitudes; ujjvalamsplendor; madhura-sweet; väri-water; sampüritam-filled; sphuöat-manifested; sarasija-lotus; akñi-eyes; he-O!; nayana-of eyes; yugma-pair; säkñäd-directly; babhau-is splendidly manifested; tadä-then» eva-indeed; mama-of me; lälasä-desire; ajani-was born; tava-of You; eva-certainly; däsye-in service; rase-nectar. O queen whose eyes are as beautiful as two blossoming lotus flowers, when Your lake filled with sweet water and splendid with many blossoming lotus flowers and buzzing bees, appeared before my eyes I at once began to yearn for the nectar of direct service to You. Text 16 pädäbjayos tava vinä vara-däsyam eva nänyat kadäpi samaye kila devi yäce säkhyäya te mama namo 'stu namo 'stu nityaà
däsyäya te mama raso 'stu raso 'stu satyam päda-feet; abjayoù-at the lotus flowers; tava-of You; vinä-without; varaexcellent; däsyam-service; eva-certainly; na-not; anyat-anything else; kadä api-ever; samaye-at the time; kila-certainly; devi-O queen; yäce-I beg; säkhyäya-for friendship; te-of You; mama-of me; namaù-obeisances; astumay be; namaù-obeisances; astu-may be; nityam-eternally; däsyäya-for service; te-of You; mama-of me; rasaù-sweetness; astu-may be; rasaùsweetness; astu-may be; satyam-in truth. O queen, I shall never ask You for anything other than direct service to Your lotus feet. I offer my respectful obeisances to Your friendship. I offer my respectful obeisances to Your friendship again and again. May I find Your service as sweet as nectar. May I find Your service as sweet as nectar. Text 17 ati-su-lalita-lakñäçliñöa-saubhägya-mudrätatibhir adhika-tuñöyä cihnité-kåtya bähü nakha-dalita-haridra-garva-gauré priyäà me caraëa-kamala-seväà hä kadä däsyasi tvam ati-very; su-very; lalita-charming; lakñä-red lac; äçliñöa-embraced; saubhägya-of good fortune; mudrä-the mark; tatibhiù-with a series; adhikaincreased; tuñöyä-with happiness; cihnité-marking; kåtya-doing; bähü-arms; nakha-nails; dalita-broken; haridra-of yellow turmeric; garva-the pride; gauréfair complexion; priyäm-dear; me-to me; caraëa-feet; kamala-lotus; sevämservice; hä-ah!; kadä-when?; däsyasi-will give; tvam-You. O queen whose fair complexion scratches with its nails the pride of yellow turmeric, when, happily marking my arms with auspicious markings embraced by charming red lac, will You give me the dear service of Your lotus feet? Text 18 praëäléà kélälair bahubhir abhi saìkñalya madhurair mudä sammarjya svair vivåta-kaca-våndaiù priyatayä kadä bähyägäraà vara-parimalair dhüpa-nivahair vidhäsye te devi pratidinam aho väsitam aham praëälém-the drains; kélälaiù-with water; bahubhiù-abundant; abhi saìkñalya-rinsing; madhuraiù-sweet; mudä-happily; sammarjya-wiping; svaiùwith my own; vivåta-kaca-våndaiù-hair; priyatayä-with love; kadä-when?; bähya-agäram-the garden pavilion; vara-parimalaiù-with excellent fragrance;; dhüpa-nivahaiù-with an abundance of incense; vidhäsye-I will do; te-of You; devi-O queen; pratidinam-every day; ahaù-ah!; väsitam-scented; aham-I. O queen, when with great love and happiness will I daily rinse the drains of Your house with pure water, dry them with my own hair, and then scent Your
garden pavilion with an abundance of sweetly fragrant incense? Text 19 prätaù sudhäàçu-militäà mådam atra yatnäd ähåtya väsita-payaç ca gåhäntare ca pädämbuje bata kadä jala-dhärayä te prakñälya bhävini kacair iha märjayämi prätaù-early in the morning; sudhäàçu-militäm- mådam-camphor powder; atra-here; yatnäd-carefully; ähåtya-taking; väsita-payaç-scented water; caand; gåha-the house; antare-inside; ca-and; päda-lotus; ambuje-feet; bataindeed; kadä-when?; jala-water; dhärayä-with a stream; te-of You; prakñälyawashing; bhävini-O beautiful one; kacaiù-with my hair; iha-here; märjayämi-I wipe dry. When, at Your house early in the morning, will I carefully wash Your two lotus feet with camphor-scented water and then dry them with my hair? Text 20 prakñälya päda-kamalaà kåta-danta-käñöäà snänärtham anya-sadane bhavatéà niviñöäm abhyäjya-gandhitatarair iha taila-püraiù prodvartayiñyati kadä kim u kiìkaréyam prakñälya-washing; päda-kamalam-the lotus feet; kåta-made; danta-for the teeth; käñöäm-toothbrush-twig; snänärtham-for the bath; anya-another; sadane-room; bhavatém-You; niviñöäm-entered; abhyäjya-anointing; gandhitataraiù-with very fragrant; iha-here; taila-of oil; püraiù-with a flood; prodvartayiñyati-will massage; kadä-when?; kim-whether?; u-certainly; kiìkaré-maidservant; iyam-this. When will this maidservant brush Your teeth with a twig, wash Your lotus feet, and, when You have entered another room, massage You with scented oil? Text 21 ayi vimala-jalänäà gandha-karpüra-puñpair jita-vidhu-mukha-padme väsitänäà ghaöaughaiù praëaya-lalita-sakhyä déyamänaiù purastät tava varam abhiñekaà hä kadähaà kariñye ayi-Oh!; vimala-pure; jalänäm-of water; gandha-scented; karpüra-camphor; puñpaiù-with flowers; jita-defeated; vidhu-moon; mukha-face; padme-lotus; väsitänäm-scented; ghaöa-pots; aughaiù-with floods; praëaya-love; lalitaplayful and charming; sakhyä-by a friend; déyamänaiù-being given; purastätin the presence; tava-of You; varam-excellent; abhiñekam-bath; hä-Oh!; kadä-when?; aham-I; kariñye-will do.
O queen whose lotus face defeats the moon, when, with jars of water scented with flowers and camphor and brought by one of Your charming and affectionate friends, will I carefully bathe You? Text 22 pänéyam- céna-vastraiù çaçi-mukhi çanakai ramya-mådö-aìga-yañöair yatnäd utsärya modäd diçi diçi vicalan-netra-ménäïcaläyäù çroëau raktam- dukülam- tad aparam atulam- cäru-nélam- çiro 'grät sarväìgeñu pramodät pulakita-vapuñä kim- mayä te prayojyam pänéyam-water; céna-silk; vastraiù-towel; çaçi-moon; mukhi-face; çanakaigradually; ramya-beautiful; mådv-delicate; aìga-yañöaiù-with limbs; yatnädcarefully; utsärya-drying; modäd-happily; diçi diçi-in all directions; vicalanmoving; netra-eyes; ména-fishes; aïcaläyäù-corners; çroëau-hips; raktam-red; dukülam-silk; tad-that; aparam-without superior; atulam-without equal; cärubeautiful; nélam-nature; çiraù-head» agrät-from the top; sarväìgeñu-all limbs; pramodät-happily; pulakita-hairs standing erect; vapuñä-body; kim-whether?; mayä-by me; te-of You; prayojyam-may be done. O moon-faced one, will I with a silken towel slowly and carefully dry the water from Your beautiful, delicate limbs, and, as the two fishes of Your eyes happily and restlessly swim from one direction to another, will I be allowed, the hairs of my body standing up in bliss, to cover Your hips with an matchless red silk cloth, and all Your limbs, from Your head down, with a beautiful blue säré? Text 23 prakñälya päda-kamalaà tad-anukrameëa goñöhendra-sünu-dayite tava keça-päçam hä narmadä-grathita-sundara-sükñma-mälyair veëéà kariñyati kadä praëayair jano 'yam prakñälya-washing; päda-kamalam-lotus feet; tad-that; anukrameëa-in sequence; goñöhendra-of the king of Vraja; sünu-of the son; dayite-O beloved; tava-of You; keça-päçam-the hair; hä-O!; narmadä-by Narmadä; grathita-strung; sundara-beautiful; sükñma-fine; mälyaiù-with garlands; veëém-braids; kariñyati-will do; kadä-when?; praëayaiù-with love; janaùperson; ayam-this. O beloved of the prince of Vraja, when, after washing Your lotus feet, will this person, with the many beautiful small garlands artistically fashioned by Narmadä-devé, lovingly braid Your hair? Text 24 subhaga-mågamadenäkhaëòa-çubhräàçu-vat te tilakam iha laläöe devi modäd vidhäya
masåëa-ghusåëa-carcäm arpayitvä ca gätre stana-yugam api gandhaiç citritaà kià kariñye subhaga-excellent; mågamadena-with musk; äkhaëòa-full; çubhräàçumoon; vat-like; te-of You; tilakam-tilaka; iha-here; laläöe-on the forehead; devi-O queen; modäd-happily; vidhäya-placing; masåëa-glistening; ghusåëakuìkuma; carcäm-ointment; arpayitvä-placing; ca-also; gätre-on the limbs; stana-of breasts; yugam-the two; api-also; gandhaiç-with fragrance; citritamwonderfully decorated; kim-whether?; kariñye-I will make. O queen, when will I happily place on Your forehead beautiful musk tilaka as splendid as the full moon, on Your limbs glistening kuìkuma, and on Your breasts wonderful pictures in fragrant colors? Text 25 sindüra-rekhä sémänte devi ratna-çaläkayä mayä yä kalpitä kià te sälakaà çobhayiñyati sindüra-of sindüra; rekhä-a line; sémänte-in the part of the hair; devi-O queen; ratna-çaläkayä-with a jeweled stick; mayä-by me; yä-which; kalpitäconsidered; kim-whether?; te-of You; sa-alakam-hair; çobhayiñyati-will decorate. O queen, will I, drawing a line of red sindüra with a jeweled çaläkä, decorate the part in Your hair? Text 26 hanta devi tilakasya samastäd bindavo 'ruëa-su-gandhi-rasena kåñëa-mädaka-mahauñadhi-mukhyä dhiåa-hastam iha kià para-kalpyäù hanta-O; devi-queen; tilakasya-of tilaka; samastäd-everywhere; bindavaùdrops; aruëa-red; su-nicely; gandhi-fragrant; rasena-with the nectar; kåñëaKåñëa; mädaka-intoxicating; mahä-great; auñadhi-herb; mukhyä-first; dhiåasteady; hastam-hand; iha-here; kim-whether?; para-nicely; kalpyäù-done. O queen, with a steady hand will I artistically decorate You with the aromaté red tilaka dots that are the most powerful aphrodisiä to madden Lord Kåñëa? Text 27 goñöhendra-putra-mada-citta-karéndra-räjabandhäya puñpa-dhanuñaù kila bandha-rajjoù kià karëayos tava varoru varävataàsa-
yugmena bhüñaëam ahaà sukhitä kariñye goñöhendra-of the king of Vraja; putra-of the son; mada-mad; citta-of the heart; karéndra-räja-the regal elephant; bandhäya-for binding; puñpadhanuñaù-of Käma; kila-indeed; bandha-for binding; rajjoù-ropes; kimwhether; karëayoù-on the ears; tava-of You; vara-beautiful; uru-thighs; varabeautiful; avataàsa-earings; yugmena-pair; bhüñaëam-ornament; aham-I; sukhitä-happy; kariñye-will do. O beautiful one, will I happily decorate with beautiful earrings Your ears, which are the god of love's two ropes for binding the regal mad elephant of the prince of Vraja's heart? Text 28 yä te kaïculir atra sundari mayä vakñojayor arpitä çyämäcchädana-kämyayä kila na sä tathyeti vijïäyatäm kintu svämini kåñëa eva sahasä tat täm aväpya svayaà pränebhyo 'py adhikaà svakaà nidhi-yugaà saìgopayaty eva hi yä-which; te-Your; kaïculiù-bodice; atra-here; sundari-O beautiful one; mayä-by me; vakñojayoù-on the breasts; arpitä-placed; çyäma-from Lord Kåñëa; äcchädana-covering; kämyayä-with the desire; kila-indeed; na-not; säthat; tathyä-truth; iti-thus; vijïäyatäm-to be understood; kintu-however; svämini-O queen; kåñëa-Lord Kåñëa; eva-indeed; sahasä-at once; tat-that; täm-that; aväpya-attaining; svayam-personally; pränebhyaù-than life; apieven; adhikam-more dear; svakam-own; nidhi-treasures; yugam-pair; saìgopayati-covers; eva-indeed; hi-certainly. O beautiful queen, although I carefully placed this garment over Your breasts to cover them from Kåñëa's gaze, He has not understood my intention. Tightly embracing You, He has Himself become the garment covering the two treasures dearer than His own life. Text 29 nänä-maëi-prakara-gumphita-cäru-puñöyä muktä-srajas tava su-vakñasi hema-gauri çränty-abhåtälasa-mukunda-su-tülikäyäà kià kalpayiñyatitaraà tava däsikeyam nänä-various; maëi-jewels; prakara-hosts; gumphita-strung; cäru-beauty; puñöyä-increased; muktä-of pearls; srajaù-necklace; tava-of You; subeautiful; vakñasi-on the chest; hema-golden; gauri-fair; çränti-with fatigue; abhåtaälasa-fatigued; mukunda-for Mukunda; su-excellent; tülikäyäm-pillow; kim-whether?; kalpayiñyatitaram-will fashion; tava-of You; däsikämaidservant; iyam-this. O golden-complexioned one, will this maidservant place lovely necklaces of pearls and jewels on Your beautiful breasts, Lord Mukunda's pillows when He
is sleepy and fatigued? Text 30 maëi-caya-khacitäbhir néla-cüòävalébhir hari-dayita-kalävid-dvandvam indévaräkñi api bata tava divyair aìgulér aìguléyaiù kvacid api kila käle bhüñayiñyämi kià nu maëi-caya-with jewels; khacitäbhiù-studded; néla-blue; cüòävalébhiù-with ornaments; hari-to Lord Hari; dayita-dear; kalävid-arms; dvandvam-two; indévaräkñi-O lotus-eyed one; api-indeed; bata-certainly; tava-of You; divyaiù-splendid; aìguléù-fingers; aìguléyaiù-with rings; kvacid-somewhere; api-also; kila-certainly; käle-time; bhüñayiñyämi-I will decorate; kimwhether?; nu-indeed. O lotus-eyed one, at some time will I adorn Your fingers with glittering rings and Your two graceful arms, which are so dear to Lord Hari, with blue armlets studded with jewels? Text 31 pädämbhoje maëimaya-tulä-koöi-yugmena yatnäd abhyarcyaitad-dala-kulam api preñöha-pädäìguléyaiù käïcé-dämnä kaöi-taöam idaà prema-péöhaà su-netre kaàsäräter atulam aciräd arcayiñyämi kià te pädämbhoje-lotus feet; maëimaya-jeweled; tulä-koöi-anklets; yugmenawith a pair; yatnäd-carefully; abhyarcya-having worshiped; etad-this; dalapetals; kulam-multitude; api-also; preñöha-beloved; pädäìguléyaiù-with toerings; käïcé-dämnä-with a belt; kaöi-taöam-hips; idam-this; prema-of love; péöham-the sacred place; su-beautiful; netre-eyes; kaàsäräteù-of Lord Kåñëa; atulam-peerless; aciräd-soon; arcayiñyämi-I will worship; kimwhether?; te-of You. O beautiful-eyed one, will I soon worship Your two lotus feet with jeweled anklets and the petals of Your lotus feet with toe-rings? With a splendid belt will I soon worship Your hips, the sacred pilgrimage place of Lord Krsna? Text 32 lalitatara-måëäli-kalpa-bähu-dvayaà te murajayi-mati-haàsé-dhairya-vidhvaàsa-dakñam maëi-kula-racitäbhyäm aìgadäbhyäà purastät pramada-bhara-vinamrä kalpayiñyämi kià vä lalitatara-very graceful; måëäli-lotus flowers; kalpa-considered; bähu-arms; dvayam-two; te-of You; murajayi-of Lord Kåñëa; mati-of the heart; haàséswan; dhairya-peaceful composure; vidhvaàsa-at destroying; dakñam-expert; maëi-of jewels; kula-multitudes; racitäbhyäm-created; aìgadäbhyäm-armlets;
purastät-in the presence; pramada-of bliss; bhara-an abundance; vinamräbowed; kalpayiñyämi-I will fashion; kim-whether?; vä-or. Bowed down with intense bliss, with two jeweled armlets will I decorate Your two graceful lotus arms, which expertly destroy the peacefulness of the swan of Lord Kåñëa's heart? Text 33 räsotsave ya iha gokulacandra-bähusparñeëa saubhaga-bharaà nitaräm aväpa graiveyakena kim u taà tava kaëöha-deçaà sampüjayiñyati punaù subhage jano 'yam räsa-of the räsa dance; utsave-in the festival; ya-which; iha-here; gokulacandra-of Lord Kåñëa; bähu-arms; sparñeëa-by the touch; saubhagabharam-great good fortune; nitaräm-completely; aväpa-attained; graiveyakena-necklace; kim-whether?; u-indeed; tam-that; tava-of You; kaëöha-deçam-the neck; sampüjayiñyati-I will worship; punaù-again; subhage-O beautiful one; janaù-person; ayam-this. O beautiful one, will this person some day worship with a valuable necklace Your neck, which attained all good fortune when it was touched by the arm of Lord Gokulacandra in the festival of the räsa dance? Text 34 dattaù pralamba-ripuëodbhaöa-çaìkhacüòanäçät pratoñi-hådayaà madhumaìgalasya hastena yaù sumukhi kaustubha-mitram etaà kià te syamantaka-maëià taralaà kariñye dattaù-placed; pralamba-of Pralambäsura; ripuëa-by the enemy; udbhaöaproud; çaìkhacüòa-of Çaìkhacüòa; näçät-from the death; pratoñi-satisfied; hådayam-heart; madhumaìgalasya-of Madhumaìala; hastena-by the hand; yaù-which; sumukhi-O girl with the beautiful face; kaustubha-of the Kaustubha jewel; mitram-the friend; etam-this; kim-whether?; te-of You; syamantaka-the Syamantaka; maëim-jewel; taralam-the central jewel in a necklace; kariñye-I will make. O beautiful-faced one, will I make the Syamantaka jewel, which, after the death of proud Çaìkhacüòa was given by Balaräma to cheerful-hearted Madhumaìgala, which Madhumaë#ala with his own hand gave to You, and which since has become the friend of the Kaustubha jewel, the central jewel in Your necklace? Text 35 pränta-dvaye pariviräjita-guccha-yugmavibhräjitena nava-kaïcana-òorakena
kñéëaà krudhaty atha kåçodari ced itéva badhnämi bhos tava kadäbhibhayena madhyam pränta-dvaye-at the two ends; pariviräjita-manifested; guccha-bunches of flowers; yugma-with two; vibhräjitena-splendid; nava-new; kaïcana-gold; òorakena-sash; kñéëam-slender; krudhati-breaks; atha-then; kåça-slender; udari-waist; ced-if; iti-thus; iva-like; badhnämi-I bind; bhoù-O!; tava-Your; kadä-when?» abhibhayena-with fear; madhyam-waist. O slender-waisted one, when, fearing that Your very slender waist might break, will I very carefully tie it with with a new golden belt splendid with flower-cluster tassels at each end? Text 36 kanaka-guëitam uccair mauktikaà mat-karät te tila-kusuma-vijetré näsikä sä su-våttaà madhumathana-mahäli-kñobhakaà hema-gauri prakaöatara-maranda-präyam ädäsyate kim kanaka-guëitam-golden; uccaiù-greatly; mauktikam-pearl; mat-my; karätfrom the hand; te-of You; tila-sesame; kusuma-flower; vijetré-defeating; näsikä-nose; sä-that; su-våttam-beautiful; madhumathana-of Lord Kåñëa; mahä-the great; ali-bumblebee; kñobhakam-agitating; hema-gold; gauri-fair; prakaöatara-manifested; maranda-honey; präyam-like; ädäsyate-is placed; kim-whether? O golden one, when will Your nose, which defeats the sesame flower, receive from my hand a beautiful, golden, honey-pearl that agitates the great bumblebee of Lord Krsna? Text 37 aìgadena tava väma-doù-sthale svarëa-gauri nava-ratna-mälikäm paööa-guccha-pariçobhitam imam äjïayä pariëayämi te kadä aìgadena-with an armlet; tava-Your; väma-left; doù-arm; sthale-in the place; svarëa-golden; gauri-fair; nava-new; ratna-of jewels; mälikämnecklace; paööa-a silken band; guccha-with clusters of flowers; pariçobhitamdecorated; imam-this; äjïayä-by the order; pariëayämi-I will place; te-of You; kadä-when? O golden one, when, by Your order, will I place on Your left arm a silken band tied with jewels and flowers? Text 38 karëayor upari cakra-çaläke
caïcaläkñi nihite mayakä te kñobhakaà nikhila-gopa-vadhünäà cakravad bhramayatäà mura-çatrum karëayoù-ears; upari-on; cakra-çaläke-earrings; caïcala-restless; akñi-eyes; nihite-placed; mayakä-by me; te-of You; kñobhakam-agitating; nikhila-all; gopa-vadhünäm-of the gopés; cakravad-in a circle; bhramayatäm-wanders; mura-çatrum-Lord Kåñëa. O restless-eyed one, the rings I place in Your ears make Çré Kåñëa, who agitates all the gopés, aimlessly wander in a circle. Text 39 kadä te mågaçäväkñi cibuke måganäbhinä bindum ulläsayiñyämi mukundämoda-mandire kadä-when?; te-of You; mågaçäva-fawn; akñi-eyes; cibuke-on the chin; måganäbhinä-with musk; bindum-a dot; ulläsayiñyämi-I will cause to shine; mukunda-of Lord Kåñëa; ämoda-of happiness; mandire-in the temple. O fawn-eyed one, when will I place a dot of splendid musk on Your chin, the temple of Mukunda's happiness? Text 40 daçanämç te kadä raktarekhäbhir bhüñayämy aham devi muktä-phalänéha padmaräga-guëair iva daçanaë-teeth; te-of You; kadä-when?; rakta-red; rekhäbhiù-with lines; bhüñayämi-I will ornament; aham-I; devi-O queen; muktä-phaläni-pearls; ihahere; padmaräga-of rubies; guëaiù-with strings; iva-like. O queen, when will I decorate Your pearl-like teeth with ruby-like red lines? Text 41 utkhädireëa nava-candra-viräjitena rägeëa te vara-sudhädhara-bimba-yugme gäìgeya-gätri mayakä pariraïjite 'smin daàçaà vidhäsyati haöhät kim u kåñëa-kéraù utkhädireëa-with excellent khadira; nava-new; candra-camphor; viräjitenasplendid; rägeëa-with the cosmetic; te-of You; vara-excellent; sudhä-nectar; adhara-lips; bimba-bimba fruit; yugme-pair; gäìgeya-golden; gätri-limbs; mayakä-by me; pariraïjite-manifested; asmin-in this; daàçam-bite; vidhäsyati-
will place; haöhät-violently; kim-whether?; u-indeed; kåñëa-of Kåñëa; kéraùthe parrot. O girl with the golden limbs, will the Kåñëa-parrot bite the nectar bimba fruits of Your lips splendid with red khadira and camphor placed by me? Text 42 yat-pränta-deça-lava-leça-vighürëitena baddhaù kñaëäd bhavati kåñëa-karéndra uccaiù tat-khaïjaréta-jayi-netra-yugaà kadäyaà sampüjayiñyati janas tava kajjalena yat-of whom; pränta-deça-from the corner; lava-slight; leça-portion; vighürëitena-agitated; baddhaù-bound; kñaëäd-in a moment; bhavati-is; kåñëa-of Lord Kåñëa; karéndra-the regal elephant; uccaiù-greatly; tat-that; khaïjaréta-khaïjana birds; jayi-defeating; netra-of the eyes; yugam-the pair; kadä-when?; ayam-this; sampüjayiñyati-will worship; janaù-person; tava-of You; kajjalena-with black kajjala. When will this person worship with black kajjala Your two eyes, which defeat the khaïjana birds, and which, with the slightest movement from their corners, in a moment tightly binds the regal elephant of Lord Kåñëa? Text 43 yasyäìka-raïjita-çiras tava-mäna-bhaìge goñöhendra-sünur adhikaà suñamam upaiti lakñä-rasaù sa ca kadä padayor adhas te nyasto mayäpy atitaräà chavim äpsyatéha yasya-of which; aìka-with the mark; raïjita-decorated; çiraù-head; tava-of You; mäna-jealous anger; bhaìge-breaking; goñöhendra-of the king of Vraja; sünuù-the son; adhikam-extreme; suñamam-handsomeness; upaiti-attains; lakñä-of lac; rasaù-the nectar; sa-that; ca-and; kadä-when?; padayoù-of the feet; adhaù-down; te-of You; nyastaù-placed; mayä-by me; api-also; atitarämgreat; chavim-splendor; äpsyati-will attain; iha-here. His head reddened by the marks of Your feet as He tries to soothe Your jealous anger, Lord Kåñëa has become extremely handsome. When, decorated with nectar redlac by me, will Your feet become very splendid? Text 44 kalävati natäàsayoù pracura-käma-puïjojjvalatkalänidhi-muradviñaù prakaöa-räsa-sambhävayoù bhrama-bhramara-jhaìkåtair madhura-malli-mäläà mudä kadä tava tayoù samarpayati devi däsé-janaù kalävati-O graceful artist; nata-sloping; aàsayoù-shoulders; pracura-great;
käma-desire; puïja-with an abundance; ujjvalat-shining; kalänidhi-moon; muradviñaù-of Lord Kåñëa; prakaöa-manifested; räsa-räsa dance; sambhävayoù-meeting; bhrama-wandering; bhramara-of bumblebees; jhaìkåtaiù-with buzzing; madhura-sweet; malli-jasmine flowers; mälämgarland; mudä-with happiness; kadä-when?; tava-of You; tayoù-on them; samarpayati-places; devi-O queen; däsé-janaù-maidservant. O graceful artist, O queen, when will this maidservant happily place a sweet jasmine-garland filled with the humming of bees on Your gracefully sloping shoulders touched in the räsa dance by Lord Kåñëa, who has become a moon shining with amorous passion? Text 45 süryäya süryamaëi-nirmita-vedi-madhye mugdhäìgi bhävata ihäli-kulair våtäyäù arghaà samarpayitum utka-dhiyas tavärät sajjäni kià sumukhi däsyati däsikeyam süryäya-to the sun-god; süryamaëi-of süryamaëi jewels; nirmita-made; vedi-an altar; madhye-in the middle; mugdha-charming; aìgi-limbs; bhävatawith devotion; iha-here; ali-of friends; kulaiù-by hosts; våtäyäù-surrounded; argham-arghya; samarpayitum-to offer; utka-eager; dhiyaù-heart; tava-You; ärät-near; sajjäni-the articles of worship; kim-whether?; sumukhi-O girl with the beautiful face; däsyati-will give; däsikä-maidservant; iyam-this. O girl with charming limbs, O girl with a beautiful face, will this maidservant nearby hand You the articles of worship when, surrounded by Your friends, You are eager at heart to devotedly offer arghya to the sun-god on an altar of süryamaëi jewels? Text 46 vraja-pura-pati-räjïyä äjïayä miñöam annaà bahu-vidham ati-yatnät svena pakvaà varoru sapadi nija-sakhénäà mad-vidhänäà ca hastair madhumathana-nimittaà kià tvayä sannidhäpyam vraja-of Vraja; pura-of the town; pati-of the king; räjïyä-of the queen; äjïayä-by the order; miñöam-sweet; annam-food; bahu-many; vidham-kinds; ati-great; yatnät-with care; svena-personally; pakvam-cooked; vara-beautiful; uru-thighs; sapadi-at the same time; nija-own; sakhénäm-of friends; mad-me; vidhänäm-like; ca-and; hastaiù-by hands; madhumathana-for Lord Kåñëa; nimittam-made; kim-whether?; tvayä-by You; sannidhäpyam-placed. O girl with beautiful thighs, employing the hands of Your friends, such as myself, will You place before Lord Kåñëa the many delicious foods You very carefully cooked by the order of the queen of Vraja? Text 47
nétänna-mad-vidha-laläöa-taöe laläöäà prétyä pradäya muditä vraja-räja-räjïé premëä prasür iva bhavat-kuçalasya påcchäà bhävye vidhäsyati kadä mayi tävakatvät néta-brought; anna-food; mad-me; vidha-like; laläöa-of the forehead; taöeon the surface; laläöäm-the forehead; prétyä-with love; pradäya-placing; muditä-happy; vraja-of Vraja; räja-of the king; räjïé-the queen; premëä-with love; prasüù-a mother; iva-like; bhavat-Your; kuçalasya-of the welfare; påcchäm-inquiry; bhävye-O auspicious one; vidhäsyati-will place; kadäwhen?; mayi-in me; tävakatvät-because of being Hers. O beautiful one, when, lovingly touching her forehead to the forehead of they, like me, who had brought the feast, will the jubilant queen of Vraja, like a loving mother, ask me, because I am Your maidservant, about Your welfare? Text 48 kåñëa-vakträmbujocchiñöaà prasädaà param ädarät dattaà dhaniñöhayä devi kim äneñyämi te 'grataù kåñëa-of Lord Kåñëa; vaktra-mouth; ambuja-lotus; ucchiñöam-left; prasädam-mercy; param-great; ädarät-with respect; dattam-placed; dhaniñöhayä-by Dhaniñöhä; devi-O queen; kim-whether?; äneñyämi-I will bring; te-of You; agrataù-into the presence. O queen, will I place before You the prasädam remnants tasted by the lotus mouth of Lord Kåñëa and respectfully brought by Dhaniñöhä-gopé? Text 49 nänä-vidhair amåta-sära-rasäyanais taiù kåñëa-prasäda-militair iha bhojya-peyaiù hä kuìkumäìgi lalitädi-sakhé-våtä tvaà yatnän mayä kim u taräm upabhojanéyä nänä-various; vidhaiù-kinds; amåta-than nectar; sära-better; rasäyanaiùwith nectar; taiù-with them; kåñëa-of Lord Kåñëa; prasäda-with the prasädam; militaiù-mixed; iha-here; bhojya-to be eaten; peyaiù-@to be drank; hä-O!; kuìkuma-aìgi-girl whose limbs are decorted with kuìkuma» lalitädi-headed by Lalitä; sakhé-by the gopé friends; våtä-accompanied; tvam-You; yatnän-with great endeavor; mayä-by me ; kim-whether?; uindeed; taräm-more» upabhojanéyä-to be enjoyed. O girl whose limbs are anointed with kuìkuma, when will I carefully feed You, Lalitä, and Your other friends many kinds of ambrosia food and nectar
drinks mixed with the remnants of what was directly tasted by Lord Kåñëa? Text 50 pänäya vari madhuraà nava-pätalädikarpüra-väsitataraà taraläkñi dattvä käle kadä tava mayäcamanéya-dantakañöädikaà praëayataù param arpaëéyam pänäya-for drinking; vari-water; madhuram-sweet; nava-pätalädi-beginning with new pästäla(t, flowers; karpüra-with camphor; väsitataram-scented; taraläkñi-O restless-eyed one; dattvä-placing; käle-at the time; kadä-when?; tava-of You; mayä-by me; äcamanéya-rinsing water; danta-for brushing the teeth; kañöa-a twig; ädikam-beginning with; praëayataù-out of love; paramgreatly; arpaëéyam-offered. O restless-eyed one, when will I lovingly give You sweet drinking-water scented with fresh päöala flowers and camphor, water to rinse Your mouth, a toothbrush-twig, and other things? Text 51 bhojanasya samaye tava yatnäd devi dhüpa-nivahän vara-gandhän véjanädyam api tat-kñaëa-yogyaà hä kadä praëayataù praëayämi bhojanasya-of the meal; samaye-at the time; tava-of You; yatnäd-by the endeavor; devi-O queen; dhüpa-of incense; nivahän-an abundance; varaexcellent; gandhän-scent; véjana-with fanning; ädyam-beginning; api-also; tat-that; kñaëa-moment; yogyam-suitable; hä-O!; kadä-when?; praëayataùout of love; praëayämi-I will do. O queen when, with great love, will I carefully light an abundance of aromaté incense, fan You, and perform other suitable services as You take Your meal? Text 52 karpüra-püra-paripürita-näga-valliparëädi-püga-parikalpita-véöikaà te vakträmbuje madhura-gätri mudä kadähaà protphulla-roma-nikaraiù param arpayämi karpüra-of camphor; püra-by a flood; paripürita-flooded; näga-valli-betel; parëa-leaves; ädi-beginning with; püga-abundance; parikalpita-fashioned; véöikam-betelnuts; te-of You; vaktra-mouth; ambuje-lotus; madhuracharming; gätri-limbs; mudä-with joy; kadä-when?; aham-I; protphullastanding erect; roma-nikaraiù-bodily hairs; param-greatly; arpayämi-I offer.
O sweet-limbed girl, when, the hairs of my body standing upright in ecstasy, will I place a betel-leaf filled with betel-nuts and camphor into the lotus flower of Your mouth? Text 53 ärätrikeëa bhavatéà kim u devi devéà nirmaïchayiñyatitaräà lalitä pramodät anyälayaç ca nava-maìgala-gäna-puñpaiù pränärbudair api kacair api däsikeyam ärätrikeëa-with waving a lamp; bhavatém-You; kim-whether?; u-certainly; devi-O queen; devém-the queen; nirmaïchayiñyatitaräm-will offer ärati; lalitäLalitä; pramodät-hapily; anya-other; älayaç-gopé friends; ca-and; nava-new; maìgala-auspicious; gäna-songs; puñpaiù-flowers; präna-life; ärbudaiùmillions of times; api-even; kacaiù-hair; api-even; däsikä-maidservant; iyamthis. O queen, O beloved of Lord Kåñëa, will Lalitä worship You with an ärati lamp as Your other friends worship You with auspicious new songs and flowers and this maidservant, thinking You millions of times more dear than her own life's breath, worships You with a cämara wisk? Text 54 älé-kulena lalitä-pramukhena särdham ätanvaté tvam iha nirbhara-narma-goñöhém mat-päëi-kalpita-manohara-keli-talpam äbhüñayiñyasi kadä svapanena devi älé-of friends; kulena-with the multitude; lalitä-by Lalitä; pramukhenaheaded; särdham-with; ätanvaté-manifesting; tvam-You; iha-here; nirbharagreat; narma-playful and joking; goñöhém-conversation; mat-my; päëi-life; kalpita-considered; manohara-graceful; keli-pastime; talpam-bed; äbhüñayiñyasi-You will decorated; kadä-when?; svapanena-by sleep; devi-O queen. O queen, when, eloquently joking with Lalitä and Your other friends, will You decorate with a nap the charming pastime-bed I made with my own hand? Text 55 samvähayiñyati padau tava kiìkaréyaà hä rüpa-maïjarir asau ca karämbuje dve yasmin manojïa-hådaye sadaye 'nayoù kià çrémän bhaviñyatitaräà çubha-väsaraù saù samvähayiñyati-will massage; padau-the two feet; tava-of You; kiìkarémaidservant; iyam-this; hä-O!; rüpa-maïjariù-Rüpa-maïjaré; asau-this; ca-and;
kara-hand; ambuje-lotus; dve-two; yasmin-in which; manojïa-beautiful; hådaye-heart; sadaye-merciful; anayoù-of them both; kim-whether?; çrémänbeautiful; bhaviñyatitaräm-will be; çubha-auspicious; väsaraù-occasion; saùthat. O merciful one, O girl with the beautiful heart, will the beautiful and auspicious time come when this maidservant massages Your feet and Rüpamaïjaré massages Your two lotus hands? Text 56 tavodgérëaà bhojyaà sumukhi kila kallola-salilaà tathä pädämbhojämåtam iha mayä bhakti-latayä ayi premëä särdhaà praëayi-jana-vargair bahu-vidhai raho labdhavyaà kià pracuratara-bhägyodaya-balaiù tava-by You; udgérëam-expelled; bhojyam-ambrosia; sumukhi-O girl with the beautiful face; kila-indeed; kallola-waves; salilam-water; tathä-then; päda-feet; ambhoja-lotus; amåtam-nectar; iha-here; mayä-by me; bhakti-of pure devotional service; latayä-by the vine; ayi-O!; premëä-with love; särdham-with; praëayi-affectionate; jana-people; vargaiù-by the groups; bahu-many; vidhai-ways; rahaù-in a secret place; labdhavyam-to be obtained; kim-whether?; pracuratara-very great; bhägya-of good fortune; udaya-arisal; balaiù-by the strength. O girl with the beautiful face, on the strength of some great good fortune will I, as a vine of devotion here, in a secret place with Your affectionate friends, attain the remnants You had spit out and the waves of nectar water that washed Your lotus feet? Text 57 bhojanävasare devi snehena sva-mukhämbujät mahyaà tvad-gata-cittäyai kià sudhäs tvaà pradäsyasi bhojana-of the meal; avasare-at the occasion; devi-O queen; snehena-with affection; sva-mukhämbujät-from Your own lotus mouth; mahyam-to me; tvad-of You; gata-gone; cittäyai-heart; kim-whether?; sudhäù-nectar; tvamYou; pradäsyasi-will give. O queen, during Your meal will You take some nectar from Your own lotus mouth and lovingly give it me, whose heart has gone to You? Text 58 api bata rasavatyäù siddhaye mädhavasya vraja-pati-puram udyad-roma-romä vrajanté skhalita-gatir udaïcat-svänta-saukhyena kià me
kvacid api nayanäbhyäà läpsyase svämini tvam api-indeed; bata-certainly; rasavatyäù-of a nectar feast; siddhaye-for the perfection; mädhavasya-of Lord Kåñëa; vraja-pati-of the king of Vraja; puramto the city; udyad-erect; roma-romä-hairs; vrajanté-going; skhalita-fallen; gatiù-steps; udaïcat-rising; svänta-in the heart; saukhyena-with happiness; kim-whether?; me-of me; kvacid-sometime; api-even; nayanäbhyäm-with the eyes; läpsyase-You will be attained; svämini-O queen; tvam-You. O queen, will my two eyes someday attain You as, stumbling because of the happiness rising in Your heart, and the hairs of Your body standing erect, You walk to the town of Vraja's king to prepare a nectar feast for Lord Mädhava? Text 59 pärçva-dvaye lalitayätha viçäkhayä ca tväà sarvataù parijanaiç ca paraiù parétäm paçcän mayä vibhåta-bhaìgura-madhya-bhägaà kià rüpa-maïjarir iyaà pathi neñyatéha pärçva-sides; dvaye-on the two; lalitayä-by Lalitä; atha-then; viçäkhayä-by Viçäkhä; ca-and; tväm-You; sarvataù-everywhere; parijanaiç-by associates; ca-and; paraiù-others; parétäm-surrounded; paçcän-from behind; mayä-by Me; vibhåta-held; bhaìgura-delicate; madhya-bhägam-waist; kim-whether?; rüpa-maïjariù-Rüpa-maïjari; iyam-she; pathi-on the path; neñyati-will lead; iha-here. Will Rüpa-maïjaré lead You on the path with Lalitä and Viçäkhä at Your two sides, Your friends all around, and me holding Your delicate waist from behind? Texts 60 and 61 hamvärair iha gaväm api ballavänäà kolähalair vividha-vandi-kalävataäà taiù samräjate priyatayä vraja-räja-sünor govardhanäd api gurur vraja-vanditäd yaù präptäà nija-praëayiné-prakaraiù parétäà nandéçvaraà vraja-mahendra-mahälayaà taà düre nirékñya muditä tvaritaà dhaniñöhä tväm änayiñyati kadä praëayair mamägre hamväraiù-with mooing; iha-here; gaväm-of the cows; api-also; ballavänäm-of the gopas; kolähalaiù-with tumultuous sounds» vividha-vandikalävataäm-with the eloquence of many poets; taiù-by them; samräjate-is splendidly manifested; priyatayä-with love; vraja-räja-sünoù-of the son of the king of Vraja; govardhanäd-than Govardhana Hill; api-even; guruù-greater; vraja-vanditäd-worshiped by Vraja; yaù-which; präptäm-attained; nija-own;
praëayiné-of gopé(t, beloveds; prakaraiù-with multitudes; parétämsurrounded; nandéçvaram-Nandéçvara; vraja-mahendra-mahälayam-the great abode of the king of Vraja; tam-that; düre-far away; nirékñya-seeing; muditä-joyful; tvaritam-quickly; dhaniñöhä-Dhaniñöhä; tväm-You; änayiñyatiwill lead; kadä-when?; praëayaiù-with love; mama-of me; agre-in the presence. When will Dhaniñöhä, seeing it in the distance, affectionately lead You, in my presence, to Nandiçvara, the great abode of the king of Vraja, which is filled with affectionate gopé friends, which is more important even than the Govardhana Hill worshiped by Vraja, which is very dear to the prince of Vraja, and which is filled with the tumultuous sounds of the eloquent gopas and the lowing of the surabhi cows? Text 62
prakñälya päda-kamale kuçale praviñöä natvä vrajeça-mahiñé-prabhåtér gurüs taiù hä kurvaté rasavatéà rasa-bhäk kadä tvaà sammajayiñyatitaräà sukha-sägare mäm prakñälya-washing; päda-kamale-the lotus feet; kuçale-auspicious; praviñöä-entered; natvä-bowing down; vrajeça-mahiñé-prabhåtéù-headed by the queen of Vraja; gurüù-elders; taiù-with them; hä-ah!; kurvaté-doing; rasavatém-nectarean; rasa-bhäk-sweet; kadä-when?; tvam-You; sammajayiñyatitaräm-will plunge; sukha-sägare-into the ocean of bliss; mämme. O sweet one, O talented one, when, washing Your auspicious lotus feet, entering the kitchen, bowing down before the queen of Vraja and the other elder gopés, and cooking a nectar feast, will You plunge me into an ocean of bliss? Text 63 mädhaväya nata-vaktram ädåtä bhojya-peya-rasa-saïcayaà kramät tanvaté tvam iha rohiëé-kare devi phulla-vadanaà kadekñyase mädhaväya-for Lord Kåñëa; nata-bowed; vaktram-face; ädåtä-respectful; bhojya-food; peya-drink; rasa-nectar; saïcayam-abundance; kramätgradually; tanvaté-taking; tvam-You; iha-here; rohiëé-of Rohiëé; kare-on the hand; devi-O queen; phulla-blossoming; vadanam-face; kadä-when?; ékñyase-will be seen. O queen, when will You be seen, Your head bowed and Your face blossoming with happiness as You place the ambrosia foods and nectar
drinks for Lord Mädhava in the hand of Rohiëé-devé? Text 64 bbojane guru-sabhäsu kathaïcin mädhavena nata-dåñöi-madotkam vékñyamänam iha te mukha-padmaà modayiñyasi kadä madhure mäm bbojane-in the meal; guru-sabhäsu-in the assembly of elders; kathaïcinsomehow; mädhavena-with Lord Kåñëa; nata-crooked; dåñöi-glances; madautkam-passionate; vékñyamänam-being seen; iha-here; te-of You; mukhaface; padmam-lotus; modayiñyasi-You will delight; kadä-when; madhuresweet; mäm-me. O sweet girl, when will Your lotus face, its passionate sidelong glances seen by Lord Mädhava during the feast in the company of His elders, fill me with happiness? Text 65 ayi vipinam aöantaà saurabheyé-kulänäà vraja-nåpati-kumäraà rakñaëe dékñitaà tam vikala-mati-jananyä lälyamänaà kadä tvaà smita-madhura-kapolaà vékñyase vékñyamänä ayi-O!; vipinam-in the forest; aöantam-wandering; saurabheyé-of the surabhi cows; kulänäm-of the herds; vraja-of Vraja; nåpati-of the king; kumäram-the son; rakñaëe-in protecting; dékñitam-vowed; tam-Him; vikalaagitated; mati-heart; jananyä-by His mother; lälyamänam-caressed; kadäwhen?; tvam-You; smita-smile; madhura-sweet; kapolam-cheeks; vékñyaseseen; vékñyamänä-seeing. When will You be seen as You gaze at the prince of Vraja, His cheeks sweet with a smile, as He wanders in the forest fulfilling His vow to protect the surabhi cows, or as He is embraced by His mother, her heart overwhelmed? Text 66 goñöheçayätha kutukäc chapathädi-pürvaà su-snigdhayä sumukhi mätå-parärdhato 'pi hä hré-mati priya-gaëaiù saha bhojyamänäà kià tväà nirékñya hådaye mudam adya läpsye goñöheçayä-by the queen of Vraja; atha-then; kutukäc-happily; çapathapromise; ädi-beginning; pürvam-previous; su-great; snigdhayä-with affection; sumukhi-O girl with the beautiful face; mätå-than a mother; parärdhataù-than millions and trillions of times; api-even; hä-O!; hré-shy; mati-at heart; priya-of
dear friends; gaëaiù-with the hosts; saha-with; bhojyamänäm-eating; kimwhether?; tväm-You; nirékñya-seeing; hådaye-in the heart; mudam-joy; adyanow; läpsye-I will attain. O girl bashful at heart, O girl with the beautiful face, seeing You happily taking Your meal, according to Your promise, with Your dear friends and with the queen of Vraja, who is more affectionate than millions and trillions of mothers, will I at once attain bliss in my heart? Text 67 äliìganena çirasaù paricumbanena snehävalokana-bhareëa ca khaïjanäkñi goñöheçayä nava-vadhüm iva lälyamänäà tväà prekñya kià hådi mahotsavam ätaniñye äliìganena-with an embrace; çirasaù-of the head; paricumbanena-with a kiss; sneha-of love; avalokana-glance; bhareëa-with great; ca-and; khaïjanäkñi-O girl whose eyes are like khaïjana birds; goñöheçayä-by the queen of Vraja; nava-Young; vadhüm-daughter; iva-as if; lälyamänämembraced; tväm-You; prekñya-seeing; kim-whether?; hådi-in the heart; mahäa great; utsavam-festival; ätaniñye-I will celebrate. O girl whose eyes are restless as khaïjana birds, seeing You with an embrace, with kissing Your head, and with many loving glances, loved by the queen of Vraja as if You were her own daughter, will I celebrate a great festival of transcendental bliss in my heart? Text 68 hä rüpa-maïjari sakhi praëayena devéà tvad-bähu-datta-bhuja-vallarim äyatäkñém paçcäd ahaà kalita-käma-taraìga-raìgäà neñyämi kià hari-vibhüñita-keli-kuïjam hä-O!; rüpa-maïjari-Rüpa-maïjaré; sakhi-O friend; praëayena-with love; devém-the queen; tvad-of You; bähu-arms; datta-given; bhuja-arms; vallarimvine; äyatäkñém-wide-open eyes; paçcäd-from behind; aham-I; kalita-moved; käma-of desire; taraìga-waves; raìgäm-place; neñyämi-I will lead; kimwhether?; hari-by Lord Kåñëa; vibhüñita-decorated; keli-pastime; kuïjamforest grove. O friend Rüpa-maïjaré, will I, following behind, lead our queen, now a dancing arena for waves of amorous passion, Her large eyes wide-open, and Your arm affectionately placed about the vine of Her waist, to the pastime forest-grove decorated by the presence of Lord Hari? Text 69 säkaà tvayä sakhi nikuïja-gåhe sarasyäù
svasyäs taöe kusuma-bhävita-bhuñaëena çåìgäritaà vidadhaté priyam éçvaré sä hä hä bhaviñyati mad-ékñaëa-gocaraù kim säkam-with; tvayä-You; sakhi-O friend; nikuïja-gåhe-in the forest cottage; sarasyäù-of the lake; svasyäù-of You; taöe-on the shore» kusuma-with flowers; bhävita-created; bhuñaëena-ornaments; çåìgäritam-decorated; vidadhaté-placing; priyam-dear; éçvaré-queen; sä-She; hä-O!; hä-O!; bhaviñyati-will be; mad-of me; ékñaëa-the eyes; gocaraù-the range of perception; kim-whether? O friend, within my sight will Queen Rädhä with You decorate Her beloved with flower-ornaments in a forest-cottage by the shore of Her lake? Text 70 çrutvä vicakñaëa-mukhäd vraja-räja-sünoù çastäbhisära-samayaà subhage 'tra håñöä sükñmämbaraiù kusuma-saàskåta-karëa-pürahärädibhiç ca bhavatéà kim alaìkariñye çrutvä-hearing; vicakñaëa-of Vicakñaëa; mukhäd-from the mouth; vraja-in Vraja; räja-of the king; sünoù-of the son; çasta-abhisära-of the rendezvous; samayam-the occasion; subhage-O beautiful girl; atra-here; håñöä-joyful; sükñma-fine; ambaraiù-with cloth; kusuma-of flowers; saàskåta-created; karëa-püra-earrings; hära-with necklaces; ädibhiç-beginning; ca-and; bhavatém-You; kim-whether?; alaìkariñye-I will ornament. O beautiful one, hearing from the parrot Vicakñaëa of Your rendezvous with the prince of Vraja, will I happily decorate You with elegant garments, flower-earrings, and necklaces? Text 71 nänä-puñpaiù kvanita-madhupair devi sambhävitäbhir mäläbhis tad-ghusåëa-vilasat-käma-citrälibhiç ca räjad-dväre sapadi madanänandadäbhikhya-gehe malli-jälaiù çaçi-mukhi kadä talpam äkalpayämi nänä-various; puñpaiù-with flowers; kvanita-sounded; madhupaiù-with bees; devi-O queen; sambhävitäbhiù-filled; mäläbhiù-with garlands; tad-that; ghusåëa-kuìkuma; vilasat-shining; käma-of Käma; citra-alibhiç-with many pictures; ca-and; räjad-glistening; dväre-in the door; sapadi-at the same moment; madanänandada-Madanänandada; äbhikhya-with the name; gehein the cottage; malli-of jasmine flowers; jälaiù-with networks; çaçi-moon; mukhi-face; kadä-when?; talpam-the bed; äkalpayämi-I will decorate. O queen, when will I decorate the splendid doorway with garlands of many flowers filled with buzzing bees and with many splendid pictures of Käma drawn in kuìkuma? O moon-faced girl, when will I decorate the bed in the
cottage named Madanänandada with networks of flowers? Text 72 çré-rüpa-maïjari-karärcita-päda-padmagoñöhendra-nandana-bhujärpita-mastakäyäù hä modataù kanaka-gauri padäravindasamvähanäni çanakais tava kià kariñye çré-rüpa-maïjari-of Çré Rüpa-maïjaré; kara-by the hand; arcita-worshiped; päda-feet; padma-lotus; goñöhendra-of the king of Vraja; nandana-of the son; bhuja-arm; arpita-placed; mastakäyäù-on the head; hä-O!; modataù-out of joy; kanaka-gold; gauri-fair; padäravinda-lotus feet; samvähanäni-massage; çanakaiù-gently; tava-of You; kim-whether?; kariñye-I will perform. O girl as fair as gold, will I happily and gently massage Your lotus feet as You rest Your head against the arm of the prince of Vraja, His lotus feet worshiped by Çré Rüpa-maïjaré's hands? Text 73 govardhanädri-nikaöe mukuöena narmalélä-vidagdha-çirasäà madhusüdanena däna-cchalena bhavatém avarudhyamänäà drakñyämi kià bhru-kuöi-darpita-netra-yugmäm govardhanädri-Govardhana Hill; nikaöe-near; mukuöena-with the crown; narma-playful and joking; lélä-pastimes; vidagdha-expert; çirasäm-of the heads; madhusüdanena-by Lord Kåñëa; däna-of a toll; cchalena-on the pretext; bhavatém-You; avarudhyamänäm-being stopped; drakñyämi-I will see; kim-whether?; bhru-of the eyebrows; kuöi-knitting; darpita-burning with pride; netra-eyes; yugmäm-pair. Will I see You, Your eyebrows knitted and Your eyes burning with pride as Lord Madhusüdana, the crown on the heads of expert jesters, stops You near Govardhana Hill on the pretext of collecting a toll? Text 74 tava tanu-vara-gandhäsaìgi-vätena candrävali-kara-kåta-mallé-keli-talpäc cchalena madhura-mukhi mukundaà kunda-tére milantaà madhupam iva kadähaà vékñya darpaà kariñye tava-of You; tanu-of the transcendental body; vara-excellent; gandhafragrance; äsaìgi-touching; vätena-by the breeze; candrävali-of Candrävalé; kara-by the hand; kåta-made; mallé-of jasmine flowers; keli-pastime; talpäcfrom the bed; cchalena-on the pretext; madhura-sweet; mukhi-face; mukundam-to Lord Kåñëa; kunda-of the lake; tére-on the shore; milantammeeting; madhupam-bumblebee; iva-like; kadäham-when?; aékñya-I;
darpam-pride; kariñye-will do. O sweet-faced girl, when, seeing Lord Mukunda because of the breeze carrying the fragrance of Your slender form on some pretext leave the pastime-bed Candrävalé with her own hand decorated with jasmine flowers, and, like a black bee, meet You at the lakeshore, will I shine with pride? Text 75 samastäd unmatta-bhramara-kula-jhaìkära-nikarair lasat-padma-stomair api vihaga-rävair api param sakhé-våndaiù svéyaiù sarasi madhure präëa-patinä kadä drakñyämas te çaçi-mukhi navaà keli-nivaham samastäd-everywhere; unmatta-maddened; bhramara-bees; kula-swarms; jhaìkära-of buzzing; nikaraiù-with an abundance; lasat-splendid; padma-lotus flowers» stomaiù-multitudes; api-also; vihaga-of birds; rävaiù-with the sounds; api-also; param-greatly; sakhé-O friend; våndaiù-with multitudes; svéyaiù-Own; sarasi-in the lake; madhure-sweet; präëa-of life; patinä-with the Lord; kadä-when?; drakñyämaù-we will see; te-of You; çaçi-moon; mukhiface; navam-new; keli-of transcendental» nivaham-multitude. O sweet, moon-faced girl, when will we see the new pastimes You enjoy with the Lord of Your life and with Your friends at Your sweet lake filled everywhere with the humming of intoxicated bees, the cooing of birds, and hosts of splendid, blossoming lotuses? Text 76 sarovara-lasat-taöe madhupa-guïji-kuïjäntare sphuöat-kusuma-saìkule vividha-puñpa-saìghair mudä ariñöa-jayinä kadä tava varoru bhüñä-vidhér vidhäsyata iha priyaà mama sukhäbdhim ätanvatä sarovara-of the lake; lasat-splendid; taöe-on the shore; madhupa-of bees; guïji-humming; kuïja-the grove; antare-within; sphuöat-blossoming; kusumaflowers; saìkule-filled; vividha-various; puñpa-flowers; saìghaiù-with multitudes; mudä-with joy; ariñöa-jayinä-with Lord Kåñëa, who was victorious over Ariñöa; kadä-when?; tava-of You; vara-beautiful; uru-thighs; bhüñä-of ornaments; vidhéù-the action; vidhäsyata-will be placed; iha-here; priyambeloved; mama-of me; sukha-of happiness; abdhim-the ocean; ätanvatäexpanding. O girl with the beautiful thighs, when will Lord Kåñëa, who floods me with an ocean of bliss, happily decorate You with many kinds of flowers on the splendid lakeshore crowded with blossoming flowers and forests filled with the humming of bees? Text 77
sphéta-sväntam- kayäcit sa-rabhasam acireëärpyamäëair darodyannänä-puñporu-guïjäphala-nikara-lasat-keki-piïchä-prapaïcaiù sotkampam- racyamänaù kåta-ruci-hariëotphullam aìgam- vahantyäù sväminyäù keça-päçaù kim u mama nayanänandam uccair vidhätä sphéta-expanded; sväntam-within; kayäcit-by someone; sa-with; rabhasam-joy; acireëa-at once; arpyamäëaiù-being offered; dara-slightly; udyan-rising; nänä-various; puñpa-flowers; uru-great; guïjäphala-guïjäs; nikara-multitudes; lasat-splendid; keki-peacock; piïchä-feather; prapaïcaiùwith creations; sotkampam-with trembling; racyamänaù-created; kåta-done; ruci-splendor; hariëä-by Lord Kåñëa; utphullam-blossoming; aìgam-body; vahantyäù-carrying; sväminyäù-of the queen; keça-päçaù-hair; kim-whether?; u-certainly; mama-of me; nayana-of the eyes; änandam-bliss; uccaiù-greatly; vidhätä-the creator. As Her limbs blossom with happiness, will my queen's hair, decorated by jubilant, trembling Lord Hari with many kinds of slightly blossomed flowers, many large guïjäs, and many splendid peacock-feathers, all hastily brought by a certain happy girl, bring bliss to my eyes? Text 78 mädhavaà madana-keli-vibhrame mattayä sarasijena bhavatyä täòitaà sumukhi vékñya kintö iyaà güòha-häsya-vadanä bhaviñyati mädhavam-of Lord Kåñëa; madana-amorous; keli-vibhrame-in the pastimes; mattayä-intoxicated; sarasijena-with a lotus flower; bhavatyä-by You; täòitam-struck; sumukhi-O beautiful-faced girl; vékñya-seeing; kintvhowever; iyam-this; güòha-concealed; häsya-smile; vadanä-face; bhaviñyatiwill be. O girl with the beautiful face, seeing Lord Mädhava struck with a lotus flower by intoxicated You in the flurry of amorous pastimes, will I try to hide the smile on my face? Text 79 su-lalita-nija-bähö-äçliñöa-goñöhendra-sünoù su-valgutatara-bähö-äçleña-divyan-natäàsä madhura-madana-gänaà tanvaté tena särdhaà subhaga-mukhi mudaà me hä kadä däsyasi tvam su-lalita-very graceful; nija-own; bähv-arms; äçliñöa-embraced; goñöhendra-of the king of Vraja; sünoù-of the son; su-very; valgutataracharming; bähv-of the arms; äçleña-embrace; divyan-splendid; nata-sloping; aàsä-shoulders; madhura-sweet; madana-amorous; gänam-singing; tanvatédoing; tena-with Him; särdham-with; subhaga-beautiful; mukhi-face; mudamjoy; me-of me; hä-O!; kadä-when; däsyasi-will give; tvam-You.
When, O girl with the beautiful face, as You sing sweet love-songs with the prince of Vraja, Your splendid, graceful shoulder embraced by His long arms and He embraced by Your beautiful arms, will You give me transcendental bliss? Text 80 jitvä päçäka-kheläyäm äcchidya muraléà hareù kñiptäà mayi tvayä devi gopayiñyämi täà kadä jitvä-winning; päçäka-kheläyäm-the dice-game; äcchidya-breaking; muralém-the flute; hareù-of Lord Kåñëa; kñiptäm-tossed; mayi-to me; tvayäby You; devi-O queen; gopayiñyämi-I will hide; täm-it; kadä-when? O queen, when will I hide the flute that You won from Lord Hari in the dicegame, broke, and tossed to me? Text 81 ayi sumukhi kadähaà mälaté-keli-talpe madhura-madhura-goñöhéà bibhratéà vallabhena manasija-sukhade 'smin mandire smera-gaëòaà sa-pulaka-tanu-veçä tväm kadä véjayämi ayi-O!; sumukhi-girl with the beautiful face; kadä-when?; aham-I; mälaté-of jasmine flowers; keli-of transcendental pastimes; talpe-on the bed; madhurasweet; madhura-sweet; goñöhém-conversation; bibhratém-doing; vallabhenawith the beloved; manasija-of Käma; sukhade-giving the bliss; asmin-in this; mandire-temple; smera-smiling; gaëòam-cheeks; sa-with; pulaka-hairs standing up; tanu-body; veçä-appearance; tväm-You; kadä-when?; véjayämi-I will fan. O girl with the beautiful face, when, the hairs of my body standing up in ecstasy, will I fan You as You lay on a pastime-bed of jasmine flowers in the temple of the bliss of amorous love, smiling and conversing very sweetly with Your beloved? Text 82 äyätodyat-kamala-vadane hanta léläbhisäräd gaty-äöopaiù çrama-vilulitaà devi pädäbja-yugmam snehät samvähayitum api hré-puïja-mürte 'py alajjaà näma-grähaà nija-janam imaà hä kadä notsyasi tvam äyäta-expanded; udyat-blossoming; kamala-lotus; vadane-face; hantaindeed; lélä-abhisäräd-from the rendezvous of transcendental pastimes; gatyäöopaiù-with walking; çrama-with fatigue; vilulitam-oppressed; devi-O queen;
pädäbja-lotus feet; yugmam-pair; snehät-out of love; samvähayitum-to massage; api-also; hré-of shyness; puïja-of the abundance; mürte-O form; api-even; alajjam-shameless; näma-name; gräham-taking; nija-own; janamperson; imam-this; hä-O!; kadä-when?; notsyasi-will engage; tvam-You. O queen, O girl whose face is a blossoming lotus flower, O personification of shyness, when, Your two lotus feet exhausted by walking from the rendezvous, will You affectionately call this shameless person by name and engage her in massaging them? Text 83 hä naptri rädhe tava sürya-bhakteù kälaù samutpanna itaù kuto 'si itéva roñän mukharä lapanté sudheva kià mäà sukhayiñyatéha hä-O!; naptri-granddaughter; rädhe-Rädhä; tava-Your; sürya-to the sungod; bhakteù-of devotion; kälaù-the time; samutpanna-arrived; itaùtherefore; kutaù-where?; asi-are You; iti-thus; iva-as if; roñän-from anger; mukharä-Mukharä; lapanté-talking; sudhä-nectar; iva-like; kim-whether?; mäm-me; sukhayiñyati-will delight; iha-here. "O granddaughter Rädhä, the time for You to worship the sun-god has come! Where are You? Will Mukharä-devi, appearing like the personification of nectar as she angrily speaks in this way, delight me? Text 84 devi bhäñita-péyüñaà smitakarpüra väsitam çroträbhyäà nayanäbhyäà te kià nu seviñyate mayä devi-O queen; bhäñita-of words; péyüñam-the nectar; smita-of smiles; karpüra-with the camphor; väsitam-scented; çroträbhyäm-with ears; nayanäbhyäm-with eyes; te-of You; kim-whether?; nu-certainly; seviñyate-will be served; mayä-by me. O queen, with my eyes and ears will I serve the nectar of Your words scented with the camphor of Your smile? Text 85 kusuma-cayana-kheläà kurvaté tvaà parétä rasa-kuöila-sakhébhiù präëa-näthena särdham kapaöa-kalaha-kelyä kväpi roñeëa bhinnä mama mudam ati-veläà dhäsyase su-vrate kim kusuma-of flowers; cayana-collecting; kheläm-the pastime; kurvaté-doing;
tvam-You; parétä-accompanied; rasa-nectar; kuöila-crooked; sakhébhiù-by friends; präëa-of life; näthena-the Lord; särdham-with; kapaöa-false; kalahaquarrel; kelyä-by the pastimes; kväpi-somewhere; roñeëa-with anger; bhinnäseparated; mama-of me; mudam-happiness; ati-beyond; veläm-the boundary; dhäsyase-You will give; su-vrate-O pious one; kim-whether? O pious one, when, picking flowers with Your sweet and crooked friends, You pretend to quarrel with the Lord of Your Life and You angrily leave Him, will You fill me with boundless happiness? Text 86 nänä-vidhaiù påthula-käku-bharair asähyaiù samprärthitaù priyatayä bata mädhavena tvan-mäna-bhaìga-vidhaye sa-daye jano 'yaà vyägraù patiñyati kadä lalitä-padänte nänä-various; vidhaiù-kinds; påthula-great; käku-plaintive words; bharaiùwith multitudes; asähyaiù-unbearable; samprärthitaù-appealed; priyatayäwith love; bata-certainly; mädhavena-by Lord Kåñëa; tvan-of You; mänajealous anger; bhaìga-breaking; vidhaye-for the purpose; sa-daye-O merciful one; janaù-person; ayam-this; vyägraù-agitated; patiñyati-will fall down; kadä-when?; lalitä-of Lalitä; pada-of the feet; ante-at the edge. O merciful one, when, sweetly begged by Mädhava with many unbearable appeals, will this agitated person fall down before Lalitä's feet to break Your jealous anger? Text 87 prétyä maìgala-géta-nåtya-vilasad-véëädi-vädyotsavaiù çuddhänäm- payasäm- ghaöair bahu-vidhaiù samväsitänäm- bhåçam våndäraëya-mahädhipatya-vidhaye yaù paurëamäsyä svayaà dhére samvihitaù sa kim- tava mahotseko mayä drakñyate prétyä-with happiness; maìgala-auspicious; géta-songs; nåtya-and dancing; vilasad-splendid; véëä-with véëäs» ädi-beginning; vädya-of instrumental music; utsavaiù-with festivals; çuddhänäm-pure; payasäm-of water; ghaöaiù-with pots; bahu-many; vidhaiù-kinds; samväsitänäm-scented; bhåçam-greatly; våndäraëya-of Våndävana forest; mahädhipatyasovereignty; vidhaye-for establishment; yaù-which; paurëamäsyä-by Paurëamäsé; svayam-personally; dhére-O sober girl; samvihitaù-performed; sa-it; kim-whether?; tava-of You; mahotsekaù- coronation; mayä-by me; drakñyate-will be seen. O wise and solemn one, will Your coronation as the queen of Våndävana forest, jubilantly performed by Paurëamäsé with a great festival of of auspicious singing, dancing and the musé of véëäs and other instruments, and with many pitchers of pure, scented water, be seen by me?
Text 88 bhräträ go-'yutam atra maïju-vadane snehena dattvälayaà çrédämnä kåpaëaäm- pratoñya jaöiläm- rakñäkhya-räkä-kñaëe nétäyäh sukha-çoka-rodana-bharais te sändravantyäù paraà vätsalyäê janakau vidhäsyata itaù kim- lälanam- me 'grataù bhräträ-by Your brother; gaù-of cows; ayutam-ten-thousand; atra-here; maïju-charming; vadane-face; snehena-with love; dattvä-giving; älayamhome; çrédämnä-by Çrédämä; kåpaëaäm-the miser; pratoñya-satisfying; jaöiläm-Jaöilä; rakñä-äkhya-known as Rakñä; räkä-kñaëe-on the full-moon day; nétäyäh-brought; sukha-happiness; çoka-and grief; rodana-crying; bharaiù-with abundance; te-of You; sändravantyäù-melting; param-greatly; vätsalyäj-from parental love; janakau-parents; vidhäsyata-will do; itaù-then; kim-whether?; lälanam-embraces; me-of me; agrataù-in the presence. O girl with the beautiful face, when on the full-moon day of the month of Çravaëa your brother Çrédämä pleases the miser Jaöilä by giving her tenthousand cows and then takes You home for a visit, will, as You melt with weeping from both happiness and sorrow, Your parents lovingly embrace You in my presence? Text 89 lajjayäli-purataù parato mäà gähvaraà giri-pater bata nétvä divya-gänam api tat-svara-bhedaà çikñayiñyasi kadä sa-daye tvam lajjayä-with embarrassment; ali-of the friends; purataù-in the presence; parataù-greatly; mäm-me; gähvaram-to a cave; giri-of mountains; pateù-of the king; bata-indeed; nétvä-leading; divya-splendid; gänam-singing; apialso; tat-of that; svara-of notes; bhedam-distinctions; çikñayiñyasi-You will teach; kadä-when; sa-daye-O merciful girl; tvam-You. O merciful one, when, because I feel shy before Your friends, will You take me to a cave in the king of mountains and there tutor me in the art of melodious singing? Text 90 yäcitä lalitayä kila devyä lajjayä nata-mukhéà gaëato mäm devi divya-rasa-kävya-kadambaà päöhayisyasi kadä praëayena yäcitä-begged; lalitayä-by Lalitä; kila-indeed; devyä-by the queen; lajjayäwith embarrassment; nata-bowed down; mukhém-face; gaëataù-from the
multitude; mäm-me; devi-O queen; divya-splendid; rasa-nectar; kävyapoetry; kadambam-multitude; päöhayisyasi-You will cause to recite; kadäwhen?; praëayena-with love. O queen, when, requested by Lalitä-devé, will You affectionately ask me, my head bowed with shyness in the assembly, to recite many splendid and sweet poems? Text 91 nija-kuëòa-taöi-kuïje guïjad-bhramara-saìkule devi tvaà kacchapé-çikñäà kadä mäà kärayiñyasi nija-own; kuëòa-lake; taöi-shore; kuïje-forest grove; guïjad-buzzing; bhramara-bees; saìkule-filled; devi-O queen; tvam-You; kacchapé-on the kacchapé lute; çikñäm-instruction; kadä-when; mäm-to me; kärayiñyasi-will do. O queen, when, on the shore of Your lake, in a grove filled with humming bees, will You teach me to play the kacchapé lute? Text 92 vihärais truöitaà häraà gumphitaà dayitaà kadä sakhénäà lajjayä devi saàjïayä mäà nidekñyasi vihäraiù-with pastimes; truöitam-broken; häram-necklace; gumphitamstrung; dayitam-favorite; kadä-when; sakhénäm-of friends; lajjayä-because of the shyness; devi-O queen; saàjïayä-by a hint; mäm-me; nidekñyasi-You will engage. O queen, when, because Your friends are too shy to act, will You hint that I should re-string the favorite necklace broken in Your pastimes? Text 93 sva-mukhän man-mukhe devi kadä tämbüla-carvitam snehät sarva-diço vékñya samaye tvaà pradäsyasi sva-mukhän-from Your mouth; man-mukhe-to my mouth; devi-O queen; kadä-when; tämbüla-betelnuts; carvitam-chewed; snehät-out of love; sarva-in all; diçaù-directions; vékñya-looking; samaye-at the time; tvam-You; pradäsyasi-will give.
O queen, when, after looking in all directions, will You take the chewed betelnuts from Your mouth and affectionately place them in my mouth? Text 94 niviòa-madana-yuddhe präëa-näthena särdhaà dayita-madhura-käïcé yä madäd vismåtäsét çaçi-mukhi samaye taà hanta sambhälya bhaìgyä tvaritam iha tad-arthaà kià tvayähaà praheyä niviòa-intense; madana-amorous; yuddhe-in the battle; präëa-of Your life; näthena-with the Lord; särdham-with; dayita-favorite; madhura-charming; käïcé-belt; yä-which; madäd-out of passion; vismåtä-forgotten; äsét-was; çaçi-moon; mukhi-face; samaye-at the time; tam-that; hanta-indeed; sambhälya-describing; bhaìgyä-with clever hints; tvaritam-quickly; iha-here; tad-for that; artham-purpose; kim-whether?; tvayä-by You; aham-I; praheyäwill be sent. O girl with the moon face, with clever hints will You send me to quickly get the favorite charming sash forgotten in the passionate amorous battle with the Lord of Your Life? Text 95 kenäpi doña-lava-mätra-lavena devi santäòyamäna iha dhéra-mate tvayoccaiù roñeëa tal lalitayä kila néyamänaù sandrakñyate kim u manäk sa-dayaà jano 'yam kenäpi-because of a certain; doña-fault; lava-tiny; mätra-only; lavena-small portion; devi-O queen; santäòyamäna-rebuked; iha-here; dhéra-sober; mateat heart; tvayä-by You; uccaiù-greatly; roñeëa-with anger; tal-that; lalitayä-by Lalitä; kila-indeed; néyamänaù-brought; sandrakñyate-will be seen; kimwhether?; u-indeed; manäk-slightly; sa-with; dayam-mercy; janaù-person; ayam-this. O grave and sober one, after angrily punishing this person for a very slight fault, will You again glance on her with a little mercy when Lalitä brings her before You? Text 96 tavaiväsmi tavaiväsmi na jévämi tvayä vinä iti vijïäya devi tvaà naya mäà caraëäntikam tava-Yours; eva-indeed; asmi-I am; tava-Yours; eva-indeed; asmi-I am; nanot; jévämi-I live; tvayä-You; vinä-without; iti-thus; vijïäya-understanding; devi-O queen; tvam-You; naya-please lead; mäm-me; caraëa-antikam-to Your
feet. I am Yours! I am Yours! I cannot live without You! O queen, please understand this and bring me to Your feet. Text 97 sva-kuëòaà tava loläkñi sa-priyäyäù sad aspadam atraiva mama samväsa ihaiva mama saàsthitiù sva-own; kuëòam-lake; tava-Your; lola-restless; akñi-eyes; sa-priyäyäù-with Your beloved; sad-transcendental; aspadam-place; atra-here; eva-indeed; mama-of me; samväsa-residence; iha-here; eva-indeed; mama-my; saàsthitiù-place. O restless-eyed girl, Your lake is the eternal home of You and Your beloved. My residence is there. There I stay. Text 98 he çré-sarovara sadä tvayi sä mad-éçä preñöhena särdham iha khelati käma-raìgaiù tvaà cet priyät priyam atéva tayor itémaà hä darçayädya kåpayä mama jévitaà tam he-O!; çré-sarovara-beautiful lake; sadä-eternally; tvayi-in you; sä-She; mad-my; éçä-queen; preñöhena-Her beloved; särdham-with; iha-here; khelati-enjoys transcendental pastimes; käma-of Käma; raìgaiù-with the bliss; tvam-you; cet-if; priyät-than the dear; priyam-more dear; atéva-great; tayoùof Them; iti-thus; imam-this; hä-O!; darçaya-please reveal; adya-now; kåpayä-with mercy; mama-of me; jévitam-the life; tam-that. O beautiful lake, my queen eternally enjoys amorous pastimes with Her beloved on your shore. If you are most dear to Them, then, Oh, please mercifully show me now the girl who is my life and soul. Text 99 kñaëam api tava saìgaà na tyajed eva devé tvam asi samavayastvän narma-bhümir yad asyäù iti sumukhi viçäkhe darçayitvä mad-éçäà mama viraha-hatäyäù präëa-rakñäà kuruñva kñaëam-for a moment; api-even; tava-Your; saìgam-company; na-not; tyajed-will leave; eva-indeed; devé-Queen; tvam-You; asi-are; samavayastvän-because of being the same age; narma-of playful, joking pastimes; bhümiù-the realm; yad-which; asyäù-of her; iti-thus; sumukhi-O girl with the beautiful face; viçäkhe-O Viçäkhä; darçayitvä-revealing; mad-my;
éçäm-queen; mama-of me; viraha-separation; hatäyäù-killed; präëa-of life; rakñäm-protection; kuruñva-please do. My queen will not leave your company for even a moment. Because You are both the same age you are the realm of Her playful joking pastimes. O girl with the beautiful face, O Viçäkhä, please show my queen and save the life of me, on the verge of death because I am separated from Her. Text 100 hä nätha gokula-sudhäkara su-prasannavakträravinda madhura-smita he kåpärdra yatra tvayä viharate praëayaiù priyärät tatraiva mäm api naya priya-sevanäya hä-O!; nätha-Lord» gokula-of Gokula; sudhäkara-O moon; su-very; prasanna-cheerful; vaktra-face; aravinda-lotus flower; madhura-sweet; smitasmile; he-O!; kåpä-with mercy; ardra-melting; yatra-where; tvayä-with You; viharate-enjoys pastimes; praëayaiù-with love; priyä-Your beloved; ärät-near; tatra-there; eva-indeed; mäm-me; api-even; naya-please lead; priya-with love; sevanäya-to the service. O Lord, O nectar moon of Gokula, O Lord whose cheerful face is a lotus flower, O sweetly-smiling one, O Lord melting with compassion, so I may serve You both with love please lead me to the place where Your beloved enjoys loving pastimes with You. Text 101 lakñmér yad-aìghri-kamalasya nakhäïcalasya saundarya-bindum api närhati labdhum éçe sä tvaà vidhäsyasi na cen mama netra-dänaà kém jévitena mama duùkha-davägnidena lakñméù-the goddess of fortune; yad-of whom; aìghri-of the feet; kamalasya-of the lotus flower; nakha-of the nails; aïcalasya-of the edge; saundarya-of beauty; bindum-a drop; api-even; na-not; arhati-is worthy; labdhum-to obtain; éçe-O queen; sä-she; tvam-You; vidhäsyasi-will give; nanot; cen-if; mama-of me; netra-@of the eyes; dänam-the gift; kém-what is the use?; jévitena-with the life; mama-of me; duùkha-of sufferings; davägnidenabringing a forest-fire. My queen, even a drop of the beauty of the tip of whose lotus toenail the goddess of fortune is not able to attain, if You do not give charity to my eyes, then what is the use of my life, ablaze with a great forest-fire of sufferings? Text 102 äçä-bharair amåta-sindhu-mayaiù kathaïcit kälo mayäti-gamitaù kila sämprataà hi
tvaà cet kåpäà mayi vidhäsyasi naiva kià me präëair vrajena ca varoru bakäriëäpi äçä-bharaiù-with many hopes; amåta-of nectar; sindhu-ocean; mayaiùconsisting; kathaïcit-somehow; kälaù-the time; mayä-by me; ati-gamitaù-is passed; kila-indeed; sämpratam-now; hi-indeed; tvam-You; cet-if; kåpämmercy; mayi-to me; vidhäsyasi-will give; na-not; eva-certainly; kim-what is the use?; me-to me; präëaiù-of my life; vrajena-of Vraja; ca-and; varabeautiful; uru-thighs; bakäriëäpi-of Lord Kåñëa, the enemy of Baka. For me somehow the present moment is flooded by a nectar ocean of many hopes. If You do not give Your mercy, then of what use to me are this life, the land of Vraja, and Çré Kåñëa, the enemy of Baka? Text 103 tvaà cet kåpämayi kåpäà mayi duùkhitäyäà naivätanor atitaräà kim iha praläpaiù tvat-kuëòa-madhyam api tad-bahu-kälam eva saàsevyamänam api kià nu kariñyatéha tvam-You; cet-if; kåpämayi-O merciful one; kåpäm-mercy; mayi-to me; duùkhitäyäm-unhappy; na-not; eva-certainly; ätanoù-give; atitaräm-great; kim-what is the use?; iha-here; praläpaiù-of these words; tvat-Your; kuëòalake; madhyam-the midst; api-even; tad-that; bahu-long; kälam-time; evaindeed; saàsevyamänam-being served; api-even; kim-what?; nu-indeed; kariñyati-will do; iha-here. O merciful one, if You will not give Your great mercy to suffering me, then what is the use of all these words? What will my long service to Your lake accomplish? Text 104 ayi praëaya-çälini praëaya-puñöa-däsyäptaye prakämam api rodanaiù pracura-duùkha-dagdhätmanä viläpa-kusumäïjalir hådi nidhäya pädämbuje mayä bata samarpitas tava tanotu tuñöià manäk ayi-O!; praëaya-çälini-affectionate one; praëaya-love; puñöa-increased; däsya-of service; äptaye-for the attainment; prakämam-greatly; api-also; rodanaiù-with crying; pracura-great; duùkha-suffering; dagdha-burned; ätmanä-at heart; viläpa-kusumäïjaliù-Viläpa-kusumäïjali; hådi-on the heart; nidhäya-placing; pädämbuje-at the lotus feet; mayä-by me; bata-indeed; samarpitaù-placed; tava-of You; tanotu-may extend; tuñöim-happiness; manäk-a little. O affectionate one, I pray that this Viläpa-kusumäïjali (Handful of Flowers in the Form of a Lament), which with much weeping to attain Your loving service, and with a heart burning with pain, I take from my chest and place at
Your lotus feet, may give You a little pleasure. Sri Stavavali Volume Three
Çré Çré Prema-püräbhidha-stotra A Prayer of Names That Are a Flood of Pure Love Text 1 madhu-madhura-niçäyäà jyotir-udbhäsitäyäà sita-kusuma-suväsäù klpta-karpüra-bhüñä subala-sakham upetä dütikä-nyasta-hastä kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam madhu-of Springtime; madhura-charming; niçäyäm-in the night; jyotiù-by the moon; udbhäsitäyäm-illuminated; sita-white; kusuma-with flowers; suväsäù-fragrant; klpta-made; karpüra-of camphor; bhüñä-ornaments; subala-of Subala; sakham-the friend; upetä-meets; dütikä-gopé messenger; nyasta-placed; hastä-hand; kñaëam-a moment; api-even; mama-my; rädhe-O Rädhä; netram-eyes; änandaya-please delight; tvam-You. O Rädha' who, dressed in white flowers, decorated with camphor, and a hand resting on a gopé messenger, meets Subala's friend Kåñëa on a sweet, moonlit spring night, please, for even a moment, delight my eyes. Text 2 smara-gåham aviçanté vämyato dhäma gantuà çaraëim anusaranté tena samrudhya türëam bala-savalita-käkvä lambhitäntaù-smitäkñé kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam smara-for amorous pastimes; gåham-the cottage; aviçanté-refusing to enter; vämyataù-out of contrariness; dhäma-to her own home; gantum-to go; çaraëim-the path; anusaranté-following; tena-by Him; samrudhya-stopped; türëam-at once; bala-with force; savalita-mixed; käkvä-with plaintive words; lambhita-resting; antaù-within; smita-smiling; akñé-eyes. O Rädhä who out of contrariness refuses to enter the cottage of amorous pastimes, begins walking on the path home, is stopped by Him with a mixture of brute force and plaintive appeals, and responds with a smile from deep within Your eyes, please, for even a moment, delight my eyes. Text 3
mudira-rucira-vakñasy unnate mädhavasya sthira-cara-vara-vidyud-valli-van malli-talpe lalita-kanaka-yüthé-mälikä-vä ca bhänté kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam mudira-as a monsoon cloud; rucira-splendid; vakñasi-on the chest; unnatebroad; mädhavasya-of Lord Kåñëa; sthira-cara-stationary; vara-excellent; vidyud-lightning flash; valli-vine; van-like; malli-of jasmine flowers; talpe-on the bed; lalita-charming; kanaka-golden; yüthé-yüthé flowers; mälikägarland; vac-like; ca-and; bhänté-shining. O Rädha' who shines like a stationary lightning flash on the handsome, broad chest of the dark monsoon cloud of Lord Mädhava, like a flowering vine on the jasmine-flower couch of His chest, and like a charming garland of golden yüthé flowers there, please, for even a moment, delight my eyes. Text 4 smara-vilasita-talpe jalpa-léläm analpäà krama-kåti-parihénaà bibhraté tena särdham mitha iva parirambhärambha-våttaika-varñmä kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam smara-amorous; vilasita-of pastimes; talpe-on the bed; jalpa-of conversation; léläm-pastimes; analpäm-great; krama-kåti-movement; parihénam-without; bibhraté-doing; tena-Him; särdham-with; mitha-together; iva-like; parirambha-embracing; ärambha-våtta-activity; eka-one; varñmäform. O Rädha' who, without going anywhere else, stays on the couch of amorous pastimes, talking for a long time with Lord Kåñëa, and embracing Him so strongly that Your two forms appear to become one, please, for even a moment, delight my eyes. Text 5 pramada-madana-yuddha-çräntitaù känta-kåñëapracura-sukhada-vakñaù-sphära-talpe svapanté rasa-mudita-viçäkhä-jévitäddha samåddhä kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam pramada-passionate; madana-amorous; yuddha-from the battle; çräntitaùbecause of fatigue; känta-beloved; kåñëa-Kåñëa; pracura-great; sukhadagiving happiness; vakñaù-chest; sphära-broad; talpe-on the bed; svapantéresting; rasa-with nectar; mudita-happy; viçäkhä-of Viçäkhä; jévitä-the life and soul; addha-indeed; samåddhä-opulent. O Rädha' who, fatigued by the passionate amorous battle, sleeps on the
great, blissful bed of Your beloved Kåñëa's broad chest, O life and soul of Viçäkhä, who is made happy by the nectar of Your pastimes, please, for even a moment, delight my eyes. Text 6 api bata suratänte prauòhi-saubhägya-dåpyatpraëaya-dhåta-susakhyonmäda-matoru-garvaiù dara-gadita-mukundäkalpitäkalpa-talpä kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam api-certainly; bata-indeed; surata-amorous pastimes; ante-at the end; prauòhi-great; saubhägya-good fortune; dåpyat-proud; praëaya-love; dhåtamanifested; susakhyä-with deep friendship; unmäda-maddened; mata-heart; uru-great; garvaiù-with pride; dara-slightly; gadita-spoken; mukunda-by Lord Kåñëa; äkalpita-äkalpa-carefully decorated; talpä-bed. O Rädha' who, when Your amorous pastimes were completed, was carefully decorated by Lord Mukunda, who to do this was instructed by Your gopé friend maddened with pride and full of love because of Your great good fortune, please, for even a moment, delight my eyes. Text 7 smara-dayita-nikuïja-präìgane vyävahäsyäà vraja-nava-yuva-räjaà vakrimäòambareëa sadasi paribhavanté saàstutälé-kulena kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam smara-to Kämadeva; dayita-dear; nikuïja-forest; präìgane-in the courtyard; vyävahäsyäm-laughing; vraja-of Vraja; nava-the young; yuva-räjam-prince; vakrima-äòambareëa-with crooked words; sadasi-in the assembly; paribhavanté-defeating; saàstutä-praised; älé-of friends; kulena-by the host. O Rädha' who, glorified by Your friends in the assembly of laughing gopés, defeated the prince of Vraja with a host of crooked joking words in the forest courtyard dear to Kämadeva, please, for even a moment, delight my eyes. Text 8 kvacana ca dara-doñäd daivataù kåñëa-jätät sapadi vihita-mänä mauniné tatra tena prakaöita-paöu-cätu-prärthyamäna-prasädä kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam kvacana-somewhere; ca-and; dara-doñäd-because of as small fault; daivataù-by destiny; kåñëa-from Lord Kåñëa; jätät-manifested; sapadi-at that moment; vihita-manifested; mänä-jealous anger; mauniné-silent; tatra-there; tena-by HIm; prakaöita-manifested; paöu-may protect; cätu-with sweet
words; prärthyamäna-begged; prasädä-mercy. O Rädhä, angry with Kåñëa over a small, accidental offense, refusing to speak with Him, and begged for mercy with many flattering words, please, for even a moment, delight my eyes. Text 9 pitur iha våñabhänor bhägya-bhaìgé bakäreù praëaya-vipina-bhåìgé saìginé tasya devi nija-gaëa-kumudäleù kaumudé hä kåpäbdhe kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam pituù-for Your father; iha-here; våñabhänoù-King Våñäbhänu; bhägya-of auspiciousness; bhaìgé-waves; bakäreù-for Lord Kåñëa; praëaya-love; vipinaof the forest; bhåìgé-bumblebee; saìginé-in the company; tasya-of Him; deviO queen; nija-own; gaëa-in the assembly; kumuda-äleù-of lotus flowers; kaumudé-the moonlight; hä-O!; kåpä-of mercy; abdhe-ocean. O Rädhä who is waves of auspiciousness for Your father, King Våñabhänu, O queen who is the constant companion of Lord Kåñëa and a bumblebee in the forest of pure love for Him, O moonlight shining on the lotus flowers of Your friends, O ocean of mercy, please, for even a moment, delight my eyes. Text 10 niravadhi-guëa-sindho bhadrasenädi-bandho nirupama-guëa-vånda-preyasé-vånda-maule ati-kadana-samudre majjato hä kåpärdre kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam niravadhi-limitless; guëa-of virtues; sindhaù-O ocean; bhadrasena-of Lord Kåñëa; ädi-the first; bandhaù-friend; nirupama-incomparable; guëa-virtues; vånda-multitude; preyasé-of gopé beloveds; vånda-of the multitude; maule-O crown; ati-great; kadana-of sufferings; samudre-in the ocean; majjataùplunged; hä-O!; kåpä-with mercy; ardre-melting. O Rädhä, O limitless ocean of transcendental virtues, O first friend of Lord Kåñëa, O crown of Your dear friends filled with matchless virtues, O girl melting with mercy for the people drowning in the ocean of suffering, please, for even a moment, delight my eyes. Text 11 naöayati ruci-nandém unnayan sütradhärapravara iva rasajïä-nartakéà raìga-rüpe rasavati daçake 'smin prema-püräbhidhe yaù sa sapadi labhate tad dvandva-ratna-prasädam naöayati-causes to dance; ruci-charming; nandém-introductory verse;
unnayan-raising; sütradhära-the dramaté narrator; pravara-excellent; iva-as if; rasajïä-of the tongue; nartakém-the dancer; raìga-of the stage; rüpe-in the form; rasavati-nectarean; daçake-ten verses; asmin-in this; prema-of love; püra-of the flood; äbhidhe-with the name; yaù-one who; sa-he; sapadi-at once; labhate-attains; tad-of Them; dvandva-the two; ratna-jewels; prasädam-the mercy. One who, reciting these beautiful verses as an expert dramaté narrator, makes the dancer of his tongue dance on the stage of these ten sweet verses named Prema-püra (A Flood of Pure Love), at once attains the mercy of two transcendental gems.
Çré Çré Grantha-kartuù Prärthanä The Author's Appeal Text 1 subala-sakhädhara-pallavasamudita-madhu-mugdha-madhuré-lubdhäm ruci-jita-kaïcana-citräà käïcana citräà pikéà vande subala-of Subala; sakha-of the friend; ädhara-the lips; pallava-the sprout; samudita-manifested; madhu-spring; mugdha-charming; madhuré-sweetness; lubdhäm-greedy; ruci-splendor; jita-defeated; kaïcana-something; citrämwonderful; käïcana-a certain; citräm-wonderful; pikém-cuckoo; vande-I offer my respectful obeisances. I offer my respectful obeisances to a certain wonderful cuckoo, whose splendor defeats the shining of gold, and who is very greedy to taste the charming sweetness of the honey trickling from the budding twigs of the lips of Subala's friend Kåñëa. Text 2 våñaravijädharäbimbéphala-rasa-pänotkam adbhutaà bhramaram dhåta-çikhi-piïchaka-cülaà péta-dukülaà ciraà naumi våñaravijä-of Çré Rädhä; adhara-of the lips; äbimbé-the bimba; phalafruits; rasa-nectar; päna-to drink; utkam-eager; adbhutam-wonderful; bhramaram-black bee; dhåta-held; çikhi-peacock; piïchaka-feather; cülamcrown; péta-yellow; dukülam-garments; ciram-eternally; naumi-I glorify. I eternally praise the wonderful black bee that, wearing yellow garments and a peacock feather crown, yearns to taste the nectar of the bimba fruits of
Çré Rädhä's lips. Text 3 jitaù sudhäàçur yaçasä mameti garvaà müòha mä bata goñöha-véra taväri-naré-nayanämbu-pälé jigäya tätaà prasabhaà yato 'sya jitaù-defeated; sudhäàçuù-the nectar moon; yaçasä-by fame; mama-of me; iti-thus; garvam-pride; müòha-O fool; mä-don't; bata-indeed; goñöha-of Vraja; véra-O hero; tava-of You; ari-of the enemies; naré-of the women; nayana-of the eyes; ambupa-oceans; alé-multitudes; jigäya-for conquering; tätam-the father; prasabham-violently; yataù-becaysae; asya-of that. O foolish hero of Vraja, do not be proud, thinking "My glory has defeated the moon." After all, the flood of tears flowing from the eyes of the wives of Your enemies has defeated the ocean that is the moon's father. Text 4 kuïje kuïje paçupa-vanitä-vähinébhiù samastät svairaà kåñëaù kusuma-dhanuño räjya-carcäà karotu etat prärthyaà sakhi mama yathä citta-häré sa dhürto baddhaà cetas tyajati kim u vä präëa-moñäà karoti kuïje kuïje-in every forest grove; paçupa-vanitä-of gopés» vähinébhiù-with armies; samastät-everywhere; svairam-independently; kåñëaù-Lord Kåñëa; kusuma-dhanuñaù-the god of love who carries a bow of flowers; räjya-of the kingdom; carcäm-investigation; karotu-may do; etat-this; prärthyam-request; sakhi-O friend; mama-my; yathä-as; citta-the heart; häré-stealing; sa-He; dhürtaù-rascal; baddham-bound; cetaù-the heart; tyajati-leaves; kimwhether?; u-indeed; vä-or; präëa-life-breath; moñäm-theft; karoti-does. Let independent Kåñëa with His band of gopés explore the kingdom of the god of love in every forest grove! Friend, even if the highwayman Kåñëa robs and binds my heart and even if He kills me, my only request is that He not leave my heart.
Çré Svaniyama-daçaka Ten Vows Text 1 gurau mantre nämni prabhuvara-çacégarbhaja-pade svarüpe çré-rüpe gaëa-yuji tadéya-prathamaje giréndre gändharvä-sarasi madhu-puryäm- vraja-vane
vraje bhakte goñthälayiñu param ästäm- mama ratiù gurau-for my spiritual master; mantre-the Gäyatré mantra; nämni-the holy name of Lord Kåñëa; prabhuvara-the best of Lords; çacégarbhaja-Çré Caitanya Mahäprabhu; pade-the feet; svarüpe-Svarüpa Dämodara; çré-rüpeÇréla Rüpa Gosvämé; gaëa-yuji-with their associates; tadéya-prathamaje-his elder brother (Çréla Sanätana Gosvämé); giréndre-the king of hills; gändharvä-sarasi-Rädha'-kuëòa; madhu-puryäm-the city of Mathurä; vrajavane-the forest of Våndävana; vraje-the land of Vraja; bhakte-the devotee; goñthälayiñu-the residents of Vraja; param-greatly; ästäm-may be; mamamy; ratiù-love. I vow I shall love my spiritual master, the Gäyatré mantra, the holy name of Lord Kåñëa, Lord Caitanya Mahäprabhu's feet, Çréla Svarüpa Dämodara Gosvämé, Çréla Rüpa Gosvämé, his associates, his elder brother (Çréla Sanätana Gosvämé), Govardhana Hill, Rädha'-kuëòa, Mathura' City, Våndävana Forest, the land of Vraja, the devotees of Lord Kåñëa, and the residents of Vraja. Text 2 na cänyatra kñetre hari-tanu-sanätho 'pi sujanäd rasäsvädam- premëä dadhad api vasämi kñaëam api samam- tö etad grämyävalibhir abhitanvann api kathäà vidhäsye saàväsam- vraja-bhuvana eva pratibhavam na-not; ca-and; anyatra-anywhere else; kñetre-in a place; hari-of Lord Hari; tanu-form; sa-with; näthaù-the Lord; api-even; sujanät-because of the pious devotees; rasa-nectar; äsvädam-tasting; premëä-with love; dadhat-placing; api-also; vasämi-I reside; kñaëam-for a moment; api-even; samam-with; tvindeed; etat-this; grämyävalibhiù-with a host of sense pleasures; abhitanvann-extending; api-even; kathäm-words; vidhäsye-I shall do; saàväsam-residence; vraja-bhuvane-in the land of Vraja; eva-indeed; pratibhavam-birth after birth. I vow that I shall live in the land of Vraja birth after birth, chatting casually with the villagers. I shall not live even for a moment in any other place, even if the Lord resides there in His Deity form, and even if the great devotees fill it with the sweet nectar of transcendental love. Text 3 sadä rädhä-kåñëocchalad-atula-khelä-sthala-yujaà vrajam- santyajyaitad yuga-virahito 'pi truöim api punar dvärävatyäm- yadu-patim api prauòha-vibhavaiù sphurantam- tad väcäpi ca na hi calämékñitum api sadä-always; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädha-Kåñëa; ucchalat-rising; atulaincomparable; khelä-pastimes; sthala-place; yujam-endowed; vrajam-Vraja; santyajya-leaving; etat-this; yuga-from the divine couple; virahitaù-because
of separation; api-even; truöim-a moment; api-even; punaù-again; dvärävatyäm-in Dvärakä; yadu-patim-the king of the Yadus; api-even; prauòha-great; vibhavaiù-with opulences; sphurantam-manifesting; tat-that; väcä-with words; api-even; ca-and; na-not; hi-certainly; calämi-I go; ékñitumto see; api-even. Even though I suffer in long separation from the divine couple, I shall not, even for a moment, leave the land of Vraja, where Çré Çré Rädha'-Kåñëa eternally enjoy unparalleled transcendental pastimes, and I shall not, even if He Himself invites me, go to see the opulent king of the Yadus in Dvärakä! Text 4 gatonmädai rädhä sphurati hariëä çliñöa-hådayä sphutam- dvärävatyäm iti yadi çåëomi çruti-taöe aham- tatraivoddhata-mati patämi vraja-purät samuòòéya sväntädhika-gati-khagendräd api javät gatä-gone; unmädaiù-madly; rädhä-Çré Rädhä; sphurati-manifested; hariëä-by Lord Kåñëa; çliñöa-embraced; hådayä-to the chest; sphutamclearly; dvärävatyäm-in Dvärakä; iti-thus; yadi-if; çåëomi-I hear; çruti-taöe-on the surface of the ears; tadä-then; aham-I; tatra-there; eva-indeed; uddhataexcited; mati-at heart; patämi-I fall; vraja-purät-from Vrajapura; samuòòéyaflying; svänta-own; ädhika-greater; gati-movement; khagendrät-than Garuòa, the king of birds; api-even; javät-with speed. If with my own ears I heard, "Rädha' has gone to Dvärakä, where Lord Hari passionately embraces Her to His chest," with an excited heart I would leave Vrajapura and fly there faster than Garuòa. Text 5 anädiù sädhir vä paöur ati-mådur vä pratipadapramélat-käruëyaù praguëa-karuëä-héna iti vä mahä-vaikuëöheçädhika iha naro vä vraja-pater ayam- sünur goñöhe pratijani mamästäm- prabhu-varaù anädiù-begininngless; sädhiù-with a beginning; vä-or; paöuù-harsh; atimåduù-very gentle; vä-or; pratipada-at every moment; pramélat-expanding; käruëyaù-mercy; praguëa-excellent; karuëä-mercy; héna-without; iti-thus; väor; mahä-vaikuëöha-of the great Vaikuëöha world; éça-the king; adhikagreater; iha-here; naraù-an ordinary human being; vä-or; vraja-pateù-of the king of Vraja; ayam-this; sünuù-son; goñöhe-in Vraja; pratijani-in every birth; mama-of me; ästäm-may be; prabhu-varaù-the supreme master. Beginningless or with a beginning, cruel or very gentle, merciful at every moment or merciless, greater than the king of Maha'-Vaikuëöha or an ordinary human being, the son of Vraja's king is my Lord birth after birth.
Text 6 anädåtyodgétäm api muni-gaëair vaiëika-mukhaiù pravéëäm- gändharväm api ca nigamais tat-priyatamäm ya ekam- govindam- bhajati kapaöé dämbhikatayä tad-abhyarëe çérëe kñaëam api na yämi vratam idam anädåtya-not worshiping; udgétäm-glorified; api-even; muni-gaëaiù-by the great sages; vaiëika-mukhaiù-headed by Närada; pravéëäm-exalted; gändharväm-Çré Rädhäräëé; api-also; ca-and; nigamaiù-by the vedas; tatpriyatamäm-the dearmost beloved of Lord Kåñëa; ya-who; ekam-alone; govindam-Lord Kåñëa; bhajati-worships; kapaöé-cheater; dämbhikatayä-with hypocrisy; tad-abhyarëe-near Him; çérëe-at all; kñaëam-for a moment; apieven; na-not; yämi-I shall go; vratam-vow; idam-this. Not for a moment shall I go near a hypocrite who worships only Lord Govinda and does not worship exalted Çrématé Rädhäräëé, who is glorified by the Vedas and the great sages headed by Närada, and who is most dear to Lord Kåñëa. This is my vow. Text 7 ajäëòe rädheti-sphurad-abhidhayä sikta-janayänayä säkam- kåñëam- bhajati ya iha prema-namitaù param- prakñälyaitä-caraëa-kamale taê-jalam aho mudä pétvä çaçvä chirasi ca vahämi pratidinam ajäëòe-in the universe; rädhä-Rädhä; iti-thus; sphurat-manifested; abhidhayä-with the name; sikta-sprinkled; janayä-person; anayä-by Her; säkam-accompanied; kåñëam-Lord Kåñëa; bhajati-worships; ya-who; ihahere; prema-namitaù-bowed with love; param-greatly; prakñälya-washing; etat-of Her; caraëa-feet; kamale-lotus; taê-jalam-the water of that; ahaù-ah!; mudä-with joy; pétvä-drinking; çaçvac-continually; chirasi-on the head; caand; vahämi-I carry; pratidinam-every day. I shall wash the lotus feet of anyone in this world who, bowed down with love, worships Lord Kåñëa and the nectar person who bears the name Rädhä. I drink that water and every day I carry that water on my head. Text 8 parityaktaù preyo-jana-samudayair bäòham asudhér durandho nérandhram- kadana-bhara-värdhau nipatitaù tåëam- dantair dañövä caöubhir abhiyäce 'dya kåpayä svayam- çré gändharvä sva-pada-nalinäntam- nayatu mäm parityaktaù-abandoned; preyo-jana-samudayaiù-by friends; bäòhamcertainly; asudhéù-unintelligent; durandhaù-blind; nérandhram-always; kadana-bhara-värdhau-in an ocean of sufferings; nipatitaù-fallenn; tåëam-a
blade of grass; dantaiù-in the teeth; dañövä-biting; caöubhiù-with sweet words; abhiyäce-I beg; adya-now; kåpayä-mercifully; svayam-personally; çrégändharvä-O Çré Rädhäräëé; sva-pada-nalinäntam-to Your lotus feet; nayatuplease lead; mäm-me. Abandoned by my dear friends, unintelligent, blind, and drowning in an ocean of pain, I bite a blade of straw with my teeth and beg, "O Çrématé Rädhäräëé, please lead me to Your lotus feet!" Text 9 vrajotpanna-kñéräçana-vasana-päträdibhir ahaà padärthair nirvähya vyavahåtim adambham- sa-niyamaù vasänéçä-kuëòe giri-kula-vare caiva samaye mariñye tu preñöhe sarasi khalu jévädi-purataù vraja-in Vraja; utpanna-produced; kñéra-milk; äçana-food; vasana-home; pätra-leaves; ädibhiù-beginning with; aham-I; padärthaiù-with study of scripture; nirvähya-performing; vyavahåtim-action; adambham-honest; saniyamaù-with austerity; vasäni-I shall reside; éçä-kuëòe-at Rädha'-kuëòa; girikula-vare-at the king of mountains; ca-and; eva-indeed; samaye-at the appropriate time; mariñye-I will die; tu-certainly; preñöhe-at the dear; sarasilake; khalu-indeed; jévädi-purataù-in the presence of Çréla Jéva Gosvämé and the other devotees. My food a little of Vraja's milk, my home a leaf-hut, and my actions honest austerity and scripture study, I shall live at Rädha'-kuëòa by the best of mountains and I shall die at that dear lake in the company of Çréla Jéva Gosvämé and the other devotees. Text 10 sphural-lakñmé-lakñmé-vraja-vijayi-lakñmé-bhara-lasadvapuù-çré-gändharvä-smara-nikara-divyad-giribhåtoù vidhäsye kuïjädau vividha-varivasyäù sa-rabhasaà rahaù çré-rüpäkhya-priyatama-janasyaiva caramaù sphural-splendid; lakñmé-of the goddess of fortune; lakñmé-of beauty; vraja-abundance; vijayi-defeating; lakñmé-of beauty; bhara-abundance; lasatsplendid; vapuù-form; çré-gändharvä-Çré Rädhäräëé; smara-of Cupids; nikara-multitudes; divyat-splendid; giribhåtoù-of Lord Kåñëa; vidhäsye-I shall perform; kuïjädau-in Våndävana; vividha-various; varivasyäù-services; sarabhasam-earnestly; rahaù-in a secluded place; çré-rüpäkhya-named Çréla Rüpa Gosvämé; priyatama-janasya-of the dear friend; eva-indeed; caramaùfollower. In a secluded place in Våndävana forest, following my dear friend Çréla Rüpa Gosvämé, in many ways I shall earnestly worship Çré Kåñëa, who is more splendid than many Cupids, and Çrématé Rädhäräëé, whose glorious beauty defeats many goddesses of fortune.
Text 11 kåtam- kenäpy etan nija-niyama-çaàsi-stavam imaà paöhed yo viçrabdhaù priya-yugala-rüpe 'rpita-manäù dåòham- goñöhe håñöo vasati-vasatim- präpya samaye mudä rädhä-kåñëau bhajati sa hi tenaiva sahitaù kåtam-done; kenäpi-by someone; etan-this; nija-niyama-çaàsi-stavamprayer describing a group of vows; imam-this; paöhet-reads; yaù-one who; viçrabdhaù-faithful; priya-yugala-rüpe-in the form of the dear divine couple; arpita-placed; manäù-mind; dåòham-firmly; goñöhe-in Vraja; håñöaù-jubilant; vasati-vasatim-residence; präpya-attaining; samaye-at the proper time; mudä-happily; rädhä-kåñëau-Çré Çré Rädha'-Kåñëa; bhajati-worships; sa-he; hi-indeed; tena-by him; eva-certainly; sahitaù-with. A faithful devotee who reads these ten vows of a certain author and who fixes his mind on the transcendental forms of the dear divine couple, at the proper time happily attains the realm of Vraja and directly worships Çré Çré Rädha'-Kåñëa.
Çré Çré Rädhikäñöottara-çata-näma-stotra 108 Names of Çré Rädhikä Texts 1 and 2 avékñyätmeçvaréà käcid våndävana-maheçvarém tat-padämbhoja-mätraikagatir däsy ati-kätarä patitä tat-saras-tére rudaty arta-raväkulam tä-chré-vaktrekñaëäväptyai nämäny etäni saàjagau avékñya-not seeing; ätmeçvarém-her queen; käcid-a certain; våndävanamaheçvarém-the queen of Våndävana; tat-of Her; padämbhoja-the lotus feet; mätra-only; eka-sole; gatiù-goal of life; däsi-a maidservant; ati-kätarä-very distressed; patitä-fallen; tat-saras-tére-on the shore of Her lake; rudati-cries; arta-of pain; rava-with sounds; äkulam-filled; tac-of Her; çré-vaktra-of the face; ékñaëa-the sight; aväptyai-for attaining; nämäni-names; etäni-these; saàjagau-sang. A certain gopé maidservant, not seeing her mistress, the queen of Våndävana, and considering Her lotus feet the only goal of her life, became distressed, fell down at the shore of Her lake (Rädha'-kuëòa), cried with loud
sounds of pain and, in order to see Her beautiful face, sang the following names. Text 3 rädhä gändharvikä goñöhayuva-räjaika-kämitä gändharvä rädhikä candrakäntir mädhava-saìginé rädhä-Rädhä; gändharvikä-who appeared as a Gändharvä; goñöha-of Vraja; yuva-räja-of the prince; eka-the sole; kämitä-beloved; gändharvä-who appeared as a Gändharvä; rädhikä-the best worshiper of Lord Kåñëa; candrakäntiù-Candrakänti; mädhava-of Lord Kåñëa; saìginé-the intimate associate. Rädhä is known as 1. Gändharvikä, 2. the sole beloved of Vraja's prince, 3. Gändharvä, 4. Rädhikä, 5. She who appeared as a the Gändharvä Candrakänti, 6. the intimate friend of Lord Mädhava, Text 4 dämodarädvaita-sakhé kärttikotkértideçvaré mukunda-dayitä-våndadhammilla-maëi-maïjaré dämodara-of Lord Kåñëa; advaita-without a second; sakhé-the friend; kärttika-of the month of Kaåttika; utkértida-spreading the fame; éçvaré-the queen; mukunda-of Lord Kåñëa; dayitä-the beloveds; vånda-of the multitudes; dhammilla-in the braided hair; maëi-of jewels; maïjaré-the crown. 7. the unalloyed friend of Lord Kåñëa, 8. the queen who glorifies the fame of the month of Kärttika, 9. the jeweled crown placed in the braided hair of Lord Mukunda's beloveds, Text 5 bhaskaropäsikä värñabhänavé våñabhänujä anaìga-maïjaré-jyeñöhä çrédämävarajottamä bhaskara-of the sun-god; upäsikä-worshiper; värñabhänavé-the daughter of King Våñabhänu; våñabhänujä-the daughter of King Våñabhänu; anaìgamaïjaré-jyeñöhä-the elder sister of Anaìga-maïjaré; çrédämävarajä-the younger sister of Çrédämä; uttamä-the supreme goddess of fortune. 10. a worshiper of the sun-god, 11. the daughter of King Våñabhänu, 12. born from King Våñabhänu, 13.the elder sister of Anaìga-maïjaré, 14. the younger sister of Çrédämä, 15. the supreme goddess of fortune,
Text 6 kértidä-kanyakä mätåsneha-péyüña-putrikä viçäkhä-savayaù preñöhaviçäkhä-jévitädhikä kértidä-of Kértidä; kanyakä-the daughter; mätå-for Her mother; sneha-of affection; péyüña-the nectar; putrikä-daughter; viçäkhä-of Viçäkhä; savayaùthe contemporary friend; preñöha-dear; viçäkhä-Viçäkhä; jévita-than life; adhikä-more. 16. Kértidä's daughter, 17. flooded with the nectar of love for her mother, 18. the contemporary friend of Viçäkhä, 19. the person Viçäkhä considers more dear than life, Text 7 präëädvitéya-lalitä våndävana-vihäriëé lalitä-präëa-lakñaikarakñä våndävaneçvaré präëa-than life; advitéya-not different; lalitä-Lalitä; våndävana-in Våndävana; vihäriëé-enjoying transcendental pastimes; lalitä-of Lalitä; präëaof life; lakña-100,000; eka-one; rakñä-protection; våndävana-of Våndävana; éçvaré-the queen. 20. the person for whom Lalitä is not different from Her own life's breath, 21. who enjoys pastimes in Våndävana, 22. the person for whose protection Lalitä will give her life hundreds of thousands of times, 23. the queen of Våndävana, Text 8 vrajendra-gåhiné-kåñëapräya-sneha-niketanam vraja-go-gopa-gopäléjéva-mätraika-jévanam vrajendra-of the king of Vraja; gåhiné-for the wife (Yaçodä-devé); kåñëa-for Lord Kåñëa; präya-as; sneha-love; niketanam-abode; vraja-of Vraja; gaù-of the cows» gopa-gopas; gopälé-gopés; jéva-life; mätra-only; eka-sole; jévanam-life. 24. who is an abode of love for Yaçodä-devé as much as She is for Kåñëa, 25. who is the life of the cows, gopas, and gopés of Vraja, Text 9
snehaläbhéra-räjendravatsaläcyuta-pürvajä govinda-praëayädhärasurabhi-sevanotsukä snehala-affectionate; abhéra-of the gopas; räjendra-the king; vatsalaaffectionate; acyuta-od Lord Kåñëa; pürvajä-the elder brother; govinda-for Lord Kåñëa; praëaya-of love; ädhära-the abode; surabhi-to the surabhi cows; sevana-service; utsukä-eager. 26. who is loved by the king of the gopas, 27. who is loved by Lord Kåñëa's elder brother, 28. who is eager to serve the surabhi cows loved by Lord Govinda, Text 10 dhåta-nandéçvara-kñemagamanotkaëöhi-mänasä sva-dehädvaitatä-dåñöidhaniñöhä-dhyeya-darçanä dhåta-held; nandéçvara-of Nandéçvara; kñema-the welfare; gamana-going; utkaëöhi-desire; mänasä-heart; sva-own; deha-body; advaitatä-nondifference; dåñöi-sight; dhaniñöhä-Dhaniñöhä; dhyeya-to be meditated; darçanä-sight. 29. whose heart longs to visit Nandéçvara, 30. who considers that Her body and the body of Her friend Dhaniñöhä are one, Text 11 gopendra-mahiñé-päkaçäla-vedi-prakäçikä äyur-vardhaka-raddhännä rohiëé-ghräta-mastakä gopendra-lf the king of the gopas; mahiñé-of the queen; päka-çäla-vedi-in the kitchen; prakäçikä-manifested; äyuù-life; vardhaka-increasing; raddhadelicious; annä-food; rohiëé-by Rohiëé; ghräta-smelled; mastakä-head. 31. who goes to the kitchen of the gopas' queen, 32. whose cooking increases life, 33. whose head Rohiëé-devé smells (with maternal affection), Text 12 subala-nyasta-särüpyä subala-préti-toñitä mukharä-dåk-sudhä-naptré jaöilä-dåñöi-bhéñitä
subala-Subala; nyasta-placed; särüpyä-similarity of form; subala-Subala; préti-affection; toñitä-pleased; mukharä-of Mukharä; dåk-of the eyes; sudhänectar; naptré-granddaughter; jaöilä-of Jaöilä; dåñöi-of the glance; bhéñitäafraid. 34. who looks like Subala, 35. who is happy when Subala is happy, 36. who is the granddaughter that is nectar to Mukharä's eyes, 37. who is afraid of being seen by Jaöilä, Text 13 madhumaìgala-narmoktijanita-smita-candrikä paruëamäsé-bahiù-khelatpräëa-païjara-çärikä madhumaìgala Madhumaìgala; narma-joking; ukti-words; janita-produced; smita-smile; candrikä-moonlight; paruëamäsé-Paurëamäsé; bahiù-outside; khelat-playing; präëa-of the life-breath; païjara-cage; çärikä-parrot. 38. the moonlight of whose smile shines because of Madhumaìgala's joking words, 39. who is a playful parrot let out of its cage by Paurëamäsé, Text 14 sva-gaëädvaita-jévätuù svéyähaìkara-vardhiné sva-gaëopendra-pädäbjasparça-lambhana-harñiëé sva-own; gaëa-group; advaita-not different; jévätuù-life; svéya-of Her friends; ahaìkara-the pride; vardhiné-increasing; sva-own; gaëa-group; upendra-of the prince; päda-feet; abja-lotus; sparça-touch; lambhanaattaining; harñiëé-jubilant. 40. who is the life and soul of Her friends, 41. who makes Her friends proud, 42. who is very happy, with Her friends, to attain the touch of the Prince of Vraja's lotus feet, Text 15 svéya-våndävanodyänapäliké-kåta-våndakä jïäta-våndäöavé-sarvalatä-taru-måga-dvijä svéya-own; våndävana-of Våndävana; udyäna-of the gardens; päliké-
protectress; kåta-made; våndakä-Våndä-devé; jïäta-known; våndäöavé-in Våndävana forest; sarva-all; latä-vines; taru-trees; måga-animals; dvijä-birds. 43. who has appointed Våndä-devé protectress of Her Våndävana garden, 44. who personally knows each vine, tree, animal, and bird in Våndävana forest, Text 16 éñä-candana-saìghåñöanava-käçméra-deha-bhäù javä-puñpa-prabhä-häripaööa-cénäruëämbarä éñac-with a little; candana-sandal paste; saìghåñöa-mixed; nava-new; käçméra-saffron; deha-body» bhäù-splendor; javä-puñpa-of roses; prabhäsplendor; häri-eclipsing; paööa-exquisite; céna-silk; aruëa-red; ambarägarments. 45. whose complexion is the color of kuìkuma mixed with a little sandal paste, 46. whose red silk garments eclipse the splendor of roses, Text 17 caraëäbja-tala-jyotiraruëé-kåta-bhü-talä hari-citta-camatkäré cäru-nüpura-niùsvanä caraëa-feet; abja-lotus; tala-surface; jyotiù-splendor; aruëé-red; kåtabecome; bhü-of the earth; talä-the surface; hari-of Lord Kåñëa; citta-the heart; camatkäré-wonder; cäru-beautiful; nüpura-of anklets; niùsvanä-the sound. 47. the splendor of the soles of whose lotus feet redden the ground, 48. the charming tinkling of whose anklets fill Lord hari's heart with wonder, Text 18 kåñëa-çränti-hara-çroëépéöha-valgita-ghaëöikä kåñëa-sarvasva-pénodyatkucäïcan-maëi-mälikä kåñëa-of Lord Kåñëa; çränti-the fatigue; hara-removing; çroëé-on the hips; péöha-on the altar; valgita-moving; ghaëöikä-bells; kåñëa-of Lord Kåñëa; sarvasva-treasure; péna-swollen; udyat-high; kuca-breasts; aïcan-curved; maëi-of jewels; mälikä-necklace. 49. the bells tinkling on the altar of whose hips remove Lord Kåñëa's fatigue,
50. whose jewel-necklace-decorated, large, raised breasts are the treasure cherished by Lord Kåñëa. Text 19 nänä-ratnollasä-chaìkhacüòä-cäru-bhuja-dvayä syamantaka-maëi-bhräjanmaëi-bandhäti-bandhurä nänä-various; ratna-jewels; ullasac-glistening; chaìkha-conchshells; cüòäornaments; cäru-beautiful; bhuja-arms; dvayä-two; syamantaka-Syamantaka; maëi-jewels; bhräjan-shining; maëi-of jewels; bandha ornament; ati-very; bandhurä-charming. 51. whose arms are beautiful with conchshell armlets made of many glistening jewels, 52. who is very graceful with the Syamantaka jewel set in a glistening jewel-necklace, Text 20 suvarëa-darpana-jyotirullaìhi-mukha-maëòalä pakva-däòima-béjäbhadantäkåñöäghabhé-chukä suvarëa-golden; darpana-mirror; jyotiù-splendor; ullaìhi-eclipsing; mukhaof the face; maëòalä-the circle; pakva-ripe; däòima-pomegranate; béja-seeds; äbha-splendor; danta-teeth; äkåñöa-attracted; aghabhic-of Lord Kåñëa; chukä the parrot. 53. whose face eclipses the glory of a golden mirror, 54. whose teeth, as splendid as pomegranate seeds, attract the parrot of Çré Kåñëa, Text 21 abjarägädi-såñöäbjakalikä-karëa-bhüñaëä saubhägya-kajjaläìkäktänetra-nindita-khaïjanä abjaräga-rubies; ädi-begining with; såñöa-created; abja-lotus; kalikä-whorl; karëa-ear; bhüñaëä-ornaments; saubhägya-good fortune; kajjala-mascara; aìkäktä-marked; netra-by the eyes; nindita-rebuked; khaïjanä-khaïjana birds. 55. who wears earrings of lotus-whorls made of rubies and other jewels, 56. whose eyes, marked with the mascara of Her good fortune, rebuke the khaïjana birds Text 22
su-våtta-mauktika-muktänäsikä-öila-puñpikä su-cäru-nava-kastürétilakäïcita-bhälakä su-nicely; våtta round; mauktika-muktä-pearl; näsikä-nose; öila-sesame; puñpikä-flower; suvery; cäru-beautiful; nava-new; kastüré-musk; tilaka-with tilaka; aïcitadecorated; bhälakä-forehead. 57. whose sesame-flower nose is decorated with a beautiful pearl, 58. whose forehead is marked with graceful tilaka drawn in new musk, Text 23 divya-veëé-vinirdhütakeki-piïchä-vara-stutiù netränta-çara-vidhvaàsikåta-cäëürajid-dhariù divya-splendid; veëé-braids; vinirdhüta-shaken; keki-peacock; piïchäfeather; vara-excellent; stutiù-prayers; netra-of the eyes; anta-the corners; çara-by the arrow; vidhvaàsi-destroyed; kåta-done; cäëürajid-who defeated Cäëüra; dhariù-Lord Kåñëa. 59. whose splendid braids have stopped the praises of the peacock feathers, 60. the arrows of whose sidelong glance have destroyed Lord Kåñëa, the conqueror of Cäëüra, Text 24 sphurat-kaiçora-täruëyasandhi-bandhura-vigrahä mädhavolläsakonmattä pikoru-madhura-svarä sphurat-manifested; kaiçora-of youth; täruëya-youthfulness; sandhiconnection; bandhura-beautiful; vigrahä-form; mädhava-Lord Kåñëa; ulläsaka-delighting; unmattä-passionate; pika-cuckoo; uru-very; madhurasweet; svarä-sounds. 61. whose youthful form is very beautiful, 62. who delights Lord Mädhava, 63. whose voice is as sweet as a passionate cuckoo, Text 25 präëäyuta-çata-preñöhamädhavotkérti-lampaöä kåñëäpaìga-taraìgodyat-
smita-péyüña-budbudä präëa-than life; äyuta-ten-thousand; çata-hundred; preñöha-more dear; mädhava-of Lord Kåñëa; utkérti-glories; lampaöä-greedy; kåñëa-of Lord Kåñëa; apaìga-of the sidelong glances; taraìga-waves; udyat-rising; smita-of the smile; péyüña-nectar; budbudä-foam. 64. who is greedily attached to chanting the glories of Her beloved Mädhava, who to Her is hundreds and thousands of times more dear than life, 65. whose smiles are the foam riding at the crest of the waves of Lord Kåñëa's sidelong glances, Text 26 puïjé-bhüta-jagal-lajjävaidagdhé-digdha-vigrahä karuëa-vidravad-dehä mürtiman-mädhuré-ghaöä puïjé-bhüta-expanded; jagal-in the world; lajjä-shyness; vaidagdhé-with talent and intelligence; digdha-anointed; vigrahä-whose form; karuëa-with mercy; vidravad-melting; dehä-whose form; mürtiman-personified; mädhuréof sweetness; ghaöä-abundance. 66. whose transcendental form is anointed with all intelligence, talent, and charming shyness, 67. whose transcendental form melts with compassion, 68. who is the personification of all charming sweetness, Text 27 jagad-guëavaté-vargagéyamäna-guëoccayä çacy-ädi-subhaga-våndavandyamänoru-saubhagä jagad-in the world; guëavaté-of virtuous ladies; varga-the group; géyamäna-glorified; guëa-of virtues; uccayä-the multitude; çaci-with Çacé; ädi-beginning; subhaga-of fortunate demigoddesses; vånda-by the multitude; vandyamäna-worshiped; uru-great; saubhagä-good fortune. 69. whose many virtues are glorified by all virtuous women in the world, 70. whose good fortune is worshiped by Çacé and the other fortunate demigoddesses, Text 28 véëä-vädana-saìétaräsa-läsya-viçäradä närada-pramukhodgéta-
jagad-änanda-sad-yaçaù véëä-of the véëä; vädana-music; saìéta-singing; räsa-räsa; läsya-dance; viçäradä-expert; närada-by Närada Muni; pramukha-headed; udgéta-glorified in song; jagad-the world; änanda-bliss; sad-transcendental; yaçaù-fame. 71. who is expert at playing the véëä, singing, and performing the räsa dance, 72. whose transcendental glories, which are sung by Närada and the other sages, delight the world, Text 29 govardhana-guhä-gehagåhiëé kuïja-maëòanä caëòäàçu-nandiné-baddhabhäginé-bhäva-vibhramä govardhana-of Govardhana Hill; guhä-cave; geha-home; gåhiëé-mistress of the house; kuïja-of the forest-groves; maëòanä-ornament; caëòäàçu-nandinéof the Yamunä River; baddha-bound; bhäginé-sister; bhäva-status; vibhramäillusion. 73. who is the housewife whose home is a cave in Govardhana Hill, 74. who is the ornament of the forest groves, 75. who mistakenly thinks the Yamunä River is Her sister, Text 30 divya-kundalatä-narmasakhya-däma-vibhüñitä govardhana-dharählädiçåìgära-rasa-paëòitä divya-splendid; kundalatä-with Kunddalatä; narma-playful; sakhya-of friendship; däma-sash; vibhüñitä-decorated; govardhana-dhara-of Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; ählädi-jubilant; çåìgära-of amorous pastimes; rasa-nectar; paëòitä-learned. 76. who is decorated with the splendid sash of Her playful friendship with Kundalatä, 77. who skill in amorous pastimes delights Lord Kåñëa, Text 31 giréndradhara-vakñaù-çréçaìkhacüòäri-jévanam gokulendrasuta-premakäma-bhüpendra-paööanam giréndradhara-of Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; vakñaù-on the chest; çré-the goddess of fortune; çaìkhacüòäri-of Lord Kåñëa, the enemy of
Çaìkhacüòa; jévanam-the life and soul; gokulendrasuta-of Lord Kåñëa, the son of the king of Gokula; prema-of love; käma-bhüpendra-of the regal god of love; paööanam-the royal capitol. 78. who is the goddess resting on Lord Kåñëa's chest, 79. who is Lord Kåñëa's life and soul, 80. who for Lord Kåñëa is the royal capitol of the god of love, Text 32 våña-vidhvaàsa-narmoktisva-nirmita-sarovarä nija-kuëòa-jala-kréòäjita-saìkarñaëänujä våña-the bull; vidhvaàsa-killing; narma-joking; ukti-words; sva-personally; nirmita-done; sarovarä-lake; nija-own; kuëòa-lake; jala-in the waters; kréòäpastimes; jita-defeated; saìkarñaëänujä-Lord Kåñëa, the younger brother of Balaräma. 81. whose private lake was created because of Her joking words about Ariñöäsura's death, 82. who defeated Lord Kåñëa in Their water-pastimes in Her lake, Text 33 muramardana-mattebhavihärämåta-dérghikä giréndradhära-päréndrarati-yuddhoru-siàhikä muramardana-of Lord Kåñëa, the killer of the Mura demon; mattamaddened; ibha-elephant; vihära-of transcendental pastimes; amåta-of the nectar; dérghikä-the lake; giréndradhära-of Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; päréndra-with the lion; rati-amorous; yuddha-battle; urupowerful; siàhikä-lioness. 83. who is nectar lake where the maddened elephant of Lord Kåñëa plays, 84. who is a powerful lioness locked in amorous battle with the Kåñëa-lion, Text 34 sva-tanu-saurabhonmattékåta-mohana-mädhavä dor-müloccalana-kréòävyäkulé-kåta-keçavä sva-own; tanu-body; saurabha-by the fragrance; unmatté-kåta-maddened; mohana-charming; mädhavä-Lord Kåñëa; dor-müla-of the shoulders; uccalana-movements; kréòä-pastimes; vyäkulé-kåta-aroused; keçavä-Lord
Kåñëa. 85. the fragrance of whose transcendental form maddens Lord Mädhava, 86. the restless pastimes of whose shoulders arouse the desires of Lord Keçava, Text 35 nija-kuëòa-taöé-kuïjaklpta-keli-kalodyamä divya-malli-kulolläsiçayyä-kalpita-vigrahä nija-own; kuëòa-lake; taöé-shore; kuïja-forest grove; klpta-done; keli-of transcendental pastimes; kalä-art; udyamä-arisal; divya-splendid; mallijasmine flowers; kula-multitudes; ulläsi-splendid; çayyä-bed; kalpita-created; vigrahä-form. 87. who enjoys pastimes in the forest by the shore of Her lake, 88. who places Her transcendental form on a couch of splendid jasmine flowers, Text 36 kåñëa-väma-bhujänyastacäru-dakñiëa-gaëòakä savya-bähu-latä-baddhakåñëa-dakñiëa-sad-bhujä kåñëa-of Lord Kåñëa; väma-left; bhuja-arm; änyasta-placed; cäru-beautiful; dakñiëa-right; gaëòakä-cheek; savya-left; bähu-arm; latä-vine; baddhabound; kåñëa-of Lord Kåñëa; dakñiëa-right; sad-transcendental; bhujä-arm. 89. whose charming right cheek rests on Lord Kåñëa's left arm, 90. the vine of whose left arm is wound about Lord Kåñëa's transcendental right arm, Text 37 kåñëa-dakñiëa-cärüruçliñöa-vämoru-rambhikä giréndradhara-dhåg-vakñomardi-su-stana-parvatä kåñëa-of Lord Kåñëa; dakñiëa-right; cäru-handsome; üru-thigh; çliñöaembraced; väma-beautiful; üru-thigh; rambhikä-banana trunk; giréndradharaof Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; dhåg-held; vakñaù-chest; mardicrushing; su-beautiful; stana-breasts; parvatä-mountains. 91. the banana tree of whose beautiful left thigh embraces the handsome right thigh of Lord Kåñëa, 92. the mountains of whose charming breasts crush the chest of Lord Kåñëa,
Text 38 govindädhara-péyüñaväsitädhara-pallavä sudhä-saïcaya-cärüktiçétalé-kåta-mädhavä govinda-of Lord Kåñëa; adhara-of the lips; péyüña-the nectar; väsitascented; adhara-lips; pallavä-flower; sudhä-nectar; saïcaya-abundance; cärubeautiful; ukti-words; çétalé-cool; kåta-made; mädhavä-Lord Kåñëa. 93. whose flower-lips are scented with the nectar of Lord Govinda's lips, 94. whose charming nectar words cool Lord Mädhava, Text 39 govindodgérëa-tämbülaräga-räjyat-kapolikä kåñëa-sambhoga-saphalékåta-manmatha-sambhavä govinda-by Lord Kåñëa; udgérëa-spat; tämbüla-betelnuts; räga-with red; räjyat-shining; kapolikä-whose cheek; kåñëa-with Lord Kåñëa; sambhogaenjoyment; saphalé-successful; kåta-made; manmatha-of Kämadeva; sambhavä-the birth. 95. whose cheek is reddened with betelnuts from Lord Kåñëa, 96. whose enjoyment with Lord Kåñëa has made Käma's birth in this world a great success, Text 40 govinda-märjitoddämarati-prasvinna-san-mukhä viçäkhä-véjita-kréòäçränti-nidrälu-vigrahä govinda-by Lord Kåñëa; märjita-wiped; uddäma-great; rati-from amorous pastimes; prasvinna-perspiration; san-transcendental; mukhä-face; viçäkhäby Vizäkhä; véjita-fanned; kréòä-from pastimes; çränti-fatigue; nidrälusleepy; vigrahä-form. 97. from whose beautiful face Lord Govinda wipes the perspiration born from intense amorous pastimes, 98. who, exhausted and sleepy from Her pastimes, is fanned by Viçäkhä, Text 41 govinda-caraëa-nyastakäya-mänasa-jévanä
sva-pränärbuda-nirmaïchyahari-päda-rajaù-kaëä govinda-Lord Kåñëa; caraëa-at the feet; nyasta-placed; käya-body; mänasa-mind; jévanä-and life; sva-own; präna-life; arbuda-millions; nirmaïchya-worshiped; hari-of Lord Kåñëa; päda-of the feet; rajaù-of dust; kaëä-particles. 99. who places Her body, mind, and life at Lord Govinda's feet, 100. who with many millions of life-breaths worships a single particle of dust from Lord Hari's feet, Text 42 aëu-mäträcyutädarçaçapyamänätma-locanä nitya-nütana-govindavaktra-çubhräàçu-darçanä aëu-for a second; mätra-only; acyuta-of Lord Kåñëa; adarça-not seeing; çapyamäna-being cursed; ätma-own; locanä-eyes; nitya-eternally; nütananew and young; govinda-Lord Kåñëa; vaktra-face; çubhräàçu-moon; darçanäsight. 101. who curses Her eyes because their blinking makes Lord Kåñëa invisible for a moment, 102. who gazes at the moon of eternally youthful Lord Govinda's face, Text 43 niùséma-hari-mädhuryasaundaryädy-eka-bhoginé säpatnya-dhäma-muralémäträ-bhägya-kaöäkñiëé niùséma-boundless; hari-of Lord Kåñëa; mädhurya-sweetness; saundaryahandsomeness; ädi-beginning; eka-sole; bhoginé-enjoyer; säpatnya-of rivalry; dhäma-abode; muralé-of the flute; mäträ-only; bhägya-good fortune; kaöäkñiëé-the corner of the eyes. 103. who is the only enjoyer of the limitless handsomeness, sweetness, and other opulences of Lord Hari, 104. who from the corner of Her eyes observes the good fortune of Her rival: the flute, Text 44 gäòha-buddhi-bala-kréòäjita-vaàçé-vikarñiëé narmokti-candrikotphullakåñëa-kämäbdhi-vardhiné
gäòha-dep; buddhi-intelligence; bala-strength; kréòä-pastimes; jitadefeated; vaàçé-the flute; vikarñiëé-taking; narma-joking; ukti-words; candrika-moonlight; utphulla-blossoming; kåñëa-of Lord Kåñëa; käma-of amorous desire; abdhi-the ocean; vardhiné-increasing. 105. who, with the power of Her deep intelligence, won His flute in the game and pulled it away by force, 106. the moonlight of whose joking words brought tidal waves to the ocean of Lord Kåñëa's passionate desires, Text 45 vraja-candrendriya-grämaviçräma-vidhuçälikä kåñëa-sarvendriyonmädirädhety-akñara-yugmakä vraja-of Vraja; candra-of the moon; indriya-of the senses; gräma-for the multitude; viçräma-for rest; vidhu-çälikä-the moon-room rooftop apartment; kåñëa-of Lord Kåñëa; sarva-all; indriya-the senses; unmädi-maddening; rädhä-Rädhä; iti-thus; akñara-of syllables; yugmakä-the pair. 107. who is a rooftop apartment where the senses of the moon of Vraja enjoy pastimes, 108. who maddens all of Lord Kåñëa's senses with the two syllables Rä-dhä. Texts 46 and 47 idaà çré-rädhikä-nämnäm añöottara-çatojjvalam çré-rädhä-lambhakaà näma stotraà cäru rasäyanam yo 'dhéte parama-prétyä dénaù katara-mänasaù sa nätham acireëaiva sa-nätham ékñate dhruvam idam-this; çré-rädhikä-of Rädhä; nämnäm-of the names; añöottara-çata108; ujjvalam-splendid; çré-rädhä-of Çré Rädhä; lambhakam-attainment; näma-certainly; stotram-prayer; cäru-beautiful; rasäyanam-nectar; yaù-one who; adhéte-reads; parama-great; prétyä-with love; dénaù-afflicted; kataraoverwhelmed; mänasaù-heart; sa-he; nätham-the Lord; acireëa-quickly; evaindeed; sa-with; nätham-the Lord; ékñate-sees; dhruvam-indeed. A person who, his heart overwhelmed with transcendental love, reads these beautiful, nectarean prayers splendid with 108 names of Çré Rädhikä and the means to attain Çré Rädhikä, will quickly see his queen in the company of Her Lord.
Çré Rädhikäñöaka Eight Prayers Glorifying Çré Rädhikä Text 1 rasa-valita-mågäkñé-mauli-mäëikya-lakñméù pramudita-muravairi-prema-väpi-marälé vraja-vara-våñabhänoù puëya-girväëa-vallé snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu rasa-with nectar; valita-filled; måga-doe; akñé-eyes; mauli-crown; mäëikya-ruby; lakñméù-splendor; pramudita-delighted; muravairi-of Lord Kåñëa; prema-love; väpi-pond; marälé-swan; vraja-in Vraja; vara-exalted; våñabhänoù-of Mahäräja Våñabhänu; puëya-pious; girväëa-celestial; vallévine; snapayatu-may bathe; nija-own; däsye-in service; rädhikä-Çré Rädhikä; mäm-me; kadä-when?; nu-indeed. When will Çré Rädhikä, who is a splendid ruby in the crown of all nectarean doe-eyed girls, a swan swimming in the lake of love for jubilant Lord Kåñëa, and a celestial vine sprouted from Vraja's exalted King Våñabhänu, bathe me in Her service? Text 2 sphurad-aruëa-duküla-dyotitodyan-nitambasthalam abhi vara-käïcé-läsyam ulläsayanté kuca-kalasa-viläsa-sphéta-muktä-sara-çréù snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu sphurad-splendid; aruëa-red; duküla-silk; dyotita-glistening; udyan-rising; nitamba-hips; sthalam-area; abhi-on; vara-excellent; käïcé-sash; läsyamdancing; ulläsayanté--splendidly manifest; kuca-breasts; kalasa-waterpots; viläsa-pastimes; sphéta-great; muktä-of pearls; sara-necklace; çréù-beauty. When will Çré Rädhikä, who makes the sash of bells dance on Her hips splendid with red silk, and whose necklace of large pearls plays on the waterpots of Her breasts, bathe me in Her service? Text 3 sarasija-vara-garbhäkharva-käntiù samudyattaruëima-ghanasäräçliñöa-kaiçora-sédhuù dara-vikasita-häsya-syandi-bimbädharägrä snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu
sarasija-lotus; vara-excellent; garbha-whorl; akharva-large; käntiù-beauty; samudyat-rising; taruëima-youthfulness; ghanasära-camphor; äçliñöaembraced; kaiçora-of youth; sédhuù-nectar; dara-slightly; vikasitablossomed; häsya-smile; syandi-trickling; bimba-bimba; ädhara-lips; agrä-tip. When will Çré Rädhikä, who is as splendid as a great lotus whorl, who is new nectar mixed with the camphor of youth, and whose bimba fruit lips blossom with a gentle smile, bathe me in Her service? Text 4 ati-caöulataraà taà känanäntar milantaà vraja-nåpati-kumäraà vékñya çaìkä-kuläkñé madhura-mådu-vacobhiù saàstutä netra-bhaìgyä snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu ati-caöulataram-very restless; tam-Him; känanäntaù-within the forest; milantam-meeting; vraja-nåpati-kumäram-the prince of Vraja; vékñya-seeing; çaìkä-with fear; äkula-filled; akñé-eyes; madhura-sweet; mådu-with gentle; vacobhiù-words; saàstutä-flattered; netra-of the eyes; bhaìgyä-with crooked motions. When will Çré Rädhikä, who, accidentally meeting restless Kåñëa in the outskirts of the forest, stared at Him with suspicious eyes as he cast amorous glances at Her and flattered Her with many sweet and gentle words, bathe me in Her service? Text 5 vraja-kula-mahilänäà präna-bhütäkhilänäà paçupa-pati-gåhiëyäù kåñëa-vat-prema-pätram su-lalita-lalitäntaù-sneha-phulläntarätmä snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu vraja-of Vraja; kula-of the people; mahilänäm-of the girls; präna-the life; bhüta-become; akhilänäm-of all; paçupa-of the ccowherds; pati-of the leaders; gåhiëyäù-of the wives; kåñëa-Kåñëa; vat-like; prema-of love; pätramthe object; su-very; lalita-charming; lalitä-of Lalitä; antaù-in the heart; snehalove; phulla-blossoming; antara-within; ätmä-self. When will Çré Rädhikä, who the girls of Vraja love as much as their own lives, who the gopa queen Yaçodä loves as much as Lord Kåñëa, and who makes the heart of charming lalitä blossom with love, bathe me in Her service? Text 6 niravadhi sa-viçäkhä çäkhi-yütha-prasünaiù srajam iha racayanté vaijayantéà vanänte
agha-vijaya-varoraù-preyasé çreyasé sä snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu niravadhi-limitless; sa-with; viçäkhä-Viçäkhä» çäkhi-trees; yütha-of the multitudes; prasünaiù-with the flowers; srajam-a garland; iha-here; racayanté-makes; vaijayantém-Vaijayanté; vanänte-in the outskirts of the forest; agha-vijaya-of Lord Kåñëa, who defeated Aghäsura; vara-excellent; uraù-chest; preyasé-beloved; çreyasé-best; sä-She. When will Çré Rädhikä, who in the company of Viçäkhä at the forest's edge strings a Vaijayanté garland from the flowers of many trees, and who is the beautiful beloved resting on Lord Kåñëa's handsome chest, bathe me in Her service? Text 7 prakaöita-nija-väsaà snigdha-veëu-praëädair druta-gati-harim ärät präpya kuïje smitäkñé çravaëa-kuhara-kaëòüà tanvaté namra-vakträ snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu prakaöita-manifested; nija-own; väsam-fragrance; snigdha-charming; veëuof the flute; praëädaiù-with the sounds; druta-quickly; gati-gone; harim-to Lord Kåñëa; ärät-near; präpya-attaining; kuïje-in the forest; smita-smiling; akñé-whose eyes; çravaëa-of the ears; kuhara-of the openings; kaëòümscratching; tanvaté-doing; namra-lowered; vakträ-face. When will Çré Rädhikä, who smelling the fragrance of Lord Kåñëa and hearing the sweet sounds of His flute, ran to Him in the forest grove and, scratching Her ears, approached Him with smiling eyes and lowered face, bathe me in Her service? Text 8 amala-kamala-räji-sparça-väta-praçéte nija-sarasi nidäghe säyam ulläsinéyam parijana-gaëa-yuktä kréòayanté bakärià snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu amala-splendid; kamala-of lotuses; räji-rows; sparça-touching; väta-breeze; praçéte-cool; nija-own; sarasi-at the lake; nidäghe-in the hot summer; säyamin the evening; ulläsiné-splendid and jubilant; iyam-She; parijana-of friends; gaëa-with hosts; yuktä-accompanied; kréòayanté-playing; baka-arim-with Lord Kåñëa, the enemy of the Baka demon. When will Çré Rädhikä, who on a summer evening happily plays with Lord Kåñëa by Her own lake cooled by breezes touching the many splendid lotuses, bathe me in Her service? Text 9
paöhati vimala-cetä miñöa-rädhäñöakaà yaù parihåta-nikhiläçä-santatiù kätaraù san paçupa-pati-kumäraù kämam ämoditas taà nija-jana-gaëa-madhye rädhikäyäs tanoti paöhati-reads; vimala-pure; cetä-heart; miñöa-sweet; rädhä-about Çré Rädhä; asöakam-eight verses; yaù-one who; parihåta-abandoned; nikhila-all; äçä-hopes; santatiù-multitude; kätaraù-afflicted; san-being; paçupa-of the gopas» pati-of the king; kumäraù-the son; kämam-of His own accord; ämoditaù-pleased; tam-that person; nija-own; jana-people; gaëa-of the multitudes; madhye-in the midst; rädhikäyäù-of Çré Rädhä; tanoti-does. Pleased with any person who, abandoning all hope (of material happiness, and overwhelmed (with love), reads this sweet Çré Rädhäñöaka with a pure heart, the prince of Vraja of His own accord places him among Çré Rädhä's personal associates.
Çré Çré Prema-marandäkhya-stava-räja Regal Prayers Bearing the Ttile The Nectar of Pure Love Text 1 mahä-bhävojjvalä-cintäratnodbhavita-vigrahäm sakhé-praëaya-sad-gandhavarodvartana-suprabhäm mahä-great; bhäva-of ecstaté love; ujjvalac-glistening; cintä-ratnacintämaëi jewel; udbhavita-manifested; vigrahäm-form; sakhé-of friends; praëaya-of love; sad-transcendental; gandha-fragrance; vara-excellent; udvartana-increasing; suprabhäm-splendor. The love of the gopés for Kåñëa is full of transcendental ecstasy. It appears to be a brilliant jewel, and enlightened by such a transcendental jewel, Rädhä's body is further perfumed and decorated with kuìkuma. Text 2 käruëyämåta-vécibhis täruëyämåta-dhärayä lävaëyämåta-vanyäbhiù snapitäà glapitendiräm käruëya-of mercy; amåta-of nectar; vécibhiù-with waves; täruëya-of youthfulness; amåta-of nectar; dhärayä-with a stream; lävaëya-of beauty; amåta-of nectar; vanyäbhiù-with the water; snapitäm-bathed; glapita-
eclipsed; indiräm-the goddess of fortune. In the morning Her body is bathed in the nectar of compassion, in the afternoon in the nectar of youth, and in the evening in the nectar of luster itself. In this way the bathing is performed, and Her body becomes as brilliant as the cintämaëi jewel. She eclipses the goddess of fortune Lakñàédevé.* Text 3 hré-paööa-vastra-guptäìgéà saundarya-ghusåëäïcitäm çyämalojjvala-kastürévicitrita-kalevaräm hré-shyness; paööa-silken; vastra-garments; gupta-covered; aìgém-body; saundarya-beauty; ghusåëa-with kuìkuma; aïcitäm-anointed; çyämala-black; ujjvala-of conjugal love; kastüré-musk; vicitrita-colorfully decorated; kalevaräm-whose body. Her dress is composed of various kinds of silken garments, which may be compared to Her natural shyness. Her beauty is more and more enhanced, being decorated with kuìkuma, which is compared to beauty itself, and with blackish musk, which is compared to conjugal love. Thus Her body is decorated with different colors. The kuìkuma is red and the musk is black.* Texts 4 and 5 kampäçru-pulaka-stambhasveda-gadgada-raktatä unmado jäòyam ity etai ratnair navabhir uttamaiù klptälaìkåti-saàçliñöäà guëäli-puñpa-mäliném dhérädhiratva-sad-vañapaöa-väsaiù pariñkåtäm kampä-trembling; açru-tears; pulaka-hairs standing erect; stambha-being stunned; sveda-perspiration; gadgada-faltering of the voice; raktatä-bodily redness; unmadaù-madness; jäòyam-dullness; iti-thus; etai-with these; ratnaiù-jewels; navabhiù-nine; uttamaiù-transcendental; klpta-done; alaìkåtidecoration; saàçliñöäm-embraced; guëa-of transcendental qualities; äli-a host; puñpa-flower; mäliném-wearing a garland; dhéra-sober; adhira-and restless; tva-the nature; sad-vaña-paöa-väsaiù-with the garments; pariñkåtäm-decorated. Her ornaments embody the natural symptoms of ecstasy: trembling, tears, jubilation, stunning, perspiration, faltering of the voice, bodily redness, madness, and dullness. In this way the entire body is bedecked with these nine different jewels. Over and above this, the beauty of Her body is
enhanced by Her transcendental qualities, which hang as a flower garland on Her body. The ecstasy of love for Kåñëa is known as dhéra and adhéra, sober and restless. Such ecstasy constitutes the covering of Çré Rädhä's body, and it is adorned by camphor.* Text 6 pracchanna-mäna-dhammilläà saubhägya-tilakojjvaläm kåñëa-näma-yaçaù-çrävävataàsolläsi-karëikäm pracchanna-covered; mäna-jealous anger; dhammilläm-hair; saubhägyagreat fortune; tilaka-tilaka; ujjvaläm-splendid; kåñëa-of Lord Kåñëa; näma-of the holy name; yaçaù-the fame; çräva-avataàsolläsi-karëikäm-earings. Her transcendental anger toward Kåñëa is embodied as the arrangement of the hair on Her head, and the tilaka of Her great fortune shines on Her beautiful forehead. The earrings of Çré Rädhä are the holy names of Kåñëa, as well as the hearing of His name and fame.* Text 7 räga-tambüla-raktoñöhéà prema-kauöilya-kajjaläm narma-bhäñita-niùsyandasmita-karpüra-väsitäm räga-of love; tambüla-betelnut; rakta-reddened; oñöhém-lips; prema-of love; kauöilya-the crookedness; kajjaläm-mascara; narma-joking; bhäñitawords; niùsyanda-flowing; smita-smile; karpüra-camphor; väsitäm-scented. Her lips are always reddish due to the betelnut of ecstaté affection for Kåñëa. The black ointment around Her eyes is Her tricky behavior with Kåñëa brought about by love. Her joking with Kåñëa and gentle smiling is the camphor with which She is perfumed.* Text 8 saurabhäntaù-pure garvaparyaìkopari lélayä niviñöäà prema-vaicittyavicalat-taraläïcitäm saurabha-armoa; antaù-pure-in the room; garva-pride; paryaìka-the bed; upari-upon; lélayä-playfully; niviñöäm-entered; prema-of love; vaicittya-the transformations; vicalat-moving; taralä-locket; aïcitäm-decorated. She sleeps in Her room with the aroma of pride, and when She lies down in Her bed, the transcendental variety of Her loving ecstasies is like a jeweled
locket in the midst of Her necklace of separation.* Text 9 praëaya-krodha-sä-colébandha-gupti-kåta-stanäm sapatné-vaktra-håc-choçiyaçaù-çré-kacchapé-raväm praëaya-of love; krodha-and anger; sac-the transcendental ; colé-bodice; bandha-bound; gupti-hidden; kåta-done; stanäm-breasts; sapatné-of rivals; vaktra-the face; håc-and heart; choçi-withering; yaçaù-fame; çré-beautiful; kacchapé-of the véëä; raväm-the sound. Her transcendental breasts are covered by Her säré in the form of affection and anger toward Kåñëa. She has a stringed instrument known as a kacchapé-véëä, which is the fame and fortune that actually dries up the faces and breasts of the other gopés.* Text 10 madhyatätma-sakhé-skandhalélä-nyasta-karämbujäm çyämäà çyäma-smarämodamadhulé-pariveçikäm madhyatä-youthful beauty; ätma-own; sakhé-of a friend; skandha-on the shoulder; lélä-playfully; nyasta-placed; karämbujäm-lotus hand; çyämämbeautiful; çyäma-by Lord Kåñëa; smara-of Cupid; ämoda-madhulépariveçikäm-affected by the sweetness and aroma. She always keeps Her hands on the shoulder of Her gopé friend, who is compared to Her youthful beauty, and although She is highly qualified with so many spiritual assets, She is nonetheless affected by the Cupid known as Kåñëa. Thus She is defeated.* Text 11 tväà natvä yacate dhåtvä tåëaà dantair ayaà janaù sva-däsyämåta-sekena jévayämuà su-duùkhitam tväm-to You; natvä-offering respectful obeisances; yacate-begs; dhåtvätaking; tåëam-a straw; dantaiù-with the teeth; ayam-this; janaù-person; svaown; däsya-of service; amåta-the nectar; sekena--with sprinkling; jévayaplease restore to life; amum-this; su-duùkhitam-very miserable person. O Çré Rädhä, this person offers respectful obeisances unto You, taking a straw in his mouth. This person is very unhappy. Please bring him to life by
sprinkling him with the nectar of service to You. Text 12 na muïcec charaëa-yätam api duñöaà dayämayaù ato gändharvike hä hä muïcainaà naiva tädåçam na-not; muïcec-should abandon; charaëa-yätam-surrendered soul; apieven; duñöam-wicked; dayämayaù-merciful; ataù-therefore; gändharvikeRädhä; hä-O!; hä-O!; muïca-reject; enam-this; na-not; eva-indeed; tädåçam-a person like this. O Gändharvikä, Çré Rädhä, just as Lord Kåñëa never rejects a surrendered soul, please don't reject me. Text 13 premämbhoja-marandäkhyaà stava-räjam imaà janaù çré-rädhikä-kåpä-hetuà paöhaàs tad-däsyam äpnuyät premämbhoja-maranda-Premämbhoja-maranda; äkhyam-bearing the name; stava-of prayers; räjam-the king; imam-this; janaù-person; çré-rädhikäof çré Rädhikä; kåpä-of the mercy; hetum-the origin; paöhaàù-reading; tad-of Her; däsyam-the service; äpnuyät-attains. The person who reads these this regal prayer, which bears the title Çré Premämbhoja-maranda, will attain the direct service that brings with it the mercy of Çré Rädhä.
Çré Sva-saìkalpa-prakäça-stotra The Revelation of Desires Text 1 anäradhya rädhä-padämbhoja-reëum anäçritya våndäöavéà tat-padäìkam asambhäñya tad-bhäva-gambhéra-cittän kutaù çyäma-sindho rasa-syäva-gähaù anäradhya-not worshiping; rädhä-of Çré Rädhä; pada-feet; ambhoja-lotus; reëum-dust; anäçritya-not taking shelter; våndäöavém-of Våndävana; tat-of Her; padäìkam-the footprints; asambhäñya-without conversing; tad-for Her; bhäva-love; gambhéra-deep; cittän-hearts; kutaù-where; çyäma-of Lord
Kåñëa; sindhaù-of the ocean; rasasya-of the nectar; avagähaù-plunging. Without worshiping the pollen of Çré Rädhä's lotus feet, without taking shelter of Våndävana, which bears Her footprints, and without respectfully greeting the great souls whose hearts are are filled with deep love for Her, how will one be able to plunge into the nectar ocean of love for Lord Kåñëa? Text 2 navaà divyaà kävyaà sva-kåtam atulaà näöaka-kulaà prahelér güòhärthaù sakhi rucira-véëä-dhvani-gatiù kadä sneholläsair lalita-lalitä-preraëa-balät sa-lajjaà gändharvä sa-rasam asakåc chikñayati mäm navam-new; divyam-transcendental ; kävyam-poem; sva-kåtam-written by you; atulam-peerless; näöaka-drama; kulam-plural; praheléù-riddles and puns; güòha-hidden; arthaù-meanings; sakhi-O friend; rucira-beautiful; véëäof the véëä; dhvani-the sound; gatiù-movement; kadä-when?; sneha-with love; ulläsaiù-with splendid happiness; lalita-charming and playful; lalitäLalitä; preraëa-of the direction; balät-on the strength; sa-with; lajjamshyness; gändharvä-Çré Rädhä; sa-with; rasam-sweetness; asakåc-again and again; chikñayati-will teach; mäm-me. O friend, when, requested by playful and charming Lalitä, will Çré Rädhä happily, sweetly, affectionately, and shyly teach me again and again your splendid and peerless new plays filled with many concealed riddles and puns and with the beautiful sound of the lute? Note: The friend is Çréla Rüpa Gosvämé. Text 3 alam-mäna-granther nibhåta-caöu mokñäya nibhåtaà mukunde hä heti prathayati nitäntaà mayi jane tad-arthaà gändharvä-caraëa-patitaà prekñya kuöilam kadä prema-krauryät prakhara-lalitä bhartsayati mäm alam-useless; mäna-of jealous anger; grantheù-of the knot; nibhåta-secret; caöu-sweet words; mokñäya-for release; nibhåtam-in secret; mukunde-when Lord Kåñëa; hä-alas!; hä-alas!; iti-thus; prathayati-manifests; nitäntamgreatly; mayi-to me; jane-the person; tad-artham-for this purpose; gändharvä-of Çré Rädhä; caraëa-at the feet; patitam-fallen; prekñya-seeing; kuöilam-crooked; kadä-when; prema-of love; krauryät-because of the anger; prakhara-harsh; lalitä-Lalitä; bhartsayati-will rebuke; mäm-me. When in a secluded place will Lord Mukunda beg me in sweet words to untie the knot of Rädhä's jealous anger? When, seeing crooked me fallen at Çré Rädhä's feet to fulfill this goal, will harsh Lalitä rebuke me in the cruel anger of love?
Text 4 mudä vaidagdhyäntar lalita-nava-karpüra-milanasphuran-nänä-narmotkara-madhura-mädhvéka-racane sa-garvaà gändharvä-giridhara-kåte prema-vivaçä viçäkhä me çikñäà vitaratu gurus tad yuga-sakhé mudä-with happiness; vaidagdhya-expertise; antaù-within; lalita-charming; nava-fresh; karpüra-camphor; milana-meeting; sphuran-manifesting; nänävarious; narma-joking words; utkara-multitude; madhura-sweet; mädhvékamädhvéka nectar; racane-in the creation; sa-with; garvam-pride; gändharväRädhä; giridhara-of Lord Kåñëa; kåte-for the sake; prema-by love; vivaçäovercome; viçäkhä-Viçäkhä; me-of me; çikñäm-instruction; vitaratu-may do; guruù-teacher; tad-that; yuga-of the divine couple; sakhé-the friend. May the teacher Viçäkhä, the dear friend overcome with love for the divine couple, proudly teach me the art of preparing for the pleasure of Çré Çré Rädhä-Kåñëa the sweet mädhvéka nectar of many joking words mixed with the fresh camphor of charming playfulness. Text 5 kuhükaëöhé-kaëöhäd api kamana-kaëöhé mayi punar viçäkhä gänasyäpi ca rucira-çikñäà praëayatu yathähaà tenaitad yuva-yugalam ullasya sa-gaëäl labhe räse tasmän maëi-pradaka-härän iha muhuù kuhükaëöhé-of the cuckoos; kaëöhäd-than the throat; api-even; kamanasweeter; kaëöhé-throat; mayi-to me; punaù-again; viçäkhä-Viçäkhä; gänasyaof singing; api-even; ca-and; rucira-beautiful; çikñäm-teaching; praëayatumay give; yathä-as; aham-I; tena-by that; etad-this; yuva-yugalam-youthful divine couple; ullasya-pleasing; sa-gaëäl-with Their associates; labhe-I obtain; räse-in the räsa dance; tasmän-from Them; maëi-of jewels; pradaka-and gold; härän-necklaces; iha-here; muhuù-continually. I pray that Viçäkhä-devé, whose voice is sweeter than the cuckoos, may teach me the art of beautiful singing. I pray that by singing during the räsa dance I will please the youthful divine couple and I will obtain from Them and Their associates many necklaces of gold and jewels as my reward. Text 7 kvacit kuïje kuïje chala-milita-gopälam anu taà mad-éçäà madhyähne priyatara-sakhé-vånda-valitäm sudhä-jaitrair annaiù pacana-rasa-vé campakalatäkåtodyä-chikño 'yaà jana iha kadä bhojayati bhoù kvacit-sometimer; kuïje-in grove; kuïje-grove; chala-by a trick; milita-met; gopälam-Lord Kåñëa; anu-following; tam-Him; mad-my; éçäm-queen; madhyähne-in the middle of the day; priyatara-dear; sakhé-of friends; vånda-
multitude; valitäm-accompanied; sudhä-nectar; jaitraiù-defeating; annaiùwith food; pacana-cooking; rasa-nectar; vic-understanding; campakalatäCampakalatä; kåta-done; udyac-rising; çikñaù-teaching; ayam-this; janaperson; iha-here; kadä-when?; bhojayati-feeds; bhoù-O! When, having learned the art of cooking from Campakalatä, will I make my queen, all Her dear friends, and Lord Kåñëa, who by a trick has come at midday to that forest place, enjoy a feast that defeats the taste of nectar? Text 7 kvacit kuïja-kñetre smara-viñama-saìgräma-garimakñarä-citra-çreëéà vraja-yuva-yugasyotkaöa-madaiù vidhatte solläsaà punar alaà ayaà parëaka-cayair vicitraà citrätaù sakhi kalita-çikño 'py anu janaù kvacit-somewhere; kuïja-in a forest grove; kñetre-place; smara-amorous; viñama-terrible; saìgräma-battle; garima-heaviness; kñarac-falling; citrawonderful; çreëém-multitude; vraja-of Vraja; yuva-youthful; yugasya-of the divine couple; utkaöa-great; madaiù-with passion; vidhatte-places; sa-with; ulläsam-joy; punaù-again; alam-greatly; ayam-this; parëaka-flower petals; cayaiù-with many; vicitram-in many ways; citrätaù-from Citrä-gopé; sakhi-O friend; kalita-performed; çikñaù-instruction; 'pi-and; anu-then; janaù-this person. O friend, when will this person taught by Citrä-gopé become filled with joy and wonder by picking up the colorful flower petals fallen from the youthful divine couple's very passionate amorous struggle in the forest grove? Text 8 paraà tuìgädyä yauvata-sadasi vidyädbhuta-guëaiù sphuöaà jitvä padmä-prabhåti-nava-närér bhramati yä jano 'yaà sampädyaù sakhi vividha-vidyäspadatayä tayä kià çrénätha-cchala-nihita-neträìgita-lavaiù param-greatly; tuìgä-ädyä-Beginning with Tuìga; yauvata-of young girls; sadasi-in the assembly» vidyä-Vidyä; adbhuta-wonderful; guëaiù-with virtues; sphuöam-manifesting; jitvä-defeating; padmä-by Padmä; prabhåti-headed; nava-young; näréù-women; bhramati-are bewildered; yä-which; janaù-person; ayam-this; sampädyaù-attainable; sakhi-O friend; vividha-various; vidyä-of kinds of knowledge; aspadatayä-because of being the abode; tayä-by Her; kim-whether?; çrénäthä-of the queen of goddesses of fortune; cchala-by a trick; nihita-placed; netra-of the eye; aìgita-hint; lavaiù-with a slight. O friend, with her wonderful transcendental virtues Tuìgavidyä has clearly defeated Padmä and her friends in the assembly of young girls. Will this person, instructed by the clever sidelong glance of the queen of goddesses, also become the abode of all kinds of transcendental knowledge?
Text 9 sphuran-muktä-guïjä-maëi-sumanasäà hära-racane mudendor lekhä me racayatu tathä çikñaëa-vidhim yathä taiù saìklptair dayita-sarasé-madhya-sadane sphuöaà rädhä-kåñëäö ayam api jano bhüñayati tau sphuran-glittering; muktä-pearls; guïjä-guïjä; maëi-jewels; sumanasämsumanaù flowers; hära-necklaces; racane-in the creation; mudä-with happiness; indoù-of the moon; lekhä-crescent; me-of me; racayatu-may create; tathä-in that way; çikñaëa-instruction; vidhim-activity; yathä-as; taiùby them; saìklptaiù-fashioned; dayita-favorite; sarasé-lake; madhya-in the middle; sadane-in the abode; sphuöam-manifested; rädhä-kåñëäv-Rädha'Kåñëa; ayam-this; api-also; janaù-person; bhüñayati-decorates; tau-Them. May Indulekhä happily teach me to string necklaces of glittering pearls, guïä, jewels, and sumanaù flowers. In a cottage by Rädhä's favorite lake may this person decorate Çré Çré Rädhä-Kåñëa with these necklaces. Text 10 aye pürvaà raìgety amåtamaya-varëa-dvaya-rasasphurad-devé-prärthyaà naöana-paöalaà ñikñayati cet tadä räse dåçyaà rasa-valita-läsyaà vidadhatos tayor vaktre yuïje naöana-paöu véöià sakhi muhuù aye-O!; pürvam-in the beginning; raìgä-Raìgä; iti-thus; amåtamayanectarean; varëa-syllables; dvaya-two; rasa-nectar; sphurad-mnaifested; devé-devé; prärthyam-requested; naöana-dances; paöalam-multitude; ñikñayati-teaches; cet-if; tadä-then; räse-in the räsa dance; dåçyam-may be seen; rasa-with nectar; valita-moving; läsyam-dance; vidadhatoù-performing; tayoù-of Them; vaktre-on the mouths; yuïje-together; naöana-in dancing; paöu-expert; véöim-betelnuts; sakhi-O friend; muhuù-repeatedly. O friend, if she whose name bears the nectar syllables Raë#ä-devé, on my request teaches me the art of dancing, then in the räsa dance I shall place in the mouths of the gracefully dancing divine couple betelnuts to make them even more expert in dancing. Text 11 sa-dakña-kréòähaà vidhim iha tathä çikñayatu sä sudevé me divyaà sadasi sudåçäà gokula-bhuväm tayor dvandve kheläm atha vidadhatoù sphürjati yathä karomi çrénäthäà sakhi vijayinéà netra-kathanaiù sa-with; dakña-dice; kréòä-transcendental pastime; aham-I; vidhim-rules; iha-here; tathä-in that way; çikñayatu-may teach; sä-she; sudevé-Sudevé; me-me; divyam-transcendental; sadasi-in the assembly; sudåçäm-of girls with beautiful eyebrows; gokula-in Gokula; bhuväm-born; tayoù-of Them;
dvandve-the pair; kheläm-the pastimes; atha-then; vidadhatoù-performing; sphürjati-is manifested; yathä-as; karomi-I do; çrénäthäm-the queen of the goddesses of fortune; sakhi-O friend; vijayiném-the winner; netra-of the eyes; kathanaiù-with the statements. May Sudevé teach to me the art of dice-playing so when the divine couple play at dice in the assembly of Gokula's beautiful-eyebrowed girls with the words of my I eyes I shall declare that She who is the queen of goddesses is the winner. Text 12 rahaù kéra-dväräpy ati-viñama-güòhärtha-racanaà dale pädme padyaà prahitam udayä-cäöu-hariëä samagraà vijïäyäcala-pati-valat-kandara-pade tad-abhyarëe neñye drutam ati mad-éçäà niçi kadä rahaù-in a secluded place; kéra-a parrot; dvärä-by; api-even; ati-very; viñama-difficult; güòha-hidden; artha-meaning; racanam-creation; dale-on a petal; pädme-lotus; padyam-verse; prahitam-written; udayac-rising; cäöusweet words; hariëä-by Lord Kåñëa; samagram-complete; vijïäyaunderstanding; acala-of mountains; pati-in the king; valat-manifested; kandara-in a cave; pade-at the foot; tad-Him; abhyarëe-near; neñye-I will lead; drutam-quickly; ati-very; mad-my; éçäm-queen; niçi-at night; kadäwhen? When, clearly understanding the inscrutable verse-riddle written on a lotus petal by sweet-talking Kåñëa and brought by a parrot to this secluded place, will I quickly lead my queen to Him at a cave's entrance on the king of mountains? Text 13 adabhraà bibhräëau smara-raëa-bharaà kandara-khale mitho jetuà viddhäö api niçita-neträïcala-çaraiù api klidyad-gätrau nakha-daçana-çastrair api darätyajantau drañöuà tau kim u tamasi vatsyämi samaye adabhram-abundant; bibhräëau-holding; smara-amorous; raëa-battle; bharam-great; kandara-a cave; khale-in the place; mithaù-mutually; jetum-to conquer; viddhäv-wounded; api-even though; niçita-sharp; netra-of the eyes; aïcala-from the corners; çaraiù-by the arrows; api-even; klidyad-moistened; gätrau-limbs; nakha-of nails; daçana-and teeth; çastraiù-by the wepons; apieven; dara-slightly; atyajantau-not relenting; drañöum-to see; tau-Them; kimwhether?; u-indeed; tamasi-in the dark; vatsyämi-I will go; samaye-at the right moment. Will I enter the dark cave at the right moment to see the divine couple caught in a ferocious amorous struggle, wounded by the sharp arrows of
Their sidelong glances and, eager to defeat each other, tormented by the weapons of each other's teeth and nails? Text 14 samänaà nirvähya smara-sadasi saìgrämam atulaà tadäjïätaù sthitvä milita-tanu nidräà gatavatoù tayor yugmaà yuktyä tvaritam abhisaìgamya kutukät kadähaà seviñye sakhi kusuma-puïja-vyajana-bhäk samänam-together; nirvähya-having completed; smara-amorous; sadasi-in the assembly; saìgrämam-the battle; atulam-peerless; tadä-then; äjïätaùfrom the order; sthitvä-standing; milita-together; tanu-bodies; nidräm-in sleep; gatavatoù-gone; tayoù-of Them; yugmam-the pair; yuktyä-properly; tvaritam-at once; abhisaìgamya-approaching; kutukät-eagerly; kadä-when?; aham-I; seviñye-will serve; sakhi-O friend; kusuma-of flowers; puïja-an abundance; vyajana-a fan; bhäk-holding. O friend, when, the divine couple completing Their pastimes in the amorous assembly, and Their transcendental bodies together in sleep, will I, on Their order, approach and eagerly serve Them by moving a fan of flowers? Text 15 mudä kuïje guïjad-bhramara-nikare puñpa-çayanaà vidhäyärän mälä-ghusåëa-madhu-véöi-viracanam punaù kartuà tasmin smara-vilasitäny utka-manasos tayos toñäyälaà vidhu-mukhi vidhäsyämi kim aham mudä-happily; kuïje-in the forest grove; guïjad-humming; bhramara-bees; nikare-swarms; puñpa-of flowers; çayanam-a bed; vidhäya-fashioning; ärännearby; mälä-garlands; ghusåëa-kuìkuma; madhu-honey-nectar; véöibetelnuts; viracanam-creation; punaù-again; kartum-to do; tasmin-in this; smara-amorous; vilasitäni-pastimes; utka-eager; manasoù-hearts; tayoù-of Them; toñäya-for the pleasure; alam-greatly; vidhu-moon; mukhi-face; vidhäsyämi-shall do; kim-whether?; aham-I. O moon-faced one, will I make a bed of flowers in the grove of buzzing bees? Will I make flower garlands, kuìkuma, madhu nectar, and betelnuts to please the divine couple eager at heart to again enjoy transcendental amorous pastimes? Text 16 jitonmélan-nélotpala-rucini käntyorasi harer nikuïje nidräëäà dyuti-vijita-gäìgeya-gurutäm kadä dåñövä rädhäà nabhasi nava-meghe sthiratayä valad-vidyul-lakñmyäà muhur iha dadhe thut-kåtim aham jita-defeated; unmélan-blossoming; néla-blue; utpala-lotus; rucini-splendor;
käntya-handsomeness; urasi-on the chest; hareù-of Lord Kåñëa; nikuïje-in the forest grove; nidräëäm-asleep; dyuti-splendor; vijita-defeated; gäìgeya-of gold; gurutäm-the significance; kadä-when?; dåñövä-having seen; rädhämÇré Rädhä; nabhasi-in the sky; nava-new; meghe-on the cloud; sthiratayästationary; valad-manifested; vidyul-lightning flash; lakñmyäm-splendor; muhuù-repeatedly; iha-here; dadhe-I place; thut-kåtim-spitting in distaste; aham-I. When, seeing Çré Rädha' sleeping, more splendid than gold, on Lord Hari's handsome chest, which defeats the splendor of the blossoming blue lotuses, will I spit with distaste at the stationary lightning flash resting on a new cloud in the sky? Text 17 viläse vismåtya skhalitam uru-raìgair maëi-saraà drutaà bhétyägatya priyatama-sakhé-saàsadi hriyä tam änetuà smitvä tad-avidita-netränta-naöanaiù kadä çrémän näthä sva-janam acirät prerayati mäm viläse-in pastimes; vismåtya-forgotten; skhalitam-fallen; uru-raìgaiù-with many pastimes; maëi-of jewels; saram-necklace; drutam-quickly; bhétyä-with fear; ägatya-arriving; priyatama-most dear; sakhé-friend; saàsadi-in the assembly; hriyä-with embarrassment; tam-that; änetum-to bring; smitväsmiling; tad-that; avidita-not known; netra-of the eyes; anta-the corner; naöanaiù-with dancing; kadä-when?; çrémän-beautiful; näthä-queen; svaown; janam-people; acirät-at once; prerayati-sends; mäm-me. When, having forgotten the jewel necklace She dropped during Her pastimes, and suddenly arriving with fear and embarrassment in the company of Her dearmost friends, will my queen smile on me, Her maidservant, and with dancing sidelong glances, dispatch me to recover the forgotten necklace? Text 18 kvacit padmä-çaibyädika-valita-candrävalim urupriyäläpolläsair atulam api dhinvann aghaharaù kadä vä mat-prekñä-lava-kalita-vailakñya-bharataù kva rädhety äjalpan malinayati sarväù param imäù kvacit-sometimes; padmä-by Padmä; çaibyä-and Çaibyä; ädika-headed; valita-surrounded; candrävalim-Candrävalé; uru-very; priya-affectionate; äläpa-conversation; ulläsaiù-with the pastimes; atulam-unequalled; api-even; dhinvann-pleasing; aghaharaù-Lord Kåñëa; kadä-when?; vä-or; mat-of me; prekñä-the glance; lava-slight; kalita-done; vailakñya-embarrassment; bharataù-because of an abundance; kva-where?; rädhä-is Rädhä; iti-thus; äjalpan-saying; malinayati-causes to wilt; sarväù-everyone; param-greatly; imäù-them.
When, with many splendidly affectionate words delighting Candrävalé in the company of Padmä, Çaibyä, and her other friends, will Lord Kåñëa, suddenly noticing my presence, become very embarrassed, and, asking "Where is Rädhä?" make everyone wilt in despair? Text 19 sa-garväù samruddhya prakhara-lalitädyäù sahacarés tato dänaà darpät sakhi mågayatä svaà giribhåtä viçäkhä man-näthä-nayana-naöana-preraëa-baläd vidhåtyärän nétä ruñam iha dadhänä kñipatu naù sa-with; garväù-pride; samruddhya-stopping; prakhara-harsh; lalitä-by Lalitä; ädyäù-headed; sahacaréù-friends; tataù-then; dänam-gift; darpät-out of pride; sakhi-O friend; mågayatä-searching; svam-own; giribhåtä-by Lord Kåñëa; viçäkhä-Viçäkhä; man-my; näthä-queen; nayana-of the eyes; naöanadancing; preraëa-sending; baläd-on the strength; vidhåtya-having caught; ärän-nearby; nétä-brought; ruñam-anger; iha-here; dadhänä-maintaining; kñipatu-may eject; naù-us. O friend, holding back harsh Lalitä and her proud companions and ordered both by Lord Kåñëa frantically searching for His lost treasure and by the dancing eyes of my queen, will Viçäkhä angrily drag me away into exile? Text 20 stanau çaila-präyäö api tava nitambo ratha-samaù sphuöaà jérëä naur me kalaya tadinéà väta-viñamam kathaà päraà gaccher iha nivasa räträö iti harer vacaù çrutvä rädhä kapaöa-kupitä smerayatu mäm stanau-breasts; çaila-mountains; präyäv-like; api-even; tava-Your; nitambaù-hips; ratha-a chariot; samaù-like; sphuöam-clearly; jérëä-old; nauùboat; me-My; kalaya-please know; tadiném-now; väta-winds; viñamamferocious; katham-how is it possible?; päram-to the other shore; gaccheù-I may go; iha-here; nivasa-please stay; räträv-the night» iti-this; hareù-of Lord Kåñëa; vacaù-the words; çrutvä-hearing; rädhä-Rädhä; kapaöa-pretended; kupitä-angry; smerayatu-may cause to smile; mäm-me. Hearing Lord Kåñëa say "Your breasts are like two great, heavy mountains, and Your hips are like a great chariot. This boat is very old and fragile, and now there is a ferocious hurricane. How will I be able to cross to the other shore? You must stay here for the night," may Rädhä, pretending to be very angry, make me smile. Text 21 idaà svänte kuïje kadalam api yad raìgana-latäbhidhaika-svar-vallé-pavana-labhanenaiva phalitam tad-äbhyäse sphurjan madana-subhagaà tad yuva-yugaà
bhajiñye solläsaà priya-jana-gaëair ittham iha kim idam-this; svänte-in my heart; kuïje-in the forest grove; kadalam-banana tree; api-also; yad-which; raìganalatä-Raìganalatä; abhidhä-name; eka-one; svaù-celestial; vallé-vine; pavana-breeze; labhanena-by the attainment; evaindeed; phalitam-fruitful; tad-that; äbhyäse-in that activity; sphurjanmanifesting; madana-amorous; subhagam-beauty; tad-that; yuva-of the youthful; yugam-divine couple; bhajiñye-I will worship; sa-with; ulläsam-joy; priya-dear; jana-people; gaëaiù-with multitudes; ittham-in this way; iha-here; kim-whether? One day, the banana tree in the forest grove of my heart bursting into fruit because of the breeze from the celestial vine that bears the name Raìganalatä-gopé, will I happily worship the youthful divine couple as they enjoy splendid transcendental amorous pastimes in the company of Their dear friends?
Çré Çré Rädhä-Kåñëojjvala-kusuma-keli The Splendid Flower Pastimes of Çré Çré Rädhä-Kåñëa Text 1 sakhé-våndair våndärcitam udita-våndävana-padaà vinodenäsädya priya-kusuma-päträìkura-phalam harantyäà rädhäyäà dhvanibhir abhisaìgamya giribhåd dhåtäöopaà täbhiù saha vivadamäno 'vadad idam sakhé-of friends; våndaiù-with hosts; våndä-by Våndä-devé; arcitamworshiped; udita-named; våndävana-Våndävana; padam-place; vinodenaplayfully; äsädya-approaching; priya-favorite; kusuma-flowers; pätra-leaves; aìkura-new shoots; phalam-fruits; harantyäm-picking; rädhäyäm-when Çré Rädhä; dhvanibhiù-with sounds; abhisaìgamya-approaching; giribhåd-Lord Kåñëa; dhåta-manifested; aöopam-arrogance; täbhiù-them; saha-with; vivadamänaù-quarreling; avadad-said; idam-this. One day, hearing Çré Rädhä and Her friends enter Våndä's forest named Våndävana and happily pick Their favorite flowers, leaves, shoots, and fruits, Lord Kåñëa approached Them and arrogantly quarreled with Them in the following words. Text 2 rahaù päöacaryaù kuruta kim idaà yauvata-madät sphuöaà yuñmäbhir me vipinam apaëaà näçitam adaù ato vallary-arthe tanu-taöim avaçyaà phala-kåte
kucän vo luëöhämaù kisalaya-pade cädhara-kulam rahaù-in a hidden place; päöacaryaù-O thieves; kuruta-you do; kim-what?; idam-this; yauvata-of youth; madät-because of the intoxication; sphuöamclearly; yuñmäbhiù-by you; me-of Me; vipinam-the forest; apaëam-priceless; näçitam-destroyed; adaù-therefore; ataù-then; vallari-of the vines; arthe-for the sake; tanu-of bodies; taöim-the multitude; avaçyam-without other recourse; phala-of fruits; kåte-for the sake; kucän-breasts; vaù-of you; luëöhämaù-we shall confiscate; kisalaya-blossoming twigs; pade-for the sake; ca-and; adhara-of lips; kulam-the host. "My dear thieves, what are You doing in this solitary place? Intoxicated by youthful passion You are destroying My priceless forest. I have no other course but to arrest You for this crime. For the crime of breaking many creepers I shall now arrest all Your bodies, for the crime of picking fruits I shall confiscate Your breasts, and for the crime of picking many budding twigs I shall imprison Your lips." Text 3 iti niçamya bhru-bhaìgam avalokantyäà lalitäyäm anyäù sa-smitam ücuù vadantyaù smo nünaà tava kiöava satyaà hitam idaà våthäöopaà hitvä vraja jhaöaöi nandéçvara-puram na jänéñe kià taà prakhara-lalitä-vikrama-taöià yayä te vänyäntaù kñapitam asakåt pauruña-yaçaù iti-thus; niçamya-hearing; bhru-of the eyebrows; bhaìgam-knitting; avalokantyäm-gazing; lalitäyäm-Lalitä; anyäù-others; sa-with; smitam-a smile; ücuù-said; vadantyaù-speaking; smaù-we are; nünam-indeed; tava-of You; kiöava-O cheater; satyam-truth; hitam-auspicious; idam-this; våthäuseless; äöopam-arrogance; hitvä-abandoning; vraja-go; jhaöaöi-at once; nandéçvara-of Nandéçvara; puram-to the town; na-not; jänéñe-You understand; kim-whether?; tam-this; prakhara-harsh; lalitä-of Lalitä; vikramaof power; taöim-the abundance; yayä-by whom; te-of You; vänya-the forest; antaù-within; kñapitam-expelled; asakåt-forever; pauruña-of manly power; yaçaù-the reputation. Hearing these words, Lalitä knitted her eyebrows and angrily stared at Kåñëa. Some of the other gopés smiled and spoke the following words. "Dear lier, please listen, for the truth we speak is for Your benefit. Give up this false pride and go at once to Nandéçvara-pura. Do You not know of the great prowess of harsh Lalitä who can forever destroy Your good reputation in this forest?" Text 4 iti viçäkhä-kathitam äkarëya sa-darpäbhinayaà kåñëaù punaù präha
aho çiñyä evaà hi kuruta dhäåñtyaà mayi punar yathä çrutvä krudhanty akhila-latikä-maëòana-varaù mayä kämaà yatra praguëa-guruëä yat-karuëayä vitérëä vo dékñä na kila katidhä jaina-racitäù iti-in this way; viçäkhä-about Viçäkhä; kathitam-the words; äkarëyahearing; sa-with; darpa-pride; abhinayam-dramaté presentation; kåñëaùKåñëa; punaù-again; präha-said; ahaù-O!; çiñyä-students; evam-in this way; hi-indeed; kuruta-do; dhäåñtyam-arrogance; mayi-to Me; punaù-again; yathäas; çrutvä-hearing; krudhanti-becomes angry; akhila-all; latikä-the vines; maëòapa-pavilions; varaù-excellent; mayä-by Me; kämam-according to desire; yatra-where; praguëa-virtuous; guruëä-by the master; yat-of whom; karuëayä-by the mercy; vitérëä-given; vaù-to you; dékñä-initiation; na-not; kila-indeed; katidhä-how many times?; jaina-racitäù-non-violence. Hearing Viçäkhä's speech, dramatically arrogant Kåñëa said, "O students, do not be so bold with Me. Hearing your disrespectful words all the beautiful vines and cottages have now become very angry. How many times, as Your pious guru, have I not mercifully initiated you in the path of non-violence?" Note: Lord Kåñëa accuses the gopés of doing violence to the flowers by picking them. Text 5 etan niçamya lajjayä kopam iva vivåëvatéñu sarväsu prasaìgäntareëa taà vijetuà viçäkhä sa-nyäsam äha svayaà yo nirbandhäd dhana-vitaraëair loka-taöibhiù karoty ärämaà yaà sa hi bhavati tasyaiva niyatam idam tu çré-våndävanam akåtam anyair anudinaà samänaà sarveñäà katham iva tavaivädya bhavitä etan-this; niçamya-hearing; lajjayä-with embarrassment» kopam-anger; iva-as if; vivåëvatéñu-were manifesting; sarväsu-all; prasaìga-antareëa-from among them; tam-Him; vijetum-to defeat; viçäkhä-Viçäkhä; sa-nyäsam-with logic; äha-said; svayam-personally; yaù-one who; nirbandhäd dhanavitaraëaiù-at great expense; loka-taöibhiù-with many workmen; karoticreates; ärämam-a garden; yam-which; sa-he; hi-indeed; bhavati-is; tasya-of that; eva-indeed; niyatam-forever; idam-this; tu-but; çré-våndävanamVåndävana; akåtam-not done; anyaiù-by others; anudinam-every day; samänam-equal; sarveñäm-of all; katham-how; iva-as if; tava-of You; evaindeed; adya-now; bhavitä-will be. When the gopés heard these words they became simultaneously angry and ashamed. From among their number Lalitä spoke the following words to defeat with logé the arrogant Kåñëa. "If a man spends money and employs many workmen to build a garden then that garden becomes his property for as long as he lives. However, You
did not build this Våndävana. Why do You claim Våndävana as Your property? Furthermore, many other people pick fruits and flowers every day in this Våndävana. Why do You trouble us and not them? When will You become impartial and equal to all? You are not impartial because You trouble us and not them." Text 6 iti viçäkhä-sa-nyäya-kathitam äkarëya sa-darpäbhinayaà çré-kåñëaù punaù präha akuëöhaà vaikuëöhe divi bhuvi ca rasäyäà çruti-gaëaiù pragétaà man-nämnä vanam iti na yad vaù çruti-mitam na yuñmad-doño 'smin prabala-mada-garvottaruëatätri-doñi bädhiryaà pracuram akarod yat sphuöam idam iti-thus» viçäkhä-by Viçäkhä; sa-with; nyäya-logic; kathitam-spoken; äkarëya-hearing; sa-with; darpa-pride; abhinayam-drama; çré-kåñëaù-Lord Kåñëa; punaù-again; präha-said; akuëöham-everywhere; vaikuëöhe-in Vaikuëöha; divi-in heaven; bhuvi-on the earth; ca-and; rasäyäm-in the lower worlds; çruti-gaëaiù-by the Vedas; pragétam-sung; man-of Me; nämnä-by the name; vanam-forest; iti-thus; na-not; yad-which; vaù-of you; çruti-mitamheard by the ears; na-not; yuñmad-of you; doñaù-fault; asmin-in this; prabala-powerful; mada-madness; garva-and pride; uttaruëatä-inexperienced youthfulness; tri-doñi-three faults; bädhiryam-deafness; pracuram-great; akarod-did; yat-what; sphuöam-manifested; idam-this. After hearing Viçäkhä's words of logic, Kåñëa spoke the following words with dramaté pride. "You have not heard that in Vaikuëöha, Bhürloka, and Rasätalaloka the Vedas declare that this forest bears My name and is Mine. It is not your fault for intense madness, pride, and youthful ignorance have made you quite deaf." Text 7 etad äkarëya tiryag vilokayanté rädhä sa-smitam uväca aye ced yan-nämnäìkitam iti bhavet tasya vipinaà tadäsmad-våndäyä bhavati sutaräm eva kapaöin yato 'sya nämnaiva tri-jagati janair géyata iha svayaà ca çré-svämin bata tu na hi nämnä kvacid api etad-this; äkarëya-hearing; tiryag-crooked; vilokayanté-gazing; rädhäRädhä; sa-smitam-with a smile; uväca-said; aye-Oh!; ced-if; yan-of whom; nämnä-by the name; aìkitam-marked; iti-thus; bhavet-may be; tasya-of that; vipinam-the forest; tadä-then; asmad-our; våndäyä-of Vånda'-devé; bhavatiis; sutaräm-very much so; eva-indeed; kapaöin-O liar; yataù-because; asya-of that; nämnä-by the name; eva-indeed; tri-three; jagati-in the worlds; janaiù-
by the people; géyata-is sung; iha-here; svayam-personally; ca-and; çrésvämin-O handsome one; bata-indeed; tu-but; na-not; hi-certainly; nämnä-by name; kvacid-somewhere; api-even. Hearing this Çré Rädhä glanced at Kåñëa with crooked eyes, smiled, and spoke the following words. "My dear liar, if this forest is Your property, and if it is named after You, then why in all the three worlds is this forest known as Våndävana: named after our dear friend Våndä-devé? My dear handsome and eloquent friend. this forest is not named after You." Note: The word çré-svämin may also be interpreted to mean "O husband of the goddess of fortune." Çré Rädhä did not intend this meaning when She spoke this verse, but Kåñëa took it to mean that when He framed His reply. Text 8 iti rädhäyäù sa-yuktika-väk-péyüña-mattaù çré-kåñëaù sa-smitam äha iyaà lakñmé-våndäd api madhura-våndä mama vadhür bhaven no ced ärät sa-çapatham imaà påcchata satém çrutau yad dam-patyor na hi bhavati bhedas truöir ato dvayor nau nämnaiva tri-jagati jano gäyati vanam iti-thus; rädhäyäù-of Çré Rädhä; sa-with; yuktika-logic; väk-words; péyüñaby the nectar; mattaù-intoxicated; çré-kåñëaù-Lord Kåñëa; sa-with; smitam-a smile; äha-said; iyam-this; lakñmé-of goddesses of fortune; våndäd-from the host; api-even; madhura-sweeter; våndä-Våndä; mama-My; vadhüù-wife; bhaven-is; na-not; u-certainly; ced-if; ärät-nearby; sa-with; çapatham-a vow; imam-this; påcchata-You may ask; satém-faithful; çrutau-in the Vedas; yadwhich; dam-patyoù-of husband and wife; na-not; hi-indeed; bhavati-is; bhedaù-separation; truöiù-for a moment; ataù-therefore; dvayoù-of the tow; nau-us; nämnä-by name; eva-indeed; tri-three; jagati-in the worlds; janaù-a person; gäyati-sings; vanam-the forest. Intoxicated by Rädhä's nectar logic, Kåñëa smiled and spoke the following words. "Våndä-devé, who is more charming than many goddesses of fortune, is My chaste wife. I swear that it is so. If You do not believe Me, ask her. The Vedas say that there is not the slightest difference between husband and wife, and therefore when the people of the three worlds proclaim that this forest bears the name Våndä, that word Våndä refers to Us both." Text 9 iti çré-kåñëasya väg-amåtam äpéya rädhä våndäà prati nécair äha idaà vånde satyaà bhavati na hi kià vä kathaya naù
puro lajjäà hä hä katham iva tanoñi priya-gaëe åtaà cet tad-roña-cchalata iva gaccha kñaëam ito yathä nänä-vädair vayam iha jayämaù çaöha-gurum iti-thus; çré-kåñëasya-of Kåñëa; väg-of the words; amåtam-the nectar; äpéya-drinking; rädhä-Rädhä; våndäm-Våndä; prati-to; nécaiù-in a low voice; äha-said; idam-this; vånde-O Våndä; satyam-the truth; bhavati-is; na-not; hicertainly; kim-whether?; vä-or; kathaya-please say; naù-of Us; puraù-in the presence; lajjäm-embarrassed; hä-aha!; hä-aha!; katham-how?; iva-if; tanoñiyou do; priya-of dear friends; gaëe-in the multitude; åtam-without; cet-if; tadthat; roña-anger; cchalata-feigning; iva-as if; gaccha-You go; kñaëam-in a moment; itaù-therefore; yathä-as; nänä-various; vädaiù-with words; vayamWe; iha-here; jayämaù-conquer; çaöha-of liars; gurum-the master. After drinking the nectar of Kåñëa's words, Rädhä turned to Våndä and whispered: "Våndä, is this true or not? Please tell Us. It is not true. Had it been true you would have feigned anger and left the assembly of your friends in a moment. With these words We have now defeated this king of liars." Text 10 idaà karëe tasyä nigaditavatéñö äçu sahasaà måñä-roñäd eñä cala-kuöila-cillé-kñaëa-taöaiù alaà çoëair eëé-dåg ati-kuöiläù prekñya sakhi täù sa-garve govinde pariñadi dadäö uttaram idam idam-this; karëe-in the ear; tasyä-of her; nigaditavatéñö-speaking; äçu-at once; sahasam-violently; måñä-with feigned; roñäd-anger; eñä-she; calamoving; kuöila-crooked; cillé-eyebrows; kñaëa-moment; taöaiù-boundary; alam-very; çoëaiù-red; eëé-doe; dåg-eyes; ati-very; kuöiläù-crooked; prekñyaseeing; sakhi-O friend; täù-them; sa-with; garve-pride; govinde-Lord Kåñëa; pariñadi-in the assembly; dadäö-gave; uttaram-reply; idam-this. When Rädhä's words fell on her ear and she saw the crooked glances of the doe-eyed gopés, Våndä-devé became red with pretended anger. Moving her crooked eyebrows, in the gopé assembly she gave the following reply to arrogant Kåñëa. Text 11 aye padmäñaëòa vraja-nagara-bhaëòa vraja-vanäd itas tvaà ced icche rucira-vana-räjatvam acirät sakhésthalyäù ñañöhéà bhaja nija-vadhüà täà kila tadä yathä sä tuñöyä te badara-vana-räjyaà vitaraté aye-O; padmäñaëòa-O eunuch of Padmä; vraja-of Vraja; nagara-of the town; bhaëòa-O laughing-stock; vraja-of Vraja; vanäd-from the forest; itaùtherefore; tvam-You; ced-if; icche-desire; rucira-charming; vana-of a forest; räjatvam-sovereignty: acirät-without delay; sakhésthalyäù-of Sakhésthalé; ñañöhém-the goddess Durgä; bhaja-please worship; nija-own; vadhüm-wife;
täm-her; kila-certainly; tadä-then; yathä-as; sä-she; tuñöyä-with satisfaction; te-for You; badara-of jujube trees; vana-of a forest; räjyam-the kingdom; vitaraté-will give. "O eunuch of Padmä, O laughing-stock of the town of Vraja, if You wish to become king of a nice forest, then leave this forest of Vraja without delay. Worship the goddess of Sakhésthalé (Candrävalé, and when she becomes satisfied with You she will give You a grove of jujube trees as Your kingdom." Text 12 tata itthamtat-saundaryädi-stavanärabhaöyä çré gändharväyä våndäöavyäm- svatäm arpayanté tam upalabhya solläsam- punar äha yad etad bimbatväl lasati mukham asyäù kamalato dåçor dvandvaà caïcat-kuvalaya-mågänäm iva cayät udaïcan-näsa-çréù çuka-nava-yuva-troöi-valanäl lasad-bandhükebhyo 'pi ca ruci-ghaöa-räjyad-adharaù tata-then; ittham-in this way; tat-of Her;saundarya-the beauty; ädibeginning with; stavana-glorification; ärabhaöyä-with eloquence; çrégändharväyä-of Çré Rädhä; våndäöavyäm-in Våndävana; svatämsovereignty; arpayanté-offering; tam-Him; upalabhya-rebuking; sa-with; ulläsam-comparisons; punaù-again; äha-said; yad-what; etad-that; bimbatvälas a reflection; lasati-shines; mukham-face; asyäù-of Her; kamalataù-from the lotus; dåçoù-of the eyes; dvandvam-pair; caïcat-moving; kuvalaya-of lotus flowers; mågänäm-of deer; iva-like; cayät-than a multitude; udaïcan-raised; näsa-nose; çréù-beauty; çuka-parrot; nava-new; yuva-youth; troöi-beak; valanäl-than the movements; lasad-splendid; bandhükebhyaù-than bandhüka flowers; api-even; ca-and; ruci-splendor; ghaöa-abundance; räjyad-shining; adharaù-lips. Eloquently glorifying Rädhä's beauty and virtues by comparing them to many other things, establishing Rädhä's sovereignty over Våndävana, and at last rebuking Kåñëa, Vånda'-devé again spoke. "The reflection of Rädhä's face is more beautiful than a host of lotus flowers. Her eyes are more beautiful than moving lotuses or restless deer. The beauty of Her raised nose is greater than the beak of a young parrot. Her glistening lips are more beautiful than the splendid bandhüka flowers. Text 13 aye dantäù kundävalé-karaka-béjädi-racanäd api sphétä gétäù kumuda-vanato 'pi smita-lavaù çruti-dvandvaà muïjä-lalita-guëa-puïjäd api punar laläöodyal-lakñméù subhaga-baka-puñpäd atitaräm aye-Oh!; dantäù-teeth; kunda-of jasmine flowers; ävalé-a host; karaka-of pomegranates; béja-seeds; ädi-beginning with; racanäd-from the creation;
api-even; sphétä-expanded; gétäù-glorified; kumuda-of lotuses; vanataù-than a forest; api-even; smita-smile; lavaù-slight; çruti-of ears; dvandvam-the pair; muïjä-of muïjä grass; lalita-charming; guëa-ropes; puïjäd-abundance; apieven; punaù-again; laläöa-on the forehead; udyal-rising; lakñméù-beauty; subhaga-auspicious; baka-baka; puñpäd-than a flower; atitaräm-greater. "Her teeth are praised above the white jasmines and red pomegranate seeds. Her gentle smile is praised above the lotus forest. Her ears are praised above the charming muïjä ropes. The beauty of Her forehead surpasses the splendid baka flowers. Text 14 calä-cillé-vallé bhramara-vara-paìkter api tataù sphuraê-jambü-pakva-pracura-phalato 'py etad alakaù kacolläsaù sphurjan-mada-çikhi-çikhaëòäd api madhau pikottäna-dhvänäd api param udäraà mådu-vacaù calac-moving; cillé-eyebrows; vallé-vine; bhramara-bees; vara-excellent; paìkteù-line; api-even; tataù-than that; sphuraj-manifest; jambü-jambü fruit; pakva-ripe; pracura-many; phalato-fruits; api-even; etad-this; alakaùkuìkuma; kaca-hair; ulläsaù-splendor; sphurjan-manifest; mada-maddened; çikhi-peacocks; çikhaëòäd-than the feathers; api-even; madhau-in spring; pika-of the cuckoo; uttäna-raised; dhvänäd-than the warbling; api-even; param-greater; udäram-expansive; mådu-sweet; vacaù-words. "The vine of Her restless eyebrows is more beautiful than a line of black bees. Her kuìkuma ointment is more beautiful than a host of ripe jambü fruits. The splendor of Her hair is greater than the feathers of a maddened peacock. Her voice is sweeter than the high notes of the cuckoo. Text 15 nitambaù çailänäm api vipula-bhäräd ati-guruù kucau tuìgau bilvädika-phala-kuläd api ati-ghanau bhuja-yugmaà bhräjad-vratati-tatito 'péha lalitäà laläma-çré-lomävalér api bhujäìgé-tati-ruceù nitambaù-hips; çailänäm-of mountains; api-even; vipula-greater; bhärädburden; ati-very; guruù-significant; kucau-breasts; tuìgau-raised; bilva-than bilva fruits; ädika-beginning with; phala-fruits; kuläd-than a host; api-even; ati-very; ghanau-thick; bhuja-of arms; yugmam-the pair; bhräjad-splendid; vratati-of creepers; tatitaù-than the extension; api-even; iha-here: lalitämcharming; laläma-beautiful; çré-beautiful; lomävaléù-hairs; api-even; bhujäìgé-of a snake; tati-extension; ruceù-of the beauty. "Her hips are heavier than many mountains. Her raised breasts are more firm than the bilva and other fruits. Her arms are more graceful than flowering vines. Her beautiful hair is more splendid than a glistening black snake.
Text 16 varorü rambhäli-krama-racana-jåmbhäd api gatir marälé-pälénäm api calana-raìgän mådutarä pada-dvandvaà phulla-sthala-kamala-våndäd api sadä vadänyatvaà kalpa-druma-nikarato 'pi vraja-pure vara-beautiful; ürü-thighs; rambha-banana trees; äli-many; kramasequence; racana-creation; jåmbhäd-than the manifestation; api-even; gatiùmovements; marälé-swans; pälénäm-regal; api-even; calana-moving; raìgängraceful; mådutarä-more charming; pada-feet; dvandvam-pair; phullablossoming; sthala-land-growing; kamala-lotuses; våndäd-than the multitude; api-even; sadä-eternally; vadänyatvam-generosity; kalpa-druma-of kalpadruma trees; nikarataù-than a host; api-even; vraja-of Vraja; pure-in the town. "Her thighs are more beautiful than a forest of banana trees. Her movements are more graceful than the movements of a flock of royal swans. Her lotus feet are more beautiful than a forest of blossoming land-growing lotuses. In the town of Vraja She is eternally more generous than a forest of kalpa-våkña trees. Text 17 dåçoù premëä çaçvat kñarad-amåta-niùsyanda-vitatis tathä sveda-stomaù kanaka-jayi-varñma-prapatitaù mano-gaìgä-kåñëä-vividha-sarasé-vånda-vicalatpravähäd apy uccaiù pulaka uta népa-stabakataù dåçoù-of the eyes; premëä-from love; çaçvat-eternally; kñarad-flowing; amåta-nectar; niùsyanda-of streams; vitatiù-a multitude; tathä-in that way; sveda-of perspiration; stomaù-abundance; kanaka-gold; jayi-defeating; varñma-from the body; prapatitaù-fallen; mano-gaìgä-of the Mänasa-gaìgä; kåñëä-an the Yamunä; vividha-various; sarasé-rivers and lakes; våndamultitudes; vicalat-moving; pravähäd-f\than the current; api-even; uccaiùgreater; pulaka-hairs standing up in ecstasy; uta-indeed; népa-kadamba; stabakataù-than bunches of flowers. "The nectar streams of love flowing continually from from Her eyes, and the perspiration that drops from Her transcendental body defeating the splendor of gold, are both greater than the Mänasa-gaìgä, Yamunä, and all other rivers and lakes. Her bodily hairs erect in ecstasy are greater than bunches of newly-blossomed kadamba flowers. Text 18 alaà gandha-snigdhä kanaka-giri-vandyä dyutir api sphuöat-phulla-campävalé-kanaka-yüthé-nivahataù api bhräjad-vakñaù-sthalam atula-siàhäsana-kuläd
api bhrämyan-netra-kramaëa-naöanaà khaïjana-gaëät alam-greatly; gandha-with fragrance; snigdhä-splendid; kanaka-gold; girimountains; vandyä-worshiped; dyutiù-splendor; api-also; sphuöat-manifested; phulla-blossoming; campa-campa flowers; ävalé-multitudes; kanaka-golden; yüthé-of yüthé flowers; nivahataù-than a multitude; api-even; bhräjadglistening; vakñaù-chest; sthalam-area; atula-unparalleled; siàhäsana-lionthrone; kuläd-than a host; api-even; bhrämyan-restlessly wandering; netra-of the eyes; kramaëa-moving; naöanam-dancing; khaïjana-of khaïjana birds; gaëät-than swarms. "Her splendid complexion is worshiped by the golden mountains. Her bodily fragrance is greater than a host of blossoming golden yüthé flowers. Her breasts are more splendid than a host of incomparable lion-thrones. Her restless eyes are more charming than a swarm of khaïjana birds. Text 19 paraà cäsyädénäà vikasana-bharäd eñu kila sa kvacin mänän mläner bata bhavati saivaiñö iha yataù ato 'syäç chäyaiva sphuöam aöavir itthaà khalu bhavet kathaàkäraà svämin bhavatu bhavataù sämpratam iyam param-furthermore; ca-and; äsya-of the face; ädénäm-beginning with; vikasana-bharäd-from the manifestation; eñu-in them; kila-indeed; sa-this; kvacin-somewhere; mänän-from the glory; mläneù-from the wilting; bataindeed; bhavati-is; sä-that; eva-indeed; eñv-among them; iha-here; yataùbecause; ataù-therefore; asyäç-of Her; chäyaiva-the shadow; sphuöammanifested; aöaviù-forest; ittham-in this way; khalu-indeed; bhavet-is; kathaàkäram-how is it possible?; svämin-O Lord; bhavatu-may be; bhavataùof Your Lordship; sämpratam-at present; iyam-this. "My Lord, this forest of Våndävana is only the pale reflection of the glory of Rädhä's face and limbs. How then can You claim that is is Your property? Text 20 api ca mukhädénäà padmädika-puru-padärthaù sama-rucaù prapannäù särüpyaà yad ati vilasanti sphuöam ataù ajäëòe vikhyätä prakåti-madhureyaà sama-guëä tataù çré-rädhäyäù prakaöam aöavéyaà priya-sakhé api ca-furthermore; mukha-the face; ädénäm-beginning with; padma-the lotus flowers; ädika-beginning with; puru-many; pada-of words; arthäùmeaning; sama-equal; rucaù-splendor; prapannäù-attained; särüpyam-equal form; yad-what; ati-greatly; vilasanti-splendidly manifested; sphuöam-clearly; ataù-then; ajäëòe-in the universe; vikhyätä-famous; prakåti-by nature; madhurä-charming; iyam-this; sama-the same; guëä-virtues; tataù-then; çré-
rädhäyäù-from Çré Rädhä; prakaöam-manifested; aöavé-forest; iyam-this; priya-dear; sakhé-friend. "The lotuses and other flowers here are as splendid as the face and limbs of Çré Rädhä. In this world this forest is famous for being as sweet and charming as Rädhä. This forest is manifested from Çré Rädhä. This forest is the dear friend of Rädhä. Text 21 viräjä-chäyätve prakaöatara-särüpya-valanät sakhétve 'pi kréòäspadam aöavir eñä rasamayé sadaitasyä eva vraja-bhuvi bhavaty eva sutaräà yataç chäyä-sakhyoù sphurati na hi bhedaù kvacid api viräjac-manifesting; chäyätve-as a reflection; prakaöatara-more manifest; särüpya-valanät-because of having the same form; sakhétve-as a friend; apialso; kréòä-of transcendental pastimes; spadam-the place; aöaviù-forest; eñä-this; rasamayé-nectarean; sadä-eternally; etasyä--of Her; eva-indeed; vraja-of Vraja; bhuvi-in the land; bhavati-is; eva-indeed; sutaräm-greatly; yataç-because; chäyä-as a reflection; sakhyoù-and as a friend; sphurati-is manifested; na-not; hi-indeed; bhedaù-difference; kvacid-in any sense; apieven. "Because this charming forest has a form like Hers it is manifested as Rädhä's splendid reflection and because it is the place of Her transcendental pastimes it is Rädhä's friend. In this way this forest in the land of Vraja is eternally Rädhä's reflection and friend. This is not at all a contradiction." Text 22 ado våndä-nändé-stava-rasa-bharaiù poñita-vapuù çriyä pürëe ghürëat-smara-naöana-tåñëä-taralite aho rädhonmélan-manasija-mahä-näöaka-naöé naöäcärye tasmin naöitum iva dåñöià samatanot adaù-then; våndä-of Vånda'-devé; nändé-stava-words of glorification; rasaof nectar; bharaiù-with an abundance; poñita-nourished; vapuù-form; çriyäwith beauty; pürëe-filled; ghürëat-staggering; smara-of the god of love; naöana-dancing; tåñëä-thirst; taralite-trembling; ahaù-ah!; rädhä-of Çré Rädhä; unmélan-rising; manasija-of the god of love; mahä-great; näöaka-in the dance; naöé-a dancer; naöa-of dancing; äcärye-the teacher; tasmin-in Him; naöitum-to dance; iva-as if; dåñöim-glance; samatanot-placed. Aroused by the nectar of Våndä's prayers, Rädhä trembled with a great thirst to dance the dance of amorous love. The dancer of amorous desire arose within Her. Yearning to dance, She glanced at the dancing-master Kåñëa. Text 23
viçäkhä tu sneha-snapana-kåta-romaïca-vilasadvapus täm äliìgya stava-racita-hré-çré-smita-våtäm sa-häsaà dåg-bhaìgyä giri-dharam upälabhya sahasam vinodair våndäyäù çirasi sumano-våñöim akarot viçäkhä-Viçäkhä; tu-indeed; sneha-of love; snapana-bathing; kåta-done; romaïca-hairs standing erect; vilasad-glistening; vapuù-form; täm-Her; äliìgya-embracing; stava-prayers; racita-done; hré-shyness; çré-of beauty; smita-smile; våtäm-covered; sa-with; häsam-laughter; dåg-of the eyes; bhaìgyä-with crooked motions; giri-dharam-Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; upälabhya-scolding; sahasam-violently; vinodaiù-happily; våndäyäù-of Våndä; çirasi-on the head; sumanaù-of sumanaù flowers; våñöim-a shower; akarot-did. Viçäkhä, plunged into feelings of love and the hairs of her body erect with joy, embraced Rädhä, who was filled with charming shy smiles from Våndä's prayers. With laughter and crooked eyes Viçäkhä violently rebuked Kåñëa. With happiness she showered sumanaù flowers on Våndä's head. Text 24 etan-madhura-varëanäkarëanena sväntas toñaà bahir vihasya sotpräsaà kåñëaù punar äha tvad-äler aìgälé mama kamana-våndävana-tanoù sad-aìgänäà kuïjädika-rucira-nämnäà ruci-dhanam dhruvaà håtvä mlänaà prakaöam akarot taà katham imam idänéà särüpya-stavana-miñato rakñasi çaöhe etan-of her; madhura-sweet; varëana-of the description; äkarëanena-by hearing; sväntaù-in His heart; toñam-satisfaction; bahiù-outwardly; vihasyalaughing; sa-with; utpräsam-joking; kåñëaù-Lord Kåñëa; punaù-again; ähasaid; tvad-of You; äleù-of the friend; aìga-älé-the limbs; mama-My; kamanabeautiful; våndävana-Våndävana; tanoù-of the body; sad-transcendental; aìgänäm-of limbs; kuïja-forest groves; ädika-beginning with; rucira-beautiful; nämnäm-of the names; ruci-of splendor; dhanam-wealth; dhruvam-certainly; håtvä-stealing; mlänam-wilted; prakaöam-manifested; akarot-did; tam-that; katham-how?; imam-this; idäném-now; särüpya-as having the same form; stavana-glorification; miñataù-mixed; rakñasi-you protect; çaöhe-O liar. Hearing this charming description of Çré Rädhä, Lord Kåñëa became very pleased within His mind. Externally, however, He laughed and spoke the following mocking words. "The limbs of your friend Rädhä have stolen the treasure that is the splendor of My charming Våndävana and made it fade and wilt. O liar, how do you expect to protect your friend with this ruse of claiming that She is identical with Våndävana?
Text 25 tavälyä evaà ced ati guëa-gaëä mat-priya-vanäd api çreñöhaù suñöhu dhruvam iha bhavanti sphuöam amé tadä tucchaà puñpaà katham apaharet seyam athavä sva-bhävaç cauräëäà para-dhana-jighåkñur na hi calet tava-of you; älyä-of the friend; evam-in this way; ced-if; ati-great; guëa-of virtues; gaëä-multitudes; mat-to Me; priya-dear; vanäd-than the forest; apieven; çreñöhaù-better; suñöhu-certainly; dhruvam-indeed; iha-here; bhavanti-are; sphuöam-clearly; amé-they; tadä-then; tuccham-insignificant; puñpam-flower; katham-why?; apaharet-will steal; sä iyam-She; athavä-or; sva-own; bhävaç-nature; cauräëäm-of thieves; para-of others; dhana-the wealth; jighåkñuù-wishing to take; na-not; hi-certainly; calet-may go. "If Her virtues far exceed the glory of Våndävana, then why does your friend Rädhä stoop to take a tiny flower here? She is a confirmed thief, and She will never cease hankering after others' property. Text 26 prakäraiç chäyäto yad ati-vara-bimbäsya mahimänam uccair visphärya smarasi mayi rädhäà vitaritum kathaà tat syäd yasmät pati-para-vaçeyaà tata imaà sa ced äräd dadyäd bhavati mama tarhy eva mamatä prakäraiç-in various ways; chäyätaù-as a reflection; yad-which; ati-very; vara-excellent; bimbäsya-of the reflection; mahimänam-glory; uccaiù-greatly; visphärya-manifesting; smarasi-you remember; mayi-in Me; rädhäm-Rädhä; vitaritum-to give; katham-how is it?; tat-that; syäd-may be; yasmät-because; pati-to Her husband; para-very; vaçä-devoted; iyam-She; tata-then; imamHer; sa-he; ced-if; äräd-nearby; dadyäd-may give; bhavati-is; mama-Mine; tarhi-then; eva-indeed; mamatä-My property. "By glorifying Çré Rädhä and claiming that Her beauty is reflected in Våndävana I think you are trying to give Her to Me. How is this possible? Çré Rädhä is very chaste and faithful to Her husband. Unless he approaches Me and gives Her to Me, how can She become Mine?" Text 27 etad-vicitra-raìgocchalita-väg-bhaë#i-viläsa-sudhä-svardhunétaraìgenottaralé-kåta-håd-våtti-dåòha-naukaà çré-rädhäà alokayantéñu sarväsu sa-smitaà lalitä laläpa pipäsärthaù kaçcit kñudita-vivaço vartmani calan maru-kñetre kñärodakam alabhamäno 'pi virasam svayambhü-saàstavyaà hari-pura-vara-sthäm api sudhäà prapätuà dräg icchan jagati kila häsyäspadam abhüt
sa-smitam
etad-this: vicitra-wonderful; raìga-with delight; ucchalita-moving; väg-of words; bhaë#i-crooked; viläsa-pastimes; sudhä-nectar; svardhuné-of the celestial Ganges; taraìgena-with the waves; uttaralé-kåta-tossed about; hådof the heart; våtti-of the actions; dåòha-the firm; naukam-boat; çré-rädhäm-of Çré Rädhä; sa-with; smitam-smiles; alokayantéñu-gazing; sarväsu-everyone; sa-with; smitam-smiles; lalitä-Lalitä; laläpa-said; pipäsärthaù-thirsty; kaçcitsomeone; kñudita-with distress; vivaçaù-overwhelmed; vartmani-on the road; calan-going; maru-of the desert; kñetre-in the country; kñära-salt; udakamwater; alabhamänaù-not able to obtain; api-even; virasam-bitter; svayambhüby Lord Brahmä; saàstavyam-praised; hari-pura-of Amarävaté-pura; varaexcellent; sthäm-situated; api-even; sudhäm-the nectar; prapätum-to obtain; dräg-at once; icchan-desiring; jagati-in this world; kila-indeed; häsya-of laughter; äspadam-the object; abhüt-becomes. The playful waves of the nectar Svarga-gaìgä river of these wonderful and charming crooked words rocked the firm boat of Rädhä's heart. Seeing this, all the gopés began to smile and Lalitä, also smiling, spoke the following words. "If a person traveling in the desert who is unable to get even a drop of bitter salt-water to allay his thirst, aspires to drink the heavenly nectar praised by Lord Brahmä and available only in Indra's capitol Amarävaté, then that person becomes a laughingstock in this world." Text 28 tato rasika-çekharaà vraja-räja-kumäraà sa dåg-aïcala-vibhrameëa pasyanté sakhéù prati çré-rädhä vyajahära sphuöaà kälé çaibyä camara-vanitä madhyama-vadhür mahä-padmä padmä parama-ruci-kåt-kämada-kucä varä ñañöhé candrävalir api lased yasya mahiñé kathaà tasyäpy anyä bhavatu bhuvi yogyä nava-vadhüù tataù-then; rasika-of those expert in relishing transcendental mellows; çekharam-the crown; vraja-of Vraja; räja-of the king; kumäram-the son; sawith; dåg-of the eyes; aïcala-from the corners; vibhrameëa-with roving glances; pasyanté-gazing; sakhéù-gopé friends; prati-to; çré-rädhä-Çré Rädhä; vyajahära-said; sphuöam-clearly; kälé-Kälé-gopé; çaibyä-Çaibyä-gopé; camara-the youngest; vanitä-of the girls; madhyama-of an intermediate age; vadhüù-the girls; mahä-a great; padmä-lotus; padmä-Padmä; parama-great; ruci-beauty; kåt-done; kämada-arousing lusty desires; kucä-whose breasts; varä-excellent; ñañöhé-goddess Durgä; candrävaliù-Candrävalé; api-even; lased-may be splendidly manifested; yasya-of whom; mahiñé-the queen; katham-how is it?; tasya-of Him; api-also; anyä-another; bhavatu-may be; bhuvi-in this world; yogyä-suitable; nava-new; vadhüù-girl friend. To Her friends, who were then gazing from the corners of their eyes at Vraja's prince, who is the crown of all who know how to taste nectar, Çré Rädhä then spoke the following words.
"This Kåñëa already has many mistresses. Kälé and Çaibyä are the least important of His mistresses, Padmä, who is like a great lotus flower, is in the middle, and the most important is Goddess Candrävalé, whose beautiful breasts inflame Him with lusty desires. What need has this Kåñëa for any new mistresses?" Text 29 tä-chravaëato roñeëaiva säöopaà täsäà väsana-härädikam ädätum upasarpati çré-vrajendra-nandane sphuöam eva campakalatä solluëöham avadét vane phulle cillätaka-patir ayaà bäòham asakåt satér asmän prétyä paricarati bhogädi-kusumaiù iti çré-våttäntaà niñamayitum äryäà diça nåpe yathä çåëvann asmai srajam iha sukhaà preñayati saù tac-this; chravaëataù-from hearing; roñeëa-with anger; eva-indeed; säöopam-with arrogance; täsäm-of them; väsana-the garments; hära-and necklaces; ädikam-beginning with; ädätum-to take; upasarpati-approaching; çré-vrajendra-nandane-the prince of Vraja; sphuöam-clearly; eva-certainly; campakalatä-Campakalatä; sa-with; ulluëöham-irony; avadét-said; vane-in the forest; phulle-blossoming; cillätaka-patiù-toll-collector; ayam-this; bäòham-indeed; asakåt-many times; satéù-the pious gopés; asmän-us; prétyä-with love; paricarati-worships and serves; bhoga-bhoga; ädi-beginning with; kusumaiù-with flowers; iti-thus; çré-charming; våttäntam-report; niñamayitum-to narrate; äryäm-pious; diça-please inform; nåpe-the king; yathä-as; çåëvann-hearing; asmai-to him; srajam-a garland; iha-here; sukham-happiness; preñayati-sends; saù-he. Angry to hear these words, Lord Kåñëa, the prince of Vraja, boldly approached the gopés and was about to take their necklaces and garments when Campakalatä spoke the following sarcasté words. "Tell this saintly girl to inform the king that in this forest of blossoming flowers a certain policeman again and again worships us pious girls with bhoga and other flowers. When the king hears this he will certainly send a nice garland to this Kåñëa." Text 30 iti campakalatä-lapitam avadhärya smitvä sa-çiro-dhunänam uväca kåñëaù nåpendreëaiväräd apaëa-vipinasyävana-kåte niyujyäsmän çaçvad yad uta gaditaà tä chåëuta bhoù nijo vä bähyo vä harati ya ihäsyäpi galitaà dalaà vä puñpaà vä harata kila tad-vastra-padakam iti-thus; campakalatä-of Campakalatä; lapitam-the words; avadhärya-
having heard; smitvä-smiling; sa-with; çiraù-of the head; dhunänam-shaking; uväca-said; kåñëaù-Lord Kåñëa; nåpendreëa-by the great king; eva-indeed; äräd-nearby; apaëa-priceless; vipinasya-of the forest; ävana-the protection; kåte-for the sake; niyujya-engaging; asmän-us; çaçvad-always; yad-which; uta-certainly; gaditam-said; tac-that; chåëuta-please hear; bhoù-O!; nijaùown; vä-or; bähyaù-an outsider; vä-or; harati-takes; ya-one who; iha-here; asya-of him; api-also; alitam-fallen; dalam-leaf; vä-or; puñpam-flower; vä-or; harata-You should take; kila-indeed; tad-of them; vastra-the garments; padakam-and ornaments. When Kåñëa heard Campakalatä's words He smiled, shook His head, and spoke the following words. "The emperor lives nearby and he has ordered Me to always protect this priceless forest. He said to Me: If anyone, either a citizen of our country, or even a foreigner, picks even a single fallen leaf or flower here, then You must at once confiscate his necklaces and clothing.' Text 31 ato 'haà yuñmäkaà maëi-vasana-härädikam idaà balenaiväluïcya pramada-bharato yämi sadanam na manyadhve puñpäìkura-dala-håtià cen nanu tadä vicäraà névénäm api kuca-paöänäà vitarata ataù-therefore; aham-I; yuñmäkam-of you all; maëi-jewels; vasanagarments; hära-and necklaces; ädikam-beginning with; idam-this; balenaforcibly; eva-indeed; äluïcya-taking; pramada-happiness; bharataù-with great; yämi-I shall go; sadanam-home; na-not; manyadhve-you think; puñpaflowers; aìkura-sprouts; dala-and leaves; håtim-theft; cen-if; nanu-indeed; tadä-then; vicäraà-consideration; névénäm-of belt; api-and; kuca-paöänäm-of bodices; vitarata-you must give. "For this reason I shall now take your jewels, garments, necklaces, and other valuables, and then I will happily return home. If you think you have not stolen any flowers or leaves, still you must give Me your bodices and belts." Text 32 iti solluëöham äbhäñya sodgrévam udvékñya aye dhruvam etä guëavatyo névyaù para-dravyaà na rakñayiñyanta eva kintu kaöhiëeñö eteñö eva tallakñaëaà lakñyate. tathä hi urojän ucchünän yad abhikalayämy adya divasät parasmät tasmän me kusuma-kula-mätraiva bhavitä ato jijïäsor me sva-kara-milane doña iha vo bhavec cen mat-sparçät svayam akapaöaà prekñayata tän iti-thus; sa-with; ulluëöham-joking; äbhäñya-speaking; sa-with; udgrévamneck raised; udvékñya-gazing; aye-O!; dhruvam-indeed; etäù-these;
guëavatyaù-virtuous; névyaù-belt; para-of another; dravyam-the property; na-not; rakñayiñyanta-will be protected; eva-indeed; kintu-however; kaöhiëeñv-firm; eteñv-them; eva-certainly; tal-of them; lakñaëam-the characteristics; lakñyate-are seen; tathä hi-furthermore; urojän-breasts; ucchünän-raised; yad-which; abhikalayämi-I will see; adya-now; divasät-by day; parasmät-after; tasmän-then; me-My; kusuma-of flowers; kulamultitudes; mäträ-only; eva-indeed; bhavitä-will be; ataù-then; jijïäsoù-eager to know; me-of Me; sva-own; kara-hand; milane-in the meeting; doña-fault; iha-in this; vaù-of you all; bhavec-may be; cen-if; mat-My; sparçät-of the touch; svayam-personally; akapaöam-without cheating; prekñayata-please show; tän-them. After speaking these joking words, Lord Kåñëa lifted His neck and, peering at the gopés, spoke the following words. "Although your belt is full of all auspicious virtues it will not be spared. Today I will see your firm, raised breasts, for I am eager to know if you have hidden My flowers there. If you think there is some offense in My touching you with My hand, then without cheating voluntarily show your breasts to Me." Text 33 tad-anantaraà bhaìgyä çré-rädhä-névyäm eva sandeham ivodbhavya tasyäà dåñöià nikñipya aho nyäyyam ity uccair äbhäñya rädhäà praty uväca rädhe tvan-nava-névikä guëamayé sädhvéti sädhvé-guëaiù sa-çläghaà parigéyate yad iha tat-solluëöham eva sphuöam yad-dåñöeù kåpayä drutaà nividato bandhäd vimuktäpy asau täm evädya dåòhaà sadätma-savidhe nétvä babandha svayam tad-anantaram-after that; bhaìgyä-with crooked words; çré-rädhä-Çré Rädhä; névyäm-at the belt; eva-indeed; sandeham-doubt; iva-as if; udbhavya-creating; tasyäm-in that; dåñöim-glance; nikñipya-casting; ahaùah!; nyäyyam-perfect; iti-thus; uccaiù-loudly; äbhäñya-saying; rädhäm-Çré Rädhä; prati-to; uväca-said; rädhe-O Rädhä; tvan-Your; nava-new; névikäbelt; guëamayé-virtuous; sädhvé-saintly; iti-thus; sädhvé-of the great saints; guëaiù-with the virtues; sa-with; çlägham-praise; parigéyate-is sung; yadwhich; iha-here; tat-that; sa-with; ulluëöham-joking words; eva-indeed; sphuöam-manifested; yad-what; dåñöeù-of the glance; kåpayä-with mercy; drutam-at once; nividataù-firmly tied; bandhäd-from the bonds; vimuktäreleased; api-although; asau-that; täm-that; eva-certainly; adya-today; dåòham-firm; sadä-always; ätma-Me; savidhe-near; nétvä-having brought; babandha-bound; svayam-personally. Kåñëa hesitated for a moment, glanced at Çré Rädhä's belt, exclaimed "Very good!" and then spoke to Rädhä the following words. "O Rädhä, the saintly gopés jokingly glorify Your new belt, proclaiming it to be very virtuous and saintly. Out of kindness to Me let this belt become free
from its firm, tight bonds before My eyes. I promise that I shall tie it back again very firmly." Text 34 bhoù paçyata paçyata kåtäghnyo 'nayä névyä dambha-våttim äcärya matsurabhi-puñpäëi svädhastäd rakñitäni santi yato romävalé näma bhramarapaìktis tat-saurabhyam anubhüya tad anusaranti vartate. etad-äkarëanena bhrü-bhaìgyä tam äkñipya gåhäya gacchantyäà balät kåñëena vyäghotitäyäà rädhäyäà tuìgavidyäbravét çaöhendra tvaà çaçvat padakam api hartuà vadasi yat tad asmäbhiù soòhaà nåpa-sutatayä samprati çrëu samastäù sambhüya hriyam iha vihäya priyatamäà grahiñyämo 'vaçyaà vayam api taväcchidya muralém bhoù-Oh!; paçyata-look!; paçyata-look!; kåtäghnyaù-ungrateful; anayäwicked; névyä-belt; dambha-of cheating; våttim-the activity; äcäryaperforming; mat-of Me; surabhi-the fragrant; puñpäëi-flowers; svädhastädunderneath; rakñitäni-protected; santi-are; yataù-because; romävalé-hairs; näma-indeed; bhramara-of bumblebees; paìktiù-a swarm; tat-of that; saurabhyam-the fragrance; anubhüya-experiencing; tad-that; anusarantifollow; vartate-are; etad-of this; äkarëanena-by the hearing; bhrü-of the eyebrows; bhaìgyä-with knitting; tam-that; äkñipya-throwing; gåhäya-into the cottage; gacchantyäm-going; balät-by force; kåñëena-by Lord Kåñëa; vyäghotitäyäm-pressured; rädhäyäm-as Çré Rädhä; tuìgavidyä-Tunìgavidyä; abravét-said; çaöhendra-O king of cheaters; tvam-You; çaçvat-always; padakam-necklaces; api-even; hartum-to take; vadasi-say; yat-what; tad-that; asmäbhiù-by us all; soòham-tolerated; nåpa-of the king; sutatayä-because of being the son; samprati-now; çrëu-please hear; samastäù-all; sambhüyaexperiencing; hyam-shyness; iha-here; vihäya-here;-abandoning; priyatamäm-most dear; grahiñyämaù-we shall take; avaçyam-without other recourse; vayam-we; api-even; tava-Your; äcchidya-breaking; muralém-the flute. "Just see! Just see! This ungrateful and wicked belt has cheated Me! I know the flowers stolen from this forest must be hidden under this belt. Under this belt I can already see what at first appears to be a line of hairs, but what I know in fact to be a swarm of black bees. These bees must have congregated here because they were attracted by the sweet fragrance of the stolen flowers hidden here." When Tuë#avidyä-gopé heard these words she knitted her eyebrows and spoke the following words as Kåñëa forced Çré Rädhä to go with Him into a nearby cottage. "O prince of cheaters, because You said You would take only our necklaces, and because You are the son of the king, we at first tolerated what You have done to us. Now it is different. Listen. Because of what we have now seen we have lost all shame. Now we have no recourse but to steal Your dearmost
flute and break into pieces. I swear we will do this to avenge our honor." Text 35 tataù çré-kåñëaù sa-darpam upadiçann iväha ahaà sakhye dakñas„ catura-yuva-räjo vraja-pure svakaà våndäraëyaà vikasad abhirakñämy avivaçaù pradäyäräd aìka-srajam anugatä mat-karuëayä samastä hitvaitäm apasarata cauréà cala-sakhém tataù-then; çré-kåñëaù-Kåñëa; sa-with; darpam-arrogance; upadiçannordering; iva-as if; äha-said; aham-I am; sakhye-in friendship; dakñañ-an expert; catura-intelligent; yuva-räjaù-prince; vraja-of Vraja; pure-in the town; svakam-My own; våndäraëyam-forest of Våndävana; vikasad-full of blossoming flowers; abhirakñämi-I protect; avivaçaù-independent; pradäyagiving; äräd-nearby; aìka-srajam-necklace; anugatä-followed; mat-by My; karuëayä-mercy; samastä-all; hitvä-abandoning; etäm-Her; apasarata-please leave; caurém-thief; cala-treacherous; sakhém-so-called friend. Çré Kåñëa then spoke the following high-handed order. "My friends, although you have obediently given your necklaces to Me, and although I have kindly allowed you to follow Me for some distance, I am now asking you to leave. I am the intelligent prince of Vrajapura, and I carefully guard my blossoming forest of Våndävana. I know all about the psychology of friendship, and I know that this thief, the treacherous Rädhä, is not actually your friend. You should at once leave Her company, for She is not fit to associate with you." Text 36 evam äkarëya lalitäntaù suñöhu pramuditä säkuöa-bhaìgyäha punar garvaà kuryän na hi viöa çaöhäsmat-pura iha vrajasyaitasyälaà catura-yuva-räjo 'ham iti bhoù yad eñä tvat-sevya-smara-nuta-rasendra-priya-sakhé mahä-raïjé caëòä tvad-upari ca rägät pratapati evam-in this way; äkarëya-hearing; lalitä-Lalitä; antaù-in her heart; suñöhu-very; pramuditä-happy; sa-with; äkuöa-hidden meaning; bhaìgyä-with crookedness; äha-said; punaù-again; garvam-pride; kuryän-may do; na-not; hi-indeed; viöa-O rake!; çaöhäsmat-O liar!; pura-town; iha-in this; vrajasyaVraja; etasya-of this; alam-greatly; catura-intelligent; yuva-räjaù-prince; aham-I am; iti-thus; bhoù-O!; yad-which; eñä-She; tvat-by You; sevya-to be worshiped and served; smara-by Kämadeva; nuta-glorified; rasa-of nectar mellows; indra-the king; priya-dear; sakhé-friend; mahä-great; raïjé-queen; caëòä-fierce (or passionate); tvad-You; upari-over; ca-and; rägät-out of anger; pratapati-burns.
When Lalitä heard these words she became very happy at heart, although she pretended to rebuke Kåñëa with the following words, which carry a hidden meaning. "Rake! Liar! in our presence You proudly advertise Yourself saying `I am the intelligent prince of Vraja.' Don't be so proud. the great queen Rädhä is Your superior in every respect. You worship Kämadeva, who in turn worships the the nectar mellows of amorous pastimes, which in turn worship our friend Rädhä. Because Rädhä is worshiped by the object of the object of Your worship She is Your superior. She is now displeased with You and She will now burn You to ashes with Her anger." Note: The last part of this verse is deliberately ambiguous and may also be understood to mean "Rädhä has become inflamed (pratapati, with amorous desire. She is more agitated than You (tvad-upari)" Text 37 kuöila-dåñöyä sa-häsa-lajjayä täm avalokayantéà çré-rädhäà prati çré-kåñëo vyajahära mudhä-vädaà rädhe na såja nija-mattäli-lapanäd vraje çuddhä sädhvé yad asi tad idaà väcëi vinayaiù tvam etä hitvogrä vana-kara-kåte mahyam acirät prasädaà dattvä te rucira-çuci-mäläà vraja gåham kuöila-crooked; dåñöyä-with a glance; sa-with; häsa-a smile; lajjayä-with shyness; täm-Her; avalokayantém-gazing; çré-rädhäm-Çré Rädhä; prati-to; çré-kåñëaù-Lord Kåñëa; vyajahära-said; mudhä-useless; vädam-words; rädheO Rädhä; na-don't; såja-create; nija-own; matta-mad; äli-friends; lapanädfrom the words; vraje-in Vraja; çuddhä-pure; sädhvé-chaste and saintly; yadwhich; asi-You are; tad-that; idam-this; väcëi-in the words; vinayaiù-with humbleness; tvam-You; etä-them; hitvä-abandoning; ugrä-ferociously angry; vana-in the forest; kara-the toll; kåte-for the sake; mahyam-to Me; acirät-at once; prasädam-mercy; dattvä-giving; te-of You; rucira-charming; çucisplendid; mäläm-garland; vraja-please go; gåham-to the cottage. As Çré Rädhä gazed at Him with a shy smile and crooked eyes, Lord Kåñëa said the following words. "My dear Rädhä do not speak nonsense, misled by the words of Your mad friends. With all humbleness I declare that You are the most chaste and saintly girl in Vraja. Give up the company of these ferocious girls and come with Me. To pay the taø You owe the owner of this forest at once enter this cottage and give me the flower garland of Your mercy." Text 38 tä chrutvä sa-bhrü-bhaìgaà çré-rädhä bhaìgyäha
tvam äsäà vaidagdhé-ghaöita-vapuñäà saàsadi madän na cemaà bhaìgy-äkhyäà kunaöa-kunatià näöaya våthä vanäd asmäd gatvä svakam ucita-bhaëòatvam acirän nija-sthäné-madhye racaya nivasan bhaëòa-sakhibhiù tac-this; chrutvä-having heard; sa-with; bhrü-of the eyebrows; bhaìgamknitting; çré-rädhä-Rädhä; bhaìgyä-crookedly; äha-said; tvam-You; äsäm-of them; vaidagdhé-ghaöita-vapuñäm-very expert and intelligent; saàsadi-in the assembly; madän-out of foolishness; na-not; ca-and; imam-these; bhaìgicrooked; äkhyäm-words; kunaöa-of bad jokes; kunatim-the bad actor; näöaya-cause to act; våthä-uselessly; vanäd-forest; asmäd-from this; gatvähaving gone; svakam-own; ucita-proper; bhaëòatvam-buffoonery; aciränquickly; nija-own; sthäné-place; madhye-in the midst; racaya-please do; nivasan-residing; bhaëòa-comedian; sakhibhiù-with friends. Hearing this, Çré Rädhä knitted Her eyebrows and spoke the following crooked words. "Don't uselessly make the comedian of Your crooked jokes dance before these intelliigent and sophisticated girls. Leave this forest. Go to Your own place, and there play the buffoon with Your comedian friends." Text 39 tataù kåñëaù smitvä sa-sauöéryam uväca vraje 'smaê-juñöännäçana-nirata-kénäça-vanitäù kurudhve me nañöäà prakaöam aöavéà kasya balataù idänéà tä-chäntià bata jhaöiti labdhuà giri-pater guhäkärägäraà ghanatara-tamiçraà praviçata tataù-then; kåñëaù-Kåñëa; smitvä-smiling; sa-with; sauöéryam-arrogance; uväca-said; vraje-in Vraja; asmaj-of us; juñöa-offered; anna-food; äçanaeating; nirata-engaged; kénäça-vanitäù-O gopés; kurudhve-you may accomplish; me-of Me; nañöam-the destruction; prakaöam-manifested; aöavém-forest; kasya-of whom?; balataù-by the strength; idäném-now; tacthat; chäntim-peace; bata-indeed; jhaöiti-at once; labdhum-to attain; giri-of mountains; pateù-of the king; guhä-of the cave; äkära-in the form; ägäram-the room; ghanatara-thick; tamiçram-darkness; praviçata-please enter. Lord Kåñëa then smiled and spoke the following arrogant words "O gopés who devotedly eat the remnants of My meals in Vraja, who has given you the power to destroy My forest? To pacify the ruler of this place you must now enter the very dark room of this cave on the king of mountains." Text 40 tad äkarëya sa-smita-garvaà viçäkhäbravét
bhavädåk-sampüjyojjvala-kulavad etat pitå-padaiù svayaà dattä yasmai nava-kamalinéyaà guëavaté aho sarva-çreñöhaù sa ca tava vitasyäpi kåñakas tathocchiñöa-präçé prathita-jaöilä-sünur abhavat tad-this; äkarëya-hearing; sa-with; smita-a smile; garvam-pride; viçäkhäViçäkhä; abravét-said; bhavädåk-like You; sampüjya-worshipable; ujjvalakulavad-like a splendid royal family; etat-this; pitå-of her father; padaiù-by the words; svayam-personally; dattä-given; yasmai-to whom; nava-new; kamaliné-lotus; iyam-She; guëavaté-virtuous; ahaù-ah!; sarva-than all; çreñöhaù-better; sa-he; ca-also; tava-of you; vitasya-rake; api-even; kåñakaùfarmer; tathä-in that way; ucchiñöa-remnants; präçé-eating; prathitacelebrated; jaöilä-sünuù-Abhimanyu, the son of Jaöilä; abhavat-was. Hearing this, Viçäkhä smiled and proudly spoke the following words. "You should worship the members of Rädhä's splendid noble family. Her father personally gave virtuous, lotuslike Rädhä to Abhimanyu, the best of the farmers, and now You, O rake, are forcing Abhimanyu to taste the remnants of what You have already enjoyed." Text 41 sadä padmä-puñöädhara-galita-mädhvéka-dhayanän nikämaà çyämätmä bhavasi yad api dräg api tathä vicärya tvaà sädhvé-nuta-guëa-vidhuà mätula-vadhüà bhajemäm atra syät kiöava çiva-läbhas tava yathä sadä-always; padmä-of Padmä-gopé; puñöa-broad; adhara-from the lips; galita-flowing; mädhvéka-mädhvéka nectar; dhayanän-from drinking; nikämam-very; çyämätmä-sinful and black-hearted; bhavasi-You are; yadwhich; api-also; dräg-at once; api-also; tathä-;in that way; vicäryaconsidering; tvam-You; sädhvé-by chaste and saintly girls; nuta-worshiped; guëa-virtues; vidhum-the moon; mätula-vadhüm-Your aunt; bhaja-please worship; imäm-her; atra-here; syät-may be; kiöava-O cheater; çiva-of auspiciousness; läbhaù-the attainment; tava-of You; yathä-as. "By continually drinking the mädhvéka nectar flowing from Padmä-gopé's fat lips You have become black-hearted. O rake, please consider what has happened. Worship Your maternal aunt Jaöilä, the moon of all saintly women, and Your life will become auspicious." Text 42 tä chrutvä sa-narma-bhaìgyoktyä davéyaù-sambandhaà khyäpayan kåñëaù sädram älaläpa asäö asman-mätur janayatå-prasü-pautra-vanitety alaà jïätaà yasmin kñaëa iha sadainaà tadavadhi
namämi dhyäyämi drutam anusarämi vraja-pure grahétuà sat-kämäçiñam atitaräà bhakti-vinataù tac-this; chrutvä-hearing; sa-with; narma-joking; bhaìgya-crooked; uktyäwords; davéyaù-distant; sambandham-relationship; khyäpayan-describing; kåñëaù-Lord Kåñëa; sädram-with reverence; älaläpa-said; asäv-she; asman-of Us; mätuù-of the mother; janayatå-from the mother; prasü-born; pautravanitä-daughter; iti-thus; alam-greatly; jïätam-known; yasmin-in which; kñaëa-moment; iha-here; sadä-always; enam-her; tadavadhi-in that way; namämi-I offer My respectful obeisances; dhyäyämi-I meditate; drutamquickly; anusarämi-I follow; vraja-pure-in Vrajapura; grahétum-to take; satkäma-äçiñam-her saintly blessings; atitaräm-greatly; bhakti-with devotion; vinataù-bowing down. Hearing this, Lord Kåñëa described His distant relationship with His aunt with mock reverence in the following crooked words. "At every moment I meditate on and bow down before My mother's sister, Aunt Jaöilä. To attain her saintly blessings I humbly follow her footsteps in Vrajapura." Text 43 udaïcan-maïjéra-dhvani-sahacaré-saïcaya-juñaç calantyä rädhäyäù prakaöita-ruñaù çré-giridharaù giréndrät päréndrädhika-gatir upetyäçu nakharair gajendrodyat-kumbha-dvayam iva dadära stana-yugam udaïcan-rising; maïjéra-of anklets; dhvani-the sounds; sahacaréaccompanying; saïcaya-abundance; juñaç-endowed; calantyä-moving; rädhäyäù-Rädhä; prakaöita-manifested; ruñaù-anger; çré-giridharaù-Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; giréndrät-from the king of mountains; päréndra-than a lion; ädhika-greater; gatiù-gait; upetya-approaching; äçuquickly; nakharaiù-with nails; gajendra-of the regal elephant; udyat-rising; kumbha-frontal lobes; dvayam-pair; iva-as if; dadära-ripped; stana-of breasts; yugam-the pair. As Çré Rädha' walked, Her anklets tinkling, Çré Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill ferociously attacked Her breasts with His hands just as a powerful lion from the king of mountains might attack with its claws the bulging frontal lobes of a regal elephant. Text 44 idaà rädhä-kåñëojjvala-kusuma-keli-kali-madhu priyälé-narmäli-parimala-yutaà yasya bhajanät mamändhasyäpy etad-vacana-madhupenälpa-gatinä manäg ghrätaà tan me gatir atula-rüpäìghrija-rajaù
idam-this; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädha'-Kåñëa; ujjvala-the splendid; kusuma-flower; keli-pastimes; kali-quarrel; madhu-the honey; priyälé-of the dear friends; narmäli-of the joking words; parimala-with the fragrance; yutam-endowed; yasya-of which; bhajanät-from the worship; mama-of Me; andhasya-blind; api--even though; etad-of Them; vacana-words; madhupenaby the bee; alpa-small; gatinä-with movement; manäg-a little; ghrätamsmelled; tan-that; me-by Me; gatiù-the goal; atula-incomparable; rüpa-of Çréla Rüpa Gosvämé; aìghri-from the feet; ja-born; rajaù-the dust. By worshiping Çréla Rüpa Gosvämé, the limping bumblebee of the words of me, a blind man, is now able to smell a little of the fragrance of the honey of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's playful and splendid flower-quarrel pastimes, which are filled with the sweet fragrance of the joking words of Rädhä's friends. The dust of the feet of the incomparable Çréla Rüpa Gosvämé is the goal of my life.
Çré Prärthanämåta The Nectar of a Prayer Text 1 çré-rüpa-rati-maïjaryor aìghri-sevaika-gådhnunä asaìkhyenäpi januñä vraje väso 'stu me 'niçam çré-rüpa-of Çré Rüpa-maïjaré; rati-maïjaryoù-and Çré Rati-maïjaré-aìghri-of the feet; sevä-the service; eka-only; gådhnunä-with the desire; asaìkhyenameasureless; api-even; januñä-with birth; vraje-in Vraja; väsaù-residence; astu-may be; me-of me; aniçam-continually. May I eternally stay in Vraja birth after birth with the service of çré Rüpamaïjari's and Çré Rati-maïjaré's feet my only desire. Text 2 premodrekair nayana-nipatad-väri-dhäro dharaëyäà vaivarëyälé-savalita-vapuù prauòha-kampaù kadähaà svedämbhobhiù snapita-pulaka-çreëi-mülaù smitoktau rädhä-kåñëau madana-samara-sphära-dakñau smarämi prema-of pure love; udrekaiù-with an abundance; nayana-from the eyes; nipatad-falling; väri-of water; dhäraù-streams; dharaëyäm-on the earth; vaivarëya-becoming pale; älé-multitude; savalita-manifested; vapuù-form; prauòha-great; kampaù-with trembling; kadä-when?; aham-I;
svedämbhobhiù-with perspiration; snapita-bathed; pulaka-hairs erect; çreëiabundance; mülaù-root; smitäktau-smiling; rädhä-kåñëau-Rädha'-Kåñëamadana-amorous; samara-battle; sphära-very; dakñau-expert; smarämi-I remember. When, out of love streams of tears falling from my eyes to the ground, my body pale and trembling, and the erect hairs of my body bathed in perspiration, will I meditate on Çré Çré Rädhä-Kåñëa, the smiling divine couple expert at enjoying pastimes of amorous battle? Text 3 masära-kñmäsärodbhava-nava-tamälodbhaöa-madaprahäri-çré-bhärojjvala-vapuñam udyä-chuci-rasaiù kadä räkä-candra-stuta-vadana-nidrälasa-dåçaà dåçä kåñëaà vakñaù-svapana-para-rädhaà sakhi bhaje masära-of sapphires; kñmäsära-on a mountain; udbhava-manifested; navanew; tamäla-tamäla tree; udbhaöa-excellent; mada-pride; prahäri-attacking; çré-handsomeness; bhära-abundance; ujjvala-splendor; vapuñam-form; udyac-rising; chuci-pure; rasaiù-with nectar; kadä-when?; räkä-full; candramoon; stuta-praised; vadana-face; nidrälasa-sleepy; dåçam-eyes; dåçä-with a glance; kåñëam-at Lord Kåñëa; vakñaù-on the chest; svapana-to sleeping; para-devoted; rädham-Çré Rädhä; sakhi-O friend; bhaje-will I worship. O friend, when will I see Lord Kåñëa, His handsome transcendental form crushing the pride of a new tamäla tree on a sapphire mountain, His sleepy eyes and face praised by the full moon, and Rädhä asleep on His chest? Text 4 sa-rägaà kurvatyaù sakhi hari-kåte hära-racanaà kare çré-rädhäyäù prakaöa-pulakodreki mayakä vicityälaà caïcad-dyuti-vividha-varëaà maëi-kulaà krameëäräd deyaà kim iti kåpayä tä-caraëayoù sa-with; rägam-love; kurvatyaù-doing; sakhi-O friend; hari-of Lord Kåñëa; kåte-for the sake; hära-of a necklace; racanam-the creation; kare-into the hand; çré-rädhäyäù-of Çré Rädhä; prakaöa-manifested; pulaka-hairs standing erect; udreki-many; mayakä-by me; vicitya-collected; alam-greatly; caïcadglittering; dyuti-splendor; vividha-various; varëam-colors; maëi-of jewels; kulam-a host; krameëa-in sequence; äräd-nearby; deyam-given; kimwhether?; iti-thus; kåpayä-by mercy; tac-of Him; caraëayoù-at the feet. O friend, by the mercy of His feet, with love will I make for Lord Kåñëa a necklace of many different splendid jewels, and, the hairs of my body erect with excitement, place it in Çré Rädhä's hand? Text 5
mänenälaà kavalita-dhiyä çyämayä rädhikärdrä dräg ähütä vyasana-kathanäyeti samvidya kérät tasyä veçair gatam aghaharaà tasya doñaà lapantaà tuñöyäliìgya tvaritam atha sä jïäta-tattvä jaòäsét mänena-of pride; alam-what is the use?; kavalita-swallowed up; dhiyäintelligence; çyämayä-by Çyämä-gopé; rädhikä-Rädhä; ardrä-melting; dräg-at once; ähütä-called; vyasana-catastrophe; kathanäya-to relate; iti-thus; samvidya-understanding; kérät-from a parrot; tasyä-of Her; veçaiù-with the disguise; gatam-come; aghaharam-Kåñëa; tasya-of Him; doñam-the fault; lapantam-speaking; tuñöyä-with happiness; äliìgya-embracing; tvaritam-at once; atha-then; sä-She; jïäta-known; tattvä-the truth; jaòä-stunned; äsétbecame. "Why must Your intelligence be devoured by this jealous anger?" Learning from a parrot that the Çyämä-gopé who spoke these words was actually Kåñëa in disguise, Rädhä became stunned with happiness and at once embraced Him. Text 6 sa-néra-mudira-dyutiù puraöa-nindi-vastraà dadhächikhaëòa-kåta-çekharaù sphurita-vänya-veçaù sukhé samåddha-vidhu-maëòalé-stavana-laìghi-vaktre dhåtaà ka eña sakhi vädayan muralim adya buddhià haret sa-with; néra-water; mudira-of a cloud; dyutiù-splendor; puraöa-gold; nindirebuking; vastram-garments; dadhac-wearing; chikhaëòa-with a peacock feather; kåta-made; çekharaù-crown; sphurita-manifested; vänya-with forest ornaments; veçaù-decorated; sukhé-happy; samåddha-expanded; vidhumoon; maëòalé-circle; stavana-glorification; laìghi-surpassing; vaktre-face; dhåtam-@held; ka-who?; eña-is this; sakhi-O friend; vädayan-playing; muralim-the flute; adya-now; buddhim-heart; haret-may steal. Friend, who is this person as splendid as a monsoon cloud, wearing a peacock-feather crown, forest-flower ornaments, and garments that rebuke gold, and playing a flute, holding it to lips more glorious than the full moon, who has stolen my heart? Text 7 ekaà svapna-varaà çåëuñva lalite hä hä sakhi çrävaya svapne puñpa-håtau tvayä saha mayä präpte vane mat-puraù tanvatyä dara-vékñya caïcala-dåçänaìgaà sad-aìgaà balät smeraù kaçcana megha-sundara-vapus tväm äliliìgonmadaù ekam-one; svapna-dream; varam-excellent; çåëuñva-pleas hear; lalite-O Lalitä; hä-O!; hä-O!; sakhi-friend; çrävaya-please cause to hear; svapne-in the dream; puñpa-flowers; håtau-taken; tvayä-you; saha-with; mayä-by Me; präpte-obtained; vane-in the forest; mat-of Me; puraù-in the presence;
tanvatyä-expanding; dara-slightly; vékñya-glancing; caïcala-restless; dåçäglance; anaìgam-Kämadeva; sad-transcendental; aìgam-body; balät-forcibly; smeraù-smiling; kaçcana-someone; megha-a monsoon cloud; sundarahandsome; vapuù-form; tväm-you; äliliìga-embraced; unmadaù-mad with passion. "O Lalitä, listen to the wonderful dream I had!" "O friend, please tell me." "In this dream you and I were picking flowers in the forest when Kämadeva, who had assumed a transcendental body handsome as a monsoon cloud, glanced at You, smiled, and passionately embraced you." Text 8 dåñövä gopati-nandanasya kadanaà veëur gato mükatäà sarve sthävara-jaìgamä vraja-vané-jätä yayuù kñéëatäm so 'pi vyägra-suhåd-våto bhuvi luöhann äste vibhüñaù kåço rädhe tvaà tu mudä sadädhipayasä mänoragaà poñaya dåñövä-seeing; gopati-of the gopa king; nandanasya-of the son; kadanamthe suffering; veëuù-the flute; gataù-gone; mükatäm-to silence; sarve-all; sthävara-stationary; jaìgamä-and moving creatures; vraja-of Vraja; vané-in the forest; jätä-born; yayuù-went; kñéëatäm-to the state of being emaciated; so 'pi-someone; vyägra-alarmed; suhåd-by friends; våtaù-surrounded; bhuvion the ground; luöhann-rolling about; äste-is; vibhüñaù-without ornaments; kåçaù-thin and wasted away; rädhe-O Rädhä; tvam-You; tu-indeed; mudähappily; sadä-always; adhipayasä-with excellent milk; mäna-of pride; uragam-the snake; poñaya-may feed. Seeing Kåñëa's anguish, the flute has become silent and all moving and non-moving creatures born in Vraja forest have become thin and wasted. Surrounded by alarmed friends, emaciated Kåñëa rolls on the ground. O Rädhä, now again and again You may joyfully feed the snake of Your jealous anger with the most excellent milk. Text 9 kva rädhe tvaà säkñäd ita itavaté tvad-vaçam imaà janaà hä hägatya snapaya kåpayä kautuka-rasaiù iti vyägraà çaçvan murali-vivare gharghara-ravaà vitanväne kåñëe smita-valita-vämeyam udabhüt kva-where?; rädhe-O Çré Rädhä: tvam-You; säkñäd-directly; ita-from here; itavaté-gone; tvad-of You; vaçam-under the dominion; imam-this; janamperson; hä-ah!; hä-ah!; ägatya-having arrived; snapaya-please bathe; kåpayä-mercifully; kautuka-of happiness; rasaiù-with the nectar; iti-thus; vyägram-anguished; çaçvan-continually; murali-of the flute; vivare-in the opening; gharghara-ravam-song; vitanväne-manifesting; kåñëe-when Kåñëa; smita-with a smile; valita-bent; vämä-crooked; eyam-She; udabhüt-was.
"O Rädhä, where have You gone? Please be kind and sprinkle some happiness on this dependent servant approaching You." When anxious Kåñëa again and again sounded this song in the opening of His flute, She smiled crookedly. Text 10 kåtvä väma-kare 'dya karmukam aye pauñpaà karasyäparasyäbhugnäìguli-yugmakena saralaà nyäsyeñum asmin puraù kaù çyämo naöa-veça eña suhådäà saìgena raìgaà såjan smeraù sundari bambhraméti madanasyonmädi-dåg-vibhramaù kåtvä-having done; väma-in the left; kare-hand; adya-now; karmukam-a bow; aye-ah!; pauñpam-of flowers; karasya-hand; aparasi-of the other; äbhugna-bending; aìguli-fingers; yugmakena-with two; saralam-straight; nyäsya-placing; iñum-an arrow; asmin-in this; puraù-in the presence; kaùwho?; çyämaù-dark complexioned; naöa-of a dancer; veça-the appearance; eña-He; suhådäm-of friends; saìgena-with the company; raìgam-the dancearena; såjan-leaving; smeraù-smiling; sundari-O beautiful one; bambhraméticontinually wanders; madanasya-of amorous passion; unmädi-maddened; dåg-eyes; vibhramaù-movements. O beautiful one, who is this smiling, dark-complexioned dancer placing with two fingers a straight arrow on the bow of flowers in His left hand, and His restless glances arousing amorous desire, as, surrounded by friends, He moves before us in the dancing-arena? Text 11 çyämä-çyäma-nikäma-käma-samarojjåmbha-cyutälaìkåtistomämodita-mälya-kuìkuma-hima-vyäkérëa-kuïjaà mudä dåñövägatya sakhi çrameëa pavanaà düre bhajat-tad-yugaà drañöuà nyasta-dåçau kadäpi mayi tat smeraà dåçaà dhäsyati çyämä-beautiful Rädhä; çyäma-handsome Kåñëa; nikäma-according to Their desire; käma-amorous; samara-battle; ujjåmbha-manifestation; cyutafallen; alaìkåti-ornaments; stoma-multitude; ämodita-fragrant; mälyagarlands; kuìkuma-kuìkuma; hima-camphor; vyäkérëa-spread; kuïjam-forest groves; mudä-with happiness; dåñövä-seeing; ägatya-having arrived; sakhi-O friend; çrameëa-with great endeavor; pavanam-breeze; düre-from far away; bhajat-worshiping; tad-yugam-the divine couple; drañöum-to see; nyastaplaced; dåçau-eyes; kadä-when?; api-also; mayi-to me; tat-of Them; smeramsmiling; dåçam-glance; dhäsyati-will place. O friend, when, coming from the splendid forest grove scented with camphor, kuìkuma, flower garlands, and ornaments fallen from Their transcendental amorous pastimes, will the divine couple happily cast a smiling glance at me, whose eyes yearn to see Them? Text 12
subala-sakhädhara-pallavasamudita-madhu-mädhuré-lubdhäm ruci-jita-käïcana-citräà kaïcana-citräà pikéà vande subala-of Subala; sakha-of the friend; adhara-of the lips; pallava-of the flower; samudita-manifested; madhu-of the honey; mädhuré-for the sweetness; lubdhäm-greedy; ruci-splendor; jita-defeated; käïcana-of gold; citräm-splendor; kaïcana-a certain; citräm-wonderful; pikém-a cuckoo; vandeI bow down. I offer my respectful obeisances to a wonderful cuckoo more splendid than gold and greedy to taste the sweetness of the flower of Lord Kåñëa's lips. Text 13 våñaravijädhara-bimbéphala-rasa-pänotkam adbhutaà bhramaram kåta-çikhi-piïchaka-cülaà péta-dukülaà ciraà naumi våñaravijä-of the daughter of Mahäräja Våñabhänu; adhara-of the lips; bimbé-the bimba; phala-fruit; rasa-nectar; päna;to drink; utkam-eager; adbhutam-wonderful; bhramaram-bumblebee; kåta-made; çikhi-peacock; piïchaka-feather; cülam-crown; péta-yellow; dukülam-garments; cirameternally; naumi-I glorify. Let me eternally glorify the wonderful bumblebee, decorated with yellow garments and crowned with a peacock feather, who yearns to drink the nectar of Rädhä's bimba fruit lips. Text 14 jitaù sudhäàçur yaçasä mameti garvaà müòha mä bata goñöha-véra taväri-naré-nayanämbu-pälé jigäya tätaà prasabhaà yato 'sya jitaù-defeated; sudhäàçuù-the nectar moon; yaçasä-by fame; mama-of me; iti-thus; garvam-pride; müòha-O fool; mä-don't; bata-indeed; goñöha-of Vraja; véra-O hero; tava-of You; ari-of the enemies; naré-of the women; nayana-of the eyes; ambupa-oceans; alé-multitudes; jigäya-for conquering; tätam-the father; prasabham-violently; yataù-becaysae; asya-of that. O foolish hero of Vraja, do not be proud, thinking "My glory has defeated the moon." After all, the flood of tears flowing from the eyes of the wives of Your enemies has defeated the ocean that is the moon's father. Text 15
adåñöä dåñöeva sphurati sakhi keyaà vraja-vadhüù kuto 'sminn äyätä bhajitum atulä tväà madhu-purät apürveëäpurväà ramaya hariëainäm iti sa-rädhikodyad-bhaìgy-uktyä vidita-yuvatitvaù smitam adhät adåñöä-not seen; dåñöä-seen; iva-as if; sphurati-manifested; sakhi-O friend; kä-who?; iyam-this; vraja-vadhüù-vraja-gopé; kutaù-from where?; asminn-in this place; äyätä-come; bhajitum-to worship; atulä-incomparable; tväm-You; madhu-of honey; purät-from a flood; apürveëa-unprecedented; apurväm-unprecedented; ramaya-please enjoy; hariëä-with Lord Kåñëa; enäm-Her; iti-thus; sa-He; rädhikä-Rädhä; udyad-manifested; bhaìgi-crooked; uktyä-words; vidita-understood; yuvatitvaù-the girl; smitam-a smile; adhätgave. "Friend, who is this girl We have never seen before?" "She is a vraja-gopé?" "From where has she come? Why has she come?" "She has come from Mathurä-pura to worship You." When She heard the playful words "Now You may enjoy with the incomparable Lord Hari" Rädhä understood that the girl was Kåñëa in disguise and at once burst into a smile. Text 16 tvad-bhägyäd indu-käntir vana-maëi-sadanaà maëòayanté samantäd bhräjaty asmin vasanté hatam api timiraà madhya-rätraà ca vétaà türëaà tasmäc cakora vraja nija-gaganät sevituà taà pipäso yävat süro 'bhimanyur drutam iha uditas tväà na düré-karoti tvad-of You; bhägyäd-because of the good fortune; indu-of the moon; käntiù-the splendor; vana-in the forest; maëi-jewel; sadanam-abode; maëòayanté-decorating; samantäd-everywhere; bhräjati-shines; asmin-in this; vasanté-resides; hatam-destroyed; api-although; timiram-the darkness; madhya-middle; rätram-the night; ca-and; vétam-pleasant; türëam-quickly; tasmäc-therefore; cakora-O cakora bird; vraja-please go; nija-own; gaganätfrom the sky; sevitum-to serve; tam- that; pipäsaù-eager to drink; yävat-until; süraù-the sun; abhimanyuù-Abhimanyu; drutam-quickly; iha-here; uditaùrisen; tväm-You; na-not; düré-far away; karoti-does. "Because of Your own good fortune the moonlight decorating this jeweled forest-cottage now dispels the darkness in the middle of this pleasant night. O thirsty cakora bird, please come down from Your sky at once and enjoy this moonlight before the angry rises and chases it far away." Note: If the word indukänti is interpreted to mean Çré Rädhä, and if the word abhimanyu to mean Abhimanyu, then the verse may be understood to mean:
"Because of Your own good fortune the girl Rädha' decorating this jeweled forest-cottage now dispels the darkness in the middle of this pleasant night. O thirsty cakora bird, please come down from Your sky at once and enjoy with Rädha' before Abhimanyu takes Her far away." Text 17 cakoréva jyotsnäyutam amåta-raçmià sthira-taòid våtaà divyämbhodaà navam iva ratä-cätaka-vadhüù tamälaà bhåìgévodyata-ruci kadä svarëa-latikäçritaà rädhäçliñöaà harim iha dåg eñä bhajati me cakoré-a cakora bird; iva-as; jyotsnäyutam-the moonlight; amåta-nectar; raçmim-rays of light; sthira-stationary; taòid-lightning flash; våtamaccompanied; divya-splendid; ambhodam-cloud; navam-new; iva-as; rataccrying; cätaka-cätaka bird; vadhüù-female; tamälam-tamäla tree; bhåìgébumblebee; iva-as; udyata-rising; ruci-splendor; kadä-when?; svarëa-gold; latikä-vine; äçritam-sheltered; rädhä-by R; äçliñöam-embraced; harim-Lord Kåñëa; iha-here; dåg-the eyes; eñä-this; bhajati-worships; me-my. When, as the cakoré bird worships nectar moonlight, as the crying cätaké bird worships a splendid cloud filled with unmoving lightning, and as the black bee worships a tamäla tree where a golden vine rests, will my eyes worship Lord Hari embraced by Çré Rädhä? Text 18 dütébhiç caöu-väribhiù sakhi-gaëair bhedärdra-çäkhähativrätaiù päda-luöhä-chiraù-çrita-rajo-våñöyä baké-vidviñä rädhäyäù sakhi çakyate çamayituà yo mäna-vahnir na yä taà nirväpayatéha phut-kåté-kaëais täà siddha-vaàçéà numaù dütébhiç-by gopés messengers; caöu-of flattering words; väribhiù-by floods; sakhi-of friends; gaëaiù-by hosts; bheda-blossomed; ardra-moist; çäkha-of branches; ähati-of striking; vrätaiù-abundance; päda-feet; luöhacrolling about; chiraù-head; çrita-sheltered; rajaù-dust; våñöyä-by a shower; baké-vidviñä-by Lord Kåñëa, the enemy of Pütanä; rädhäyäù-of Çré Rädhä; sakhi-O friend; çakyate-is able; çamayitum-to be pacified; yaù-which; mänaof jealous anger; vahniù-the fire; na-not; yä-which; tam-that; nirväpayatiextinguishes; iha-here; phut-kåté-expelled; kaëaiù-by a few notes; täm-that; siddha-perfect; vaàçém-flute; numaù-let us glorify. Let us glorify Lord Kåñëa's perfect flute. When Her friends overcome with grief, the sweet words of a host of gopés messengers, and even Lord Kåñëa sprinkling the dust of Her feet on His head cannot extinguish it, Lord Kåñëa's flute at once stops the fire of Rädhä's jealous anger. Text 19 präëa-kñveli-bhuvaà vrajaà vraja-janaà tätaà prasüà gäù sakhén
gopéù käm api täà vinä viñam abhüd dvärävaté mitra me itthaà svapnika-çérëa-mädhava-vacaù çrutvaiva bhämäpi sä tad yuktä kila lokituà tad akhilaà taà cäöunä yäcate präëa-life-breath; kñveli-pastime; bhuvam-place; vrajam-to Vraja; vraja-of Vraja; janam-the people; tätam-My father; prasüm-My mother; gäù-the cows; sakhén-My friends; gopéù-the gopés; käm api-a certain gopé; täm-Her; vinäwithout; viñam-poison; abhüd-has become; dvärävaté-Dvärakä; mitra-O friend; me-for Me; ittham-in this way; svapnika-in dream; çérëa-broken; mädhava-of Lord Kåñëa; vacaù-the words; çrutvä-hearing; eva-indeed; bhämä-Satyabhämä; api-also; sä-she; tad-this; yuktä-engaged; kila-indeed; lokitum-to see; tad-that; akhilam-everything; tam-Him; cäöunä-with sweet words; yäcate-begs. "O friend, without the pastime-place of Vraja, which is more dear to Me than life, and without My father, mother, friends, the gopés, and one special gopé, the city of Dvärakä has become poison to Me." Hearing sleeping Kåñëa speak these words, Satyabhämä, with many sweet words, begged Him to let her see the land of Vraja. Text 20 tamälasya kroòe sthita-kanaka-yüthéà pravilasatprasünäà lolälià sakhi kalaya vandyaà ciram imam tiraskartur megha-dyutim aghabhido 'ìke sthita-caladdåçaà smeräà rädhäà taòid-ati-rucià smärayati yä tamälasya-of a tamäla tree; kroòe-in the lap; sthita-situated; kanakagolden; yüthém-jasmine vine; pravilasat-splendid; prasünäm-flowers; lolafickle; alim-friend; sakhi-O friend; kalaya-please see; vandyam-glorious; ciram-for a long time; imam-thus; tiraskartuù-eclipsing; megha-of the clouds; dyutim-the splendor; aghabhidaù-of Lord Kåñëa; 'ìke-on the lap; sthitasituated; calad-restless; dåçam-eyes; smeräm-smiling; rädhäm-Çré Rädhä; taòid-lightning; ati-more; rucim-splendid; smärayati-reminds; yä-which. Friend, look at this golden jasmine vine resting on the chest of this tamäla tree. Look at this black bee flying for a long time among these blossoming flowers. These sights reminds me of smiling Rädhä, more splendid than lightning as She sits on the lap of Lord Kåñëa who eclipses the splendor of monsoon clouds.
Çré Naväñöaka Eight Prayers Glorifying the Youthful Divine Couple Text 1
gauréà goñöhavaneçvaréà giridhara-pränädhika-preyaséà svéya-präëa-parärdha-puñpa-paöalé-nirmaïchya-tat-paddhatim premëä präna-vayasyayä lalitayä saàlälitäà narmabhiù siktäà suñöhu viçäkhayä bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù gaurém-fair-complexioned; goñöhavana-of Vraja forest; éçvarém-the queen; giridhara-of Lord Kåñëa; präna-the life; adhika-more; preyasém-dear; svéya-own; präëa-life; parärdha-millions; puñpa-of flowers; paöalémultitudes; nirmaïchya-worshiping; tat-that; paddhatim-path; premëä-with love; präna-life; vayasyayä-by the friend; lalitayä-Lalitä; saàlälitämembraced; narmabhiù-with joking words; siktäm-sprinkled; suñöhu-nicely; viçäkhayä-by Viçäkhä; bhaja-please worship; manaù-O heart; rädhäm-Çré Rädhä; agädhäm-deep; rasaiù-with transcendental nectar. O heart, please worship fair-complexioned, profoundly sweet Çré Rädhä, who worships Lord Kåñëa's path with the millions of flowers of Her every breath, who is more dear to Lord Kåñëa than His own life, who is affectionately embraced by Her dear friend Lalitä, and who is showered with a host of playful jokes by Viçäkhä. Text 2 svéya-preñöha-sarovaräntika-valat-kuïjäntare saurabhotphullat-puñpa-maranda-lubdha-madhupa-çreëé-dhvani-bhräjite mädyan-manmatha-räjya-käryam asakåd sambhälayantéà smarämätya-çré-hariëä samaà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù svéya-own; preñöha-favorite; sarovara-lake; antika-near; valat-manifested; kuïja-forest grove; antare-within; saurabha-fragrance; utphullat-blossoming; puñpa-flowers; maranda-honey; lubdha-greedy; madhupa-of bees; çreëéswarms; dhvani-sounds; bhräjite-splendid; mädyan-delighting; manmatha-of the god of love; räjya-the kingdom; käryam-activities; asakåd-again and again; sambhälayantém-describing; smara-of the god of love; ämätya-the minister; çré-hariëä-Lord Kåñëa; samam-with. O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who, by Her favorite lake, in a forest splendid with the sounds of many bees greedy to taste the honey of fragrant, blossoming flowers, discusses the charming politics of Käma's kingdom with Käma's prime minister, Lord Hari. Text 3 kåñëäpaìga-taraìga-tuìgitataränaìgäsu-raìgäà giraà bhaìgyä laìgima-saìgare vidadhatéà bhaìgaà nu tad-raìgiëaù phullat-smera-sakhé-nikäya-nihita-sväçéù-sudhäsvädana labdhonmäda-dhuroddhuräà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù kåñëa-oif Lord Kåñëa; apaìga-of the sidelong glances; taraìga-by the waves; tuìgitatara-exalted; änaìga-of Kämadeva; asu-of the senses; raìgäm-
the dancing arena; giram-words; bhaìgyä-with crookedness; laìgima-amorous; saìgare-in the battle; vidadhatém-manifesting; bhaìgam-defeat; nu-certainly; tad-to Her; raìgiëaù-affectionate; phullat-blossoming; smera-smiling; sakhé-of friends; nikäya-multitudes; nihita-placed; sva-own; äçéù-benediction; sudhänectar; äsvädana-to taste; labdha-obtained; unmäda-passion; dhuroddhurämabundance. O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, whose senses, tossed by the high waves of Lord Kåñëa's sidelong glance, dance in the arena of Käma, who crookedly defeats her lover in the battle of amorous passion, and who is intoxicated by drinking the sweet nectar of the benedictions presented by Her smiling friends. Text 4 jitvä päçaka-keli-saìgaratare nirväda-bimbädharaà smitvä dviù paëitaà dhayaty aghahare sänanda-garvoddhure éñä-choëa-dåg-anta-koëam udayad-romaïca-kampa-smitaà nighnantéà kamalena taà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù jitvä-defeating; päçaka-in the dice; keli-game; saìgaratare-battle; nirvädasilent; bimba-bimba; adharam-lips; smitvä-smiling; dviù-two; paëitamwagered; dhayati-sipping; aghahare-when Lord Kåñëa; sänanda-with bliss; garvoddhure-full of pride; éñac-slightly; choëa-red; dåg-of the eyes; antaedge; koëam-corner; udayad-rising; romaïca-hairs; kampa-trembling; smitamsmile; nighnantém-striking; kamalena-with a lotus; tam-Him. O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who when Lord Kåñëa defeated Her in the dice-game and, smiling, blissful, and proud, the corners of His eyes red and the hairs of His trembling body erect, began to sip the two bimba fruit lips He won as the prize, She suddenly struck Him with a lotus flower. Text 5 aàse nyasya karaà paraà bakaripor bäòhaà susakhyonmadäà paçyantéà nava-känana-çriyam imäm udyad-vasantodbhaväm prétyä tatra viçäkhayä kiçalayaà navyaà vikérëaà priyaçrotre dräg dadhatéà mudä bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù aàse-on the shoulder; nyasya-placing; karam-Her hand; paramtranscendental; bakaripoù-of Kåñëa; bäòham-certainly; susakhya-with intense friendship; unmadäm-intoxicated; paçyantém-seeing; nava-new; känana-of the forest; çriyam-the beauty; imäm-this; udyad-rising; vasanta-of spring; udbhaväm-the birth; prétyä-with love; tatra-there; viçäkhayä-by Viçäkhä; kiçalayam-a flowering twig; navyam-new; vikérëam-extended; priyaof Her beloved; çrotre-on the ear; dräg-quickly; dadhatém-placing; mudä-with happiness. O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who, gazing with
Viçäkhä at the springtime beauty of the forest, resting her left hand on Kåñëa's shoulder, and maddened with deep friendship, with love and bliss suddenly placed a flowering twig on her beloved's ear. Text 6 mithyä-sväpam analpa-puñpa-çayane govardhanädrer guhämadhye präg dadhato harer muralikäà håtvä harantéà srajam smitvä tena gåhéta-kaëöha-nikaöäà bhétyäpasärotsukäà hastäbhyäà damita-stanéà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù mithyä-pretended; sväpam-sleep; analpa-great; puñpa-of flowers; çayaneon the bed; govardhanädreù-of Govardhana Hill; guhä-of a cave; madhye-in the middle; präg-in front; dadhataù-placing; hareù-of Lord Kåñëa; muralikämthe flute; håtvä-taking; harantém-taking; srajam-the garland; smitvä-smiling; tena-by Him; gåhéta-grasped; kaëöha-the neck; nikaöäm-near; bhétyä-with fear; apasära-to flee; utsukäm-eager; hastäbhyäm-with both hands; damitapressed; staném-breasts. O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who, in the midst of a cave in Govardhana Hill, on a great bed made of flowers, as She pretended to sleep, tried to steal Kåñëa's flute and garland, was stopped by Him as he smiled and grasped Her neck, and when She became frightened and eager to run away, was stopped again as He pressed Her breasts with both His hands. Text 7 türëaà gäù purato vidhäya sakhibhiù pürëaà viçantaà vraje ghürëad-yauvata-käìkñitäkñi-naöanaiù paçyantam asyä mukham çyämaà çyäma-dåg-anta-vibhrama-bharair ändolayantétaräà padmä-mläni-karodayäà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù türëam-quickly; gäù-the cows; purataù-ahead; vidhäya-placing; sakhibhiùwith friends; pürëam-filled; viçantam-entering; vraje-Vraja; ghürëad-rolling; yauvata-for the girls; käìkñita-with desire; akñi-eyes; naöanaiù-with dances; paçyantam-gazing; asyä-of Her; mukham-at the face; zyämam-darkcomplexioned Lord Kåñëa; çyäma-dark; dåg-of the eyes; anta-corners; vibhrama-restless pastimes; bharaiù-with many; ändolayantétaräm-tossed to and fro; padmä-of Padmä; mläni-wilting; kara-doing; udayäm-rising. O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who, when Kåñëa, placing the cows in front, entered Vraja with His friends, and with dancing, passionate eyes gazed at Her face, She, with many playful glances from the corners of Her eyes, made Him tremble and Her rival Padmä wilt with despair. Text 8 prodyat-känti-bhareëa ballava-vadhü-täräù parärdhät paräù kurväëäà malinaù sadojjvala-rase räse lasantér api goñöhäraëya-vareëya-dhanya-gagane gatyänurädhäçritäà
govindendu-viräjitäà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù prodyat-rising; känti-splendor; bhareëa-with an abundance; ballava-vadhügopés; täräù-stars; parärdhät-than many millions; paräù-greater; kurväëämdoing; malinaù-dimmed; sadä-eternally; ujjvala-splendid; rase-in the nectar; räse-in the räsa dance; lasantéù-shining; api-also; goñöhäraëya-in the forest of Vraja; vareëya-excellent; dhanya-fortunate; gagane-in the sky; gatyä-by movement; anurädhä-the star Anurädhä; äçritäm-sheltered; govinda-of Lord Kåñëa; indu-the moon; viräjitäm-shining. O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who is the star Anurädhä shining with the Govinda moon in the opulent sky of Vraja Forest, and who with her great splendor dims the many millions of gopé stars eternally shining in the glorious räsa dance. Text 9 prétyä suñöhu naväñöakaà paöu-matir bhümau nipatya sphuöaà käkvä gadgada-nisvanena niyataà pürëaà paöhed yaù kåté ghürëan-matta-mukunda-bhåìga-vilasad-rädhä-sudhä-vallaréà sevodreka-raseëa goñöha-vipine premëä sa täà siïcati prétyä-with love; suñöhu-carefully; naväñöakam-Naväñöaka; paöu-expert; matiù-intelligence; bhümau-on the ground; nipatya-falling; sphuöammanifested; käkvä-with a voice faltering with emotion; gadgada-with choked; nisvanena-words; niyatam-again and again; pürëam-complete; paöhed-reads; yaù-one who; kåté-saintly; ghürëan-moving to and fro; matta-maddened; mukunda-of Lord Kåñëa; bhåìga-the black bee; vilasad-splendid; rädhä-of Çré Rädhä; sudhä-the nectar; vallarém-vine; sevä-of devotional service; udrekawith abundance; raseëa-with nectar; goñöha-of Vraja; vipine-in the forest; premëä-with love; sa-he; täm-Her; siïcati-sprinkles. An intelligent and saintly person who, falling down on the ground, with choked words again and again recites this Naväñöaka, with the nectar of direct service lovingly waters the splendid nectar vine of Çré Rädhä, the playground of the intoxicated black bee of Lord Mukunda.
Sri Stavavali Volume Four
Çré Gopäla-räja-stotra Prayer to the King of Gopas Text 1 vapur-atula-tamäla-sphéta-bähüru-çäkhopari-dhåta-giri-varya-svarëa-varëaika-gucchaù kaöi-kåta-para-hastärakta-çäkhägra-hådyaù pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù vapuù-form; atula-incomparable; tamäla-tamäla tree; sphéta-broad; bähuarms; uru-great; çäkhaù-branches; upari-above; dhåta-held; giri-of hills; varya-the best; svarëa-golden; varëa-color; eka-sole; gucchaù-bunch of flowers; kaöi-on the hips; kåta-placed; para-other; hasta-hand; ärakta-red; çäkhägra-fingertips; hådyaù-charming; pratapati-is splendidly manifested; giri-of hills; paööe-on the crown; suñöhu-excellently; gopäla-of gopas; räjaùthe king. The best of mountains a bunch of golden flowers on the great broad arm of the branch of the incomparable tamäla tree of His transcendental form, and the charming reddish fingertips of His other hand resting on His hip, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains. Text 2 rucira-dåg-abhidhäne paìkaje phullayantaà subhaga-vadana-gätraà citra-candraà dadhänaù vilasad-adhara-bimba-ghräyi-näsä-çukoñöhaù pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù rucira-handsome; dåg-eyes; abhidhäne-named; paìkaje-the two lotuses; phullayantam-causing to blossom; subhaga-handsome; vadana-face; gätramlimb; citra-wonderful; candram-moon; dadhänaù-manifesting; vilasadsplendid; adhara-lips; bimba-bimba fruits; ghräyi-smelling; näsä-nose; çuka-of a parrot; oñöhaù-the lips. The wonderful moon of His handsome face making the two lotuses of His charming eyes blossom, and the parrot's beak of His nose smelling the splendid bimba fruit of His lips, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains. Text 3 cala-kuöilatara-bhrü-karmukäntar-dåg-antakramaëa-niçita-bäëaà çéghra-yänaà dadhänaù
davayitum iva rädhä-dhairya-päréndra-varyaà pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù cala-moving; kuöilatara-arched; bhrü-eyebrows; karmuka-bows; antaùwithin; dåg-of the eyes; anta-the corners; kramaëa-motions; niçita-sharp; bäëam-arrows; çéghra-swiftly; yänam-going; dadhänaù-manifesting; davayitum-to drive away; iva-as if; rädhä-of Çré Rädhä; dhairya-the calm composure; päréndra-the lion; varyam-best. With the moving curved bows of His eyebrows shooting swift and sharp arrows from the corners of His eyes as if to drive away the powerful lion of Rädhä's peacefulness, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains. Text 4 asulabham iha rädhä-vaktra-cumbaà vijänann iva vilasitum etä chäyayäpi pradürät mukura-yugalam acchaà gaëòa-dambhena bibhrat pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù asulabham-unattainable; iha-here; rädhä-of Rädhä; vaktra-of the mouth; cumbam-the kiss; vijänann-considering; iva-as if; vilasitum-to shine; etä-this; chäyayä-as a reflection; api-also; pradürät-from far away; mukura-of mirrors; yugalam-a pair; accham-clear; gaëòa-of cheeks; dambhena-on the pretext; bibhrat-holding. Considering the kiss of Rädhä's lips unattainable and, on the pretext of vainly gazing at His own cheeks, from afar meditating on Her reflection in a mirror, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains. Text 5 ruci-nikara-viräjad-däòimé-pakva-béjaprakara-vijayi-danta-çreëi-saurabhya-vätaiù racita-yuvati-cetaù-kéra-jihväti-laulyaù ruci-of splendor; nikara-with an abundance; viräjad-shining; däòimépomegranate; pakva-ripe; béja-seeds; prakara-multitudes; vijayi-defeating; danta-of teeth; çreëi-row; saurabhya-fragrant; vätaiù-with breezes; racitacreated; yuvati-of young girls; cetaù-the hearts; kéra-of a parrot; jihvä-of the tongue; ati-laulyaù-quick movements. The fragrant breeze from His teeth, which defeat a host of splendid ripe pomegranate seeds, creating the restlessness of a parrot's tongue in the hearts of the young gopés, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains. Text 6
vacana-madhu-rasänäà päyanair gopa-rämäkulam uru-dhåta-dhämäpy unmadé-kåtya kämam abhimata-rati-ratnäny ädadänas tato dräk pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù vacana-of words; madhu-rasänäm-of madhu nectar; päyanaiù-by drinking; gopa-rämä-of gopés; kulam-the multitude; uru-dhåta-dhämä-splendid and powerful; api-also; unmadé-kåtya-intoxicating; kämam-exceedingly; abhimata-dear; rati-of amorous pastimes; ratnäni-the jewels; ädadänaùtaking; tataù-then; dräk-at once. Making the gopés intoxicated with the nectar of His words, and then stealing from them the precious jewels of transcendental amorous pastimes, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains. Text 7 kuvalaya-nibha-bhäle kauìkuma-dräva-puëòraà dadhad iva ghana-çaëòe niçcalä-caïcalägram racayitum iva sädhvé-kérti-mugdhäli-bhétià pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù kuvalaya-a blue lotus; nibha-like; bhäle-on the forehead; kauìkumakuìkuma; dräva-paste; puëòram-tilaka; dadhad-manifesting; iva-as if; ghanaof clouds; çaëòe-a multitude; niçcalac-stationary; caïcalä-lightning flash; agram-tip; racayitum-to create; iva-as if; sädhvé-of the saintly girls; kértiglory; mugdha-intoxicated; ali-of bees; bhétim-the fear. As if to frighten the bumblebee gopés intoxicated by His transcendental glories, He wears on His blue lotus forehead kuìkuma tilaka like a stationary lightning flash on a host of monsoon clouds. Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains. Text 8 çravaëa-madana-rajjü sajjayal lajji-rädhänayana-cala-cakorau bandhum utkaù kiçorau kåta-makara-vataàsa-snigdha-candräàçu-cäraù pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù çravaëa-ears; madana-of Kämadeva; rajjü-ropes; sajjayal-tying; lajji-shy; rädhä-Rädhä; nayana-eyes; cala-restless; cakorau-cakora birds; bandhum-top bind; utkaù-eager; kiçorau-youths; kåta-done; makara-shark; vataàsaearrings; snigdha-splendid; candräàçu-cäraù-moonlight. Eagerly tying the two Käma ropes of His ears to capture the restless young cakora birds of Rädhä's eyes, like a glorious moon decorated with sharkshaped earrings, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains.
Text 9 yuvati-karaëa-ratna-vrätam äcchidya netrabhramaëa-paöu-bhaöais taà nyasya håt-saudha-madhye garuòa-maëi-kaväöenorasäghuñya håñöaù pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù yuvati-of the girls; karaëa-of the senses; ratna-of the jewels; vrätam-the multitude; äcchidya-plundering; netra-of the eyes; bhramaëa-wandering glances; paöu-powerful; bhaöaiù-by the soldiers; tam-that; nyasya-placing; håt-of the heart; saudha-of the palace; madhye-in the middle; garuòa-maëisapphire; kaväöena-with the great panel; urasä-by the chest; äghuñyaproclaiming; håñöaù-happy. With the powerful soldiers of His restless glances plundering the jewels of the young gopés't1, senses and keeping these jewels in the palace of His heart behind the great sapphire door of His chest, jubilant Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains. Text 10 tri-bali-lalita-tuëòa-syandi-näbhi-hradodyattanuruha-tati-sarpém atra bibhräëa ugräm yuvati-pati-bhayäkhu-gräsanäyeva sadyaù pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù tri-three; bali-folds of skin; lalita-charming; tuëòa-abdomen; syandi-flowing; näbhi-navel; hrada-lake; udyat-rising; tanuruha-of hairs; tati-multitude; sarpésnake; atra-here; bibhräëa-manifesting; ugräm-terrible; yuvati-of the girls; pati-of the leaders; bhaya-fear; akhu-mouse; gräsanäya-for devouring; ivalike; sadyaù-at once. The three folds of skin flowing on His handsome abdomen enter the navellake from which a fearful serpent of a great line of hairs rises to suddenly devour the mouse of the young gopés' shyness. Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains. Text 11 marakata-kåta-rambhä-garva-sarväìkaçorudvayam uru-rasa-dhäma preyasénäà dadhänaù sphurad-avirala-puñöa-çroëi-bhäräti-ramyaù pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù marakata-of sapphires; kåta made; rambhä-banana tree; garva-pride; sarväìkaçoru-completely demolishing; dvayam-pair; uru-great; rasa-of nectar; dhäma-abode; preyasénäm-of the beloved gopés; dadhänaù-placing; sphurad-manifesting; avirala-dense; puñöa-expanded; çroëi-hips; bhära-expanse; ati-very; ramyaùhandsome.
His hips broad and handsome, and His thighs a pool of sweet nectar for the gopés and the destruction of the sapphire plantain trees' pride, Çré Gopälaräja is splendidly manifest on the king of mountains. Text 12 madana-maëi-varälé-sampuöa-kñulla-jänudvaya-su-lalita-jaìghä-maïju-pädäbja-yugmaù vividha-vasana-bhüñä-bhüñitäìgaù su-kaëöhaù pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù madana-of transcendental amorous pastimes; maëi-of the jewels; varaexcellent; älé-multitude; sampuöa-jewelry case; kñulla-small; jänu-knees; dvaya-pair; su-very; lalita-graceful; jaìghä-from the knees to the ankles; maïju-charming; päda-feet; abja-lotus; yugmaù-pair; vividha-various; vasanagarments; bhüñä-ornaments; bhüñita-decorated; aìgaù-body; su-kaëöhaùgraceful neck. His feet lotus flowers, His calves handsome, His knees two chests for the jewels of transcendental amorous pastimes, His body decorated with many ornaments and garments, and His neck graceful, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains. Text 13 kalita-vapur iva çré-viööhala-prema-puïjaù parijana-paricaryä-varya-péyüña-puñöaù dyuti-bhara-jita-madyan-manmathodyat-samäjaù pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù kalita-manifested; vapuù-form; iva-like; çré-viööhala-of Viööhala-deça; prema-love; puïjaù-abundance; parijana-by the devotees; paricaryä-service; varya-excellent; péyüña-nectar; puñöaù-nourished; dyuti-splendor; bharaabundance; jita-conquered; madyan-delighting; manmatha-of Kämadevas; udyat-rising; samäjaù-multitude. His transcendental form loved by the people of Çré Viööhala-deça, nourished by the sweet nectar His pure devotees' service, and eclipsing the splendor of a host of passionate Kämadevas, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains. Text 14 vividha-bhajana-puñpair iñöa-nämäni gåhëan pulakita-tanur iha çré-viööhalasyoru-sakhyaiù praëaya-maëi-saraà svaà hanta tasmai dadänaù pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù vividha-many kinds; bhajana-or worship; puñpaiù-with flowers; iñöa-
worshipable; nämäni-names; gåhëan-chanting; pulakita-hairs standing up; tanuù-body; iha-here; çré-viööhalasya-of Çré Viööhala; uru-great; sakhyaiùwith friendship; praëaya-of love; maëi-of jewels; saram-the necklace; svamown; hanta-indeed; tasmai-to Him; dadänaù-giving. Appearing in this world, Çré Gopäla-räja, His bodily hairs erect with joy, chanted the holy names of Lord Viööhaleçvara and offered Him the jewel necklace of pure love and the many flowers of the activities of pure devotional service. Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains. Text 15 giri-kula-pati-paööolläsi-gopäla-räjastuti-vilasita-padyäny udbhaöa-prema-däni naöayati rasanägre çraddhayä nirbharaà yaù sa sapadi labhate tat-prema-ratnaà prasädam giri-of mountains; kula-of the community; pati-the king; paööa-on the crown; ulläsi-splendidly manifested; gopäla-räja-the king of gopas; stuti-with prayers; vilasita-splendidly manifested; padyäni-verses; udbhaöa-great; prema-love; däni-giving; naöayati-causes to dance; rasanä-of the tongue; agre-on the tip; çraddhayä-with faith; nirbharam-greatly; yaù-one who; sa-he; sapadi-at once; labhate-obtains; tat-for Him; prema-of pure love; ratnam-the jewel; prasädam-mercy. These verses are splendid with prayers to Çré Gopäla-räja, who gloriously stands on the crown of the king of mountains. These verses bring pure love to the reader. A person who with great faith makes these prayers dance on the tip of his tongue at once attains the mercy that is the jewel of pure love for Çré Gopäla-räja.
Çré Madana-gopäla-stotra Prayers to Çré Madana-Gopäla Text 1 vana-bhuvi ravikanyä-svaccha-kacchäli-pälidhvani-yuta-vara-tértha-dvädaçäditya-kuïje sa-kanaka-maëi-vedé-madhya-madhyädhirüòhaù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù vana-bhuvi-in the forest; ravikanyä-of the Yamunä; svaccha-clear; kacchälion the shore; ali-bees; päli-swarms; dhvani-sounds; yuta-endowed; varaexcellent; tértha-place; dvädaçäditya-Dvädaçäditya; kuïje-in the forest grove;
sa-with; kanaka-gold; maëi-jewels; vedé-in the courtyard; madhya-in the middle; madhya-in the middle; adhirüòhaù-grown; sphurati-is splendidly manifested; madana-Kämadeva; pürvaù-beginning; ko 'pi-someone; gopälaGopäla; eñaù-He. On the shore of the Yamunä in the Dvädaçäditya forest filled with the humming bees in the middle of a courtyard of gold and jewels Çré MadanaGopäla is splendidly manifest. Text 2 subhaga-nava-çikhaëòa-bhräjad-uñëéña-häräìgada-valaya-samudrä-dhväna-maïjéra-ramyaù vasana-ghusåëa-carcä-mallikolläsitäìgaù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù subhaga-hansome; nava-new; çikhaëòa-peacock feather; bhräjad-splendid; uñëéña-crown; härä-necklace; aìgada-armlets; valaya-bracelets; sa-with; mudrä-rings; dhväna-sounds; maïjéra-anklets; ramyaù-charming; vasanagarments; ghusåëa-saffron; carcä-ointment; mallikä-with jasmine flowers; ulläsita-splendid; aìgaù-whose limbs. Wearing a splendid new peacock-feather crown, charming necklaces, armlets, bracelets, rings, and tinkling anklets, and His transcendental form dressed in fine garments, anointed with saffron, and decorated with jasmine flowers, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 3 kaöi-kåta-vara-bhaìga-nyasta-jaìghänya-jaìghaù kara-yuga-dhåta-vaàçéà nyasta-bimbädharägre su-madhuram ati-tiryag-grévayä vädayaàs täà sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù kaöi-on the hip; kåta-placed; vara-excellent; bhaìga-bend; nyasta-placed; jaìgha-left leg; anya-other; jaìghaù-leg; kara-hands; yuga-pair; dhåta-held; vaàçém-flute; nyasta-placed; bimba-bimba fruit; adhara-lips; agre-tip; suvery; madhuram-sweet; ati-very; tiryag-tilted; grévayä-neck; vädayaàùplaying; täm-it. Sweetly playing the flute He holds with both hands to His bimba fruit lips, His waist and knees bent, and His neck tilted, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 4 vidhi-kåta-vidhu-såñöi-vyarthatä-käri-vaktradyuti-lava-håta-rädhä-sthüla-mänändhakäraù smita-lapita-madhülyonmäditaitad-dhåñékaù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù
vidhi-by Brahmä; kåta-created; vidhu-of the moon; såñöi-the creation; vyarthatä-uselessness; käri-does; vaktra-of the face; dyuti-of the splendor; lava-a small portion; håta-taken away; rädhä-of Çré Rädhä; sthüla-the great; mäna-of jealous anger; andhakäraù-the blinding darkness; smita-of smiles; lapita-and words; madhülya-by the sweetness; unmädita-maddened; etadHer; dhåñékaù-senses. The sweetness of His smiles and words maddening Rädhä's senses, and a single ray of the splendor of His face removing the blinding darkness of Her jealous anger and making useless the moon created by Brahmä, Çré MadanaGopäla is splendidly manifest. Text 5 çarad-udita-saroja-vräta-viträsi-netraïcala-kuöila-kaöäkñair mandaroòòaëòa-cälaiù jhaöiti mathita-rädhä-svänta-dugdhärëaväntaù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù çarad-in autumn; udita-manifested; saroja-of lotuses; vräta-multitudes; viträsi-frightening; netra-of the eyes; aïcala-corners; kuöila-crooked; kaöäkñaiù-with sidelong glances; mandara-the Mandara mountain; uòòaëòagreat; cälaiù-moving; jhaöiti-at once; mathita-churned; rädhä-of Çré Rädhä;2 svänta-of the heart; dugdha-of milk; arëava-of the ocean; antaù-the depths. His crooked sidelong glances frightening the autumn lotus flowers and churning the depths of the milk-ocean of Rädhä's heart with the churning-rod of Mount Mandara, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 6 kuöila-caöula-cillé-valli-läsyena labdhaprathita-sakala-sädhvé-dharma-ratna-prasädaù tilakavad-alikena dhvasta-kämeñu-cäpaù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù kuöila-crooked; caöula-moving; cillé-eyebrows; valli-vines; läsyena-by the dancing; labdha-obtained; prathita-famous; sakala-all; sädhvé-of pious girls; dharma-of piety; ratna-jewels; prasädaù-mercy; tilaka-a tilaka marking; vadpossessing; alikena-with the forehead; dhvasta-destroyed; kämeñu-of Kämadeva; cäpaù-the bow. The dancing of the crooked vines of His eyebrows gaining for Him the kindness of all jewellike, saintly girls, and His tilaka decorated forehead destroying the bow of Käma, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 7 çuka-yuva-vara-caïcu-präàçu-näsäàçu-sindhau
janita-kula-vadhüöé-dåñöi-matsyé-vihäraù smita-lava-yuta-rädhä-jalpa-mantronmadäntaù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù çuka-parrot; yuva-youth; vara-excellent; caïcu-beak; präàçu-great; näsa-of the nose; aàçu-the tip; sindhau-in the ocean; janita-born; kula-pious; vadhüöé-of the girls; dåñöi-of the glances; matsyé-of the fish; vihäraù-the pastimes; smita-of a smile; lava-a fraction; yuta-endowed; rädhä-of Çré Rädhä; jalpa-of the conversation; mantra-by the mantra; unmada-maddened; antaù-whose heart. Maddened by the mysté mantra of coyly smiling Rädhä's words, and His nose, more handsome than the beak of a handsome young parrot, an ocean of splendor where the fish of the glances of saintly girls play, Çré MadanaGopäla is splendidly manifest. Text 8 vikasad-adhara-bandhükäntar uòòéya gandhaiù patitam upa vidhartuà rädhikä-citta-bhåìgam daçana-ruci-guëägre datta-tat-sédhu-cäraù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù vikasad-blossoming; adhara-of the lips; bandhüka-the bandhüka flower; antaù-within; uòòéya-flying; gandhaiù-with the fragrance; patitam-to fall; upa-near; vidhartum-to trap; rädhikä-of Çré Rädhä; citta-of the heart; bhåìgam-the bumblebee; daçana-of the teeth; ruci-splendor; guëa-virtue; agre-the tips; datta-placed; tat-that; sédhu-nectar; cäraù-moving. Baiting with nectar the rope of the splendor of His teeth to capture the bumblebee of Rädhä's heart as it lands on the blossoming bandhüka flower of His lips to smell its sweetness, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 9 çravaëa-madana-kanda-prekñaëoòòéna-rädhädhåti-vibhava-vihaìge nyasta-netränta-bäëaù alaka-madhupa-datta-dyota-mädhvéka-satraù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù çravaëa-of the ear; madana-of delight; kanda-the root; prekñaëa-sight; uòòéna-flying; rädhä-of Rädhä; dhåti-of peaceful composure; vibhava-of the state; vihaìge-on the bird; nyasta-placed; netra-of the eyes; anta-the corner; bäëaù-the arrow; alaka-of curling locks of hair; madhupa-bees; datta-given; dyota-of splendor; mädhvéka-of mädhvéka nectar; satraù-the sacrifice. Offering the honey of His splendid handsomeness in sacrifice to the bumblebees of the curling locks of hair on His forehead, and aiming the arrow of His sidelong glance at the bird of Rädhä's peaceful composure as it flies up to see the sweetness of His ears, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.
Text 10 parimala-ruci-pälé-çäli-gändharvikodyanmukha-kamala-madhülé-päna-matta-dvirephaù mukura-jayi-kapole mågya-tä-cumba-bimbaù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù parimala-fragrance; ruci-luster; pälé-abundance; çäli-possessing; gändharvikä-of Çré Rädhä; udyan-rising; mukha-face; kamala-lotus; madhülésweetness; päna-drink; matta-intoxicated; dvirephaù-bumblebee; mukura-a mirror; jayi-defeating; kapole-cheeks; mågya-sought; tac-of Her; cumba-of the kiss; bimbaù-the bimba fruit. Assuming the role of a black bee drunk on the liquor of Rädhä's fragrant and splendid lotus face and searching Her cheeks, which defeat the mirrors, for the bimba fruits of Her lips, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 11 makara-mukha-sadåkña-svarëa-varëävataàsapracalana-håta-rädhä-sarva-çäréra-dharmaù tad-ati-cala-dåg-anta-svastha-vaàçe dhåtäkñaù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù makara-shark; mukha-face; sadåkña-like; svarëa-golden; varëa-color; avataàsa-earrings; pracalana-moving; håta-stolen; rädhä-of Rädhä; sarva-all; çäréra-of the body; dharmaù-duties; tad-of Her; ati-very; cala-restless; dåg-of the eyes; anta-the corners; svastha-holding; vaàçe-the flute; dhåta-held; akñaù-eyes. The movements of His golden shark-shaped earrings making Rädhä forget all material duties, and His eyes meeting Her restless sidelong glance at His flute, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 12 harimaëi-kåta-çaìkha-çläghitollaìghi-lekhätraya-ruci-våta-kaëöhasyopakaëöhe maëéndram dadhad iha parirabdhuà rädhikäà bimbitäà ca sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù harimaëi-of sapphires; kåta-made; çaìkha-conchshell; çläghita-praised; ullaìghi-surpassed; lekhä-lines; traya-three; ruci-glory; våta-endowed; kaëöhasya-of the neck; upakaëöhe-near; maëéndram-the king of jewels; dadhad-placing; iha-here; parirabdhum-to embrace; rädhikäm-Çré Rädhä; bimbitäm-reflected; ca-and. Placing on His neck more glorious than the sapphire conchshell and splendidly decorated with three lines, the king of jewels in order to embrace
Çré Rädha' reflected there, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 13 kuvalaya-kåta-vakñas-talpam uccaà dadhänaù çrama-vilulita-rädhä-sväpanäyaiva navyam bhuja-yugam api divyaà tat-prakäëdopadhänaà sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù kuvalaya-of lotus flowers; kåta-made; vakñaù-of the chest; talpam-the bed; uccam-great; dadhänaù-placing; çrama-from fatigue; vilulita-agitated; rädhäRädhä; sväpanäya-for sleeping; eva-indeed; navyam-new; bhuja-of arms; yugam-the pair; api-even; divyam-splendid; tat-for Her; prakäëda-an excellent; uadhänam-pillow. His lotus chest a great bed for exhausted Rädhä to sleep on, and His transcendental arms Her excellent pillow, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 14 rucira-jaöhara-patre citra-näbhé-taöodyattanuruha-tati-nämnéà ballavé-vånda-bhuktyai smara-nåpati-samudra-sväkñaräléà dadhänaù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù rucira-charming; jaöhara-abdomen; patre-on the leaf; citra-wonderful; näbhé-navel; taöa-on the surface; udyat-rising; tanuruha-hairs; tati-series; nämném-names; ballavé-of the gopés; vånda-of the multitude; bhuktyai-for the pleasure; smara-Kämadeva; nåpati-King; sa-with; mudra-the mark; svaown; akñara-letters; além-series; dadhänaù-placing. His abdomen a charming leaf King Käma has, for the pleasure of the gopés, inscribed with his own names in the form of the wonderful line of hairs rising from the navel, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 15 yuvati-håd-alasebha-prauòha-bandhäya kämasthapita-cita-rasoru-stambha-jåmbhäbhirämaù marakata-kaöa-jaitra-phulla-jänu-prasannaù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù yuvati-of the girls; håd-hearts; a-lazy;a irauòha-elephants; bandhäya-for bondage; käma-by Käma; sthapitaestablished; cita-collected; rasa-of nectar; uru-thighs; stambha-pillars; jåmbha-expansion; abhirämaù-delightful; marakata-sapphires; kaöa-hips; jaitra-defeat; phulla-blossomed; jänu-knees; prasannaù-splendid. His glorious knees eclipsing a host of sapphires and His thighs the nectar
posts established by Kämadeva to tightly bind the slowly-moving elephants of the young gopés' hearts, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 16 praëaya-nava-madhünäà päna-mätraika-gatyä sakala-karaëa-jévyaà rädhikä-matta-bhåìgyäù aruëa-caraëa-kaïja-dvandvam ulläsya paçyan sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù praëaya-of pure love; nava-new; madhünäm-of the honey; päna-drinking; mätra-only; eka-sole; gatyä-by the goal; sakala-of all; karaëa-senses; jévyamthe source of life; rädhikä-of Çré Rädhikä; matta-intoxicated; bhåìgyäù-of the bumblebee; aruëa-red; caraëa-feet; kaïja-lotus; dvandvam-pair; ulläsyashining with joy; paçyan-seeing. His reddish lotus feet life for the senses of the intoxicated bumblebee Rädhä, whose only wish is to drink the new honey of love there, Çré MadanaGopäla is splendidly manifest. Text 17 atula-vilasad-aìga-çreëi-vinyäsa-bhaìgyä glapita-madana-koöi-sphära-saundarya-kértiù bala-lava-hata-mattäpära-päréndra-darpaù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù atula-peerless; vilasad-splendid; aìga-limbs; çreëi-series; vinyäsa-bhaìgyäwith graceful movements; glapita-wilted; madana-of Kämas; koöi-millions; sphära-great; saundarya-handsomeness; kértiù-glory; bala-strength; lavasmall portion; hata-defeated; matta-maddened; apära-incomparable; päréndra-lion; darpaù-pride. Th graceful motions of His peerless, splendid limbs making the glory of the handsomeness of millions of Kämadevas wilt, and a small fraction of His bodily strength destroying the arrogance of the greatest wild lions, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 18 taraëi-duhitå-kacche svaccha-päthodadhämä samudita-nava-kämäbhira-rämävaléëäm taòid-ati-ruci-bähu-sphurjad-aàso 'ti-jåmbhan sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù taraëi-duhitå-of the Yamunä River, the daughter of the sun-god; kacche-on the shore; svaccha-splendid; päthodadhämä-monsoon cloud; samuditamanifested; nava-new; käma-amorous; abhira-rämä-avaléëäm-of beautiful gopés; taòid-lightning flash; ati-very; ruci-splendid; bähu-arms; sphurjad-
manifesting;2 aàçaù-shoulders; ati jåmbhan-manifesting. Like a splendid monsoon cloud, its shoulders and arms embraced by the lightning flashes of many amorous gopés as it moves along the Yamunä's shore, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 19 nava-taruëima-bhaööäcärya-varyeëa çästraà manasija-muni klptaà nyäyaà adhyäpitäbhiù nava-nava-yuvatébhir bibhrad-udgräham asmin sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù nava-new; taruëima-youthfulness; bhaööäcärya-teacher; varyeëa-by the excellent; çästram-the scripture; manasija-Käma; muni-by the sage; klptamwritten; nyäyam-logic; adhyäpitäbhiù-by the students; nava-newer; nava-and newer; yuvatébhiù-youthfulness; bibhrad-manifesting; udgräham-reply; asmin-in this. Debating with the young gopés who studied the scriptures of Kämadeva Muni under the care of their teacher youth, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 20 ratim ati-racayantyä rädhikä-narma-käntyä sthagita-vacana-darpaù sphäritänya-prasaìgaù kharam ati-lalitäsye kiïcid aïcat-smitäkñaù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù ratim-delight; ati-much; racayantyä-creating; rädhikä-of Çré Rädhä; narmaof joking words; käntyä-with the splendor; sthagita-hidden; vacana-words; darpaù-pride; sphärita-expanded; anya-other; prasaìgaù-topics; kharamsharp; ati-very; lalitä-of Lalitä; äsye-on the face; kiïcid-something; aïcatcurved; smita-smiling; akñaù-whose eyes. His arrogant demands eclipsed by the splendor of Rädhä's playful and delightful joking words, and His crooked, smiling glance pointed at Lalitä's sharply intelligent face, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 21 sa-vidha-ramita-rädhaù sägraja-snigdha-rüpapraëaya-rucira-candraù kuïja-khelä-vitandraù racita-jana-cakora-prema-péyüña-varñaù sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù sa-vidha-nearby; ramita-delighted; rädhaù-Çré Rädhä; sa-with; agraja-His elder brother; snigdha-affectionate; rüpa-form; praëaya-of love; ruciracharming; candraù-moon; kuïja-in the forest groves; khelä-pastimes;
vitandraù-tireless; racita-created; jana-of the people; cakora-for the cakora birds; prema-of pure love; péyüña-of the nectar; varñaù-a shower. Happy to stay near Rädhä, a charming moon of love for His elder brother, never tiring of enjoying pastimes in the forest, and showering the nectar of love on the cakora birds of the people, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest. Text 22 madana-valita-gopälasya yaù stotram etat paöhati sumatir udyad-dainya-vanyäbhiñiktaù sa khalu viñaya-rägaà sauri-bhägaà vihäya pratijani labhate tat-päda-kaïjänurägam madana-valita-gopälasya-of Çré Madana-Gopäla; yaù-on who; stotramprayer; etat-this; paöhati-reads; sumatiù-intelligent; udyad-rising; dainya-of humbleness; vanyä-by the waters; abhiñiktaù-washed; sa-he; khalu-certainly; viñaya-of material sense objects; rägam-love; sauri-of Yamaräja; bhägam-the portion; vihäya-abandoning; pratijani-in every birth; labhate-attains; tat-of Him; päda-of the feet; kaïja-for the lotus; anurägam-love. An intelligent person washed by the waters of humbleness, who abandons all love for material sense gratification, which only leads to Yamaräja, and reads this prayer glorifying Çré Madana-Gopäla, birth after birth attains pure love for His lotus feet.
Çré Viçäkhänandäbhidha-stotra Prayers With Names That Are the Bliss of Viçäkhä Text 1 bhäva-näma-guëädénäà aikyät çré-rädhikaiva yä kåñëendoù preyasé sä me çré-viçäkhä prasédatu bhäva-nature; näma-names; guëa-qualities; ädénäm-beginning with; aikyät-because of oneness; çré-rädhikä-Çré Rädhä; eva-indeed; yä-who; kåñëendoù-of Lord Kåñëacandra; preyasé-the beloved; sä-she; me-upon me; çré-viçäkhä-Çré Viçäkhä; prasédatu-may be merciful. May Çré Viçäkhä who, because her nature, names, qualities, and features are like those of Çré Rädhä, is very dear to Lord Kåñëacandra, be merciful to me.
Text 2 jayati çrématé käcid våndäraëya-vihäriëé vidhätus taruëé-såñöikauçala-çréå ihojjvalä jayati-all glories; çrématé-beautiful; käcid-a certain girl; våndäraëya-in the forest of Våndävana; vihäriëé-who enjoys transcendental pastimes; vidhätuùof the creator Brahmä; taruëé-of girls; såñöi-the creation; kauçala-expert; çréå-beauty; iha-here; ujjvalä-splendor. All glories to beautiful Çré Rädhä, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest To Her the creator Brahmä has given splendor, intelligence, opulence, and eternal youth. Text 3 chinna-svarëa-sadåkñäìgérakta-vasträvaguëöhiné nirbandha-baddha-veëékä cäru-käçméra-carcitä chinna-pure; svarëa-gold; sadåkña-like; aìgé-whose transcendental form; rakta-red; vastra-garments; avaguëöhiné-covered; nirbandha-with great hair; baddha-tied; veëékä-braids; cäru-with beautiful; käçméra-kuìkuma; carcitäanointed. Her complexion is like pure gold. She is dressed in red garments. Her hair is carefully braided. She is charmingly anointed with kuìkuma. Text 4 dvi-kälendu-laläöodyatkastüré-tilakojjvalä sphuöa-kokanada-dvandvabandhuré-kåta-karëikä dvi-käla-on the second day; indu-moon; laläöa-forehead; udyat-manifested; kastüré-musk; tilaka-tilaka; ujjvalä-splendid; sphuöa-blossoming; kokanadared lotus; dvandva-two; bandhuré-kåta-become decorations; karëikä-for the ears. Her forehead decorated with musk tilaka is like a crescent moon on the second day. She wears two red-lotus-flower earrings. Text 5
vicitra-varëa-vinyäsacitrité-kåta-vigrahä kåñëa-cora-bhayäc colégumphé-kåta-maëi-stané vicitra-various; varëa-colors; vinyäsa-placement; citrité-kåta-decorated; vigrahä-form; kåñëa-Kåñëa; cora-of the thief; bhayäc-out of fear; colé-bodice; gumphé-kåta-knotted; maëi-jewel; stané-breasts. Her transcendental form is decorated with colorful aromaté powders, who out of fear of the thief Kåñëa carefully ties the bodice around Her jewel breasts. Text 6 hära-maïjéra-keyüracüòä-näsägra-mauktikaiù mudrikädibhir anyaiç ca bhüñitä bhüñaëottamaiù hära-necklaces; maïjéra-anklets; keyüra-cüòä-peacock feathers; näsa-of the nose; agra-on the tip; mauktikaiù-with a pearl; mudrikä-with rings; ädibhiù-beginning; anyaiç-with others; ca-also; bhüñitä-decorated; bhüñaëauttamaiù-with the best ornaments. She is decorated with necklaces, anklets, a peacock feather, a pearl on the tip of Her nose, finger-rings, and many other beautiful ornaments. Text 7 su-dépta-kajjaloddéptanayanendévara-dvayasaurabhojjvala-tämbülamaïjulä çré-mukhämbujä su-dépta-splendid; kajjala-with black mascara; uddépta-shining; nayanaeyes; indévara-lotus; dvaya-two; saurabha-with sweet fragrance; ujjvalasplendid; tämbüla-betelnuts; maïjulä-charming; çré-beautiful; mukha-face; ambujä-lotus. Her glistening dark lotus eyes shine with black mascara. Her beautiful lotus mouth is splendid and fragrant with betelnuts. Text 8 smita-leça-lasat-pakvacäru-bimba-phalädharä madhuräläpa-péyüñasaïjévita-sakhé-kulä
smita-smile; leça-slight; lasat-splendid; pakva-ripe; cäru-beautiful; bimbabimba; phala-fruit; adharä-lips; madhura-sweet; äläpa-conversation; péyüñanectar; saïjévita-enlivened; sakhé-of friends; kulä-the gmultitude. Her gently smiling lips are glistening ripe bimba fruits, the nectar of whose sweet words brings Her friends to life. Text 9 våñabhänu-kulotkértivardhikä bhänu-sevikä kértidä-khaëi-ratna-çréù çré-jita-çréù çriyojjvalä våñabhänu-of Mahäräja Våñabhänu; kula-of the family; utkérti-the glory; vardhikä-increasing; bhänu-of the sun-god; sevikä-a worshiper; kértidä-of Kértidä; khaëi-from the mine; ratna-a jewel; çréù-beauty; çré-by beauty; jitadefeated; çréù-the goddess of fortune; çriyä-with beauty; ujjvalä-splendid. She expands the fame of Mahäräja Våñabhänu's dynasty. She is a faithful worshiper of the sun-god. She is a valuable jewel taken from the mine known as Kértidä-devé. She is very beautiful. Her beauty defeats the goddess of fortune. Text 10 anaìga-maïjaré-jyeñöhä çrédämänanda-dänujä mukharä-dåñöi-péyüñavarti-naptré tad-äçritä anaìga-maïjaré-of Anaìga-maïjaré; jyeñöhä-the elder sister; çrédäma-to Çrédämä; änanda-bliss; dä-giving; anujä-younger sister; mukharä-of Mukharä; dåñöi-for the eyes; péyüña-nectar; varti-cosmetic; naptrégranddaughter; tad-of her; äçritä-the shelter. She is Anaìga-maïjaré's elder sister. She is Çrédämä's younger sister. She brings great happiness to him. She is the granddaughter that is nectar for Mukharä's eyes. She is Mukharä's shelter. Text 11 paurëamäsé-bahiù-khelatpräëa-païjara-särikä subala-praëayolläsä tatra vinyasta-bhärakä paurëamäsé-by Paurëamäsé; bahiù-outside; khelat-playing; präëa-life; païjara-cage; särikä-parrot; subala-of Subala; praëaya-love; ulläsä-splendid;
tatra-there; vinyasta-placed; bhärakä-tasks. Her life is a caged parrot set free by Paurëamäsé. She is splendid with love for Subala, Text 12 vrajeçyäù kåñëavat premapätré taträti bhaktikä ambä-vätsalya-saàsiktä rohiëé-ghräta-mastakä vraja-of Vraja; éçyäù-of the queen; kåñëavat-like Kåñëa; prema-love; pätré-the object; tatra-there; ati-great; bhaktikä-devotion; ambä-mother; vätsalya-with parental love; saàsiktä-sprinkled; rohiëé-Rohiëé; ghrätasmelled; mastakä-head. Mother Yaçodä loves Her as much as she loves Kåñëa. She is devoted to Mother Yaçodä. Kértidä showers Her with maternal love. Her head is affectionately smelled by Rohiëé. Text 13 vrajendra-caraëämbhoje 'rpita-bhakti-paramparä tasyäpi prema-pätréyaà pitur bhänor iva sphuöam vrajendra-of the king of Vraja; caraëämbhoje-to the lotus feet; arpitaoffered; bhakti-of devotion; paramparä-an abundance; tasya-of him; api-also; prema-of love; pätré-the object; iyam-She; pituù-of Her father; bhänoù-King Våñabhänu; iva-like; sphuöam-clearly. She is eternally devoted to the lotus feet of Mahäräja Nanda. She is the object of love for Her father, Mahäräja Våñabhänu. Text 14 guru-buddhyä pralambärau natià düre vitanvaté vadhü-buddhyaiva tasyäpi prema-bhüméha hré-yutä guru-of spiritual master; buddhyä-with the conception; pralambärau-to Lord Balaräma; natim-obeisances; düre-from far away; vitanvaté-offering; vadhü-of a sister-in-law; buddhyä-with the conception; eva-indeed; tasya-of Him; api-also; prema-of love; bhümi-the realm; iha-here; hré-with shyness; yutä-endowed. Considering Him to be Her spiritual master, She offers respectful
obeisances to Balaräma from far away. Considered by Him to be His sister-inlaw, She is the shy object of Balaräma's love, Text 15 lalitä-lalitä svéyapräëoru-lalitävåtä lalitä-präëa-rakñaikarakñitä tad-vaçätmikä lalitä-by Lalitä; lalitä-embraced; svéya-wn: präëä-than life; uru-greater; lalitä-by Lalitä; ävåtä-accompanied; lalitä-of Lalitä; präëa-life; rakñaprotection; eka-sole; rakñitä-protected; tad-to her; vaçätmikä-submissive. She is embraced by Lalitä. She considers Lalitä more dear than life. She is devoted to Lalutä's protection. She is submissive to Lalitä's wishes. Text 16 våndä-prasädhitottuìgakuòuìgänaìga-veçmani kåñëa-khaëòita-mänatväl lalitä-bhéti-kampiné våndä-by Våndä; prasädhita-decorated; uttuìga-large; kuòuìga-forest grove; anaìga-for amorous pastimes; veçmani-in the cottage; kåñëa-by kåñëa: khaëòita-broken; mänatväl-because of jealous anger; lalitä-of Lalitä; bhéti-because of fear; kampiné-trembling. When Kåñëa did not come to the rendezvous in the forest cottage carefully decorated by Våndä, She trembled in fear of Lalitä's reproaches. Text 17 viçäkha-narma-sakhyena sukhitä tad-gatätmikä viçäkhä-präëa-dépälinirmaïchya-nakha-candrikä viçäkha-of Viçäkhä; narma-playful; sakhyena-by the friendship; sukhitädelighted; tad-to her; gata-gone; ätmikä-life; viçäkhä-of Viçäkhä; präëa-of life-breaths; dépa-of lamps; äli-a series; nirmaïchya-to be offered ärati; nakha-of the nails; candrikä-the moonlight. She is delighted by Viçäkhä's playful friendship. She has given Her heart to Viçäkhä. The moonlight of Her toenails is worshipped by the ärati lamps of of Viçäkhä's every breath. Text 18
sakhé-vargaika-jévätusmita-kairava-korakä sneha-phullé-kåta-svéyagaëä govinda-vallabhä sakhé-of friends; varga-of the group; eka-sole; jévätu-life; smita-of the smile; kairava-lotus; korakä-bud; sneha-with love; phullé-kåta-blossomed; svéya-own; gaëa-group; govinda-of Lord Kåñëa; vallabhä the beloved. The lotus bud of Her smile is the life of Her friends Her friends blossom with love for Her. She is the beloved of Lord Govinda. Text 19 våndäraëya-mahä-räjyamahä-seka-mahojjvalä goñöha-sarva-janäjévyavadanä radanottamä våndäraëya-of Våndävana forest: mahä-great; räjya-royal authority; mahägreat; seka-coronation; mahä-very; ujjvalä-splendid; goñöha-of Vraja; sarvaof all; jana-the people; äjévya-the source of life; vadanä-face; radana-teeth; uttamä-beautiful. Crowned the empress of Våndävana forest, She shines with great splendor. Her face is the life of all the people in Vraja. Her teeth are very handsome. Text 20 jïäta-våndäöavé-sarvalatä-taru-måga-dvijä tadéya-sakhya-saurabhyasurabhé-kåta-mänasä jïäta-known; våndäöavé-in Våndävana forest; sarva-all; latä-vines; tarutrees; måga-animals; dvijä-birds; tadéya-for them; sakhya-of friendship; saurabhya-with the fragrance; surabhé-kåta-scented; mänasä-whose heart. She personally knows each vine, tree, animal, and bird in Våndävana forest. Her heart is fragrant with love for them all. Text 21 sarvatra kurvati snehaà snigdha-prakåtir äbhavam näma-mätra-jagä-cittadrävikä déna-pälikä sarvatra-to everyone; kurvati-does; sneham-love; snigdha-affectionate;
prakåtiù-by nature; äbhavam-since birth; näma-by the name; mätra-alone; jagac-of the world; citta-the heart; drävikä-melting; déna-of the poor; pälikäthe protectress. From birth She has been naturally affectionate to all. Her name melts the hearts of the entire world. She is the protectress of the poor and unfortunate. Text 22 gokule kåñëacandrasya sarväpä-chänti-pürvakam dhéra-lälitya-våddhy-arthaà kriyamäëa-vratädhikä gokule-in Gokula; kåñëacandrasya-of Lord Kåñëa; sarva-all; äpatcalamities; chänti-peace; pürvakam-beginning; dhéra-lälitya-joking playfulness; våddhi-increase; artham-for the purpose; kriyamäëa-performing; vrata-vows; adhikä-great. She follows many vows and performs many austerities to free Lord Kåñëacandra from any disturbance and also to enjoy playful pastimes with Him. Text 23 guru-go-vipra-sat-käraratä vinaya-sannatä tad-äçéù-çata-vardhiñëusaubhägyädi-guëäïcitä guru-of spiritual masters and elders; gaù-cows; vipra-brähmaëas; sat-kärato the worship; ratä-devoted; vinaya-with humbleness; sannatä-bowed down; tad-of them; äçéù-blessings; çata-hundreds; vardhiñëu-desiring to increase; saubhägya-good fortune; ädi-beginning with; guëa-with virtues; aïcitäworshiped. She worships the spiritual masters, elders, cows, and brähmaëas. She humbly bows down before them. She is worshiped by the good fortune and virtues obtained by hundreds of their benedictions. Text 24 äyur-go-çré-yaço-däyipäko durväsaso varät ataù kundalatä-néyamänä räjïyäù samäjïayä äyuù-long life; gaù-cows; çré-beauty; yaçaù-and fame; däyi-giving; päkaùcomplete; durväsasaù-of Durväsä; varät-from the benediction; ataù-then; kundalatä-by Kundalatä; néyamänä-led; räjïyäù-of Queen Yaçodä; samäjïayä-
by the order. She was blessed by Durväsä that food cooked by Her would bring long life, many cows, handsomeness, and fame to the person who eats it. On the order of Queen Yaçodä. She was brought by Kundalatä (to cook at Nanda's house). Text 25 goñöha-jévätu-govindajévätu-lapitämåtä nija-pränärbuda-çreëirakñya-tat-päda-reëukä goñöha-of Vraja; jévätu-the life; govinda-Lord Kåñëa; jévätu-the life; lapitaof the conversation; amåtä-the nectar; nija-own; präna-of life; arbudamillions; çreëi-multitudes; rakñya-to be protected; tat-of Him; päda-the feet; reëukä-the dust. She is prepared to give many millions of lifetimes to protect a single particle of dust at Lord Kåñëa's feet. The nectar of Her conversation is the life and soul of Lord Govinda, the life of Vraja. Text 26 kåñëa-padäravindodyanmakaranda-maye mudä ariñöa-mardi käsäre snätré nirbandhato 'nvaham kåñëa-of Lord Kåñëa; pada-aravinda-from the lotus feet; udyat-manifested; makaranda-of honey; maye-consisting; mudä-with happiness; ariñöa-of Ariñöa; mardi-of the crusher; käsäre-in the lake; snätré-bathing; nirbandhataù-persistently; anvaham-day after day. Every day She happily bathes in Rädhä-kunda, the lake of honey sprung from the lotus flower of Lord Kåñëa's feet. Text 27 nija-kunda-puras-tére ratna-sthalyäm ahar-niçam preñöha-narmälibhir bhaìgyä samaà narma vitanvaté nija-own; kunda-lake; puras-ére-on the shore; ratna-of jewles; sthalyäm-in the place; ahaù-day; niçam-and night; preñöha-dear; narma-playful; älibhiùwith friends; bhaìgyä-with crooked words; samam-with; narma-joking words; vitanvaté-does.
In a jeweled pavilion on the shore of Her lake She jokes with dear and playful friends day and night. Text 28 govardhana-guhä-lakñmér govardhana-vihäriëé dhåta-govardhana-premä dhåta-govardhana-priyä govardhana-of Govardhana Hill; guhä-in the caves; lakñméù-the beauty; govardhana-on Govardhana Hill; vihäriëé-enjoying transcendental pastimes; dhåta-held; govardhana-Govardhana Hill; premä-pure love; dhåta-held; govardhana-Govardhana Hill; priyä-the beloved. She is the treasure hidden in a cave of Govardhana Hill. She enjoys transcendental pastimes on Govardhana Hill. She is deeply in love with the lifter of Govardhana Hill. She is the beloved of the lifter of Govardhana Hill. Text 29 gändharvädbhuta-gändharvä rädhä bädhäpahäriëé candrakäntiç caläpaìgé rädhikä bhänu-rädhikä gändharvä-musician; adbhuta-wonderful; gändharvä-Gändharvä; rädhäRädhä; bädha-distress; apahäriëé-removing; candrakäntiç-Candrakänti; calaroving; apaìgé-sidelong glances; rädhikä-Rädhikä; bhänu-of the sun-god; rädhikä-the worshiper. She is known as Gändharvä because She was formerly a wonderful Gändharvä girl. She is known as Rädhä because the worship (rädhä, of Her removes all distress. She is known as Candrakänti because She is like a candrakänti (cakora) bird that gazes at the moon of Lord Kåñëa from the corner of Her restless eyes. She is known as Bandhurädhikä because She worships (rädhikä, Her friend (bandhu, Kåñëa. Text 30 gändharvikä sva-gandhätisugandhé-kåta-gokulä iti païcabhir ähütä nämabhir gokule janaiù gändharvikä-Gändharvikä; sva-own; gandha-fragrance; ati-very; sugandhéfragrant; kåta-become; gokulä-Gokula; iti-thus; païcabhiù-by the five; ähütäcalled; nämabhiù-names; gokule-in Gokula; janaiù-by the people. She is known as Gändharvikä because Her bodily fragrance (gandha,
makes Gokula fragrant. The people of Gokula address Her by these five names, Text 31 hariëé hariëé-neträ raìgiëé raìgiëé-priyä raìgiëé-dhvaninägacchat suraìga-dhvani-häsiné hariëé-fair complexion; hariëé-of a doe; neträ-the eyes; raìgiëé-cheerful; raìgiëé-of the doe Raìginé; priyä-fond; raìgiëé-of Raìginé; dhvaninä-by the sound; ägacchat-coming; suraìga-of Suraìga; dhvani-because of the sound; häsiné-smiling. She has a fair complexion. Her eyes are the eyes of a doe. She is cheerful and happy. She is fond of Her pet doe Raìginé. She smiles to hear the sound of Kåñëa's pet deer Suraìga, approaching when he hears the sound of Raìgiëé. Text 32 baddha-nandéçvarotkaëöhä känta-kåñëaika-kaìkñayä navänuräga-sambandhamadironmatta-mänasä baddha-bound; nandéçvara-Nandéçvara; utkaëöhä-yearning; känta-lover; kåñëa-Kåñëa; eka-sole; kaìkñayä-with the desire; nava-new; anuräga-love; sambandha-relationship; madira-with the liquor; unmatta-intoxicated: mänasä-heart. She wishes to visit Nandéçvara. She longs to see her lover, Çré Kåñëa. Her heart is intoxicated by drinking the new nectar of love for Him. Text 33 madanonmädi-govindam akasmät prekñya häsiné lapanté rudaté kamprä ruñöä dañöädharäturä madana-by amorous desires; unmädi-maddened; govindam-Lord Kåñëa; akasmät-suddenly; prekñya-seeing; häsiné-smiling; lapanté-talking; rudatécrying; kamprä-trembling; ruñöä-angry; dañöa-bitten; adhara-lip; aturäagitated. Seeing Lord Govinda suddenly overwhelmed with passion, She spoke with Him, sometimes crying, sometimes trembling, and sometimes biting Her lip in anger.
Text 34 vilokayati govinde smitvä cäru-mukhämbujam puñpäkåñöi-miñäd ürdhve dhåta-dor-mula-cälanä vilokayati-sees; govinde-Lord Kåñëa; smitvä-smiling; cäru-handsome; mukhämbujam-lotus face; puñpa-to the flowers; äkåñöi-attraction; miñäd-on the pretext; ürdhve-up; dhåta-held; dor-mula-shoulders; cälanä-moving. She smiles to see lord Govinda's handsome face. On the pretext of being attracted to His flower garland, She touches His shoulder. Text 35 samakñam api govindam avilokyeva bhävataù dale vilikhya tan-mürtià paçyanté tad-vilokitäm samakñam-present before Her eyes; api-although; govindam-Lord Kåñëa; avilokya-not seeing; iva-as if; bhävataù-out of love; dale-on a leaf; vilikhyadrawing; tan-mürtim-His form; paçyanté-seeing; tad-vilokitäm-the sight of Him. Blinded by ecstaté love, and not seeing Govinda standing before Her, She gazed at the picture of Him She drew on a leaf. Text 36 lélayä yäcakaà kåñëam avadhéryeva bhäminé giréndra-gähvaraà bhaìgyä paçyanté vikasad-dåçä lélayä-playfully; yäcakam-the beggar; kåñëam-Kåñëa; avadhérya-treating with contempt; iva-as if; bhäminé-the proud girl; giréndra-of the king of mountains; gähvaram-the cave; bhaìgyä-with crookedness; paçyanté-gazes; vikasad-dåçä-with wide-open eyes. Playfully contemptuous of the pleading Kåñëa, proud Rädhä turned from Him, and deceitfully concealing her actual wishes, fixed Her wide-open eyes on the blank wall of the cave in the king of mountains. Text 37 subala-skandha-vinyastabähau paçyati mädhave
smerä smeräravindena tamälaà taòayanty atha subala-of Subala; skandha-on the shoulder; vinyasta-placed; bähau-arms; paçyati-sees; mädhave-Lord Kåñëa; smerä-smiling; smeräravindena-smiling lotus flower; tamälam-a tamala tree; taòayanti-strikes; atha-then. When She saw Lord Maòhava with His arm around Subala's shoulder, She became envious, outwardly smiled approvingly, and later tried to punish Kåñëa by striking His effigy tamäla tree with a blossoming lotus flower. Text 38 lélayä keli-päthojaà smitvä cumbita-mädhave smitvä bhälätta-kastürérasaà ghåtavaté kvacit lélayä-playfully; keli-pastime; päthojam-lotus flower; smitvä-smiling; cumbita-kissed; mädhave-Lord Kåñëa; smitvä-smiling; bhäla-on the forehead; ätta-taken; kastüré-musk; rasam-nectar; ghrätavaté-smelling; sakåt-at one time. She kissed Lord Mädhava and at the same moment playfully smelled both His toy lotus and the musk anointing His forehead. Text 39 mahä-bhävojjvalä-cintäratnodbhavita-vigrahäm sakhé-praëaya-sad-gandhavarodvartana-suprabhäm mahä-great; bhäva-of ecstaté love; ujjvalac-glistening; cintä-ratnacintämaëi jewel; udbhavita-manifested; vigrahäm-form; sakhé-of friends; praëaya-of love; sad-transcendental; gandha-fragrance; vara-excellent; udvartana-increasing; suprabhäm-splendor. The love of the gopés for Kåñëa is full of transcendental ecstasy. It appears to be a brilliant jewel, and enlightened by such a transcendental jewel, Rädhä's body is further perfumed and decorated with kuìkuma. Text 40 käruëyämåta-vécibhis täruëyämåta-dhärayä lävaëyämåta-vanyäbhiù snapitäà glapitendiräm
käruëya-of mercy; amåta-of nectar; vécibhiù-with waves; täruëya-of youthfulness; amåta-of nectar; dhärayä-with a stream; lävaëya-of beauty; amåta-of nectar; vanyäbhiù-with the water; snapitäm-bathed; glapitaeclipsed; indiräm-the goddess of fortune. In the morning Her body is bathed in the nectar of compassion, in the afternoon in the nectar of youth, and in the evening in the nectar of luster itself. In this way the bathing is performed, and Her body becomes as brilliant as the cintämaëi jewel. She eclipses the goddess of fortune Lakñàédevé. Text 41 hré-paööa-vastra-guptäìgéà saundarya-ghusåëäïcitäm çyämalojjvala-kastürévicitrita-kalevaräm hré-shyness; paööa-silken; vastra-garments; gupta-covered; aìgém-body; saundarya-beauty; ghusåëa-with kuìkuma; aïcitäm-anointed; çyämala-black; ujjvala-of conjugal love; kastüré-musk; vicitrita-colorfully decorated; kalevaräm-whose body. Her dress is composed of various kinds of silken garments, which may be compared to Her natural shyness. Her beauty is more and more enhanced, being decorated with kuìkuma, which is compared to beauty itself, and with blackish musk, which is compared to conjugal love. Thus Her body is decorated with different colors. The kuìkuma is red and the musk is black. Texts 42 and 43 kampäçru-pulaka-stambhasveda-gadgada-raktatä unmado jäòyam ity etai ratnair navabhir uttamaiù klptälaìkåti-saàçliñöäà guëäli-puñpa-mäliném dhérädhiratva-sad-vañapaöa-väsaiù pariñkåtäm kampä-trembling; açru-tears; pulaka-hairs standing erect; stambha-being stunned; sveda-perspiration;2 gadgada-faltering of the voice; raktatä-bodily redness; unmadaù-madness; jäòyam-dullness; iti-thus; etai-with these; ratnaiù-jewels; navabhiù-nine; uttamaiù-transcendental; klpta-done; alaìkåtidecoration; saàçliñöäm-embraced; guëa-of transcendental qualities; äli-a host; puñpa-flower; mäliném-wearing a garland; dhéra-sober; adhira-and restless; tva-the nature; sad-vaña-paöa-väsaiù-with the garments; pariñkåtäm-decorated. Her ornaments embody the natural symptoms of ecstasy: trembling, tears,
jubilation, stunning, perspiration, faltering of the voice, bodily redness, madness, and dullness. In this way the entire body is bedecked with these nine different jewels. Over and above this, the beauty of Her body is enhanced by Her transcendental qualities, which hang as a flower garland on Her body. The ecstasy of love for Kåñëa is known as dhéra and adhéra, sober and restless. Such ecstasy constitutes the covering of Çré Rädhä's body, and it is adorned by camphor. Text 44 pracchanna-mäna-dhammilläà saubhägya-tilakojjvaläm kåñëa-näma-yaçaù-çrävävataàsolläsi-karëikäm pracchanna-covered; mäna-jealous anger; dhammilläm-hair; saubhägyagreat fortune; tilaka-tilaka; ujjvaläm-splendid; kåñëa-of Lord Kåñëa; näma-of the holy name; yaçaù-the fame; çräva-avataàsolläsi-karëikäm-earings. Her transcendental anger toward Kåñëa is embodied as the arrangement of the hair on Her head, and the tilaka of Her great fortune shines on Her beautiful forehead. The earrings of Çré Rädhä are the holy names of Kåñëa, as well as the hearing of His name and fame. Text 45 räga-tambüla-raktoñöhéà prema-kauöilya-kajjaläm narma-bhäñita-niùsyandasmita-karpüra-väsitäm räga-of love; tambüla-betelnut; rakta-reddened; oñöhém-lips; prema-of love; kauöilya-the crookedness; kajjaläm-mascara; narma-joking; bhäñitawords; niùsyanda-flowing; smita-smile; karpüra-camphor; väsitäm-scented. Her lips are always reddish due to the betelnut of ecstaté affection for Kåñëa. The black ointment around Her eyes is Her tricky behavior with Kåñëa brought about by love. Her joking with Kåñëa and gentle smiling is the camphor with which She is perfumed. Text 46 saurabhäntaù-pure garvaparyaìkopari lélayä niviñöäà prema-vaicittyavicalat-taraläïcitäm saurabha-armoa; antaù-pure-in the room; garva-pride; paryaìka-the bed; upari-upon; lélayä-playfully; niviñöäm-entered; prema-of love; vaicittya-the transformations; vicalat-moving; taralä-locket; aïcitäm-decorated.
She sleeps in Her room with the aroma of pride, and when She lies down in Her bed, the transcendental variety of Her loving ecstasies is like a jeweled locket in the midst of Her necklace of separation. Text 47 praëaya-krodha-sä-colébandha-gupti-kåta-stanäm sapatné-vaktra-håc-choçiyaçaù-çré-kacchapé-raväm praëaya-of love; krodha-and anger; sac-the transcendental ; colé-bodice; bandha-bound; gupti-hidden; kåta-done; stanäm-breasts; sapatné-of rivals; vaktra-the face; håc-and heart; choçi-withering; yaçaù-fame; çré-beautiful; kacchapé-of the véëä; raväm-the sound. Her transcendental breasts are covered by Her säré in the form of affection and anger toward Kåñëa. She has a stringed instrument known as a kacchapé-véëä, which is the fame and fortune that actually dries up the faces and breasts of the other gopés. Text 48 madhyatätma-sakhé-skandhalélä-nyasta-karämbujäm çyämäà çyäma-smarämodamadhulé-pariveçikäm madhyatä-youthful beauty; ätma-own; sakhé-of a friend; skandha-on the shoulder; lélä-playfully; nyasta-placed; karämbujäm-lotus hand; çyämämbeautiful; çyäma-by Lord Kåñëa; smara-of Cupid; ämoda-madhulépariveçikäm-affected by the sweetness and aroma. She always keeps Her hands on the shoulder of Her gopé friend, who is compared to Her youthful beauty, and although She is highly qualified with so many spiritual assets, She is nonetheless affected by the Cupid known as Kåñëa. Thus She is defeated. Text 49 subhaga-valgu-viïcholémaulé-bhüñaëa-maïjaré ä-vaikuëöham ajäëòälivataàsé-kåta-sad-yaçaù subhaga-of the fortunate; valgu-beautiful; viïcholé-of the multitude; mauléof the crownù-bhüñaëa-ornament; maïjaré-blossoming flowers; ävaikuëöham-up to Vaikuëöhaloka; ajäëòäli-down to the material worlds; vataàsé-earrings; kåta-become; sad-transcendental; yaçaù-fame.
She is a crown of flowers decorating the heads of all fortunate girls. Her transcendental glories are the earrings worn by the spiritual and material worlds. Text 50 vaidagdhyaika-sudhä-sindhuç cäöuryaika-sudhä-puré mädhuryaika-sudhä-vallé guëa-ratnaika-peöikä vaidagdhya-of expert intelligence; eka-the sole; sudhä-of nectar; sindhuçocean; cäöurya-of beauty; eka-the sole; sudhä-of nectar; puré-city; mädhurya-od sweetness; eka-the sole; sudhä-of nectar; vallé-the flowering vine; guëa-of virtues; ratna-of jewels; eka-the sole; peöikä-box. She is a nectar ocean of intelligence, a nectar city of beauty, a nectar vine of sweetness, a treasure-chest of the jewels of transcendental virtue. Text 51 govindänaìga-räjéve bhänu-çrér värñabhänavé kåñëa-håt-kumudolläse sudhäkära-kara-sthitiù govinda-of Lord Govinda; anaìga-of amorous desires; räjéve-the lotus flower; bhänu-the sun; çréù-the splendor; värñabhänavé-the daughter of King Våñabhänu; kåñëa-of Lord Kåñëa; håt-of the heart; kumuda-the lotus; ulläsein the blossoming; sudhäkära-the nectar moon; kara-rays of moonlight; sthitiù-situation. the daughter of Mahäräja Våñabhänu is the sunshine on the räjéva lotus of Lord Govinda's amorous desires, and then again She is the nectar moonlight that makes the kumuda lotus of Lord Kåñëa's heart blossom with happiness. Text 52 kåñëa-mänasa-haàsasya mänasé sarasé varä kåñëa-cätaka-jévätunavämbhoda-payaù-çrutiù kåñëa-of Lord Kåñëa; mänasa-in the heart; haàsasya-the swan; mänasé sarasé-the Mänasa-gaìgä; varä-excellent; kåñëa-of Lord Kåñëa; cätaka-of the cataka bird; jévätu-the life; nava-a new; ambhoda-cloud; payaù-water; çrutiùhearing. She is the Mänasa-sarivara lake where the swan of Lord Kåñëa's heart
swims, and She is the fresh rainwater that sustains the life of the cätaka bird known as Lord Kåñëa. Text 53 siddhäïjana-sudhä-värtiù kåñëa-locanayor dvayoù viläsa-çränta-kåñëäìge vätalé mädhavé matä siddha-perfect; aïjana-ointment; sudhä-nectar; värtiù-ointment; kåñëa-of Lord Kåñëa; locanayoù-on the eyes; dvayoù-two; viläsa-from transcendental pastimes; çränta-fatigued; kåñëa-of Lord Kåñëa; aìge-on the body; vätalébreeze; mädhavé-spring; matä-is considered. She is the nectar ointment decorating the eyes of Lord Kåñëa. She is the pleasant spring breeze that pleases the transcendental body of Lord Kåñëa fatigued by enjoying many pastimes. Text 54 mukunda-matta-mätaìgavihäräpara-dérghikä kåñëa-präëa-mahä-ménakhelanänanda-väridhiù mukunda-of Lord Kåñëa; matta-the maddened; mätaìga-elephant; vihärä-of pastimes; apara-shoreless; dérghikä-lake; kåñëa-of Lord Kåñëa; präëa-of the life; mahä-the great; ména-fish; khelana-of transcendental pastimes; änandaof bliss; väridhiù-the ocean. She is the shoreless lake where the maddened elephant of Lord Mukunda sports. She is an ocean of bliss where the great fish of Lord Kåñëa's lifebreath enjoys pastimes. Text 55 giréndra-dhäri-rolambarasäla-nava-maïjaré kåñëa-kokila-sammodimandarodyäna-viståtiù giréndra-the king of hills; dhäri-of the lifter; rolamba-of the black bee; rasäla-mango; nava-new; maïjaré-sprout; kåñëa-of Lord Kåñëa; kokila-of the cuckoo; sammodi-delighting; mandara-of Mandara Mountain; udyäna-of the garden; viståtiù-the expanse. She is the fresh mango blossom that attracts the black bee known as Giridhäré. On Mandara Mountain She is the garden that delights the cuckoo known as Çré Kåñëa.
Text 56 kåñëa-keli-varärämavihärädbhuta-kokilä nädäkåñöa-bakadveñivéra-dhéra-mano-mågä kåñëa-of Lord Kåñëa; keli-of transcendental pastimes; vara-excellent; äräma-in the garden; vihära-pastimes; adbhuta-wonderful; kokilä-cuckoo; näda-sound; äkåñöa-attracted; bakadveñi-Lord Kåñëa; véra-of the hero; dhéra-gentle; manaù-heart; mågä-the deer. She is the wonderful cuckoo playing in the beautiful garden of Lord Kåñëa's pastimes. The musé of Her voice attracts the deer of hero Kåñëa's gentle heart. Text 57 praëayodreka-siddhy-ekavaçi-kåta-dhåtäcalä mädhaväti-vaçä loke mädhavé mädhava-priyä praëaya-of love; udreka-abundance; siddhi-mysté perfection; eka-sole; vaçi-under control; kåta-brought; dhåtäcalä-the lifter of Govardhana Hill; mädhava-of Lord Kåñëa; ati-great; vaçä-control; loke-in this world; mädhavéthe beloved of Mädhava; mädhava-of Mädhava; priyä-the beloved. By using the mysté power of Her intense love for Lord Kåñëa She has brought Him completely under Her control. Submissive to Lord Mädhava, She is known as Mädhava's lover and the beloved of Lord Mädhava. Text 58 kåñëa-maïjula-täpiïche vilasat-svarëa-yüthikä govinda-navya-päthode sthira-vidyul-latädbhutä kåñëa-of Lord Kåñëa; maïjula-charming; täpiïche-on the tamäla tree; vilasat-splendid; svarëa-golden; yüthikä-yüthi flowers; govinda-of Lord Kåñëa; navya-new; päthode-monsoon cloud; sthira-stationary; vidyul-lightning; latävine; adbhutä-wonderful. She is a splendid vine of golden yüthi flowers embracing the handsome tamäla tree of Lord Kåñëa. She is a wonderful stationary lightning flash at the new monsoon cloud of Lord Kåñëa. Text 59
gréñme govinda-sarväìge candra-candana-candrikä çéte çyäma-çubhäìgeñu péta-paööa-lasat-paöé gréñme-in the hot summer season; govinda-of Lord Kåñëa; sarva-all; aìgeon the limbs; candra-camphor; candana-sandal paste; candrikä-moonlight; çéte-cool; çyäma-of Lord Çyämasundara; çubha-handsome; aìgeñu-on the limbs; péta-placed; paööa-silk; lasat-glittering; paöé-garments. In the hot summer She is camphor, sandal paste, and moonlight cooling the limbs of Lord Govinda. In the winter She is the glittering yellow silk garment on the handsome limbs of Lord Çyämasundara. Text 60 madhau kåñëa-tarülläse madhu-çrér madhuräkåtiù maïju-mallära-räga-çréù prävåñé çyäma-harñiëé madhau-in the spring; kåñëa-of Lord Kåñëa; taru-of the tree; ulläse-in the blossoming; madhu-of spring; çréù-the beauty; madhura-sweet; äkåtiù-form; maïju-charming; mallära-mallära; räga-the melody; çréù-the beauty; prävåñéin the monsoon season; çyäma-to Lord Kåñëa; harñiëé-giving happiness. In spring She is the charming beauty that makes the tree of Lord Kåñëa blossom with happiness. In the monsoon She is the beauty of the graceful melody mallära, which delights Lord Çyämasundara. Text 61 åtau çaradi räsaikarasikendram iha sphuöam varituà hanta räsa-çrér viharanté sakhé-çritä åtau-autumn; çaradi-in the season; räsa-the räsa dance; eka-sole; rasikaenjoyer; indram-the king; iha-here; sphuöam-manifested; varitum-to select as her husband; hanta-indeed; räsa-of the räsa dance; çréù-the beauty; viharanté-playing; sakhé-by Her friends; çritä-accompanied. In the autumn season She becomes the beauty of the räsa dance as She and Her friends enjoy pastimes with the räsa dance's king. Text 62 hemänte smara-yuddhärthaà aöantaà räja-nandanam
pauruñeëa paräjetuà jayaçrér mürti-dhäriëé hemänte-in the winter season; smara-amorous; yuddha-battle; artham-for the purpose; aöantam-wandering; räja-of the king; nandanam-the son; pauruñeëa-with Her own prowess; paräjetum-to defeat; jayaçréù-She whose beauty defeats the goddess of fortune; mürti-the form; dhäriëé-manifesting. In the winter She whose beauty defeats even the goddess of fortune tries to defeat restles prince Kåñëa in Their amorous battle. Texts 63 and 64 sarvataù sakala-stavyavastuto yatnataç cirät säraë äkåñya tair yuktyä nirmäyädbhuta-çobhayä sva-çläghaà kurvatä phullavidhinä çläghitä muhuù gauré-çré-mågya-saundaryavandita-çré-nakha-prabhä sarvataù-in all respects; sakala-by all; stavya-to be praised; vastutaù-in truth; yatnataç-with a great endeavor; cirät-for a long time; säraë-the best; äkåñya-gathering; taiù-with them; yuktyä-with logic; nirmäya-constructing; adbhuta-wonderful; çobhayä-with beauty; sva-own; çlägham-praise; kurvatädoing; phulla-blossomed; vidhinä-by Brahmä; çläghitä-praised; muhuùrepeatedly; gauré-by Gauré; çré-and Lakñmé; mågya-sought; saundaryabeauty; vandita-worshiped; çré-of beauty; nakha-of the nails; prabhä-the splendor. Comparing Her to all that is most wonderfully beautiful, Lord Brahmä praises Her at every moment and worships the splendor of Her toenails, the beauty of which Gauri and Çré yearn to attain. Text 65 çarat-saroja-çubhräàçumaëi-darpana-mälayä nirmaïchita-mukhämbhojavilasat-suñama-kaëä çarat-autumn; saroja-lotus flower; çubhräàçu-the moon; maëi-jewel; darpana-mirror; mälayä-with a garland; nirmaïchita-worshiped; mukhämbhoja-lotus face; vilasat-glittering; suñama-of beauty; kaëä-a fragment. The host of autumn lotus flowers, moons, and jewel mirrors worships a tiny fragment of the splendid beauty of Her lotus face.
Text 66 sthäyé-saïcäri-süddéptasattvikair anubhävakaiù vibhävädyair vibhävo 'pi svayaà çré-rasatäà gatä sthäyé-sthäyé-bhäva; saïcäri-saïcäri-bhäva; süddépta-süddépta-bhäva; sattvikaiù-sattvika-bhäva; anubhävakaiù-anubhäva; vibhävädyaiù-beginning with vibhäva; vibhävaù-the manifestation; api-also; svayam-personally; çrérasatäm-the state of being the personified mellows of ecstaté devotional love; gatä-attained. She is filled with the ecstasies of sthäyi-bhäva, saïcäri-bhäva, süddéptabhäva, sattvika-bhäva, anubhäva, andvibhäva. She is the personification of transcendental nectar. Text 67 saubhägya-dundubhi-prodyaddhvani-kolähalaiù sadä vitrasté-kåta-garviñöhavipakñäkhila-gopikä saubhägya-of good fortune; dundubhi-of the dundaubhi drums; prodyadrising; dhvani-of the sound; kolähalaiù-with the tumult; sadä-always; vitrastékåta-frightened; garviñöha-arrogant; vipakña-rivals; akhila-all; gopikä-gopés. The continuous tumult of the dundubhi drums of Her good fortune frightens all Her gopé rivals. Text 68 vipakña-lakñä-håt-kampäsampädaka-mukha-çriyä vaçé-kåta-bakärätimänasä madanälasä vipakña-of rivals; lakñä-hundreds of thousands; håt-of the heart; kampätrembling; sampädaka-the cause; mukha-of the face; çriyä-the beauty; vaçékåta-made submissive; bakäräti-of Lord Kåñëa, the enemy of Bakäsura; mänasä-the heart; madana-with amorous desires; älasä-stunned and listless. The beauty of Her face makes the hearts of hundreds of thousands of gopé rivals tremble in fear. Lord Kåñëa is under Her dominion. She is listless with love for Him. Text 69
kandarpa-koöi-ramya-çréjayi-çré-giridhäriëä caïcaläpaìga-bhaìgena vismärita-saté-vratä kandarpa-of Kämadevas; koöi-millions; ramya-charming; çréhandsomeness; jayi-defeating; çré-handsomeness; giridhäriëä-by Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; caïcala-restless; apaìga-bhaìgena-with sidelong glances; vismärita-forgotten; saté-of a chaste wife; vratä-the vow. Aroused by the restless sidelong glances of Lord Kåñëa, whose charming handsomeness defeats millions of Kämadevas, She has now completely forgotten all the vows of a chaste wife. Text 70 kåñëeti-varëa-yugmorumoha-mantreëa mohitä kåñëa-deha-varämodahådya-mädana-mäditä kåñëa-Kås„-ëa; iti-thus; varëa-syllables; yugma-pair; uru-great; moha-of enchantment; mantreëa-with the mantra; mohitä-charmed; kåñëa-of Lord Kåñëa; deha-of the transcendental form; vara-excellent; ämoda-the fragrance; hådya-mädana-by ecstaté love; mäditä-maddened. The two-syllable kåñëa-mantra has cast its spell on Her. The aroma of Kåñëa's body maddens Her with amorous desire. Text 71 kuöila-bhrü-calä-caëòakandarpoddaëòa-karmukä nyastäpaìga-çara-kñepair vihvalé-kåta-mädhavä kuöila-curved; bhrü-of the eyebrows; calac-moving; caëòa-fierce; kandarpa-of Käma; uddaëòa-raised; karmukä-bow; nyasta-placed; apaìga-of sidelong glances; çara-arrows; kñepaiù-shooting; vihvalé-kåta-agitated; mädhavä-Lord Kåñëa. Firing many arrows of sidelong glances from the formidable curved Cupid's bow of Her eyebrows, She agitates Lord Mädhava. Text 72 nijäìga-saurabhodgäramadakauñadhi-vätyayä unmadé-kåta-sarvaikamadaka-pravaräcyutä
nija-own; aìga-transcendental body; saurabha-sweet fragrance; udgäraexpansion; madaka-auñadhi-aphrodisiac; vätyayä-by the wind; unmadé-kåtamaddened; sarva-of all; eka-the one; madaka-who maddens; pravaraexcellent; acyutä-the infallible Personality of Godhead. Carried by the wind, the fragrance of Her transcendental body is a powerful aphrodisiä that maddens the all-enchanting and infallible Supreme Personality of Godhead. Text 73 daiväc chruti-pathäyätanäma-néhära-väyunä prodyad-romäïca-çétkärakampi-kåñëa-mano-harä daiväc-by chance; chruti-of the ears; pathaayäta-on the pathway;-arrived; näma-of the holy name; néhära-carrying the cooling mist; väyunä-by the breeze; prodyad-omäïca-hairs erect; çétkära-because of the cold; kampitrembling; kåñëa-Kåñëa; manaù-the heart; harä-stealing. By chance entering the pathway of His ears, the cooling breeze of Rädhä's name steals Kåñëa's heart, makes Him tremble with cold, and makes the hairs of His body stand erect with excitement. Text 74 kåñëa-netra-lasaê-jihvälehya-vaktra-prabhämåtä kåñëänya-tåñëä-saàhäré sudhä-säraika-jharjharé kåñëa-of Lord Kåñëa; netra-of the eyes; lasaj-glistening; jihvä-tongue; lehya-to be drunk; vaktra-of the face; prabhä-of the splendor; amåtä-the nectar; kåñëa-of Lord Kåñëa; anya-for anything else; tåñëä-the thirst; saàhäré-removing; sudhä-of nectar; sära-the best; eka-sole; jharjharé-the swiftly-moving mountain stream. The tongue of Lord Kåñëa's glistening eyes drinks the nectar of the beauty of Her face. She is a swiftly-moving nectar mountain stream that removes from Lord Kåñëa the desire to enjoy anything else. Text 75 räsa-läsya-rasolläsavaçé-kåta-balänujä gäna-phullé-kåtopendrä pikoru-madhura-svarä
räsa-rasa; läsya-dance; rasa-the nectar; ulläsa-happiness; vaçé-kåtabrought under control; balänujä-Lord Kåñëa, the younger brother of Lord Balaräma; gäna-with the singing; phullé-kåta-blossoming with joy;2 upendräKåñëa; pika-than the cuckoo; uru-more; madhura-sweet; svarä-the sound. With the nectar happiness She brought Him in the räsa dance She brought Kåñëa under Her complete control. Her songs more sweet than the cuckoo made Lord Kåñëa blossom with happiness. Text 76 kåñëa-keli-sudhä-sindhumakaré makara-dhvajam vardhayanté sphuöaà tasya narmäsphalana-khelayä kåñëa-of Kåñëa; keli-of the transcendental pastimes; sudhä-nectar; sindhuin the ocean; makaré-a shark; makara-dhvajam-amorous desires; vardhayanté-increasing; sphuöam-clearly; tasya-of Him; narma-of joking words; äsphalana-striking; khelayä-by the transcendental pastime. She is a shark playing in the nectar ocean of Lord Kåñëa's pastimes. By speaking playful joking words She arouses the amorous desires of Lord Kåñëa. Text 77 gatir matta-gajaù kumbhau kucau gandha-madoddhurau madhyam uddäma-siàho 'yaà tri-balyo durga-bhittayaù gatiù-walking; matta-mad; gajaù-elephant; kumbhau-two water-pitchers; kucau-breasts; gandha-fragrance; mada-musk; uddhurau-great; madhyamwaist; uddäma-great; siàhaù-lion; ayam-She; tri-balyaù-three folds of skin; durga-impenetrable; bhittayaù-ramparts. Her walking is the graceful movement of a maddened elephant. Her breasts, fragrant with musk, are two waterpots. Her waist is the waist of a powerful lion. The three folds of skin on her abdomen are three impenetrable ramparts. Text 78 romälé näga-päça-çrér nitambo ratha ulbanaù däntä durdanta-sämäntäù pädäìgulyaù padätayaù romälé-the line of hairs; näga-of a snake; päça-noose; çréù-beauty;
nitambaù-hips; ratha-chariot; ulbanaù-great; däntä-teeth;2 durdantapowerful; sämäntäù-feudal barons; pädäìgulyaù-toes; padätayaù-infantry. The line of hairs on her abdomen is the snake-noose of Varuëa. Her hips are a great chariot. Her teeth are powerful feudal barons. Her toes are infantry soldiers. Text 79 pädau padatikädhyakñau pulakaù påthu-kaìkataù ürü jaya-maëi-stambhau bähü päça-varau dåòhau pädau-feet; padatikädhyakñau-two generals; pulakaù-hairs standing up in ecstasy; påthu-great; kaìkataù-armor; ürü-thighs; jaya-victory; maëi-jeweled; stambhau-columns; bähü-arms; päça-ropes; varau-excellent; dåòhau-strong. Her feet are two generals. Her thighs are two jeweled victory columns. Standing erect, the hairs of Her body are a great suit of armor. Her arms are two great ropes. Text 80 bhrü-dvandvaà karmukaà krüraà kaöäkñäù çanitäù çaräù bhälam ardhendu-divyästraà aìkuçäëi nakhäìkuräù bhrü-of eyebrows; dvandvam-the pair; karmukam-bow; krüram-merciless; kaöäkñäù-sidelong glances; çanitäù-sharpened; çaräù-arrows; bhälamforehead; ardhendu-half-moon; divya-glittering; astram-wepon; aìkuçäëispears; nakhäìkuräù-nails. Her eyebrows are two formidable bows. Her glances are sharpened arrows. Her forehead is a glittering half-moon arrow. Her nails are spears. Text 81 svarëendu-phalakaà vaktraà kåpaëé karayor dyutiù bhalla-bhäraù karäìgulyo gaëòau kanaka-darpanau svarëa-golden; indu-moon; phalakam-shield; vaktram-face; kåpaëé-sword; karayoù-on Her hands; dyutiù-the splendor; bhalla-bhäraù-crescent-shaped arrows; karäìgulyaù-fingernails; gaëòau-cheeks; kanaka-golden; darpanaumirrors. Her face is a moon-shaped golden shield. The splendor of Her hands is a
sword. Her fingernails are crescent-shaped arrows. Her cheeks are golden mirrors. Text 82 keça-päçaù kaöu-krodhaù karëau maurva-guëottamau bandhukädhara-rägo 'tipratäpaù kara-kampakaù keça-hair; päçaù-braids; kaöu-bitter; krodhaù-anger; karëau-ears; maurvaguëa-bowstrings; uttamau-excellent; bandhuka-bandhüka flowers; ädharalips; rägaù-redness; ati-great; pratäpaù-power; kara-of the hands; kampakaùtrembling. Her braids are bitter with anger. Her ears are two beautiful bowstrings. The powerful redness of Her bandhüka flower lips makes Lord Kåñëa's lips tremble. Text 83 dundubhy-ädi-ravaç cüòäkiìkiné-nüpura-svanaù cibukaà svastikaà çästaà kaëöhaù çaìkho jaya-pradaù dundubhi-dundubhi drums; ädi-beginning with; ravaç-the sound; cüòä-of bracelets; kiìkiné-bells; nüpura-anklets; svanaù-the sound; cibukam-chin; svastikam-auspicious; çästam-glorious; kaëöhaù-neck; çaìkhaù-conchshell; jaya-victory; pradaù-giving. The tinkling of Her bracelets, anklets, and bells is a tumult of dundubhis and other drums. Her chin is glorious and beautiful. Her neck is conchshell proclaiming victory. Text 84 pariñvaìgo hi viddhy-astraà saurabhaà madakauñadam väëé mohana-mantra-çrér deha-buddhi-vimohiné pariñvaìgaù-embrace; hi-indeed; viddhy-astram-a brahmästra wepon; saurabham-fragrance; madakauñadam-aphrodisiac; väëé-words; mohanaenchanting; mantra-mantra; çréù-splendor; deha-of Her transcendental body; buddhi-the intelligence; vimohiné-bewildering. Her embrace is a brahmästra wepon. Her bodily fragrance is a powerful aphrodisiac. Her words are a magé spell that enchants the body and mind of
Lord Kåñëa. Text 85 näbhé ratnädi-bhäëòäraà näsäçréù sakalonnatä smita-leço 'py acintyädi vaçé-karaëa-tantrakaù näbhé-navel; ratna-jewels; ädi-beginning; bhäëòäram-treasury; näsä-nose; çréù-beauty; sakala-all; unnatä-raised; smita-smile; leçaù-portion; api-even; acintya-the infallible Supreme Personality of Godhead; ädi-beginning; vaçécontrol; karaëa-cause; tantrakaù-spell. Her navel is a treasury of precious jewels. Her nose is beautiful. Her gentle smile casts a spell on the infallible Personality of Godhead and brings Him under Her control. Text 86 alakänäà kulaà bhéñmaà bhåìgästraà bhaìga-däyakam mürtiù kandarpa-yuddha-çrér veëé saïjayiné dhvajä alakänäm-of hairs; kulam-abundance; bhéñmam-terrible; bhåìga-bhåìga; astram-wepon; bhaìga-däyakam-destructive; mürtiù-form; kandarpaKämadeva; yuddha-battle; çrér-beauty; veëé-braids; saïjayiné-victory; dhvajäflag. Her curling locks of hair are a dangerous bhåìga weapon. She is splendid in amorous battle. Her braided hair is a victory flag. Text 87 iti te käma-saìgrämasämagyo durghaöäù paraiù édåçyo lalitädénäà senänénäà ca rädhike iti-thus; te-of; käma-amorous; saìgräma-battle; sämagyaù-wepons; durghaöäù-difficult; paraiù-for others; édåçyaù-like these; lalitä-with Lalitä; ädénäm-beginning; senänénäm-of generals; ca-and; rädhike-O Rädhä. "O Rädhikä, You and Your generals headed by Lalitä possess all weapons for amorous battle that are very difficult for others to obtain. Text 88 ato darpa-madäd yütaà
dänéndram avadhérya mäm mahämära-mahä-räjaniyuktaà prathitaà vraje ataù-therefore; darpa-of pride; madäd-out of intoxication; yütam-endowed; dänéndram-taø-collector; avadhérya-disrespectful; mäm-Me; mahämäraKämadeva; mahä-great; räja-king; niyuktam-appointed; prathitam-famous; vraje-in Vraja. "Intoxicated by pride, you disrespect Me, even though I am well known in Vraja as Käma's taø-collector. Texts 89-92 suñöhu sémänta-sindüra tilakänäà vara-tviñäm häräìgadädi-colénäà näsä-mauktika-väsasäm keyüra-mudrikädénäà kajjalodyad-vataàsayoù etävad-yuddha-vastünäà parärdhyänäà parardhyataù tathä dadhy-ädi-gavyänaäm amülyänänäà vrajodbhavät adattvä me karaà nyäyyaà khelantyo bhramateha yat tato mayä samaà yuddhaà kartum icchata budhyate kià caiko 'haà çataà yüyaà kurudhvaà kramaças tataù suñöhu-nicely; sémänta-in the part of Your hair; sindüra-red sindüra; tilakänäm-of the tilakamarkings; vara-excellent; tviñäm-splendor; häranecklaces; aìgada-and bracelets; ädi-beginning with; colénäm-of bodices; näsä-nose; mauktika-pearl; väsasäm-of garments; keyüra-peacock feather; mudrikä-rings; ädénäm-beginning with; kajjala-mascara; udyad-manifested; vataàsayoù-earrings; etävad-like these; yuddha-for battle; vastünäm-objects; parärdhyänäm-excellent; parardhyataù-by the millions; tathä-then; dadhiyogurt; ädi-beginning with; gavyänaäm-of dairy products; amülyänänämpriceless; vraja-in Vraja; udbhavät-produced; adattvä-not giving; me-to Me; karam-the tax; nyäyyam-proper; khelantyaù-playing; bhramata-you are all bewildered;2 iha-here; yat-because; tataù-therefore; mayä-Me; samam-with; yuddham-battle; kartum-to do; icchata-you all desire; budhyate-is understood; kim- ca-furthermore; ekaù-one; aham-I am; çatam-a hundred; yüyam-you are; kurudhvam-please do; kramaçaù-one by one; tataù-then. "I shall now collect the proper taxes from you all. You must immediately
give Me the red sindüra decorating your parted hair, your splendid necklaces and bracelets, the pearls decorating your noses, your bodices and other garments, your peacock-feather ornaments, your rings, the black mascara decorating your eyes, your earrings, and all the millions of other conjugal weapons you carry. You must also give many jugs of yogurt and the other priceless dairy-products of Vraja. If you are foolish you may ignore My demands, avoid this tax, and continue to enjoy pastimes in this place. If this is your decision, then you must fight with Me. Since I am alone and there are a hundred of you, you should approach Me one-by-one, and I will fight each of you in single combat. Text 93 prathamaà lalitoccaëòä caratäc caëòa-saìgaram tatas tvaà tad anu preñöhasaìgaräù sakaläù kramät prathamam-first; lalitä-Lalitä; uccaëòä-ferocious; caratäc-may fight; caëòaa fierce; saìgaram-battle; tataù-then; tvam-You; tad-that; anu-after; preñöhasaìgaräù-Your warlike friends; sakaläù-all; kramät-one after another. "First the ferocious Lalitä will fight with Me. Then You will fight with Me. Then all Your warlike friends, one after another will fight with Me. Text 94 atha cen militäù kartuà kämayadhve raëaà madät agre sarata tad dorbhyäà pinañmi sakaläù kñaëät atha-then; cen-if; militäù-assembled together; kartum-to do; kämayadhveyou wish; raëam-battle; madät-out of foolishness; agre-before Me; saratacome; tad-then; dorbhyäm-with My arms; pinañmi-I will crush into dust; sakaläù-all; kñaëät-in a moment. "If together you foolishly wish to fight with Me, then all of you rush at Me, and with My arms I will pound you all into dust in a moment." Text 95 iti kåñëa-vacaù çrutvä säöopaà narma-nirmitam sänandaà madanäkräntamänasäli-kulänvitä iti-thus; kåñëa-of Lord Kåñëa; vacaù-the words; çrutvä-hearing; säöopamwith arrogance; narma-joking words; nirmitam-consisting; sänandam-with bliss; madana-with amorous desire; äkränta-overpowered; mänasä-whose
heart; ali-of friends; kula-by the host; anvitä-accompanied. Hearing Lord Kåñëa's arrogant joking words in the company of Her friends, Çré Rädhä became jubilant and Her heart became overpowered with amorous passion. Text 96 smitvä netränta-bäëais taà stabdhé-kåtya madoddhatam gacchanté haàsavad bhaìgyä smitvä tena dhåtäïcalä smitvä-smiling; netränta-from the corners of the eyes; bäëaiù-with arrows; tam-Him; stabdhé-kåtya-stunning; mada-uddhatam-overwhelmed with passion; gacchanté-going; haàsavad-like a swan; bhaìgyä-gracefully; smitväsmiling; tena-by HIm; dhåta-grasped; aïcalä-edge of the garment. Smiling, She stunned Kåñëa with the arrows of many sidelong glances and aroused His desire to enjoy amorous pastimes. As She walked as gracefully as a swan, smiling Kåñëa approached Her and clutched the edge of Her garment. Text 97 lélayäïcalam äkåñya calanté cäru-helayä puro ruddha-pathaà taà tu paçyanté ruñöayä dåçä lélayä-playfully; aïcalam-the edge; äkåñya-tugging; calanté-going; cärucharming; helayä-with words of rebuke; puraù-in front; ruddha-obstructed; patham-the path; tam-Him; tu-indeed; paçyanté-gazing; ruñöayä-angry; dåçä-with eyes. She continued walking. He playfully tugged at the edge of Her garment. She rebuked Him with charming words. He blocked Her path. She stared at Him with angry eyes. Text 98 mänasa-svardhunéà türëaà uttarétuà taréà çritä kampitäyäà tarau bhétyä stuvanté kåñëa-nävikam mänasa-svardhuném-the Mänasa-gaìgä; türëam-quickly; uttarétum-to cross; tarém-a boat; çritä-sheltered; kampitäyäm-shaking; tarau-when the boat; bhétyä-with fear; stuvanté-praying; kåñëa-nävikam-to the navigator Kåñëa.
She entered a boat to cross the Mänasa-gaìgä. When the boat violently rocked to and fro She became afraid and prayed to the boatman Kåñëa. Text 99 nija-kuëòa-payaù-kelilélä-nirjitam acyutam hasituà yuïjaté bhaìgyä smerä smera-mukhéù sakhéù nija-own; kuëòa-of the lake; payaù-in the water; keli-playful; lélä-by pastimes; nirjitam-defeated; acyutam-the infallible Supreme Personality of Godhead; hasitum-to laugh; yuïjaté-engaging; bhaìgyä-with crooked words; smerä-smiling; smera-smiling; mukhéù-faces; sakhéù-Her friends. Defeating the undefeatable Supreme Personality of Godhead as They both played in the waters of Her lake, She smiled and spoke many crooked joking words to make Her smiling friends laugh out loud. Text 100 makanda-makula-syandimaranda-syandi-mandire keli-talpe mukundena kunda-våndena maëòitä makanda-with mango; makula-buds; syandi-decorated; maranda-with honey; syandi-dripping; mandire-in the cottage; keli-pastimes; talpe-on the bed; mukundena-with Lord Kåñëa; kunda-of jasmine flowers; våndena-with a host; maëòitä-was decorated. In a cottage decorated with mango buds dripping honey She sat on the pastime-couch and Lord Mukunda decorated Her with jasmine flowers. Text 101 nänä-puñpa-maëi-vrätapiïchä-guïjä-phalädibhiù kåñëa-gumphita-dhammillotphulla-roma-smaraìkurä nänä-various; puñpa-flowers; maëi-and jewels; vräta-multitudes; piïchäpeacock feathers; guïjä-phala-guïjä; ädibhiù-beginning with; kåñëa-by Lord Kåñëa; gumphita-strung; dhammilla-braids; utphulla-erect; roma-hairs; smara-aìkurä-aroused with amorous desires. As Kåñëa decorated Her braided hair with many different flowers, jewels, peacock feathers, guïjä, and other ornaments, Her desire to enjoy with Him
became aroused and the hairs of Her body stood erect with excitement. Text 102 maïju-kuïje mukundasya kucau citrayataù karam kñapayanté kuca-kñepaiù su-sakhya-madhunonmadä maïju-charming; kuïje-in the grove; mukundasya-of Kåñëa; kucau-the breasts; citrayataù-decorating; karam-the hand; kñapayanté-causing to tremble; kuca-of breasts; kñepaiù-with the movements; su-intimate; sakhyafriendship; madhunä-by the honey; unmadä-intoxicated. In a beautiful forest grove Lord Mukunda painted pictures on Her breasts. By moving Her breasts She made His hand tremble. She was intoxicated by the honey of Their intimate friendship, Text 103 viläse yatnataù kåñëadattaà tämbüla-carvitam smitvä vämyäd agåhëänä taträropita-düñaëam viläse-in pastimes; yatnataù-earnestly; kåñëa-by Lord Kåñëa; dattamgiven; tämbüla-betelnuts; carvitam-chewed; smitvä-smiling; vämyäd-out of contrariness; agåhëänä-refusing to accept; tatra-there; äropita-imagined; düñaëam-defect. When in Their pastimes Lord Kåñëa offered Her betelnuts He had chewed, out of contrariness She rejected His offer, imagining the betelnuts to be defective. Text 104 dyüte päëi-kåtäà vaàçéà jitvä kåñëa-su-gopitäm hasitväcchidya gåhëänä stutä smeräli-saïcayaiù dyüte-in the dice-game; päëi-kåtäm-wagered; vaàçém-the flute; jitväwinning; kåñëa-by Lord Kåñëa; su-carefully; gopitäm-hidden; hasitvälaughing; äcchidya-breaking; gåhëänä-taking; stutä-glorified; smera-smiling: ali-of friends; saïcayaiù-by the hosts. When She won the flute in the dice-game, Kåñëa tried to carefully conceal it from Her. Finding it, She laughed and broke it to pieces, cheered on by Her smiling friends.
Text 105 viçäkhä-güòha-narmoktijita-kåñëärpita-smitä narmädhyäya-varäcäryä bhäraté-jaya-vägmitä viçäkhä-of Viçäkhä; güòha-hidden; narma-joking; ukti-words; jita-defeated; kåñëa-Lord Kåñëa; arpita-placed; smitä-smile; narma-of joking; ädhyäya-in the science; vara-äcäryä-the best teacher; bhäraté-Sarasvaté; jaya-defeating; vägmitä-eloquent. She smiled when Viçäkhä defeated Kåñëa in the duel of veiled joking words. She is the best teacher of the science of joking. Her eloquence defeats goddess Sarasvaté. Text 106 viçäkhägre rahaù-kelikathodghäöaka-mädhavam täòayanté dvir abjena sa-bhrü-bhaìgena lélayä viçäkhä-of Viçäkhä; agre-in the presence; rahaù-confidential; keli-pastimes; kathä-udghäöaka-describing; mädhavam-Lord Kåñëa; täòayanté-striking; dviù-twice; abjena-with a lotus flower; sa-with; bhrü-of eyebrows; bhaìgenaknitting; lélayä-playfully. When Lord Mädhava described Their confidential pastimes to Viçäkhä, Rädhä knitted Her eyebrows and playfully struck Him twice with a lotus flower. Text 107 lalitädi-puraù säkñät kåñëa-sambhoga-laïchane sücyamäne dåçä dütyä smitvä huìkurvaté ruñä lalitä-with Lalitä; ädi-beginning; puraù-in the presence; säkñät-directly; kåñëa-with Lord Kåñëa; sambhoga-enjoyment; laïchane-the signs; sücyamäne-being indicated; dåçä-by a glance; dütyä-by a gopé messenger; smitvä-smiling; huìkurvaté-reproaching; ruñä-angrily. When, speaking with a glance a gopi messenger revealed to Lalitä and the other gopés the signs of Rädhä's having enjoyed with Kåñëa, smiling Rädha' angrily rebuked her. Text 108
kvacit praëaya-mänena smitam ävåtya mauniné bhétyä smara-çarair bhaìgyaliìganté sa-smitaà harim kvacit-sometimes; praëaya-of love; mänena-with the anger; smitam-a smile; ävåtya-concealing; mauniné-silent; bhétyä-with fear; smara-of Käma; çaraiù-by the arrows; bhaìgya-with crookedness; liìganté-embracing; sa-with; smitam-a smile; harim-Lord Kåñëa. Sometimes, driven by the anger of love, She covers all smiles a refuses to speak to Kåñëa. Sometimes, afraid of Käma's arrows, She crookedly embraces the smiling Lord Hari. Text 109 kupitaà kautukaiù krñëaà vihäre bäòha-mauninam katarä parirabhyäçu mänayanté smitänanam kupitam-angry; kautukaiù-with playful tricks; krñëam-Lord Kåñëa; vihäre-in the pastimes; bäòha-very; mauninam-silent; katarä-tormented; parirabhyaembracing; äçu-at once; mänayanté-worshiping; smita-smiling; änanam-face. Angered by Her playful tricks, Kåñëa refused to speak to Her. Tormented, She suddenly embraced Him. She respectfully worshiped the smiling Lord Kåñëa. Text 110 mithaù praëaya-mänena mauniné mauninaà harim nirmaunä smara-mitreëa nirmaunaà vékñya sa-smitä mithaù-mutually; praëaya-of love; mänena-with the jealous anger; mauniné-silent; mauninam-silent; harim-Lord Hari; nirmaunä-not silent; smara-Käsma; mitreëa-by the friend; nirmaunam-not silent; vékñya-seeing; sa-with; smitä-a smile. Pushed by jealous anger, Rädhä and Kåñëa refused to speak to each other. Seeing Her friend Kämadeva force Kåñëa to speak to Her, Rädhä smiled and spoke to Him. Text 111 kvacit pathi milä-candrävalé-sambhoga-düñaëam çrutvä krüra-sakhé-vakträn
mukunde mäniné ruñä kvacit-sometime; pathi-on the path; milac-meeting; candrävaléCandrävalé; sambhoga-enjoyment; düñaëam-fault; çrutvä-hearing; krüracruel; sakhé-friend; vakträn-from the mouth; mukunde-to Lord Kåñëa; mäniné-jealous; ruñä-with anger. Hearing from the mouth of a cruel friend that Mukunda had met candrävalé on the path and enjoyed with her, Rädhä became filled with jealous anger. Text 112 päda-lakñä-rasolläsiçiraskaà kaàsa-vidviñam kåta-käku-çataà säsrä paçyantéñä-calad-dåçä päda-of the feet; lakñä-rasa-red lac; ulläsi-glistening; çiraskam-head; kaàsa-vidviñam-Lord Kåñëa, the enemy of Kaàsa; kåta-done; käku-plaintive words; çatam-hundred; sa-asrä-with tears; paçyanti-sees; éñac-slightly; calad-moving; dåçä-eyes. Kåñëa placed the red lac from Rädhä's soles on His head and begged Her forgiveness with hundreds of plaintive speeches. She looked at Him, Her slightly moving eyes filled with tears. Text 113 kvacit kalindajä-tére puñpa-troöana-khelayä viharanté mukundena särdham älé-kulävåtä kvacit-sometimes; kalindajä-of the Yamunä; tére-on the bank; puñpa-of flowers; troöana-breaking; khelayä-with the pastimes; viharanté-enjoying transcendental pastimes; mukundena-Lord Kåñëa; särdham-with; älé-of friends; kula-by the multitudes; ävåtä-accompanied. Sometimes, accompanied by Her friends on the bank of the Yamunä, She enjoys pastimes of picking flowers with Lord Mukunda. Text 114 tatra puñpa-kåte kopäd vrajanté prema-kärität vyäghotitä mukundena smitvä dhåtvä paöäïcalam tatra-there; puñpa-of flowers; kåte-for the sake; kopäd-out of anger;
vrajanté-going; prema-kärität-impelled by love; vyäghotitä-followed; mukundena-by Lord Kåñëa; smitvä-smiling; dhåtvä-grasping; paöäïcalam-the edge of Her garment. Agitated with loving anger, She suddenly left these flower-pastimes. Kåñëa immediately followed Her, smiling, and tugging at the edge of Her säré. Text 115 vihära-çräntitaù käntaà lalitä-nyasta-mastakam véjayanté svayaà premëä kåñëaà rakta-paöäïcalaiù vihära-by pastimes; çräntitaù-exhausted; käntam-Her love; lalitä-Lalitä; nyasta-placed; mastakam-head; véjayanté-fanning; svayam-personally; premëä-with love; kåñëam-Lord Kåñëa; rakta-red; paöa-cloth; aïcalaiù-edge. Exhausted from enjoying many pastimes, Kåñëa places His head on Lalitä's lap. With great love Rädhä personally fans Her lover with a red cloth. Text 116 puñpa-kalpita-doläyäà kala-gäna-kutühalaiù premëä preñöha-sakhé-vargair dolitä hari-bhüñitä puñpa-with flowers; kalpita-made; doläyäm-on then swing; kala-sweet; gäna-songs; kutühalaiù-with happiness; premëä-with love; preñöha-dear; sakhé-friends; vargaiù-by the multitudes; dolitä-swung; hari-by Lord Kåñëa; bhüñitä-decorated. Decorated by Lord Hari, She moves to and fro on the swing of flowers, lovingly pushed by Her jubilant, sweetly singing, dear friends. Text 117 kuëòa-kuïjäìgane valgu gäyad-älé-gaëänvitä véëänandita-govindadatta-cumbena lajjitä kuëòa-of the ;ale; kuïja-in the forest grove; aìgane-in the courtyard; valgucharming; gäyad-singing; älé-friends; gaëa-by a multitude; anvitäaccompanied; véëä-by the véëä; änandita-delighted; govinda-Lord Kåñëa; datta-given; cumbena-by a kiss; lajjitä-embarrassed. In a forest courtyard by a lake Rädhä played the véëä as her friends sweetly sang. Pleased by Her musical skill, Kåñëa suddenly kissed the
embarrassed Rädhä. Text 118 govinda-vadanämbhoje smitvä tämbüla-véöikäm yuïjatéha mitho narmakeli-karpüra-väsitäm govinda-of Lord Kåñëa: vadana-mouth; ambhoje-in the lotus; smitväsmiling; tämbüla-véöikäm-betelnuts; yuïjati-places; iha-here; mithaùtogether; narma-of joking words; keli-pastimes; karpüra-with the camphor; väsitäm-scented. Smiling, Rädhä places in Lord Govinda's lotus mouth betelnuts aromaté with the camphor of Their joking words. Text 119 giréndra-gähvare talpe govindorasi sälasam çayanä lalitä-véjyamänä svéya-paöäïcalaiù giréndra-of the king of mountains; gähvare-in a cave; talpe-on a bed; govinda-of Lord Kåñëa; urasi-on the chest; sälasam-exhausted; çayanäresting; lalitä-by Lalitä; véjyamänä-being fanned; svéya-own; paöäïcalaiù-by the edge of the garment. In a cave of Govardhana Hill, as Lalitä fans Her with the edge of her säré, tired Rädha' sleeps on Lord Govinda's chest. Text 120 apürva-bandha-gändharväkalayonmadya mädhavam smitvä harita-tad-veëuhärä smera-viçäkhayä apürva-bandha-unprecedented; gändharvä-musical; kalayä-skill; unmadyaenchanting; mädhavam-Lord Kåñëa; smitvä-smiling; harita-stolen; tad-His; veëu-flute; härä-necklace; smera-smiling; viçäkhayä-by Viçäkhä. As smiling Rädhä charms Mädhava with Her unprecedented musical skill, smiling Viçäkhä steals His garland and flute. Text 121 véëä-dhvani-dhutopendrahastäc-cyotita-vaàçikä
cüòä-svana-håta-çyämadeha-geha-patha-småtiù véëä-of the véëä; dhvani-because of the sound; dhutopendra-trembling; hastäc-from the hand; cyotita-fallen; vaàçikä-the flute; cüòä-of bracelets and other ornaments; svana-by the sound; håta-stolen away; çyäma-of Lord Kåñëa; deha-of the body; geha-of the home; patha-of the path; småtiù-the remembrance. The sound of Rädhä's véëä makes Kåñëa tremble and the flute slips from His hand. The tinkling of Her bracelets and ornaments makes Him forget His own body and the path that leads to His home. Text 122 muralé-gilitottuìgagåha-dharma-kula-sthitiù çåìgato datta-tat-sarvasa-tiläpo-'ïjali-trayä muralé-by the flute; gilita-swallowed; uttuìga-noble; gåha-household; dharma duties; kula-respectable; sthitiù-position; çåìgataù-from the buffalo horn; datta-given; tat-that; sarva-everything; sa-with; tila-sesame seeds; apaùwater; aïjali-folded palms; trayä-three. Kåñëa's flute has swallowed up Rädhä's concern for Her noble household duties and the good reputation of Her family. Because of Kåñëa's buffalo-horn bugle She offers for them a funeral oblation of three palmsfull of sesame seeds and water. Text 123 kåñëa-puñöi-karämodisudhä-särädhikädharä sva-madhuritva-sampädikåñëa-pädämbujämåtä kåñëa-Kåñëa; puñöi-kara-nourishing; ämodi-fragrance; sudhä-nectar; särabest; adhika-best; adharä-lips; sva-own; madhuritva-sweetness; sampädiestablishing; kåñëa-of Kåñëa; päda-feet; ambuja-lotus; amåtä-nectar. Rädhä feeds Kåñëa the most sweet and fragrant nectar of Her lips. It is Her sweetness that creates the nectar of Kåñëa's lotus feet. Text 124 rädheti nija-nämnaiva jagat-khyäpita-mädhavä mädhavasyaiva rädheti
jïäpitätmä jagat-traye rädhä-Rädhä; iti-thus; nija-own; nämnä-by the name; eva-indeed; jagat-in the world; khyäpita-celebrated; mädhavä-Lord Kåñëa: mädhavasya-of Lord Kåñëa; eva-indeed; rädhä-Rädhä; iti-thus; jïäpita-known; ätmä-self; jagatworlds; traye-in the three. Lord Mädhava is famous in the three worlds because His name is connected to the name of Rädhä. Çré Rädhä is famous in the world because Her name is connected to the name of Lord Mädhava. Text 125 måganäbheù sugandha-çrér ivendor iva candrikä taroù sumaïjaréveha kåñëasyäbhinnatäà gatä måganäbheù-of musk; sugandha-çréù-the sweet fragrance; iva-like; indoùof the moon; iva-like; candrikä-the moonlight; taroù-of a tree; sumaïjaré-the blossoms; iva-like; iha-here; kåñëasya-of Lord Kåñëa; abhinnatäm-nondifference; gatä-attained. Just as the sweet fragrance of musk perfume is not different from the substance musk, just as moonlight is not different from the moon, and just as the beautiful blossoms of a tree are not different from the tree, in the same way Çré Rädhä is not different from Lord Kåñëa. Text 126 raìginä saìga-raìgena sänaìga-raìiné-kåtä sänaìga-raìga-bhaìgena suraìgé-kåta-raìgadä raìginä-with the deer; saìga-the association; raìgena-desiring; sänaìgaamorous; raìiné-doe; kåtä-become; sänaìga-of Käma; raìga-the dance; bhaìgena-with the motions; suraìgé-gracefully dancing; kåta-performed; raìgadä-delighting. Lord Kåñëa, wishing to associate with Çré Rädhä, approached Her as if He were a passionate deer, and She responded by assuming the role of an amorous doe. Kåñëa began His amorous dance, and She delighted Him by gracefully responding. Texts 127-130 ity etan-näma-léläktapadyaiù péyüña-varñakaiù tad-rasäsväda-niñëäta-
vasanä-väsitäntaraiù géyamänaà janair dhanyaiù sneha-viklinna-mänasaiù natvä täà kåpayäviñöäà duñöo 'pi niñöhuraù çaöhaù jano 'yaà yäcate duùkhé rudann uccair idaà muhuù tat-padämbhoja-yugmaikagatiù kätaratäà gataù kåtvä nija-gaëasyäntaù käruëyän nija-sevane niyijayatu mäà säkñät seyaà våndävaneçvaré iti-thus; etan-of Her; näma-names; lélä-with transcendental pastimes; aktaanointed; padyaiù-by verses; péyüña-of nectar; varñakaiù-with showers; tadthis; rasa-nectar; äsväda-tasting; niñëäta-expert; vasanä-desires; väsitascented; äntaraiù-whose hearts; géyamänam-glorified in song; janaiù-by persons; dhanyaiù-fortunate; sneha-with love; viklinna-melting; mänasaiùwhose hearts and minds; natvä-bowing down; täm-to Her; kåpayä-with mercy; äviñöäm-filled; duñöaù-wicked; api-even though; niñöhuraù-coarse and hard-hearted; çaöhaù-criminal; janaù-person; ayam-this; yäcate-begs; duùkhé-unhappy; rudann-crying; uccaiù-loudly; idam-this; muhuù-again and again; tat-of Her; padämbhoja-lotus feet; yugma-pair; eka-sole; gatiù-object of my life; kätaratäm-distress; gataù-attained; kåtvä-having done; nija-own; gaëasya-of associates; antaù-within; käruëyän-out of mercy; nija-own; sevane-in the service; niyijayatu-may engage; mäm-me; säkñät-directly; sä iyam-She; våndävaneçvaré-the queen of Våndävana. Many fortunate persons, their hearts melting with devotional love and yearning to taste the nectar of Her service, glorify Çré Rädha' by reciting these verses filled with Her holy names and transcendental pastimes, which are like many showers of nectar. Bowing down, this sinful, cruel, unhappy criminal, who considers Her lotus feet the only goal of his life, loudly weeping, begs: "May the queen of Våndävana be merciful. May She accept me as one of Her associates and engage me in her direct service." Text 131 bhajämi rädhäm aravinda-neträà smarämi rädhäà madhura-smitäsyäm vadämi rädhäà karuëa-bharärdräà tato mamänyästi gatir na käpi bhajämi-I worship; rädhäm-Rädhä; aravinda-lotus; neträm-eyes; smarämi-I remember; rädhäm-Rädhä; madhura-sweet; smita-smile; asyäm-face; vadämi-I glorify; rädhäm-Rädhä; karuëa-of mercy; bhara-with an abundance;
ardräm-melting; tataù-then; mama-of me; anyä-another; asti-is; gatiù-goal; na-not; käpi-anything. I worship lotus-eyed Rädhä. I meditate on sweetly-smiling Rädhä. I glorify supremely merciful Rädhä. She is the only goal of my life. I have no other goal. Text 132 lélä-nämäìkita-stotraà viçäkhänandadäbhidhaà yaù paöhen niyataà goñöhe vasen nirbhara-déna-dhéù lélä-with transcendental pastimes; näma-and names; aìkita-marked; stotram-prayers; viçäkhä-to Viçäkhä; änandada-granting bliss; äbhidhamnamed; yaù-one who; paöhen-reads; niyatam-regularly; goñöhe-in Vraja; vasen-may reside; nirbhara-very; déna-lowly; dhéù-considering himself. A person who, thinking himself the lowest and most fallen of persons, regularly reads this prayer, which is filled with the holy names and pastimes of Çré Rädhä , and which bears the name Viçäkhänandada (Prayers That Delight Viçäkhä), will live eternally in the abode of Vraja. Text 133 ätmälaìkåti-rädhäyäà prétim utpadya moda-bhäk niyojayati täà kåñëaù säkñät tat-priya-sevane ätmä-Himself; alaìkåti-an ornament; rädhäyäm-Rädhä; prétim-love; utpadya-manifesting; moda-bhäk-delighted; niyojayati-engages; tam-him; kåñëaù-Lord Kåñëa; säkñät-directly; tat-of Him; priya-of the beloved; sevanein the service. To that reader Lord Kåñëa grants love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa. That reader Lord Kåñëa engages in the direct service of His beloved. Text 134 çrémad-rüpa-padämbhojadhülé-mätraika-sevinä kenacid grathitä padyair mäläghreyä tad-äçrayaiù çrémad-rüpa-of Çréla Rüpa Gosvämé; padämbhoja-of the lotus feet; dhüléthe dust; mätraika-only; sevinä-by a servant; kenacid-by someone; grathitästrung; padyaiù-with verses; mälä-a garland; äghreyä-to be smelled; tad-of Him; äçrayaiù-by they who have taken shelter.
A certain servant of the dust of çréla Rüpa Gosvämé's lotus feet has strung this garland of verses glorifying Çré Rädhä's lotus feet. They who have taken shelter of Çréla Rüpa Gosvämé will be able to appreciate the sweet fragrance of this garland of verses.
Çri Mukundäñöaka Eight Prayers Glorifying Lord Mukunda Text 1 balabhid-upala-känti-drohiëi çrémad-aìge ghusåëa-rasa-viläsaiù suñöhu gändharvikäyäù sva-madana-nåpa-çobhäà vardhayan deha-räjye praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù balabhid-upala-of sapphires; känti-splendor; drohiëi-hurting; çrémathandsome; aìge-limbs; ghusåëa-saffron; rasa-nectar; viläsaiù-splendor; suñöhu-excellently; gändharvikäyäù-of Çré Rädhä; sva-own; madana-face; nåpa-king; çobhäm-splendor; vardhayan-increasing; deha-of the body; räjyein the kingdom; praëayatu-may grant; mama-of me; netra-of the eyes; abhéñöa-the desire; siddhim-perfection; mukundaù-Lord Kåñëa. May Lord Mukunda, who with the saffron splendor of His handsome form, which crushes the luster of sapphires, expands the glory of the king of passionate desire in the kingdom of Çré Rädhä's transcendental body, grant the perfection my eyes desire. Text 2 udita-vidhu-parärdha-jyotir ullaìghi-vaktro nava-taruëima-rajyad-bälya-çeñäti-ramyaù pariñadi lalitäléà dolayan kuëòaläbhyäà praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù udita-risen; vidhu-moon; parärdha-millions; jyotiù-splendor; ullaìghijumping over; vaktraù-face; nava-new; taruëima-youth; rajyat-shining; bälyaof childhood; çeña-remainder; ati-very; ramyaù-charming; pariñadi-in the assembly; lalitälém-Lalitä's friend; dolayan-swinging; kuëòaläbhyäm-with earrings. May Lord Mukunda, whose face eclipses the splendor of millions of rising moons, who is handsome in childhood and youth, and who with the luster of His earrings awakens the amorous desires of Lalitä's friend Rädhä in the gopé assembly, grant the perfection my eyes desire. Text 3
kanaka-nivaha-çobhä-nindi pétaà nitambe tad-upari nava-raktaà vastram itthaà dadhänaù priyam iva kila varëaà räga-yuktaà priyäyäù praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù kanaka-of gold; nivaha-an abundance; çobhä-splendor; nindi-rebuking; pétam-yellow; nitambe-on the hip; tat-that; upari-above; nava-new; raktamred; vastram-garment; ittham-in this way; dadhänaù-placing; priyam-dear; iva-as if; kila-certainly; varëam-color; räga-love; yuktam-endowed; priyäyäùof the beloved. May Lord Mukunda, who places on His hips a yellow garment that rebukes the splendor of a great mass of gold, and who places above that a red garment, as if red were His beloved's favorite color, grant the perfection my eyes desire. Text 4 surabhi-kusuma-våndair väsitämbhaù-samåddhe priya-sarasi nidäghe säyam älé-parétä madana-janaka-çekaiù khelayann eva rädhäà praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù surabhi-fragrant; kusuma-flowers; våndaiù-with multitudes; väsita-scented; ambhaù-water; samåddhe-enriched; priya-favorite; sarasi-in the lake; nidäghe in summer; säyam-in the evening; älé-by friends; parétämsurrounded; madana-amorous desire; janaka-arousing; çekaiù-by splashing; khelayann-making playful; eva-indeed; rädhäm-Rädhä. May Lord Mukunda, who on a summer evening arouses the playfulness of Rädhä and Her friends by making amorous splashes in Her favorite pond now fragrant with many flowers, grant the perfection my eyes desire. Text 5 parimalam iha labdhvä hanta gändharvikäyäù pulakita-tanur uccair unmadas tat-kñaëena nikhila-vipina-deçän väsitän eva jighran praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù parimalam-the fragrance; iha-here; labdhvä-having attained; hanta-indeed; gändharvikäyäù-of Rädhä; pulakita-hairs standing erect; tanuù-body; uccaiùgreatly; unmadas-maddened; tat-that; kñaëena-in a moment; nikhila-all; vipina-forest; deçän-places; väsitän-fragrant; eva-indeed; jighran-smelling. May Lord Mukunda, who, attaining the fragrance of Çré Rädhä, becomes immediately intoxicated, the hairs of His body standing erect, and His nose smelling all fragrant forests, grant the perfection my eyes desire.
Text 6 praëihita-bhuja-daëòaù skandha-deçe varäìgyäù smita-vikasita-gaëòe kértidä-kanyakäyäù msanasija-jani-saukhyaà cumbanenaiva tanvan praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù praëihitaplaced; bhuja-daëòaù-arms; skandha-deçe-on the shoulders; varäìgyäù-of the beautiful girl; smita-a smile; vikasita-blossoming; gaëòe-on the cheek; kértidä-of Kértidä; kanyakäyäù-of the daughter; msanasijaamorous desire; jani-arousing; saukhyam- happiness; cumbanena-with a kiss; eva-certainly; tanvan-giving. My Lord Mukunda, who, His arm on Her shoulder, arouses the amorous happiness of Kértidä's beautiful daughter by kissing Her cheek blossoming with a smile, grant the perfection my eyes desire. Text 7 pramada-danuja-goñöhyäù ko 'pi samvarta-vahnir vraja-bhuvi kila pitror mürtimän sneha-puïjaù prathama-rasa-mahendraù çyämalo rädhikäyäù praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù pramada-wild; danuja-goñöhyäù-of demons; ko 'pi-someone; samvarta-of devastation; vahniù-the fire; vraja-of Vraja; bhuvi-in the land; kila-indeed; pitroù-of His parents; mürtimän-personified; sneha-of love; puïjaù-abundance; prathama-rasa-of amorous love; mahendraù-the great king; çyämalaù-darkcomplexioned; rädhikäyäù-of Rädhä. May Lord Mukunda, who is the fire of devastation for the wild demons, who is the personification of filial love for His parents, and who is the darkcomplexioned deity of conjugal love for Çré Rädhä, grant the perfection my eyes desire. Text 8 sva-kadana-kathayäìgé-kåtya mådvéà viçäkhäà kåta-caöu lalitäà tu prärthayan prauòha-çéläm praëaya-vidhura-rädhä-mäna-vidhvaàsanäya praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù sva-own; kadana-unhappiness; kathayä-by the words; aìgé-kåtyaaccepting; mådvém-gentle; viçäkhäm-Viçäkhä; kåta-done; caöu-sweet words; lalitäm-Lalitä; tu-indeed; prärthayan-begging; prauòha-arrogant; çélämnature; praëaya-with love; vidhura-afflicted; rädhä-of Rädhä; mäna-the jealous anger; vidhvaàsanäya-for destroying. May Lord Mukunda, who, with the description of His own misery has won gentle Viçäkhä to His side, and who, with many sweet words begs arrogant
Lalitä to help break the jealous anger of love-anguished Rädhä, grant the perfection my eyes desire. Text 9 paripaöhati mukundasyäñöakaà käkubhir yaù sakala-viñaya-saìgät sanniyamyendriyäëi vraja-nava-yuva-räjo därçayan svaà sa-rädhe sva-jana-gaëana-madhye taà priyäyäs tanoti paripaöhati-reads; mukundasya-of Lord Mukunda; añöakam-eight verses; käkubhiù-with a voice choked with emotion; yaù-one who; sakala-all; viñayamaterial sense-objects; saìgät-from the contact; sanniyamya-restraining; indriyäëi-the senses; vraja-of Vraja; nava-young; yuva-räjaù-prince; därçayanrevealing; svam-own; sa-with; rädhe 3Rädhä; sva-own; jana-people; gaëanacounting; madhye-in the midst; tam-him; priyäyäs-of His beloved; tanotidoes. The young prince of Vraja reveals Himself to a person who, carefully keeping his senses from the touch of all kinds of material sense pleasures, with a voice choked with emotion reads these eight verses glorifying Lord Mukunda. He counts that reader among the associates of His beloved Rädhä.
Çré Utkaëöhä-daçaka Ten Longings Text 1 chinna-svarëa-vinindi-cikkaëa-rucià smeräà vayaù-sandhito ramyäà rakta-sucéna-paööa-vasanäà veçena vibhräjitäm udghürëä-chiti-kaëöha-piïcha-vilasadveëéà mukundaà manäk paçyantéà nayanäïcalena muditäà rädhäà kadähaà bhaje chinna-molten; svarëa-gold; vinindi-rebuking; cikkaëa-rucim-splendor; smeräm-smiling; vayaù-sandhitaù-youthful; ramyäm-beautiful; rakta-red; sucéna-paööa-vasanäm-exquisite garments; veçena-with the appearance; vibhräjitäm-resplendent; udghürëac-moving; chiti-kaëöha-peacock; piïchafeather; vilasad-splendid; veëém-braids; mukundam-Lord Kåñëa; manäkslightly; paçyantém-seeing; nayanäïcalena-with the corners of Her eyes; muditäm-jubilant; rädhäm-Çré Rädha' ; kadä-when?; aham-I; bhaje-will worship. When will I serve Çré Rädhä, whose complexion eclipses the splendor of gold, who is a smiling, beautiful young girl, who is gloriously dressed in red silk garments, whose splendid, moving braids are decorated with peacock
feathers, and who happily catches a glimpse of Lord Mukunda from the corner of Her eye? Text 2 yasyäù känta-tanüllasat-parimalenäkåñöa uccaiù sphuradgopé-vånda-mukhäravinda-madhu tat prétyä dhayann apy adaù muïcan vartmani bambhraméti madato govinda-bhåìgaù satäà våndäraëya-vareëya-kalpa-latikäà rädhäà kadähaà bhaje yasyäù-of whom; känta-of the lover; tanu-body; ullasat-splkendid; parimalena-by the fragrance; äkåñöa-attracted; uccaiù-greatly; sphuradmanifest; gopé-of the gopés; vånda-of the hosts; mukha-mouth; aravindalotus; madhu-honey; tat-that; prétyä-with love; dhayann-drinking; api-also; adaù-this; muïcan-giving up; vartmani-on the pathway; bambhraméticontinually wanders; madataù-out of intoxication; govinda-of Lord Kåñëa; bhåìgaù-the bumblebee; satäm-of the devotees; våndäraëya-in the Våndävana forest; vareëya-by the best; kalpa-the desire; latikäm-vine. Attracted by the splendid fragrance of Rädhä's beautiful transcendental form, the bumblebee Govinda at once gave up happily drinking the honey of the gopés' lotus lips and madly flew to Çré Rädhä, the beautiful kalpa vine of Våndänvana forest. When will I serve Çré Rädhä? Text 3 çrémat-kuëòa-taöé-kuòuìga-bhavane kréòä-kalänäà guruà talpe maïjula-malli-komala-dalaiù klpte muhur mädhavam jitvä mäninam akña-saìgara-vidhau smitvä dåg-antotsavairt yuïjänäà hasituà sakhéù param aho rädhäà kadähaà bhaje çrémat-beautyiful; kuëòa-lake; taöé-on the shore; kuòuìga-in the grove; bhavane-in the cottage; kréòä-of transcendental pastimes; kalänäm-of the arts; gurum-the teacher; talpe-on the couch; maïjula-charming; malli-vines; komala-soft; dalaiù-with petals; klpte-fashioned; muhuù-again and again; mädhavam-Lord Kåñëa; jitvä-defeating; mäninam-proud; akña-saìgara-in the dice game; vidhau-in the activity; smitvä-smiling; dåg-of the eyes; anta-of the corners; utsavaiù-with the festivals; yuïjänäm-engaged; hasitum-to laugh; sakhéù-friends; param-greatly; ahaù-Oh! In a forest cottage by the shore of a beautiful lake, reclining on a coach of charming, delicate jasmine petals, and again and again defeating proud Mädhava in the dice game, Rädhä smiles, and with a festival of many sidelong glances causes her friends to laugh. When will I serve Çré Rädhä? Text 4 räse prema-rasena kåñëa-vidhunä särdhaà sakhébhir våtäà bhävair añöabhir eva sättvikatarair läsyaà rasais tanvatém
véëä-veëu-mådaìga-kiìkini-calan-maïjéra-cüòoccaladdhvänaiù sphéta-sugéta-maïju-nitaräà rädhäà kadähaà bhaje räse-in the rasa dance; prema-of love; rasena-with the nectar; kåñëaKåñëa; vidhunä-with the moon; särdham-with; sakhébhiù-friends; våtämaccompanied; bhävaiù-with ecstasies; añöabhiù-eight; eva-indeed; sättvikataraiù-sättvika; läsyam-dancing; rasaiù-with transcendental nectar; tanvatém-extending; véëä-véëä; veëu-flute; mådaìga-mådaìga; kiìkinianklets; calan-moving; maïjéra-ankle ornaments; cüòä-ornaments; uccaladexcellent; dhvänaiù-with sounds; sphéta-expanded; sugéta-sweet singing; maïju-charming; nitaräm-great. When will I serve Çré Rädhä who, surrounded by Her friends, filled with the nectar of love, and manifesting the eight sättvika ecstasies, sweetly sings to the accompaniment of véëas, flutes, mådaìgas, and the tinkling of anklets and other ornaments, and gracefully dances in the rasa-lélä with the moon that is Lord Kåñëa. Text 5 uddäma-smara-keli-saìgara-bhare kämaà vanäntaù-khale kåñëenäìkita-péna-parvata-kuca-dvandväà nakhair astrakaiù tad darpeëa tathä madoddhuram aho taà viddham äkurvatéà düre sväli-kulaiù kåtäçiñam aho rädhäà kadähaà bhaje uddäma-feroicious; smara-amorous; keli-pastimes; saìgara-battle; bharegreat; kämam-voluntarily; vanäntaù-khale-in the middle of the forest; kåñëena-by Kåñëa; aìkita-marked; péna-full; parvata-mountains; kucabreasts; dvandväm-pair; nakhaiù-with nails; astrakaiù-the weapons; tad-that; darpeëa-with pride; tathä-then; mada-amorous desires; uddhuram-aroused; ahaù-Ah!; tam-Him; viddham-struck; äkurvatém-doing; düre-from far away: sväli-kulaiù-by Her friends; kåta-given; äçiñam-blessings; ahaù-ah! When will I serve Çré Rädhä, who in the middle of the forest enjoyed pastimes of ferocious amorous battle with passionate Kåñëa, striking Him as He scratched the great mountains of her breasts and Her friends offered prayers and blessings from far away? Text 6 miträëäà nikarair våtena hariëä svairaà giréndräntike çulkädäna-miñeëa vartmani hathäd dambhena ruddhäïcalam särdhaà smera-sakhébhir uddhura-giräà bhaìgyä kñipantéà ruñä bhrü-darpair vilasä-cakora-nayanäà rädhäà kadähaà bhaje miträëäm-of friends; nikaraiù-with multitudes; våtena-accompanied; hariëä-by Lord Kåñëa; svairam-personally; giréndra-the king of hills; antikenear; çulka-toll; ädäna-collection; miñeëa-on the pretext; vartmani-on the path; hathäd-forcibly; dambhena-by a trick; ruddha-grasped; aïcalam-edge of the garment; särdham-with; smera-smiling; sakhébhiù-friends; uddhura-
lively; giräm-words; bhaìgyä-with a flood of crooked words; kñipantémhurling; ruñä-with anger; bhrü-eyebrows; darpaiù-with arrogance; vilasacglittering; cakora-cakora bird; nayanäm-eyes. When will I serve Çré Rädhä, who replied with glittering cakora eyes, arrogant eyebrows, and an angry flood of crooked words when Kåñëa and His friends, pretending to demand payment of a toll, forcibly stopped Her and Her friends on the path near Govardhana Hill? Text 7 pärävära-vihära-kautuka-manaù-püreëa kaàsäriëä sphäre mänasa-jähnavé-jala-bhare taryäà samuthhäpitäm jérëä naur mama cet skhaled iti miñäc chäyä-dvitéyäm mudä päre khaëòita-kaïculéà dhåta-kucäà rädhäà kadähaà bhaje pärävära-on the other shore; vihära-pastimes; kautuka-eager; manaù-at heart; püreëa-filled; kaàsäriëä-by Lord Kåñëa; sphäre-grate; mänasa-jähnavéof the Mänasa-gaìgä; jala-water; bhare-in the great; taryäm-on a boat; samuthhäpitäm-climbed; jérëä-old; nauù-boat; mama-My; cet-if; skhaled-may fall; iti-thus; miñäc-by the trick; chäyä-of a shadow; dvitéyäm-a double; mudä-with joy; päre-on the other shore; khaëòita-broken; kaïculém-bodice; dhåta-held; kucäm-breasts. When will I serve Çré Rädhä? Travelling across the Mänasa-gaìgä on a boat with Lord Kåñëa whose heart yearned to enjoy pastimes on the other shore, She cheerfully ripped open Her bodice when Kåñëa tricked Her by saying, "This old boat of Mine is about to sink." Text 8 ulläsair jala-keli-lolupa-manaù-püre nidäghodgame kñvelé-lampaöa-mänasäbhir abhitaù säyaà sakhébhir våtäm govindaà sarasi priye 'tra salila-kréòä-vidagdhaà kaëaiù siïcantéà jalayantrakeëa payasäà rädhäà kadähaà bhaje ulläsaiù-with delight; jala-water; keli-pastimes; lolupa-eager; manaù-heart; püre-filled; nidägha-of summer; udgame-on the arrival; kñvelé-for transcendental pastimes; lampaöa-eager; mänasäbhiù-whose hearts; abhitaù-everywhere; säyam-at dusk; sakhébhiù-by friends; våtämsurrounded; govindam-Lord Kåñëa; sarasi-in the lake; priye-favorite; atrahere; salila-water; kréòä-pastimes; vidagdham-expert; kaëaiù-with drops; siïcantém-sprinkling; jalayantrakeëa-with a water-sprinkling device; payasämof water. When will I serve Çré Rädhä? In Her favorite lake on a warm summer evening that made Her yearn to enjoy water-pastimes, She and Her playful friends jubilantly sprinkle the expert water-sportsman Lord Govinda with water from Their jala-yantras.
Text 9 väsanté-kusumotkareëa paritaù saurabhya-vistäriëä svenälaìkåti-saïcayena bahudhävirbhävitena sphuöam sotkampaà pulakodgamair mura-bhidä dräg bhüñitäìgéà kramair modenäçru-bharaiù plutäà pulakitäà rädhäà kadähaà bhaje väsanté-spring; kusuma-flowers; utkareëa-with a multitude; paritaùeverywhere; saurabhya-sweet aroma; vistäriëä-spreading; svena-personally; alaìkåti-of ornaments; saïcayena-with a multitude; bahudhä-in many ways; ävirbhävitena-manifested; sphuöam-clearly; sotkampam-with trembling; pulakodgamaiù-with hairs of the body standing erect; mura-bhidä-by Lord Kåñëa; dräg-at once; bhüñita-decorated; äìgém-body; kramaiù-one by one; modena-with happiness; açru-of tears; bharaiù-with an abundance; plutämflooded; pulakitäm-hairs standing erect. When will I serve Çré Rädhä? She is drowned with tears of joy and Her bodily hairs stand erect, as with many fragrant spring flowers Lord Kåñëa, trembling and the hairs of His body erect in excitement, decorates Her limbs one by one. Text 10 präëebhyo 'py adhika-priyä muraripor yä hanta yasyä api svéya-präëa-parärdhato 'py dayitäs tat-päda-reëoù kaëäù dhanyäà täà jagaté-traye parilasaê-jaìghäla-kértià hareù preñöhä-varga-çiro 'gra-bhüñaëa-maëià rädhäà kadähaà bhaje präëebhyaù-than life-breath; api-even: adhika-more; priyä-dear; muraripoù-to Kåñëa; yä-one who; hanta-certainly; yasyä-of whom; api-also; svéya-own; präëa-lives; parärdhataù-billions; api-even; dayitäù-more dear: tat-of Him; päda-of the feet; reëoù-of the dust; kaëäù-the particles; dhanyämfortunate; täm-her; jagaté-in the worlds; traye-three; parilasaj-splendid; jaìghäla-swift; kértim-fame; hareù-of Lord Hari; preñöhä-beloveds; varga-the groups; çiraù-the head; agra-in the presence; bhüñaëa-ornament; maëimjewel. When will I serve Çré Rädhä, who is dearer to Lord Kåñëa than His own life, who considers the dust of Lord Kåñëa's feet millions of times more dear than Her own life, who is supremely fortunate, whose fame shines in the three worlds, and who is the jewel crown of Lord Kåñëa's gopé beloveds? Text 11 utkaëöhä-daçaka-stavena nitaräà navyena divyaiù svarair våndäraëya-mahendra-paööa-mahiñéà yaù stauti-samyak sudhéù tasmai präëa-samä guëëurasanät saïjäta-harñotsavaiù kåñëo 'nargham abhéñöha-ratnam aciräd etat sphuöaà yacchati utkaëöhä-longings; daçaka-ten; stavena-with the prayer; nitaräm-greatly;
navyena-new; divyaiù-transcendental; svaraiù-with sounds; våndäraëya-of Våndävana forest; mahendra-the king; paööa-the principal; mahiñém-queen; yaù-one who; stauti-prays; samyak-completely; sudhéù-intelligent; tasmai-to him; präëa-life; samä-equal; guëänurasanät-because of tasting; saïjätamanifested; harña-of hapiness; utsavaiù-with fetsivals; kåñëaù-Kåñëa; anargham-priceless; abhéñöha-desired; ratnam-jewel; aciräd-quickly; etatthat; sphuöam-clearly; yacchati-goes. An intelligent person who glorifies the great queen of Våndävana by reciting this prayer of ten longings (Utkaëöhä-daçaka, with a sweet voice causes Lord Kåñëa to taste the transcendental qualities of Çré Rädhä, who is as dear to Him as His own life. Filled with festive happiness, Lord Kåñëa gives that reciter a supremely priceless jewel.
Çré Nava-yuva-dvandva-didåkñäñöaka Eight Longings To See The Youthful Divine Couple Text 1 sphurad-amala-madhülé-pürëa-räjéva-räjannava-mågamada-gandha-drohi-divyäìga-gandham mitha iha uditair unmäditäntar-vighürëad vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe sphurad-manifested; amala-spotless; madhülé-sweetness; pürëa-filled; räjéva-lotus flowers; räjan-shining; nava-new; mågamada-of musk; gandhathe scent; drohi-eclipsing; divya-transcendental; aìga-limbs; gandhamfragrance; mitha-mutual; iha-here; uditaiù-manifested; unmädita-maddened; antaù-hearts; vighürëad-agitated; vraja-of Vraja; bhuvi-in the land; navayünoù-of youthful couple; dvandva-the pair; ratnam-the jewels; didåkñe-I yearn to see. I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples glistening as two splendid lotuses filled with sweetness, Their transcendental limbs eclipsing the fragrance of fresh musk, and Their hearts overwhelmed with the intoxication of love for each other. Text 2 kanaka-giri-khalodyat-ketaké-puñpa-dévyannava-jaladhara-mälä-dveñi-divyoru-käntyä sabalam iva vinodair ékñayät svaà mithas tad vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe kanaka-gold; giri-mountain; khala-place; udyat-rising; ketaké-ketaké;
puñpa-flower; dévyan-shining; nava-new; jaladhara-monsoon clouds; mälägarland; dveñi-defeating; divya-transcendental; uru-great; käntyä-with splendor; sabalam-with different colors; iva-as if; vinodaiù-with pastimes; ékñayät-may see; svam-own; mithaù-mutually; tad-that. I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples enjoying many pastimes together, the splendor of Their transcendental forms eclipsing the glittering garlands of new monsoon clouds and the ketaké flowers of the golden mountains. Text 3 nirupama-nava-gauré-navya-kandarpa-koöipraöhita-madhurimormi-kñälita-çré-nakhäntam nava-nava-ruci-rägair håñöam iñöair mithas tad vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe nirupama-incomparable; nava-young; gauré-fair-complexioned girls; navya-young; kandarpa-of Kämadevas; koöi-millions; praöhita-celebrated; madhurima-of sweetness; urmi-by the waves; kñälita-washed; çré-beautiful; nakha-of nails; antam-the tips; nava-newer; nava-and newer; ruci-splendor; rägaiù-with love; håñöam-delighted; iñöaiù-desired; mithaù-together; tadthat. I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples delighted by newer and newer feelings of love, and the tips of Their nails washed by the waves of sweetness of millions of peerlessly beautiful fair-complexioned girls and handsome Kämadevas. Text 4 madana-rasa-vighürëan-netra-padmänta-nåtyaiù parikalita-mukhendu-hré-vinämraà mitho 'lpaiù api ca madhura-väcaà çrotum ävardhitäçaà vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe madana-of amorous love; rasa-the mellows; vighürëan-rolling; netra-eyes; padma-lotus; anta-corners; nåtyaiù-with dancing; parikalita-seen; mukha-of the face; indu-moon; hré-shyness; vinämram-bowed; mithaù-mutually; alpaiùslight; api ca-furthermore; madhura-sweet; väcam-words; çrotum-to hear; ävardhita-expanded; äçam-desire. I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples, who yearn to hear the other's sweet words, and who, the moons of Their faces bowed with shyness, gaze at each other with fleeting, dancing glances from eyes restless with passion. Text 5 smara-samara-viläsodgäram aìgeñu raìgais
timita-nava-sakhéñu prekñamänäsu bhaìgyä smita-madhura-dåg-antair hréëa-samphulla-vaktraà vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe smara-amorous; samara-battle; viläsa-pastimes; udgäram-manifestation; aìgeñu-on the limbs; raìgaiù-with happiness; timita-affectionate; nava-young; sakhéñu-friends; prekñamänäsu-observed; bhaìgyä-with crookedness; smitasmiling; madhura-sweet; dåg-of the eyes; antaiù-with the corners; hréëa-shy; samphulla-blossoming; vaktram-faces. I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples. As Their affectionate friends look on, with faces blossoming with shyness They happily glance at each other's transcendental bodies, in this way beginning the first skirmish of the great battle of Käma. Text 6 madana-samara-caryäcäryam äpürëa-puëyaprasara-nava-vadhübhiù prärthya-pädänucaryam smara-rasikam eka-präëam anyonya-bhüñaà vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe madana-amorous; samara-battle; caryä-activities; äcäryam-teachers; äpürëa-filled; puëya-piety; prasara-extension; nava-young; vadhübhiù-girls; prärthya-aspired; päda-to the feet; anucaryam-service; smara-amorous pastimes; rasikam-expert at relishing; eka-one; präëam-life; anyonya-of each other; bhüñam-the decoration. I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples, who are the äcäryas of transcendental amorous battle, whose feet the saintly young gopés aspire to serve, who are expert at relishing the happiness of amorous battle, who are a single life, and who are each other's decoration. Text 7 taöa-madhura-nikuïje çräntayoù çré-sarasyaù pracura-jala-vihäraiù snigdha-våndaiù sakhénäm upahåta-madhu-raìgaiù päyayät tan mithas tair vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe taöa-by the shore; madhura-charming; nikuïje-in the forest; çräntayoùexhausted; çré-beautiful; sarasyaù-of the lake; pracura-abundant; jala-water; vihäraiù-with pastimes; snigdha-affectionate; våndaiù-with multitudes; sakhénäm-of friends; upahåta-offered; madhu-sweet nectar; raìgaiù-with happiness; päyayät-causing to drink; tan-that; mithaù-together; taiù-with them. I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples. Exhausted by enjoying many pastimes in the water, They rest in a charming forest by the shore of a beautiful lake. Their affectionate friends bring madhu nectar.
They make each other drink. They make Their friends drink. Text 8 kusuma-çara-rasaugha-granthibhiù prema-dämnä mitha iha vaça-våttyä prauòhayäddhä nibaddham akhila-jagati rädhä-mädhaväkhya-prasiddhaà vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe kusuma-flower; çara-arrows; rasa-of nectar; augha-a flood; granthibhiùwith knots; prema-love; dämnä-by the rope; mitha-together; iha-here; vaçavåttyä-with submissiveness; prauòhayä-great; addhä-certainly; nibaddhambound; akhila-entire; jagati-in the world; rädhä-Rädhä; mädhava-and Mädhava; äkhya-with the name; prasiddham-famous. I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples. Bound by the rope of love that Kämadeva has secured with many tight knots, They are completely under each other's dominion. They are famous in the world as Çré Çré Rädhä-Mädhava. Text 9 praëaya-madhuram uccair navya-yünor didåkñäñöakam idam ati-yatnäd yaù paöhet sphära-dainyaiù sa khalu parama-çobhä-puïja-maïju prakämaà yugalam atulam akñëoù sevyam ärät karoti praëaya-of love; madhuram-the sweetness; uccaiù-greatly; navya-yünoù-of the youthful divine couple; didåkñä-the desire to see; añöakam-eight verses; idam-this; ati-great; yatnäd-with care; yaù-one who; paöhet-reads; sphäragreat; dainyaiù-with humbleness; sa-he; khalu-indeed; parama-supreme; çobhä-beauty; puïja-abundance; maïju-charming; prakämam-to the heart's content; yugalam-the couple; atulam-incomparable; akñëoù-of the eyes; sevyam-to be served; ärät-directly; karoti-does. A person who very carefully and humbly reads these eight verses describing the yearning to see the youthful divine couple and filled with the sweetness of transcendental love, will be able with his own eyes to serve the peerless, supremely handsome and charming divine couple.
Çré Abhéñöa-prärthanäñöaka Eight Requests Text 1
kadä goñöhe goñöha-kñitipa-gåha-devyä kila tayä sa-bäñpaà kurvatyä vilasati sute lälana-vidhim muhur dåñöaà rohiëy-apéhita-niveçäm avanataà niñeve tämbülair aham api viçäkhä-priya-sakhém kadä-when?; goñöhe-in Vraja; goñöha-of Vraja; kñitipa-of the king; gåhadevyä-by the wife; kila-indeed; tayä-by her; sa-with; bäñpam-tears; kurvatyädoing; vilasati-playing; sute-to her son; lälana-vidhim-caresses; muhuùrepeatedly; dåñöam-seen; rohiëi-by Rohiëé-devé; apéhita-concealed; niveçäm-entrance; avanatam-bending; niñeve-will serve; tämbülaiù-with betelnuts; aham-I; api-also; viçäkhä-of Viçäkhä; priya-the dear; sakhémfriend. Even though her eyes were filled with tears as she caressed her playful son, and even though Rohiëé largely blocked her view, Mother Yaçodä carefully noted the entrance of Çré Rädhä. When will I humbly offer betelnuts to Viçäkhä's friend, Çré Rädhä? Text 2 kadä gändharväyäà çuci viracayantyäà hari-kåte mudä härän våndaiù saha sa-vayasäm ätma-sadane vicitya çré-haste maëim iha muhuù sampuöa-cayäd aho vinyasyanté saphalayati seyaà bhuja-latäm kadä-when?; gändharväyäm-Çré Rädha' ; çuci-splendid; viracayantyämcreating; hari-kåte-for Lord Kåñëa's sake; mudä-happily; härän-necklaces; våndaiù-by multitudes; saha-accompanied; sa-vayasäm-of friends; ätmasadane-in Her house; vicitya-selecting; çré-haste-in the hand; maëim-jewel; iha-here; muhuù-repeatedly; sampuöa-cayäd-from the jewelry cases; ahaùOh!; vinyasyanté-placing; saphalayati-makes fruitful; sa iyam-this; bhuja-arm; latäm-vine. When, again and again taking jewels from the boø and placing them in Çré Rädhä's hand as in Her home She and Her friends make necklaces for Lord Hari, will the vine of my hand bear fruit? Text 3 kadä lélä-räjye vraja-vipina-rüpe vijayiné nijaà bhägyaà säkñäd iha vidadhaté vallabhatayä samantäd kréòanté pika-madhupa-mukhyäbhir abhitaù prajäbhiù saïjuñöä pramadayati sä mäà mad-adhipä kadä-when?; lélä-of transcendental pastimes; räjye-in the kingdom; vrajaof Vraja; vipina-of the king; rüpe-in the form; vijayiné-glorious; nijam-own; bhägyam-good fortune; säkñäd-directly; iha-here; vidadhaté-placing; vallabhatayä-with love; samantäd-completely; kréòanté-enjoying pastimes; pika-cuckoos; madhupa-and bees; mukhyäbhiù-headed by; abhitaù-
everywhere; prajäbhiù-by citizens; saïjuñöä-accompanied; delights; sä-She; mäm-me; mad-my; adhipä-queen.
pramadayati-
When will Çré Rädhä, my queen happily playing with the cuckoos, bees, and other citizens in Her pastime-kingdom of Vraja's forest, fill me with transcendental bliss? Text 4 kadä kåñëä-tére tri-catura-sakhébhiù samam aho prasünäà gumphantéà ravisakha-sutäm änatatayä sametya pracchannaà sapadi pariripsor baka-ripor niñedhe bhrü-bhaìgaà bhåçam anubhaje 'ham vyajaniné kadä-when?; kåñëä-of the Yamunä; tére-on the shore; tri-three; catura-or four; sakhébhiù-with friends; samam-with; aho-ah!; prasünäm-of flowers; gumphantém-stringing; ravisakha-of Mahäräja Våñabhänu; sutäm-the daughter; änatatayä-bowing down; sametya-arriving; pracchannam-hidden; sapadi-at the same time; pariripsoù-desiring to embrace; baka-ripoù-of Kåñëa; niñedhe-stopped; bhrü-of the eyebrows; bhaìgam-knitting; bhåçamgreatly; anubhaje-worship; aham-I; vyajaniné-holding a fan. Stringing flower garlands with three or four friends by the Yamunä's shore, Rädhä bends down. Hiding Kåñëa suddenly approaches and earnestly tries to embrace Her. She resists, knitting Her eyebrows. When will I fan Çré Rädhä as She enjoys these pastimes? Text 5 kadä çubhre tasmin pulina-valaye räsa-mahasä suvarëäggé-saìgheñö aham-ahamikä-matta-matiñu harau yäte nélotpala-nikasatäà jitvara-guëäd guëäd asmän divya-draviëam iva rädhä madayati kadä-when?: çubhre-splendid; tasmin-in that; pulina-on the shore; valayein the circle; räsa-of the räsa dance; mahasä-with the festival; suvarëäggé-of golden-complexioned girls; saìgheñv-in the multitudes; aham-ahamikä-with false pride; matta-intoxicated; matiñu-whose hearts; harau-when Lord Kåñëa; yäte-had left; nélotpala-of a blue lotus; nikasatäm-touchstone; jitvaravictorious; guëäd-quality; guëäd-because of the quality; asmän-us; divyatranscendental; draviëam-treasure; iva-like; rädhä-Çré Rädhä; madayatidelights. In the splendid räsa dance arena on the sandy shore Lord Hari became a blue-lotus testing-stone to test the value of a host of golden-complexioned girls intoxicated with pride. When will Çré Rädhä, the greatest treasure among them, delight us all? Text 6
kadä bhäëòérasya prathita-rucirotsaìga-nilaye varä-madhyäsénaà kusumamaya-tülém atulitam priye citraà patraà likhati nihita-svaìga-latikäà viçäkhä-präëäléà bhajati diçaté varëakam asau kadä-when?; bhäëòérasya-of Bhäëòéra forest; prathita-celebrated; rucirabeautiful; utsaìga-in the lap; nilaye-in the abode; varä-beautiful girls; madhya-in the midst; äsénam-seated; kusumamaya-made of flowers; tülémcushions; atulitam-peerless; priye-beloved; citram-picture; patram-leaf; likhati-draws; nihita-placed; svaìga-on limbs; latikäm-the vine; viçäkhäViçäkhä; präëälém-dear friend; bhajati-worships; diçaté-showing; varëakamthe picture; asau-to Him. When will this person draw a picture of Rädhä's beloved Kåñëa? When will this person give the picture to the flowering vine that is Viçäkhä's dear friend Rädha' as She sits with Her friends on thrones of flowers deep in beautiful Bhäëòéravana Forest? When will this person show that picture to Kåñëa? Text 7 kadä tuìge tuìge rahasi giri-çåìge vratatijän priye pürvä lélä nigamayati saàstavya nilayän madenäviñpañöaà sakalita-padaà vréòitatayä drutam autkyenaiñä viracayati påcchäà mama puraù kadä-when?; tuìge-lofty; tuìge-lofty; rahasi-in a secluded place; giri-of the mountain; çåìge-on the summit; vratatijän-made of flowering vines; priyedear; pürvä-previous; lélä-pastimes; nigamayati-informing» saàstavyapraising; nilayän-the places; madena-with passion; äviñpañöam-indistinctly; çakalita-stuttered; padam-words; vréòitatayä-with embarrassment; drutamquickly; autkyena-with eagerness; eñä-She;2 viracayati-makes; påcchämquestion; mama-of me; puraù-in the presence. When in a solitary place at the top of a mountain will She point out the various cottages of flowering vines and recount the pastimes She enjoyed there? When, filled with happiness, embarassment, will She eagerly ask me a question in stuttering words? Text 8 gatir yan me nityä yad akhilam api svaà sa-vayasäm mad-éçvaryäù preñöha-praëaya-kåta-saubhägya-varimä harer yat prema-çrér nivasatir amuñyas tulanayä sadä tasmin kuëòe lasatu lalitälé mama dåçé gatiù-goal; yan-which; me-of me; nityä-eternal; yad-which; akhilam-all: apieven; svam-own; sa-vayasä-of friends; mad-of me; éçvaryäù-of the queen; preñöha-beloved; praëaya-love; kåta-done; saubhägya-good fortune; varimaexpanse; hareù-of Lord Kåñëa; yat-which; prema-of love; çréù-opulence;
nivasatiù-abode; amuñyaù-of Her; tulanayä-equality; sadä-always; tasmin-at this; kuëòe-lake; lasatu-may enjoy transcendental pastimes; lalitälé-Lalitä's friend Rädhä; mama-of me; dåñé-the eyes. This lake is my eternal home. It is everything for Rädhä's friends. It is filled with the glory of Rädhä's love for Kåñëa. Kåñëa loves it as much as He loves Rädhä. I pray that at this lake Lalitä's friend Rädhä may eternally enjoy pastimes before my eyes.
Çré Däna-nirvartana-kuëòäñöaka Eight Prayers Glorifying Çré Däna-nirvartana-kuëòa Text 1 sva-dayita-giri-kacche gavya-dänärtham uccaiù kapaöa-kalaha-kelià kurvator navya-yünoù nija-jana-kåta-darpaiù phullator ékñake 'smin sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù sva-own; dayita beloved; giri-hill; kacche-near; gavya-milk products; däna-wealth; artham-for the purpose; uccaiù-greatly; kapaöa-mock; kalaha-quarrel; kelim-pastime; kurvatoù-doing; navya-yünoù-of the youthful divine couple; nija-own; janapeople; kåta-done; darpaiù-pride; phullatoù-blossoming; ékñake-witness; asmin-in this; sarasi-lake; bhavatu-may be; väsaù-residence; dänanirvartane-in the toll pastime; naù-of us. At the base of Their favorite hill, the youthful divine couple pretended to quarrel over Kåñëa's claim to collect a toll of yogurt and milk-products. The arrogant joking words of Rädhä's friends made the divine couple blossom with happiness. I pray that I may reside at Däna-sarovara, the witness of this däna-keli pastime. Text 2 nibhåtam ajani yasmäd däna-nirvåttir asmin ata idam abhidhänaà präpa yat tat sabhäyäm rasa-vimukha-nigüòhe tatra taê-jïaika-vedye sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù nibhåtam-in a secluded place; ajani-was manifested; yasmäd-from which; däna-nirvåttiù-the collection of a toll; asmin-in this; ata-therefore; idam-this; abhidhänam-name; präpa-attained; yat-which; tat-that; sabhäyäm-in the assembly; rasa-to the mellows of pure devotional service; vimukha-averse;
nigüòhe-hidden; tatra-there; taj-that; jïa-knowing; eka-only; vedye-to be known. Because Çré Kåñëa enjoyed the däna-keli pastime in a secluded place by the shore of this lake, it has become known as Däna-sarovara. The truth of this lake remains hidden to persons averse to the mellows of pure devotional service. Only the devotees have the power to understand it. I pray that I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the däna-keli pastime. Text 3 abhinava-madhu-gandhonmatta-rolamba-saìghadhvani-lalita-saroja-vräta-saurabhya-çéte nava-madhura-khagälé-kñveli-saïcära-kämre sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù abhinava-new; madhu-honey; gandha-fragrance; unmatta-intoxicated; rolamba-bumblebees; saìgha-hosts; dhvani-sounds; lalita-charming; sarojalotus flowers; vräta-multitudes; saurabhya-sweet fragrance; çéte-cool; navanew; madhura-sweetness; khaga-of birds; alé-multitudes; kñveli-pastimes; saïcära-multitudes; kämre-charming. It is beautiful with the graceful pastimes of many birds. It is cool, fragrant with many charming lotuses, and filled with the sounds of swarms of bees intoxicated by the aroma of fresh honey. I pray that I may reside at Dänasarovara, where the divine couple enjoy the däna-keli pastime. Text 4 hima-kusuma-suväsa-sphära-pänéya-püre rasa-parilasad-älé-çälinor navya-yünoù atula-salila-khelä-labdha-saubhägya-phulle sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù hima-cool; kusuma-of flowers; suväsa-sweet fragrance; sphära-great; pänéya-of water; püre-flood; rasa-with nectar; parilasad-splendid; älé-friends; çälinoù-accompanied; navya-yünoù-of the youthful divine couple; atulaincomparable; salila-water; khelä-sports; labdha-attained; saubhägya-with auspicious charm; phulle-blossoming. It is filled with cool water fragrant with many flowers. It blossoms with good fortune attained from the peerless water-pastimes of the youthful divine couple and Their sweet friends. I pray that I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the däna-keli pastime. Text 5 dara-vikasita-puñpair väsitäntar-dig-antaù khaga-madhupa-ninädair modita-präëi-jätaù
parita-upari yasya kñmäruhä bhänti tasmin sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù dara-slightly; vikasita-blossomed; puñpaiù-with flowers; väsita-scented; antaù-within; dig-antaù-the directions; khaga-birds; madhupa-bumblebees; ninädaiù-with the sounds; modita-delighted; präëi-jätaù-living entities; paritaeverywhere; upari-above; yasya-of which; kñmäruhä-trees; bhäntimanifested; tasmin-there. It is filled with the fragrance of newly-blossomed flowers. Everyone there is pleased by the singing of the birds and bees. It is surrounded by groves of splendid trees. I pray that I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the däna-keli pastime. Text 6 nija-nija-nava-kuïje guïji-rolamba-puïje praëayi-nava-sakhébhiù sampraveçya priyau tau nirupama-nava-raìgas tanyate yatra tasmin sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù nija-own; nija-own; nava-new; kuïje-forest-groves; guïji-buzzing; rolambabees; puïje-swarms; praëayi-affectionate; nava-young; sakhébhiù-friends; sampraveçya-entering; priyau-dear; tau-to Them; nirupama-incomparable; nava-new; raìgaù-happiness; tanyate-is manifested; yatra-where; tasmin-in that place. Accompanied by Their affectionate young friends, the divine couple enters the nearby forest groves filled with newly-blossoming flowers and humming bees and enjoys incomparable ever-fresh pastimes there. I pray that I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the däna-keli pastime. Text 7 sphaöika-samam atucchaà yasya pänéyam acchaà khaga-nara-paçu-gobhiù sampibantébhir uccaiù nija-nija-guëa-våddhir labhyate dräg amusmin sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù sphaöika-crystal; samam-equal; atuccham-beautiful; yasya-of which; pänéyam-water; accham-pure; khaga-birds; nara-human beings; paçuanimals; gobhiù-and cows; sampibantébhiù-drinking; uccaiù-greatly; nijaown; nija-own; guëa-virtues; våddhiù-increase; labhyate-is obtained; dräg-at once; amusmin-in which. By deeply drinking its water, birds, animals, cows, and humans become at once filled with a host of transcendental virtues. I pray that I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the däna-keli pastime.
Text 8 surabhi-madhura-çétaà yat-payaù praty-ahaà täù sakhi-gaëa-parivéto vyäharan päyayan gäù svayam atha pibati çré-gopa-candro 'pi tasmin sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù surabhi-aromatic; madhura-sweet; çétam-cold; yat-of which; payaù-the water; prati-every; aham-day; täù-them; sakhi-of friends; gaëa-by the hosts; parivétaù-accompanied; vyäharan-conversing; päyayan-causing to drink; gäù-the cows; svayam-personally; atha-then; pibati-drinks; çré-gopa-candraùthe moon of the gopas; ai-also; tasmin-there. Every day, as he converses with His friends, the moon of the gopas makes the surabhi cows drink its sweet, aromatic, and cold water, and when they have finished, He Himself drinks. I pray that I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the däna-keli pastime. Text 9 paöhati su-matir etad däna-nirvartanäkhyaà prathita-mahima-kuëòasyäñöakaà yo yatätmä sa ca niyata-niväsaà suñöhu samlabhya käle kalayati kila rädhä-kåñëayor däna-léläm paöhati-reads; su-good; matiù-intelligence; etad-this; däna-nirvartanaDäna-sarovaraq; äkhyam-named; prathita-famous; mahima-glory; kuëòasyalake; añöakam-eight verses; yaù-one who; yatätmä-controls the senses; sathat person; ca-and; niyata-eternal; niväsam-residence; suñöhu-nicely; samlabhya-attaining; käle-in time; kalayati-sees; kila-indeed; rädhäkåñëayoù-of Çré Çré Rädha'-Kåñëa; däna-the toll; léläm-pastimes. An intelligent and self-controlled person who reads these eight verses glorifying the Däna-sarovara lake will enter the eternal spiritual world and directly see the däna pastimes of Çré Çré Rädha'-Kåñëa.
Çré Prärthanäçraya-caturdaçaka Fourteen Prayers For Shelter Text 1 alaà dépävalyäà vipula-rati govardhana-girià jananyä sampüjyojjvalita-mahilodgéta-kutukaiù niçä-drävaiù påñöhe racita-kara-lakñmä-çriyam asau vahan megha-dhvänaiù kalaya giri-bhåt khelayati gäù
alam-greatly; dépävalyäm-during the dépävalé festival; vipula-great; ratilove; govardhana-Govardhana; girim-Hill; jananyä-by His mother; sampüjyabeing worshiped; ujjvalita-splendidly decorated; mahilä-by women; udgétasung; kutukaiù-with happiness; niçä-drävaiù-with turmeric; påñöhe-on the back; racita-created; kara-of the hand; lakñmä-markings; çriyamhandsomeness; asau-He; vahan-carrying; megha-of clouds; dhvänaiù-with the sounds; kalaya-look!; giri-of the hill; bhåt-the lifter; khelayati-causes to play; gäù-the cows. Look! During the Dépävalé festival Kåñëa's mother worships Govardhana Hill, the splendid gopés happily sing, and Kåñëa, His graceful hand artistically decorated with turmeric, calls the cows with a voice like thunder and makes them jump and play. Text 2 puro gobhiù särdhaà vraja-nåpati-mukhyä vraja-janä vrajanty eñäm paçcän nikhila-mahiläbhir vraja-nåpä tato mitra-vrätaiù kåta-vividha-narmä vraja-çaçé chalaiù pçyan rädhäà sahacari parikrämati girim puraù-in front; gobhiù-cows; särdham-with; vraja-of Vraja; nåpati-the King; mukhyä-headed by; vraja-of Vraja; janä-the people; vrajanti-go; eñäm-of them; paçcän-behind; nikhila-all; mahiläbhiù-with the women; vraja-of Vraja; nåpä-the queen; tataù-then; mitra-of friends; vrätaiù-with multitudes; kåtadone; vividha-various; narmä-joking words; vraja-of Vraja; çaçé-the moon; chalaiù-with tricks; pçyan-gazing; rädhäm-at Rädhä; sahacari-O friend; parikrämati-circumambulates; girim-the hill. With the cows in front and Queen Yaçodä and the gopés in the rear, the vrajajanas, headed by the Vraja King, circumambulate the hill. O friend, look! Kåñëa, the moon of Vraja also circumambulates, joking with His friends, and on various pretexts glancing at Çré Rädhä. Text 3 udaïcat-käruëyämåta-vitaraëair jévita-jagadyuva-dvandvaà gandhair guëa-sumanasaà väsita-janam kåpäà cen mayy evaà kirati na tadä tvaà kuru tathä yathä me çré-kuëòe sakhi sakalam aìgaà nivasati udaïcat-rising; käruëya-of mercy; amåta-nectar; vitaraëair-by the sprinkling; jévita-alive; jagad-the world; yuva-the youthful; dvandvam-divine couple; gandhaiù-with the fragrance; guëa-virtues; sumanasam-sumanaù flowers; väsita-scented; janam-person; kåpäm-mercy; cen-if; mayi-to me; evam-in this way; kirati-sprinkles; na-not; tadä-then; tvam-you; kuru-please do; tathä-in that way; yathä-as; me-to me; çré-kuëòe-at Rädha'-kuëòa; sakhiO friend; sakalam aìgam-all my years; nivasati-may reside.
If the youthful divine couple, who are as fragrant as beautiful sumanaù flowers and the life of the entire world, will not sprinkle me with the nectar of Their mercy, then, O my friend, I ask that you be merciful to me. Bless me that I may live my entire life at this sacred Rädha'-kuëòa. Text 4 uddäma-narma-rasa-keli-vinirmitäìgaà rädhä-mukunda-yugalaà lalitä-viçäkhe gauräìga-candram iha rüpa-yugaà na paçyan hä vedanäù kati sahe sphuöa re laläöa uddäma-great; narma-of joking words; rasa-nectar; keli-pastimes; vinirmita-made; aìgam-whose transcendental limbs; rädhä-Rädhä; mukundaKåñëa; yugalam-the couple; lalitä-Lalitä; viçäkhe-and Viçäkhä; gauräìgacandram-Lord Gauräìgacandra; iha-here; rüpa-yugam-Rüpa and Sanätana Gosvämés; na-not; paçyan-seeing; hä-Oh!; vedanäù-sufferings; kati-how many; sahe-I endure; sphuöa-you will break open; re-O; laläöa-forehead. How many sufferings do I endure by not seeing Rüpa, Sanätana, Çré Gauräìgacandra, Lalitä, Viçäkhä, and Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose transcendental limbs are made of the nectar pastimes of charming joking words? O forehead, I think you will break apart in this pain. Text 5 vraja-pati-kåta-parvänandi-nandéçvarodyatpariñadi vadanäntaù-smeratäà rädhikäyäù racayati harir ädäd dåg-vibhaìgena nadyäà ravir iva kamalinyaù puñpa-käntià kareëa vraja-of Vraja; pati-by the king; kåta-done; parva-festival; änandi-blissful; nandéçvara-Nandéçarava; udyat-engaging; pariñadi-in the assembly; vadanaface; antaù-within; smeratäm-smile; rädhikäyäù-of Çré Rädhä; racayati-does; hariù-Lord Hari; ädäd-gave; dåg-vibhaìgena-with sidelong glances; nadyäm-in the river; raviù-the sun; iva-as if; kamalinyaù-the lotuses; puñpa-of the flowers; käntim-the splendor; kareëa-with light. As the sun with its shining makes the lotus flowers in the river blossom with splendor, Lord Kåñëa with the waves of many sidelong glances makes Rädha' smile in the jubilant festive assembly hosted by the King of Vraja at Nandéçvara. Text 6 upagiri giri-dhartuù su-smite vaktra-bimbe bhramati nibhåta-rädhä netra-bhaìgé-cchalena ati-tåñita-cakoré lälasevämbudasyopari çaçini sudhäòhye madhya äkäça-deçam
upagiri-near the hill; giri-of the hill; dhartuù-of the lifter; su-nice; smitesmile; vaktra-face; bimbe-in the bimba fruit; bhramati-wanders; nibhåtahidden; rädhä-of Çré Rädhä ; netra-of the eyes; bhaìgé-roving glances; cchalena-on the pretext; ati-very; tåñita-thirsty; cakoré-cakoré bird; lälasayearning; iva-like; ambudasya-a cloud; upari-above; çaçini-the moon; sudhänectar; äòhye-enriched; madhya-in the midst; äkäça-the sky; deçam-place. Like a very thirsty cakoré bird gazing at a nectar cloud in the sky, near the hill hiding Rädhä places Her restless eyes on the smiling circle of Lord Giridhäré's face. Text 7 dyuti-jita-rati-gauré-kñmä-ramä-satyabhämävraja-pura-vara-näré-vånda-candrävalékäm giri-bhåta iha rädhäà tanvato maëòitaà tat tad-upakaraëam agre kià nidhäsye krameëa dyuti-splendor; jita-defeated; rati-Rati; gauré-Gauré; kñmä-Påthvé; ramäLakñmé; satyabhämä-Satyabhämä; vraja-of Vraja; pura-of the town; vara-the beautiful; näré-women; vånda-multitudes; candrävalékäm-Candrävalé; giribhåta-of Lord Kåñëa; iha-here; rädhäm-Çré Rädhä; tanvataù-manifesting; maëòitam-decorated; tat-that; tad-various; upakaraëam-service; agre-in the presence; kim-whether?; nidhäsye-I will perform; krameëa-one after another. Will I assist Lord Kåñëa as he decorates Çré Rädhä whose beauty defeats Rati, Gauré, Påthvé, Lakñmé, Satyabhämä, Candrävalé, and all the beautiful women of Vrajapura? Text 8 kanaka-racita-kumbha-dvandva-vinyäsa-bhaìgéruci-hara-kuca-yugmaà saurabhocchünam asyäù sa-pulakam atha gandhaiç citritaà kartum icchor giri-bhåta iha haste hanta däsye kadä tän kanaka-gold; racita-made; kumbha-waterpots; dvandva-two; vinyäsaplacing; bhaìgé-movements; ruci-splendor; hara-removing; kuca-of breasts; yugmam-pair; saurabha-fragrance; ucchünam-stolen; asyäù-of Her; sa-with; pulakam-bodily hairs erect; atha-then; gandhaiç-with fragrances; citritamdecorated; kartum-to make; icchoù-desiring; giri-bhåta-of Lord Kåñëa; ihahere; haste-in the hand; hanta-certainly; däsye-I will place; kadä-when?; tänthem. Lord Giridhäré, the hairs of His body erect in ecstasy, desires to paint pictures on Çré Rädha' full breasts, which are more beautiful than a pair of beautiful curved waterpots. When will I be allowed to place the aromaté pigments in His hand? Text 9
kåñëasyäàse vinihita-bhuja-vallir utphulla-romä rämä keyaà kalayatitaraà bhüdharäraëya-lakñmém jïätaà jïätaà praëaya-catulä vyäkulä räga-pürair anyä känte sahacari vinä rädhikäm édåçé vä kåñëasya-of Lord Kåñëa; aàse-on the shoulder; vinihita-placed; bhuja-of teh arm; valliù-the vine; utphulla-blossoming; romä-hairs; rämä-goddess; käwho?; iyam-She; kalayatitaram-observing; bhüdhara-near the mountain; äraëya-the forest; lakñmém-beautiful; jïätam-known; jïätam-known; praëayaof love; catulä-trembling; vyäkulä-agitated; räga-of love; püraiù-with a flood; anyä-another; känte-lover; sahacari-O friend; vinä-without; rädhikäm-Çré Rädhä; édåçé-like this; vä-or. "Who is this goddess, the vine of Her arm resting on Kåñëa's shoulder and the hairs of Her body upright in ecstasy as She gazes at the beauty of this forest near a hill?" "Beautiful friend, know that this girl trembling in a flood of spiritual love is Çré Rädhikä. Who else could it be?" Text 10 apürva-premäbdheù parimala-payaù-phena-nivahaiù sadä yo jévätur yam iha kåpayäsiïcad atulam idänéà durdaivät pratipada-vipad-däva-valito nirälambaù so 'yaà kam iha tam åte yätu çaraëam apürva-unprecedented; prema-of spiritual love; abdheù-of the ocean; parimala-aromatic; payaù-water; phena-of foam; nivahaiù-with an abundance; sadä-eternally; yaù-which; jévätuù-the source of life; yam-which; iha-here; kåpayä-with compassion; asiïcad-splashed; atulam-incomparable; idäném-now; durdaivät-because of misfortune; pratipada-at every step; vipad-of calamity; däva-by the forest fire; valitaù-devoured; nirälambaùwithout any shelter; so ayam-this person; kam-whom?; iha-here; tam-him; åte-except for; yätu-may go; çaraëam-to the shelter. He was my life and soul. Again and again he kindly splashed me with the fragrant waters of shoreless ocean of limitless love. Now misfortune forces me to become swallowed by the forest fires of material calamities. I have no shelter. Except for him, of whom can I take shelter? Note: In this and the following verses Çréla Raghunätha däsa Gosvämé speaks of Çréla Rüpa Gosvämé. Text 11 çünyäyate mahä-goñöhaà giréndro 'jagaräyate vyäghra-tuëòäyate kuëòaà
jévätu-rahitasya me çünyäyate-becomes void; mahä-goñöham-the land of Vraja; giréndraù-the king of mountains; ajagaräyate-becomes like a python; vyäghra-of a tiger; tuëòäyate-becomes like the gaping mouth; kuëòam-Rädhä-kuëòa; jévätu-the sustainer of life; rahitasya-without; me-of me. Now that I no longer have the sustainer of my life, the land of Vraja has become empty and desolate, Govardhana Hill has become like a great python, and Rädhä-kuëòa has become like the gaping mouth of a ferocious tiger. Text 12 na patati yadi dehas tena kià tasya doñaù sa kila kuliça-särair yad vidhäträ vyadhäyé ayam api para-hetur gäòha-tarkeëa dåñöaù prakaöa-kadana-bhäraà ko vahatö anyathä vä na-not; patati-falls; yadi-if; dehaù-body; tena-by that; kim-whether?; tasyaof that; doñaù-fault; sa-that; kila-indeed; kuliça-of thunderbolts; säraiù-by the best; yad-which; vidhäträ-by the freator Brahmä; vyadhäyé-created; ayamthis; api-also; para-great; hetuù-cause; gäòha-deep; tarkeëa-with logic; dåñöaù-seen; prakaöa-manifested; kadana-of sufferings; bhäram-the weight; kaù-who?; vahatv-may carry; anyathä-otherwise; vä-or. It is not the fault of my body that it does not immediately fall down and die. By deep logical analysis I have concluded that the creator Brahmä must have constructed my body from the strongest thunderbolts. How else could it be able to bear the weight of all this pain? Text 13 giri-vara-taöa-kuïje maïju-våndävaneçasarasi ca racayan çré-rädhikä-kåñëa-kértim dhåta-rati ramaëéyaà saàsmaraàs tat-padäbjaà vraja-dadhi-phalam açnan sarva-kälaà vasämi giri-of mountains; vara-best; taöa-at the base; kuïje-in the forest; maïjuxharming; våndävaneça-the queen of Våndävana; sarasi-in the lake; ca-also; racayan-doing; çré-rädhikä-kåñëa-of Rädha'-Kåñëa; kértim-glory; dhåta-held; rati-devotion; ramaëéyam-charming; saàsmaraàù-remembering; tat-of Him; padäbjam-lotus feet; vraja-of Vraja; dadhi-yogurt; phalam-fruits; açnaneating; sarva-all; kälam-time; vasämi-may I reside. Chanting the glories of Çré Çré Rädha'-Kåñëa, with love remembering Their charming lotus feet, and eating the fruit and yogurt of Vraja, may I eternally live in the forest at the base of the best of hills by the beautiful lake that belongs to the queen of Våndävana.
Text 14 vasato giri-vara-taöa-kuïje lapataù çré-rädhike 'nu kåñëeti dhäyato vraja-dadhi-takraà nätha sadä me dinäni gacchantu vasataù-residing; giri-of mountains; vara-best; taöa-at the base; kuïje-in the forest grove; lapataù-talking; çré-rädhike-Çré Rädhä ; anu-following; kåñëa-Kåñëa; iti-thus; dhäyataù-eating; vraja-of Vraja; dadhi-yogurt; takrambuttermilk; nätha-O Lord; sadä-always; me-of me; dinäni-the days; gacchantu-may go. O Lord, please allow me to pass my days living on yogurt and buttermilk under the king of hills. Permit me again and again to call out, "O Rädhä! O Kåñëa!"
Abhéñöa-sücanam Revelation of Desires Text 1 abhéra-pallé-pati-putra-känyädäsyäbhiläñäti-baläçva-vära çré-rüpa-cintämaëi-sapti-saàstho mat-svänta-durdänta-hayecchur ästäm abhéra-of the cowherds; pallé-of the village; pati-of the king; putra-the son; käntä-the beloved; däsya-service; abhiläña-desire; ati-great; bala-strong; açva-horse; vära-riding; çré-rüpa-Çréla Rüpa Gosvämé; cintämaëitranscendental gems; sapti-seven; saàsthaù-riding; mat-of mer; svänta-the heart; durdänta-uncontrollable; haya-horse; icchuù-desiring; ästäm-may be. I pray that the wild horse of my heart may become like the cintämaëi-jewel horse Çréla Rüpa Gosvämé, which carries as its rider the desire to serve the gopa-prince's beloved. Text 2 yad-yatnataù çama-damätma-viveka-yogair adhyätma-lagnam avikäram abhün mano me rüpasya tat smita-sudhäà sadayävalokam äsädya mädyati hareç caritair idäném
yad-of whom; yatnataù-because of the efforts; çama-peacefulness; damaself-control; ätma-spirit; viveka-distinguishing; yogaiù-with meditation on Lord Kåñëa; adhyätma-lagnam-attachment to the Supreme Personality of Godhead; avikäram-unchanging; abhün-was; manaù-the heart; me-of me; rüpasya-of Çréla Rüpa Gosvämé» tat-that; smita-of the smile; sudhäm-nectar; sadayä-merciful; avalokam-glance; äsädya-attaining; mädyati-becomes mad with happiness; hareç-of Lord Kåñëa; caritaiù-with the transcendental pastimes; idäném-now. Because of Çréla Rüpa Gosvämé's efforts my heart is now peaceful, controlled, able to know the nature of spirit, fixed in yoga, and attached to the Supreme Personality of Godhead. Now that I have attained Çréla Rüpa Gosvämé's smiling, nectarean, compassionate glance, my heart has become wild by remembering the transcendental pastimes of Lord Hari. Text 3 nibhåta-vipina-léläù kåñëa-vaktraà sadäkñëä prapibatha måga-kanyä yüyam eväti-dhanyäù kñaëam api na viloke särameyé vrajasthäpy udara-bharaëa-våttyä bambhramanté hatäham nibhåta-confidential; vipina-in the forest; léläù-pastimes; kåñëa-of Lord Kåñëa; vaktram-the face; sadä-always; akñëä-with the eyes; prapibatha-you drink; måga-kanyä-O does; yüyam-you; eva-indeed; ati-very; dhanyäùfortunate; kñaëam-for a moment; api-even; na-not; viloke-I see; särameyé-a dog; vrajasthä-staying; api-even; udara-the belly; bharaëa-filling; våttyä-with the activity; bambhramanté-wandering about; hatä-destroyed; aham-I am. O does playing in the forest, you are all very fortunate because with your eyes you always drink the nectar of Lord Kåñëa's face. As for myself, I am simply an unlucky dog wandering in Vraja trying to fill my belly. I never see Lord Kåñëa for even a moment. Text 4 man-mänasonmélad-aneka-saìgamaprayäsa-kuïjodara-labdha-saìgayoù nivedya sakhy arpaya mäà sva-sevane véöé-pradänävasare vrajeçayoù man-of me; mänasa-the heart; unmélad-rising; aneka-many; saìgamaassociation; prayäsa-effort; kuïja-forest; udara-belly; labdha-attained; saìgayoù-company; nivedya-requesting; sakhi-O friend; arpaya-please give; mäm-to me; sva-sevane-in the service; véöé-betelnuts; pradäna-giving; ävasare-in the opportunity; vrajeçayoù-of the king and queen of Vraja. O friend, when you serve Vraja's king and queen, who many times have met in my heart, please give the remnants of Their betelnuts to me.
Text 5 niviòa-rati-viläsäyäsa-gäòhälasäìgéà çrama-jala-kaëikäbhiù klinna-gaëòäà nu rädhäà vraja-pati-suta-vakñaù péöha-vinyasta-dehäm api sakhi bhavatébhiù sevyamänäà viloke niviòa-passionate; rati-amorous; viläsa-pastimes; äyäsa-endeavor; gäòhagreat; älasa-languor; aìgém-limbs; çrama-jala-kaëikäbhiù-with drops of perspiration; klinna-moistened; gaëòäm-cheeks; nu-indeed; rädhäm-Rädhä; vraja-pati-suta-the prince of Vraja; vakñaù-the chest; péöha-in the throne; vinyasta-placed; dehäm-body; api-also; sakhi-O friend; bhavatébhiù-by you; sevyamänäm-served; viloke-I see. O friend, I see you serving Çré Rädha' who, languid from many passionate amorous pastimes, and Her cheeks wet with perspiration, rests on the couch of Lord Kåñëa's chest. Text 6 ditija-kula-nitänta-dhväntam açräntam asyan svajana-jana-cakora-prema-péyuña-varñé kara-çiçirita-rädhä-kairavotphulla-vallé kuca-kusuma-gulucchaù pätu kåñëauñadhéçaù ditija-kula-of the demons; nitänta-the great; dhväntam-darkness; açräntam-tireless; asyan-dispelling; svajana-jana-of the devotees; cakora-of the cakora birds; prema-of love; péyuña-the nectar; varñé-showering; kara-by the effulgence; çiçirita-cooled; rädhä-Çré Rädhä; kairava-the white lotus; utphulla-blossoming; vallé-creepers; kuca-breasts; kusuma-flowers; gulucchaù-cluster; pätu-may protect; kåñëa-of Lord Kåñëa; auñadhi-éçaù-the moon. May the splendid moon of Lord Kåñëa, which tirelessly dispels the great darkness of the demons, showers the nectar of pure love on the devotees, cools the white lotus of Çré Rädhä, and makes the flowers of Her breasts blossom with happiness, protect us. Text 7 räse lañyaà rasavati samaà rädhayä mädhavasya kñmäbhåt-kacche dadhikara-kåte sphära-kelé-vivädam älé-madhye smara-pavanajaà narma-bhaìgé-taraìgaà käle kasmin kuçala-bharite hanta säkñät karomi räse-in the räsa dance; lañyam-dancing; rasavati-sweet; samam-with; rädhayä-Çré Rädhä; mädhavasya-of Lord Kåñëa; kñmäbhåt-kacche-in the mountain cave; dadhikara-kåte-for yogurt; sphära-kelé-vivädam-great dispute; älé-madhye-among the gopés; smara-pavanajam-from the amorous breezes; narma-bhaìgé-taraìgam-the waves of joking words; käle-time;
kasmin-in what?; kuçala-bharite-auspicious; hanta-indeed; säkñät-directly; karomi-I will do. At what very auspicious time will I directly see Çré Çré Rädhä-Kåñëa enjoying the sweet räsa dance, arguing over some yogurt at the base of a hill, and playing with Their friends in waves of joking words pushed by breezes of amorous desire? Text 8 rohiëy-agre kåtäçéù-çatam atha sabhayänandam äbhéra-bhartä bhétyä çaçvan nåsiàhe halini sakhi-kule nyasya säsraà vrajeçyä säöopa-sneham udyad-vraja-jana-nivahai rädhikädi-priyäbhiù sa-çläghaà vékñyamänaù çrita-surabhir aöan navya-gopaù sa päyät rohiëi-Rohiëé; agre-in front; kåtäçéù-çatam-offered hundreds of benedictions; atha-then; sabhaya-with anxiety; änandam-bliss; äbhéra-of the gopas; bhartä-by the king; bhétyä-with fear; çaçvan-continuall;y; nåsiàhe-a lion among men; halini-Lord Balaräma; sakhi-kule-among the friends» nyasya-placing; säsram-with tears; vrajeçyä-by the queen of Vraja; sa-with; äöopa-pride; sneham-and love; udyad-vraja-jana-nivahai-with the people of Vraja; rädhikädi-priyäbhiù-with the dear gopés headed by Çré Rädhä; saçlägham-with praise; vékñyamänaù-being seen; çrita-surabhiù-of whom the surabhi cows take shelter; aöan-wandering; navya-young; gopaù-cowherd boy; sa-He; päyät-may protect. May Kåñëa, the leader of the cowherd boys who, as He walks on the path with His friends and surabhi cows, with happiness and concern offers hundreds of blessings to Rohiëé-devé and the other devotees, and who, as the concerned queen of Vraja tearfully glances at His friends and at the lionlike Balaräma, is gazed at with love and pride by the people of Vraja and with words of praise by Rädha' and His other gopé beloveds, protect us. Text 9 adåñöä dåñöeva sphurati sakhi keyaà vraja-vadhüù kuto 'sminn äyätä bhajitum atulä tväà madhu-purät apürveëäpurväà ramaya hariëainäm iti sa-rädhikodyad-bhaìgy-uktyä vidita-yuvatitvaù smitam adhät adåñöä-not seen; dåñöä-seen; iva-as if; sphurati-manifested; sakhi-O friend; kä-who?; iyam-this; vraja-vadhüù-vraja-gopé; kutaù-from where?; asminn-in this place; äyätä-come; bhajitum-to worship; atulä-incomparable; tväm-You; madhu-of honey; purät-from a flood; apürveëa-unprecedented; apurväm-unprecedented; ramaya-please enjoy; hariëä-with Lord Kåñëa; enäm-Her; iti-thus; sa-He; rädhikä-Rädhä; udyad-manifested; bhaìgi-crooked; uktyä-words; vidita-understood; yuvatitvaù-the girl; smitam-a smile; adhätgave. "Friend, who is this girl We have never seen before?"
"She is a vraja-gopé?" "From where has she come? Why has she come?" "She has come from Mathurä-pura to worship You." When She heard the playful words "Now You may enjoy with the incomparable Lord Hari" Rädhä understood that the girl was Kåñëa in disguise and at once burst into a smile. Text 10 rädheti näma nava-sundara-sédhu mugdhaà kåñëeti näma maòhurädbhuta-gäòha-dugdham sarva-kñaëaà surabhi-räga-himena ramyaà kåtvä tadaiva piba me rasane kñudärte rädhä-Rädhä; iti-thus; näma-name; nava-fresh; sundara-delicious; sédhunectar; mugdham-charming; kåñëa-Kåñëa; iti-thus; näma-name; maòhurasweet; adbhuta-wonderful; gäòha-thick; dugdham-milk; sarva-at every; kñaëam-moment; surabhi-fragrant; räga-of love; himena-with the ice; ramyam-pleasing; kåtvä-doing; tadä-then; eva-certainly; piba-please drink; me-of me; rasane-O tongue; kñudärte-tortured by thirst. O tongue tortured by thirst, please miø the delicious nectar of the name Rädhä with the wonderfully sweet condensed milk of the name Kåñëa, add the fragrant ice of pure love and drink this charming drink at every moment! Text 11 caitanyacandra mama håt-kumudaà vikäçya hådyaà vidhehi nija-cintana-bhåìga-raìgaiù kià cäparädha-timiraà niviòaà vidhüya pädämåtaà sa-daya päyaya durgataà me caitanyacandra-O moon of Lord Caitanya; mama-of me; håt-of the heart; kumudam-the lotus; vikäçya-causing to blossom; hådyam-charming; vidhehiplease place; nija-own; cintana-thoughts; bhåìga-of the bumblebee; raìgaiùwith the jubilant dancing; kim- ca-furthermore; aparädha-of offenses; timiram-the darkness; niviòam-thick; vidhüya-shaking off; päda-of the feet; amåtam-the nectar; sa-with; daya-kindness; päyaya-please cause to drink; durgatam-impious; me-me. O moon of Lord Caitanya, please make the lotus of my heart bloom! Please make that lotus beautiful with swarms of dancing bumblebees of meditation upon You! Please shake away the dense darkness of my offenses! O kind Lord, please make sinful me drink the nectar of Your feet! Text 12 pika-paöu-rava-vädyair bhåìga-jhaìkara-gänaéh sphurad-atula-kuòuìga-kroòa-raìge sa-raìgam
smara-sadasi kåtodyan nåtyataù çränta-gätraà vraja-nava-yuva-yugmaà nartakaà véjayäni pika-of the cuckoos; paöu-expert; rava-sounds; vädyaiù-with the instrumental music; bhåìga-of the bees; jhaìkara-the buzzing; gänaéh-with the songs; sphurad-manifested; atula-incomparable; kuòuìga-of the forest; kroòa-in the interior; raìge-in the stage; sa-raìgam-with happiness; smara-of Käma; sadasi-in the assembly; kåta-done; udyan-rising; nåtyataù-from dancing; çränta-fatigued; gätram-bodies; vraja-nava-yuva-yugmam-the divine young couple of Vraja; nartakam-the dancers; véjayäni-may I fan. I pray that I may fan the two young dancers of Vraja who have become fatigued by happily dancing in Cupid's arena in an incomparable forest grove filled with the instrumental musé of the expert cuckoos and the humming songs of the bees. Text 13 yat-pädämbuja-yugma-vicyuta-rajaù-sevä-prabhäväd ahaà gändharvä sarasé giréndra-nikaöe kañöe 'pi nityaà vasan tat-preyo-gaëa-pälito jita-sudhä rädhä-mukundäbhidhä udgäyämi çåëomi mäà punar aho çrémän sa rüpo 'vatu yat-of whom; pädämbuja-of the lotus feet; yugma-from the pair; vicyutafallen; rajaù-dust; sevä-service; prabhäväd-by the power; aham-I; gändharväof Çré Rädhä; sarasé-the lake; giréndra-the king of hills; nikaöe-near; kañöein difficulty; api-even; nityam-always; vasan-residing; tat-of Him; preyaùdear; gaëa-by the multitudes; pälitaù-protected; jita-defeated; sudhä-nectar; rädhä-of Çré Rädhä; mukunda-and Lord Kåñëa; abhidhä-the holy name; udgäyämi-I sing; çåëomi-I hear; mäm-me; punaù-again; ahaù-oh!; çrémän sa rüpaù-Çréla Rüpa Gosvämé; avatu-may protect. On the strength of the service I have done to the pollen of his lotus feet, I am able to always reside, even in times of trouble, by the shore of Rädhäkuëòa at the base of Govardhana Hill. Protected by his friends, I chant and hear Çré Çré Rädhä-Mukunda's holy names, which defeat the sweetest nectar. I pray that Çréla Rüpa Gosvämé may always protect me.