Sri Brahma Samhita

  • December 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Sri Brahma Samhita as PDF for free.

More details

  • Words: 8,167
  • Pages: 30
SRI BRAHMA SAMHITA

SRI BRAHMA SAMHITA iti sri brahma samhitayam mulasusra kyam pañcamo 'dhyayah sri krsnapriyate bhavataditi yamanisam krsnam namami INTRODUCCION Como bien sabemos todos, a la Literatura y Filosofía Védicas no la podemos considerar como algo "primitivo", "arcaico" o algo "pasado de moda", histórica o culturalmente hablando. Sino que permanentemente nos puede reafirmar su importancia siempre relevante, a cuanto pueda satisfacer nuestra necesidad de encontrar felicidad, paz, salud, conocimiento, y una respuesta perfecta a aquellas preguntas fundamentales que siempre nos hemos hecho: "Quién soy yo? De donde vengo?Hacia dónde voy? Porqué he nacido?Quién es Dios? Qué es la verdad?, etc. La literatura védica, como las grandes literaturas espirituales de la humanidad, trascienden los esquemas condicionados por el tiempo y el espacio; porque nos hacen comprender la existencia real de A) Aquello que es permanente, y nunca cambia, el Alma y Dios; y B) Aquello que constantemente está cambiando,y es temporal, la naturaleza material, (de la cual nuestro cuerpo fisíco participa, lo mismo que algunos esquemas mentales basados en el concepto corporal de la existencia, por una mala interpretación del Quién soy realmente?). Realizar que " No somos este cuerpo material", es en síntesis, el propósito último de todo conocimiento. Realizar que sí somos Chispas Espirituales. En el Vedanta-sutra ( Bhavisya-purana se dice: "El Rig-veda, el Yajur-veda, el Sama-veda, el Atharva-veda, el Mahabarata (el Gran

poema épico que incluye al muy conocido Bhagavad-gita), el Pancaratra, y el Ramayana original (el de Valmiki), son todos considerados Literatura Védica"... los suplementos Vaisnavas, los puranas, son también Literatura Védica". También podemos incluir como védicos, a los textos corolarios como los Samhitas, los Brahamanas, etc. De cualquier manera, aunque algunos autores sólo consideran estrictamente védicos a los cuatro Vedas, es aceptada como védica, aquella Literatura que mantenga el mismo propósito de los Vedas originales. Las Escrituras Védicas (ó sastras) comprenden un conjunto armonioso, con una conclusión armónica (ó siddhanta). Sabemos bien que podemos establecer, la diferencia entre aquello que "ha sido escuchado" (ó sruti) de aquello que "ha sido recordado" (ó smrti). La palabra "Veda", viene de la raíz etimológica "vid", conocer; por lo tanto viene a significar "Conocimiento", ya sea "oído" ó "recordado". Siempre y cuando manifieste ese propósito armónico, esa conclusión armoniosa la cual es: La Autorrealización. Es decir, la liberación del sufrimiento, la ignorancia, la vejez, la enfermedad, el nacimiento y la muerte repetidos. Por eso el primer verso del Vedanta-sutra dice: "Athato BrahmaJijñasa", es decir "Ahora es el momento para inquirir acerca de la verdad Absoluta". Y se refiere como este momento, a la forma humana de vida. Es a la vez una declaración de la finalidad de la vida humana, un propósito urgente a nuestra propia existencia , es una invitación a comprender, practicamente, qué es lo más importante: Regresar a casa, Regresar a Dios. El Instituto Superior de Estudios Védicos (ISEV), ha querido, y éste es su principal objetivo, compartir con las personas de habla castellana esta joya espiritual, el Sri Brahma Samhita. La traducción fué hecha de la versión inglesa, traducida del sánscrito por A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada. Desafortunadamente del texto original sólo se han podido recuperar 62 versos ( ó slokas). Para aquellas personas ya familiarizadas con la literatura religiosa Védica, éste texto les ofrecerá un verdadero solaz espiritual. Para los investigadores serios, y de mente amplia, como filosófos, religiosos, linguístas, historiadores de religiones comparadas, etc., podrán encontrar elementos para una mejor comprensión de la cultura Védica y sus implicaciones actuales. Y para aquellas personas muy poco familiarizadas con estas literaturas, podran también encontrar una permanente fuente de inspiración interior. Se lo garantizamos. 25 de Diciembre de 1980 Luis Gonzalez Porras Día del Advenimiento de Srila (Lokaswami Dasa Adhikari) Bhaktisiddhanta Saraswati Goswami Maharaja, Bogotá, Colombia.

VERSO 1 varah paramah krsnah saccidnanda vigrahah andir dir govindah sarva krana kranam ivarah: el Controlador; paramah: Supremo; krsnah: el Señor Krsna; sat: eterno; cit: Conocimiento Absoluto; ananda: Absoluta Bienaventuranza; vigrahah: Cuya forma; anadih: sin principio; adih Govindah: El Señor Govinda; sarva-karana-karanam: La Causa de todas las causas. TRADUCCION Krsna, Quien es conocido como Govinda, es el Señor Supremo. El tiene un cuerpo espiritual, eterno y bienaventurado. El es el origen de todo. El no tiene ningún otro origen, y es la Causa Primera de todas las causas. VERSO

2

sahasra patram kamala gokulkhya mahat padam tat karnikram tad dhma tad ananta sambhavam sahasra-patram: con miles de pétalos; kamalam: como un loto; gokulaakhyam: conocido como Gokula; mahat: Supremo; padam: morada; tat: Su; ananta: conocido como Ananta (Baladeva); amsa: de la Porción Plenaria; sambhavam: retoñado. TRADUCCION (En este verso se describe el Lugar Espiritual de los Pasatiempos trascendentales de Krsna). La Superexcelente Morada de Krsna, la cual es conocida como Gokula, tiene miles de pétalos y la corola como un loto retoñado de una parte de su aspecto infinito, siendo el verticilio de la flor, la verdadera Morada de Krsna. VERSO

3

karnikra mahad yantra sat kona vajra klakam sadaga satpad sthna prakrty purusena ca premnanda mahnanda

rasenvasthita hi yat jyotrpena manun kma bjena sagatam karnikaram: el verticilio; mahad: grande; yantram: figura; sat-konam: hexagonal; vajra: Auto-luminoso como un diamante; kilakam: figura central; sad-anga: un hexágono; sat-padi: con seis clases de divisiones; sthanam: La Morada; prakrtya: con el aspecto Predominado; purusena: con el Aspecto Predominante; ca: y; prema-ananda: en la forma de Bienaventuranza de prema; maha-ananda-rasena: con todas la melosidades de la Bienaventuranza Trascendental; avasthitam: situado; hi: ciertamente; yat: Quien es; jyotirupena: iluminado; manuna: con el Mantra; kama-rijena: conocido como el Kama-bija-gayatri; sangatam: apropiado. TRADUCCION El Vertilicio de ese Loto Trascendental es el Reino en donde Krsna mora. Es una figura Hexagonal, la Morada del Aspecto Predominado y predominante Interno del Absoluto. Sosteniendo como un diamante la figura central del autoluminoso Krsna erguido como la fuente trascendental de todas las potencias. El Santo Nombre consistiendo de dieciocho letras trascendentales está manifestado en una figura hexagonal con seis clases de divisiones. VERSO 4 tat kiñjalka tad an tat patrni riym api tat: de ese loto; kiñjalkam: los pétalos; tat: Su; amsanam: (siendo Las moradas) de las partes y parcelas de las gopis; tat: Sus; patrani: hojas; sriyam: de las Gopis, comandadas por Sri Radhika. TRADUCCION El Vertilicio de ese eterno Reino de Gokula es la morada hexagonal de Krsna. Sus pétalos son las moradas de las Gopis quienes son parte y parcela de Krsna, a quien ellas están consagradas amorosamente y son similares en esencia. Los pétalos brillan muy hermosamente como muchos alhelíes. Las hojas extendidas de ese loto son como el Jardín Dhama; en otras palabras, la morada de Sri Radhika, la más amada de Krsna. VERSO 5 catur astra tat paritah vetadvpkhayam adbhutam catur-astra catur-mmrtte catur-ddhma catur-krtam caturbhih purusrthai ca caturbhir hetubhir vrtam lair daabhir naddham

rddhdho-digvidiksv-api astabhir nidhibhir justam astabhih siddhibhis tath manurpai ca daabhir dikplaih parito vrtam ymair gaurai ca raktai ca uktais ca prsadarsabhaih obhita aktibhis tbhir adbhutbhih samatatah catuh-astram: allí existe un cuadrangular; tat: Gokula; parita: que rodea; sveta-dvipa-akhyam: llamado Svetadvipa; adbhutam: misterioso; catuhastram: el cuadrangular; catur-murteh: de las cuatro expansiones primarias de Krsna; catuh-dhaman: las cuatro moradas; catuh-krtam: dividido en cuatro; caturbhih-purusa-arthaih: por las cuatros divisiones de las demandas humanas; ca: también; caturbhih-hetubhih: por los cuatro Vedas; vrtam: envuelto; sulaih: con tridentes; dasabhir: diez; anaddham: fijado; urdhava-adhah: incluyendo arriba y abajo; dikvidiksa: en diez direcciones; api: también; astabhih: con ocho; nidhibhih: joyas; justam: decorado; astabhih; con ocho; siddhibhih: perfecciones místicas; tatha: además; manu: de mantras; rupaih: en la forma; ca: también; dasabhih-dikpalaih: por los diez protectores de las direcciones; paritah: alrededores; vrtam: envueltos; syamaih: azul; gauraih: amarillo; ca: y; raktaj: rojo; ca: y; suklaih: blanco; ca: y; parasada: con los asociados; rsabhaih: mejor; sobhitam: brillando; saktibhih: con las potencias; tabhih: estos; adbhutabhih: extraordinario; samantatah: en todos los lados.

TRADUCCION (En éste verso se describen los alrededores externos de Gokula) Existe un misterioso lugar cuadrangular llamado Svetadvipa, rodeando las afueras de Gokula. Sveta-dvipa está dividido en cuatro partes en todos los lados. La morada de Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha están separadamente localizadas en cada una de éstas cuatro partes. Las cuatro moradas divididas están envueltas por las cuatro clases de demandas humanas tales como Piedad, Riqueza, Pasión y Liberación; así como de los cuatro Vedas a saber, Rig, Sama, Yajur y Atharvana, los cuales se relacionan con el mantram y son la base de los logros de las cuatros clases de exigencias. Diez tridentes fijados en las diez direcciones están decorados con ocho clases de joyas: "Mahapadma","Padma","Sankha","Makara","Kacchapa","Mukunda,"Kunda" y "Neela". Existen diez protectores (dikpalas) de las diez direciones en la forma de Mantram.Los asociados de los matices de azul, amarillo, rojo y blanco, y las potencias extraordinarias ostentando los nombres de "Bimala", etc., brillan en todos los lados.

VERSO

6

eva jyotir-maya devah sadnandah partparah tmrmasya tasysiti prakrty na samgamah evam: así; jyotir-maya: trascendental; devah : La Suprema Personalidad de Dios; sad-anandah: Cuyo éxtasis es eterno;parat-parah: Superior a todos los seres superiores; atma-ramasya: disfrutando en su propio reino: tasya: de El; asti: hay; prakrtya: con la energía material; na: no; Samagamah: asociación.

TRADUCCION El Señor de Gokula es la Suprema Personalidad de Dios trascendental, la personificación de éxtasis eterno. El es Superior a todos los seres superiores y El se ocupa en la delicias del Reino Trascendental, por lo cual nunca se asocia con las potencias externas o mundanas.

VERSO

7

myay ramamnasya na viyogas tay saha tman ramay reme tyakta-kla sisrksay

mayaya: con la energía ilusoria; arama-manasya: de Krsna, Quien nunca se asocia; na:no está; viyogadh: completa separación; taya saha: con Ella; atmana: Su propio; ramaya: con la potencia espiritual; reme: asociado amorosamente; tyakta:distribuyendo; kalam: energía del tiempo; sisrksaya: intención de crear.

TRADUCCION Krsna nunca se asocia con Su energía ilusoria, aunque la conexión de Ella con la Verdad Absoluta no está enteramente cortada. Cuando El tiene de la intención de crear el mundo material, el Amoroso Pasatiempo en el cual El

se asocia con su propia Potencia Espiritual (cit), distribuyendo Su breve Mirada a la alucinadora Energía en la expresión de enviar su Energía del Tiempo, es una actividad Auxiliar. VERSO 8 niyatih s ram dev tat priy tad vaa tad tal liga bhagavn mbhur jyotrpah-rupah santanah y yonih spar aktih kma bjah mahaddhareh niyatih: La Reguladora (Destino); sa: Ella; rama-devi: conocida como Ramadevi; tat: de Krsna; priya: amada; tat: Su; vasam: bajo el control; ada: el tiempo de la creación; tat: del Señor Supremo; Lingam: símbolo masculino; bhagavan: el Señor; sambhuh: conocido como Sambhu (Siva); jyoti-rupah: halo; sanatanah: divino; ya: que; yonih: símbolo femenino; sa: ella; apara: no-Absoluto; saktih: Potencia; kamah: del deseo de procreación; bijam: la simiente; mahat: la pervetida facultad cognoscitiva (mahat-tattva); hareh: del Señor Supremo TRADUCCION (El proceso secundario de la asociación con maya es aquí descrito). Ramadevi, la potencia espiritual (cit), la amada consorte del Señor Supremo, es la regualdora de todas la entidades. La Divina porción plenaria de Krsna crea el mundo mundano (material). Cuando sucede la creación, aparece en ese momento un halo divino, de la naturaleza de su propia porción subjetiva. Este halo es el Divino Sambhu, el símbolo masculino o el emblema manifestado del Señor Supremo. Este halo ese crepúsculo o el opaco lado obscuro o débil de la Suprema efulgencia eterna. Este símbolo masculino es la porción subjetiva de la Divinidad, quien ejecuta la función como progenitor del mundo mundano, sujeto al Supremo Regulador (Niyati). La Potencia concebida en relación con la creación Mundana, hace su aparición fuera de la Suprema Reguladora. Ella es Maya, la limitada, no-absoluta potencia, el Símbolo de la productividad femenina mundana. La vinculación ó Cópula de estos dos trae consigo en adelante la pervertida facultad cognoscitiva (ó Percepción Pervertida). El reflejo de la semilla del deseo rocreativo del Señor Supremo. VERSO

9

liga-yony-tmik jt im mhaivari prajh linga-yoni: Los órganos masculino y femenino; atmika: personificando; jatah; nacen; imah: en éste mundo mundano; Mahaisvari: de Mahesvara (Siva); prajah: progenie (descendencia).

TRADUCCION La Progenie de la consorte del Gran Señor (Mahesvara) de éste mundo mundano, son de la naturaleza de la personificación de los órganos generativos mundanos, masculino y femenino. VERSO

10

aktimn purusah so ya liga rp mahevarah tasminn vir abhl lige mahvisnur jagat patih sakti-man: asociado con Maya, el eficiente Principio causal: purusah: el Señor; sah: El; ayam: este; linga-rupi: personificando el órgano masculino de la generación, el Principio Material Causal; Mahesvarah: conocido como Mahesvara; tasmin:en El; avirabhut: es manifiesto en la forma de una breve mirada; linge: en Sambhu; maha-visnuh: conocido como Maha-Visnu; jagat: del Mundo; patih: el Señor. TRADUCCION Esta persona personifica el principio material causal, es decir, el gran Señor de éste mundo mundano (Mahesvara) Sambhu, en la forma de hacer el órgano de generación; está asociado con su consorte femenina, la energía limitada de Maya como el principio causal eficiente. El Señor del mundo, Maha-Visnu es manifestado en él mediante Su porción subjetiva en la forma de Su breve Mirada. VERSO 11 sahasra rs purusah sahasrksah sahasra pt sahasra bhur vivtm sahasrah sahastra sh sahasra-sirsa: poseyendo miles de cabezas; purusah: Maha-Visnu; sahasraaksah: miles de ojos; sahasra-pat: miles de pies; sahasra-bahuh: miles de manos; visva-atma: el Señor del mundo mundano: sahasra-amsah: poseyendo miles de porciones subjetivas y avataras: sahasra-suh: Creador de miles de almas individuales. TRADUCCION El Señor del mundo mundano, Maha-Visnu, posee miles y miles de Cabezas, Ojos, Pies y Manos. El es La fuente de miles y miles de avataras en sus miles y miles de porciones subjetivas. El es el creador de miles y miles de almas individuales. VERSO

12

nryanah sa bhagavn pas tasmt santant vir st kranrno nidhih sakarsantmakah yoga-nidr gatas tasmin sahasrah svaya mahn narayanah: conocido como Narayana; sah bhagavan: el mismo Señor (MahaVisnu); apah: expansión de aguas; tasmat: de El; sankarsana-atmakah: la porción subjetiva de Sankarsana; yoga-nidram: Divino Sueño; gatah; poseyendo dentro; tasmin: en EL; sahasra-amsah: con miles de porciones subjetivas; svayam: Si Mismo; mahan: el Señor Supremo.

TRADUCCION El mismo Maha-Visnu es llamado por el nombre de Narayana en este Mundo Mundano. De ésta persona eterna ha brotado la vasta expansión de aguas del Océano Espiritual Causal. La porción subjetiva de Sankarsana, Quien reside en Paravyoma, La Morada Suprema, con miles de porciones subjetivas, reposa en el estado de divino Sueño (Yoganidra) en las aguas del océano espiritual causal.

VERSO

13

tad-roma-bila-jlesu bja sakarsanasya ca haimny andni jtani mahbhtavrtni tu tat: de Maha-Visnu; roma-bila-jalesu: en los poros de la piel; bijam: semillas; sankarsanasya: de Sarkanasana; ca: y; haimani: dorado; andani: huevos; jatani: nacen; maha-bhuta; con los cinco grandes elementos; avrtani: cubierto; tu: también.

TRADUCCION Las simientes espirituales de Sankarsana que existen en los poros de los piel de Maha-Visnu nacen como innumerables espermas doradas. Estas espermas están cubiertas por los cinco grandes elementos. VERSO 14 praty-andam evam ekd akd viati avayam sahasra-mrddh vivtm

mahvisnuh santanah praty-andam: en cada universo; evam: asi;(eka-amsat) aka-amsat: como porciones separadas; visati: entró; svayam: del mismo Maha-Visnu; sahasramurdha: poseyendo miles de cabezas; visva-atma: el Alma Universal; mahavisnuh: conocido como Maha-Visnu; sanatanah: eterno. TRADUCCION El mismo Maha-Visnu entró en cada universo como Sus separadas porciones subjetivas. La Divina Porción que penetró en cada universo son poseídas de Su majestuosa extensión; es decir, son el Alma Universal Maha-Visnu, poseyendo miles y miles de Cabezas. VERSO

15

vmgd asrjad visnu daksingt prajpatim jyotir lligamaya ambhu krca ded avsrjat vama-angat: de Su miembro Izquierdo; asrjat: creado; visnum: Visnu; daksina-angat: de Su miembro derecho; praja-patim: el progenitor de los seres, Brahma; jyoti: halo (aureola); linga-mayam: masculino; sambhum: Sambhu; kurca-desat: del espacio entre Sus dos cejas; avasrjat: manisfestado. TRADUCCION El mismo Maha-Visnu creó a Visnu de su miembro izquierdo, a Brahma, el Primer Progenitor de los seres, de Su miembro derecho y desde el espacio entre sus dos cejas, a Sambhu, la Divina Aureola masculina manisfestada. VERSO

16

ahakrtmaka viva tasmd etad vyajyata ahankara-atmakam: guardando como reliquia el principio egoísta mundano; visvam: universo; tasmat: de El (Sambhu); etat: éste; avyajayata: ha originado. TRADUCCION La función de Sambhu en relación a las Jivas es que éste universo guarda como reliquia el principio egoísta-mundano, que ha sido originado de Sambhu. VERSO

17

atha tais tri vidhair veair llm udvahatah kila yoganidr bhagavat tasya rr iva sagat atha: por consiguiente; taih: éste; tri-vidhaih: tres clases; vesair: por las formas asumidas; lilam: pasatiempos; udvahatah: juega; kila: contenido; yoga-nidra: la Diosa Yoganidra; bhagavati: lleno de todas las Opulencias; tasya: Su; srih: Potencia Espiritual; iva: como; sangata: asociándose amorosamente. TRADUCCION Por consiguiente, el mismo Gran Dios, asumiendo las tres clases de formas de Visnu, Prajapati (Brahma) y Sambhu (Siva), entrando en el universo material, juega pasatiempos de preservación, creación y destrucción de éste mundo. Este pasatiempo está contenido en el mundo material. Así, siendo pervertido (el Mundo Material), el Señor Supremo, idéntico con Maha-Visnu, prefiere asociarse amorosamente con la Diosa Yoganidra, la constituye de Su propia energía espiritual (cit) plena de trance extático de eterna bienaventuranza perteneciente a Su propia personalidad Divina. VERSO

18

sisrksy tato nbhes tasya padma vinirjayau tan nla hema nalina brahmano lokam adbhutam sisrksayam: ese es un deseo de crear; tatah: al tiempo; nabheh: desde el ombligo; tasya: de El; padman: loto; vinirjayau: retoñado; tat: de El; nalam: El tallo; hema: dorado; nalinam: brahmano lokam adbhutam: TRADUCCION Cuando Maha-Visnu yaciendo acostado en el Océano de leche de crear éste universo, un loto dorado brota del hueco de Su ombligo. El loto dorado con su tallo es la morada de Brahma, representado a Brahmaloka o Satyaloka. VERSO

19

tattvni prvvrdhni kranni paras param samavyprayogc ca vibhinnni prthak prthak cic chakty sajjamno tha bhagavn di prusah yojayan myay devo yoganidrm akalpayat tattvani: Los elementos primarios; purva: antes; Rudhani: conglomeración; karani: originalmente; paras-param: separado uno de otro; samavaya: el

proceso de conglomeración; prayogat: debido a la no-aplicación; ca: y; vibhinnani: separadas; prthak prthak: uno por uno; cit-saktya: con la potencia Cit; sajjamanah asociación atha: después de eso; bhagavan: la Suprema Personalidad de Dios; adipurusah: La persona original: yojayan: aplicando; mayaya: con Maya; devah: del coqueteo (conglomeración); yoga-nidram: Yoganidra; akalpayat: asociado con. TRADUCCION Antes de su conglomeración, los elementos primarios en su estado naciente permanecieron originalmente como entidades separadas. La no-aplicación del proceso de conglomeración es la causa de su existencia separada.El Divino Maha-Visnu, la Deidad Original, a través de la asociación con Su propia ppotencia espiritual (cit), movió a Maya, y por medio de la aplicación del Principio de conglomeración creó aquellas diferentes entidades en su estado de cooperación. Y después de eso, el mismo se asoció amorosamente con Yoganidra por medio de Su eterno coqueteo con Su potencia espiritual (cit). VERSO

20

yojayitv tu tny eva pravivea svaya guhm guh praviste tasmis tu jvatm pratibudhyate yojayitva: habiendo conglomerado; tu: ahora; tani: entidades separadas; eva : ciertamente; pravisesa: manifestado; svayam: El mismo: guham guham: lo más oculto de cada conglomerado. TRADUCCION Por la conglomeración de todas esas entidades separadas, El manisfestó los innumerables universos materiales, y El mismo entró en lo más oculto del conglomerado extendido. En ese tiempo esas jivas quienes habían permanecido dormidas durante el cataclismo fueron despertadas. VERSO 21 sa nityo nitya-sambandhah prakrti ca paraiva s TRADUCCION El mismo Jiva es eterno y está destinado para la Eternidad, y sin principio está unido al Señor Supremo por un lazo de relación Eterna. EL es Potencia Espiritual trascendental. VERSO

22

eva sarvtma-sambandha nbhya padma harer abht tatra brahmbhavad bhya caturvved catur-mukhah TRADUCCION El Divino Loto que brota del Ombligo del Señor Visnu está en cada caso relacionado por un lazo espiritual con todas las almas, y es el origen del Brahma de cuatro caras versado en los Vedas. VERSO 23 sañjto bhagavac chakty tat kla kila coditah sisrksy mati cakre prva saskra saskrtah dadara kevala dhvnta nnyat kim api sarvatah TRADUCCION Al salir del Loto, Brahma, siendo guiado por la Divina Potencia, tornó su mente hacia el acto de la creación bajo el impulso de las impresiones previas. Pero él no podía ver otra cosa sino obscuridad en todas las direcciones. VERSO

24

uvca puratas tasmai tasya divy sarasvat kma krisnya govinda he gopjana ity api vallabhya priy vahner mantra te dsyati priyam TRADUCCION Entonces la Diosa del conocimiento, Saraswati, La Divina Consorte del Señor Supremo, le dijo esto a Brahma, quien nada veía excepto obscuridad en todas las direcciones: "Oh Brahman!, éste mantra a saber,"Klim krsnaya govindaya gopi-janaballabhaya svaha", seguramente colmará el deseo de tu corazón. VERSO

25

tapas tva etena tava siddhir bhavisyati TRADUCCION Oh Brahman!, practica la asociación espritual mediante este Mantra; entonces todos tus deseos serán satisfechos.

VERSO

26

atha tepe sa sucira prnam govindam avyayam vetadvpa pati krsna goloka stha partparam prakrty gune rpiny rpiny pryupasitam sahasra dala sampanne koti kiñjalka brhite bhmi cintmanis tatra karnikre mahsane samsna cidnanda jyotrpa santanam abda brahmamaya venu vdayanta mukhmbuje vilsingunavrta svaih svair aair abhistutam TRADUCCION Brahma, estando deseoso de satisfacer a Govinda, practicó los actos culturales para Krsna en Goloka, Señor de Svetadvipa, por largo tiempo. Su meditación fué así: "Existe un Divino Loto de mil pétalos, argumentado por millones de filamentos, en el país trascendental de Goloka. En su verticilio, hay un gran trono Divino en el cual está sentado Sri Krsna, la forma de eterna Refulgencia de la bienaventuranza trascendental, tocando en su Divina flauta que resuena con el Divino Sonido gracias a su Boca de Loto. El es adorado por Sus amorosas Vaqueritas (Gopis) con sus respectivas porciones subjetivas y extensiones, y también por su energía externa (Quien permanece fuera), personificando todas las cualidades mundanas.

VERSO

27

atha venu nindasya tray-mrtimayi gatih sphurant praviveu mukhbjni svayambhuvah gyattr gyatas tasmd adhigatya sar ja-jah saskrta cdigurun dvijatm agamat tatah TRADUCCION Entonces Gayatri, madre de los Vedas, habiéndose manifestado; es decir, impartida por el Divino sonido de la Flauta de Sri Krsna, entró en la boca de loto de Brahma, nacido de El, a través de sus ocho oídos. Brahma, el nacido del loto habiendo recibido el Gayatri, que surgió de la canción de la Flauta de Krsna, alcanzó el Estado del dos veces nacido, siendo así iniciado por el Maestro Supremo Original, Dios mismo. VERSO

28

trayy prabuddho tha vijñta tattva sgarah tustva vedasrena stotrennena keavan TRADUCCION

Iluminado por el recuerdo de ese Gayatri, personificando los tres Vedas, Brahma empezó a familiarizarse con la expansión del océano de la verdad. Entonces, él adoró a Sri Krsna, la esencia de todos los Vedas, con éste Himno: VERSO

29

cintmani prakara sadmasu kalpa urksa laksvrtesu surabhr abhiplayantam laksm sahasra ata sabhrama sevyamna govindam di purusa tam aha bhajmi. cintamani: piedra de toque; prakara: grupos hechos de; sadmasu; en Moradas; kalpa-vrksa: de los árboles de deseo; laksa: por millones; avrtesu: rodeadas; surabhih: las vacas Surabhi; abhipalayantam: cuidando; laksmi: de las Diosas de la fortuna; sahasra: de miles; sata: por cientos; sambrahma: con gran respeto: sevyamanam: siendo servido; govindam: El Señor Govinda; adi-purusam: la Personalidad Original; tam: El; aham: Yo; bhajami: adorar. TRADUCCION Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, el Primer Progenitor, Quien está cuidando las Vacas, concediendo todos los deseos, en moradas construidas con gemas espirituales, rodeadas por millones de árboles de deseo, siempre servido con gran reverencia y afecto por cientos de miles de Laksmis o Gopis. VERSO

30

venu kvanantam aravinda-dalyatksa barhvatasam asitmbuda-sundarg kandarpa-koti-kamanya viesa-obha govindam di-purusa tam aha bhajmi venum: la Flauta; kvanatam: experto en tocar; aravinda-dala: como pétalos de Loto; ayata: floreciendo (entendiendo); aksam: cuyos ojos; barhavatamsam: con la cabeza decorada con las plumas de pavo real; asita: como un azul oscuro; ambuda: nubes; sudara: hermosura; angam: cuya figura; kandarpa: un cupido; koti: por millones; kamaniya: fascina; vivesa: único; sobham: cuyo brillo; govindam etc. TRADUCCION Yo adoro a Govinda, El Señor Primordial, Quien es experto en tocar Su flauta, con ojos florecientes cual pétalos de loto, con Su cabeza decorada con plumas de pavo real, con la figura matizada con el color de las nubes de azul oscuro, y con su inimitable hermosura, la cual fascina a millones de cupidos.

VERSO

31

lola-candraka-lasad-vanamlya-vas ratngada pranayakelikal-vilsam yma tribhangalalita niyata-praka govindam di-purusa tam aha bhajmi aloka: balanceando; candraka: medallón de luna; lasat: embellecidas con; vanamalya: guirnalda de flores; vamsi: Flauta; ratna: enjoyado; angadam: brazaletes (ornamentos); pranaya: de amor; keli-kala: con amorosos pasatiempos; vilasam: pasatiempos placenteros; syamam: azul oscuro; tribhanga: por curvar en tres lugares; lalitam: graciosa (gracia); niyata: eternamente; prakasam: manifestación; govindam mm.... TRADUCCION Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, alrededor de Cuyo cuello se está balanceándo una guirnalda de flores embellecidas con el medallón de luna, cuyas dos manos están adornadas con la flauta y enjoyados ornamentos, Quien siempre se deleita en pasatiempos de Amor, y cuya graciosa tres veces curva da forma de Syama-sundara es eternamente manifiesta. VERSO

32

agani yasya sakalendriya vrttimanti payanti pnti kalayanti cira jaganti nanda cinmaya sad ujjvala vigrahasya govindam di purusa tam aha bhajmi angani: los miembros: yasya: de Quien; sakala: todos; indriya: como los órganos de los sentidos; vrttimanti: función; pasyanti: vé; panti: mantiene; kalayanti: regular; ciram: por un largo tiempo; jaganti: los universos; ananda: Bienaventuranza; cit: Verdad (Conocimiento); maya: lleno de; sat: substancialidad; ujjvala: esplendor deslumbrante; vigrahasya: Cuya forma; govindam etc. TRADUCCION Yo adoro a Govinda, El Señor Primordial, Cuya forma Trascendental está llena de Bienaventuranza, Verdad, Substancialidad y está así plena del más deslumbrante esplendor. Cada una de las partes de esa figura trascendental posee en si misma, las funciones completas de todos los órganos, y eternamente vé, mantiene y manifiesta los infinitos universos, tanto espirituales como materiales.

VERSO

33

advaitam acyutam andim anantarpam dya purna purusa navayauyanañ ca vedesu durlabham adurlabham tmabhaktau govindam di purusa tam aha bhajmi

advaitam: sin segundo; acyutam: imperecedero; anadim: sin principio; ananta-rupam: forma sin fin; adyam: el principio; purana: persona; navayauvanam: floreciendo como un joven lozano; ca: y; adurlabham: obtenible; atma-bhaktau: a través de la devoción del alma; govindam etc. TRADUCCION Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, quien es inaccesible por los vedas, pero obtenible por una absoluta y pura devoción del alma. Quien es sin segundo, y siendo sin principio no está sujeto a decaer. Cuya forma es ilimitada, quien es el principio, y el eterno Purusa; sin embargo El es una persona que posee la belleza de un joven lozano. VERSO

34

panths tu koti ata vatsara sapragamyo vyor athpi manaso munipugavnm so py asti prapadasmny avicintya tattve govindam di purusa tam aha bhajmi pantha: el sendero; tu: aunque; koti: de millones; sata: miles; vatsara: de años; sampragamyah: extendido; vayoh: del control de la respiración; athapi: u otro; manasah: de perfeccion mental; muni- pungavanam: de trascendentalistas eminentes (yoguis y jñanis); sah: ello; api: aún; asti: es; yat: de Quien; prapada: la punta de los dedos; simni: sólo alcanzan el borde de; avicintya: del inconcebible; tattve: en inquirir; govindam etc. TRADUCCION Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, a quien sólo la punta del dedo de Sus pies de loto es alcanzada por los grandes yoguis; quienes aspiran lo trascendental y se trasladan a sí mismos al pranayama, por contener la respiración; ó por los jñanis quienes tratan de encontrar al Brahman nodiferenciado, por el proceso de eliminación de lo mundano, extendiéndose a través de miles de millones de años. VERSO

35

eko py asau racayitu jagad anda koti yac chaktir asti jagadandacay yad antah andntara stha paramnucayntara stha govindam di purusa tam aha bhajmi ekah: indiferenciado; api: además; asau: esa entidad; racayitum: en orden de crear; jagat-anda: de mundos; kotim: millones; yat-saktih: Cuya Potencia; asti: permanece; jagat-anda: de Universos; cayah: las multitudes; yat-antah: dentro del cual; anda: el universo; antara-stha: situado dentro; parama-anu: átomo infinitesimal; caya: cada; antara-stham: situado simultáneamente dentro; govindam etc. TRADUCCION

El es una entidad no-diferenciada, así como no hay diferencia entre el poseedor y la potencia poseída. En su trabajo de creación de millones de mundos, Sus potencias permanecen inseparables. Todos los universos existen en El y El está presente en su Plenitud en cada uno de los átomos que están esparcidos a través del universo, en uno y al mismo tiempo. Tal es el Señor Primordial, Govinda, a quien yo adoro. VERSO

36

yad bhva bhvita dhiyo manujs tathaiva saprpya rpa mahimsana yna bhsah sktair yam eva nigama prathitaih stuvanti govindam di purusa aham bhajmi yad: a Quien; bhava: con devoción; bhavita: absortos; dhiya: aunque; manujah: hombres; tatha-eva: de esa manera; sampraptya: para ser obtenido: rupa: belleza; mahima: grandioso; asana: tronos; yan: carruajes; bhusah: ornamentos; suktair: con los mantra-suktas; yam: a Quien; eva: ciertamente; niga; por los vedas praphitaih dicen stuvanti adoran Govindam etc. TRADUCCION Yo adoro al mismo Govinda, el señor primordial a quien adoran los hombres que estan absortos en devoción cantando los mantras-suktas contenidos en los vedas; aumentando sus propias bellezas, grandiosos tronos, carruajes y adornos. VERSO 37 nanda-cinmaya-rasa-pratibhvitbhis tbhir ya eva nija-rpatay kalbhih goloka eva nivasaty akhiltma bhto govindam di purusa tam aha bhajmi ananda; bienaventuranza; cit; y conocimiento; maya; consistiendo de; rasa; Melosidades; prati; cada segundo; bhavitabhih; quienes están absortas con; thabhihi; con aquellos; jah; quien; eva; ciertamente; nioja-rupataya; con su propia forma; kalabhih; quienes son partes y porciones de su potencia placentera; goloka; en goloka vrndavana; eva; ciertamente; nivasati; reside; akhila-tma; como el alma de todo; bhutah;Quien existe; govindam etc. TRADUCCION Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, quien reside en su propio reino de Goloka con Radha, semejante a su propia figura espiritual, al personificar la potencia extática poseída de las sesenta y cuatro actividades artísticas, en compañía de sus (de Ella) confidentes

(saktis), personificaciones de las extensiones de Su forma corporal, impregnada y vitalizada por Su (de El) siempre bienaventurada rasa espiritual VERSO

38

premñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santah sadaiva hrdayesu vilokayanti ya ymasundaram acintya-guna-svarpa govindam di-purusa tam aha bhajmi prema: de amor; añjana: unguento; cchurita: untado con; bhakti: devoción; vilocanena: con los ojos; santah: los devotos puros; sada: siempre; eva: ciertamente; hrdayesu: en el corazón de sus corazones; vilokayanti: ver; yam: al cual; syama-sundaram: Syamasundaram (Krishna); acintya: inconcebible; guna: atributos (cualidades); sva-rupam: forma propia de; govindam etc. TRADUCCION Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, quien es Syamasundara, Krishna mismo con innumerables atributos inconcebibles, y a quien los devotos puros ven en el corazón de sus corazones con los ojos de la devoción untados con el unguento del amor puro. VERSO 39 rmdi mrttisu kalniyamena tisthan nnvatram akarod bhuvanesu ki tu krshnah svaya samabhavat paramah pumn yo govindam di purusa tam aham bhajmi rama-adi: de Rama, Krishna, Vamana, etc.; murtisu: en diferentes formas; kala-niyamena: por el orden de las porciones plenarias; tisthan: residiendo; mana: diferentes; avataram: encarnaciones; akarot: manifestado; bhuvanesu: dentro de los mundos; kintu: pero; krsnah: como Sri Krsna; svayam: personalmente; samabhavat: aparecido; paramah: el Supremo; puman: persona; yah: Quien; govindam etc. TRADUCCION Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, Quien se manifiesta personalmente como Krsna y los diferentes Avataras en el mundo, en las formas de Rama, Nrsimha, Vamana, etc., como Sus porciones yasya prabh prabhavato jagad anda koti kotisv aesa-vasudhdi vibhti bhinnam tad brahma niskalam anantam aesa bhta govindam di purusa tam aham bhajmi subjetivas. VERSO

40

yasya prabh prabhavato jagad anda koti kotisv aesa-vasudhdi vibhti bhinnam tad brahma niskalam anantam aesa bhta govindam di purusa tam aham bhajmi yasya: del Cual; prabha: la efulgencia; prabhavatah: de uno quien sobresale en poder; jagat-anda: de universos; koti-kotisu: en millones y millones; asesa: ilimitado; vasudha-adi: con planetas, etc.; vibhuti: con opullencias glorias; bhinam: empezando a ser veteado de diferentes colores; tat: ese; Brahma: Brahmam; niskalam: sin partes; anantam: ilimitado; asesa-bhutam: siendo completo; govindam etc. TRADUCCION Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, cuya efulgencia es la fuente del Brahman no-diferenciado mencionado en los Upanisads, y siendo diferenciado de la infinidad de glorias del universo mundano,aparece como la indivisible, infinita e ilimitada Verdad. VERSO

41

my hi yasya jagad anda atni ste traigunya tad visaya veda vityamn sattvvalambi para sattva viuddha sattva govindam di purusa tam aham bhajmi maya: la potencia externa; hi: ciertamente; yasya: del Cual; jagat-anda: universos; satani: innumerables; sute:averiguar traigunya: dotado con la tres cualidades mundanas Sattva, Rajas, Tamas; tat: ese; visaya: del Mundo Mundano; Veda: Conocimiento Védico; vitaya-mana: difunde; sattva: de toda la existencia; my hi yasya jagad anda atni ste traigunya tad visaya veda vityamn sattvvalambi para sattva viuddha sattva govindam di purusa tam aham bhajmi avalambi: sostenido; para: última; sattva: entidad; visuddha: absoluto puro; sattvam: principio substantivo; govindam etc. TRADUCCION Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, quien es el Principio Substantivo Absoluto siendo la última Entidad en la forma del sustento de toda la existencia. Cuya potencia externa (Maya) personifica las tres clases de cualidades mundanas, a saber, Sattva, Rajas y Tamas, difunde el Conocimiento Védico por todo el mundo. VERSO

42

nanda cinmaya rastmatay manahsu yha prnin pratiphalam smarata upetya

llyitena bhuvanni jayaty ajasra govindam di purusa tam aham bhajmi ananda: Bienaventuranza; cit: Conocimiento; maya: consistiendo de; rasa: Melosidad; atmataya: con una naturaleza de; manahsu: en los corazones puros; yah: Quien; praninam: de Almas; prati-phalam: siendo reflejado; smaratam:un estado de recuerdo; upetya: habiendo obtenido; lilayitena: por desplegar pasatiempos; bhuvani: los Mundos Mundanos; jayati: dominados; ajasram: perpetuamente; govindam etc. TRADUCCION Yo adoro a Govindda, el Señor Primordial, cuya gloria siempre triunfante domina al mundo mundano por la actividad de sus propios pasatiempos, siendo reflejado en la mente de las almas que lo recuerdan como la entidad trascendental, de eterna y bienaventurada rasa cognoscitiva. VERSO

43

goloka nmni nija dhnmi tale ca tasya dev mahea hari dhmasu tesu tesu te te prabhva nicay vihit ca yena govindam di purusa tam aham bhajmi gokola-namni: llamado Goloka; nija-dhami: en morada propia; tale: en el área; ca: y; tasya: de El; devi: de la Diosa Durga (los catorce mundos); mahesa: del Señor Siva; hari: del Señor Hari; dhamasu: en las moradas; tesu: al respectivo; tesu: reinos; te: el respectivo; te: gobernantes (ellos); prabhava: de autoridades; nicayah: multitudes; vihatah: ordenados; ca: y; yena: por el cual; govindam etc. TRADUCCION Lo más bajo de todo está localizado en Devi-dhama (mundo mundano), inmediatamente encima está Mahesa-dhama ( Morada de Mahesa, el Señor Siva); encima de Mahesa-dhama está localizado Hari-dhama (Morada de Hari), y por encima de ellas se encuentra el propio reino de Krishna llamado Goloka. Yo adoro al Señor primordial, Govinda, Quien ha asignado sus respectivas autoridades a los gobernantes de aquellos reinos en categoría. VERSO 44 srati-sthiti-pralaya-sdhana-aktir ek chyeva yasya bhuvanni vibharti durg icchnurpam api yasya ca cestate s govindam di-purusa tam aha bhajmi srati: Creación; sthiti: mantenimiento ; pralaya: Destrución; sadhana: como agente de; saktih: Potencia; aka: solamente; chaya: una sombra; iva: semejante; yasya: del cual; bhuvani:: los mundos; vibharti: sosteniendo; durga: la Diosa Durga; iccha: La voluntad; anurupam: de acuerdo a; api:

además; yasya: del cual; ca: y; cestate: actos; sa: ella; govindam etc. TRADUCCION La Potencia Externa Maya, Quien es de la naturaleza de la sombra de la Potencia Cit, es adorada por todas las personas como Durga, la agencia creadora, preservadora y destructora de este mundo mundano. Yo adoro al Señor Primordial, Govinda, de acuerdo a la voluntad de Quien Durga misma se comporta. VERSO

45

ksra yath dadhi vikra-viesa-yogt sañjyate na hi tatah prthag asti hetoh yah ambhtam api tath samupaiti kryd govinda di-purusam tam aha bhajmi krsiram: leche; yatha: como; dadhi: yogurt; vikara-visesa: con un agente especial de transformación; yogat: por mezcla; sañjayate: es transformado; na: no; tu: pero; tatah: de la leche; prthak: separado; asti: es; hetoh: el cual es la causa; yah: Quien; sambhutam: la naturaleza del Señor Siva; api: aún cuando; tatha: como; samupaiti: acepta; karyat: de la forma de algún arreglo particular (destrucción); govinda etc. TRADUCCION Así como la leche es transformada en cuajada (yogurt) por la acción de ácidos, pero sin embargo, el efecto "cuajada" no es ni la misma, ni diferente de su causa, es decir, de la leche. Así yo adoro al Señor Primordial Govinda de quien el estado de Sambhu (Siva) es una transformación para la ejecución del trabajo de la destrucción. VERSO 46 dprcir eva hi daantaram abhyupetya dpyate vivrta-hetu-samna-dharmm yas tdrk eva hi ca visnutay vibhti govinda di-purusam tam aha bhajmi dipa-arcih: las llamas de una lámpara; eva: como; hi: ciertamente; desaantaram: otra lámpara; abhyupetya:expandiendo; dipayate: ilumina; vivrtahetu: con su causa expandida; samana-dharma: igualmente poderoso; yah: quien; tadrk: similarmente; eva: ciertamente; hi: ciertamente; ca; también; visnu-taya; por su expansión como el Señor Visnu; vibhati: iluminados; govindam etc. TRADUCCION La luz de una vela siendo comunicada con otra vela, aunque se quemen separadamente, son de la misma cualidad. Yo adoro al Señor primordial, Govinda, Quien se exhibe igualmente en la misma manera (mobil) en Sus

variadas manifestaciones. VERSO 47 yah kranrnava jale bhajati sma yoga nidra ananta jagad anda saroma kpah dhra aktim avalambya par svamrtti govindam di purusa tam aha bhajmi yah: Quien; karana: de la causa; arnava: océano; jale: en las aguas; bhajati sma: disfruta; yoga-nidram: sueño creativo; ananta: con infinitos; jagat-anda: del mundo; saroma-kupah: poros de bello; adhara: toda acomodación; sakti: potencia; avalambya: estar reposado sobre; param: supremo; govindam etc. TRADUCCION Yo adoro al Señor Primordial Govinda, quien asume su gran propia forma subjetiva, quien ostenta el nombre de Sesa. Repleto con la potencia Todaservicial, reposando en el océano causal con las infinidades de mundos en los poros de Su bello, El disfruta el dormir creativo (Yoga-nidra). VERSO

48

yasyaika nivasita klam athvalambya jvanti loma vilaj jagad anda nthh visnur mahn sa iha yasya kal vieso govindam di purusa tam aham bhajmi yasya: Cuya; eka: uno; nisvasita: del aliento; kalam: tiempo; atha: así; avalambya: tomando refugio de; jivanti: vida; loma-vila-jah: crecen de los poros; jagat-anda-nathah: los maestros del universo (Brahmas); visnuhmahah: El Señor Supremo, Maha-Visnu; sah: ese; iha: aquí; yasya: cuya; kala-visesah: porción o expansión plenaria particular; govindam etc. TRADUCCION Brahma y otros Señores de los mundos mundanos, apareciendo en los poros de Maha-Visnu, permanecen vivos tanto tiempo como sea la duración de una exhalación de éste Señor ( Maha-Visnu). Yo adoro al Señor Primordial Govinda de cuya personalidad subjetiva Maha-Visnu es la porción de la porción. VERSO

49

bhasvam yathasma-sakalesu nijesu tejah sviyam kiyat prakatayaty api tadvad at brahma ya esa jagad-anda-vidhana-karta govindam adi-purusam tam aham bhajami bhasvan: la iluminación solar; yatha: como; asma-sakalesu: en varios tipos

de piedras preciosas; nijesu: su propio; tejah: brillantes; sviyam: su precio; kiyat: hacia alguna extensión; prakatayati: manifiesta; api: también; tadvat: similarmente; atra: aquí; brahma: el Señor Brahma; yah: Quien es; esah: el Señor; jagat-anda-vidhana-karta: deviene como el jefe del universo; govindam etc. TRADUCCION Yo adoro al Señor primordial Govinda de Quien la subjetiva porción separada, Brahma, recibe su poder para la regulación del mundo mundano; así como el sol manifiesta alguna porción de su propia luz en todas las efulgentes gemas que ostentan los nombres de Surya-kanta, etc. VERSO

50

yat pda pallaba yuga vinidhya kumbha dvandve pranma samaye sa gandhirjah vighnn vihantum alam asya jagat trayasya govindam di purusa tam aha bhajmi yat: cuyos; pada-pallava-yugam: dos pies de loto; vinidhaya: posesión; kumbha:tumeli prominente; dvandve: en los dos; pranama: dando obedencias; samaye: en el empeño; sah: él; gana-adhirajah: el Señor Ganesa; vighnan; obstáculos; vihamtum: destruir; alam: fuerte; asya: de progreso; jagattraysya: de los tres Mundos; govindam etc. TRADUCCION Yo adoro al Señor Primordial Govinda, cuyos pies de loto están siempre sostenidos por el Señor Ganesa sobre el par de tumelis prominentes de su cabeza de elefante, con la finalidad de obtener poder para su función de destruir todos los obstáculos en el sendero del progreso de los tres mundos. VERSO 51 agnir mah gaganam ambu marud dia ca klas tathtma manasti jagat trayni yasmd bhavanti bhavanti vianti yañ ca govindam di purusa tam aham bhajmi agnih: fuego; nahi: tierra; gaganam: éter; ambu: agua; marut: aire; disah: direcciones; ca: y; kalah: tiempo; ca: y; atma: y alma; manasi: poseyendo mente; iti: así; jagat-trayani: Los tres Mundos; yasmat: de Quien; bhavanti: originados; vibhanti: existen; visanti: entran; yam: en Quien; ca: y; govindam etc. TRADUCCION Los tres mundos están compuestos de nueve elementos, a saber, fuego, tierra, éter, agua, aire, dirección, tiempo, alma y mente. Yo adoro al

Señor Primordial Govinda, de Quien ellos son originados, en Quien ellos existen y dentro de Quien ellos entran en el momento de la devastación universal. VERSO 52 yat caksur esa savit sakala-grahn rj samasta-sura-mrtir aesa-tejh yasyjñay bhramati sahrta-kla-cakro govindam di-purusa tam aha bhajmi yat-caksur: el ojo de quien; esah: éste; savita: el dios del Sol; sokala: todos; grahanam: de los planetas; raja: el rey; samasta: de todos; sura: semidioses; murtih: la imagen; asesa: infinito; tejah: efulgencia; yasya: de quien; ajñaya: por la orden; bhramati: realizando su jornada; sambhrta: poseído de (soporte); kala: de tiempo; cakrah: la rueda; govindam etc. TRADUCCION El sol quien es el rey de todos los planetas, lleno de infinita efulgencia, la imagen del alma buena, es el ojo de éste Mundo. Yo adoro al Señor primordial Govinda, en acato de cuya orden, el sol realiza su jornada la rueda del tiempo. VERSO

53

dharmo `tha papa-nicayah srutayas tapam brahmadi-kitapatagavadhayas ca jivah yad datta-matra-vibhava-prakata-prabhava govindam adi-purusam tam aham bhajami "OJO"FALTA TRASLITERACION Y SiGNIFICADO VERSOS 53 Y 54

yah: Quien; tu:en todo caso; indra-gopam: pequeño insecto llevando nombre (Indra-gopa); athava: u otro; indram: el Rey Indra; aho: Ah!; sva-karma: de una de las actividades previas; bhanda: la cadena; anurupa: de acuerdo con; phala: frutos; bhajanam: el debido derecho; atanoti: ordena (otorga); karmana: actividades fruitivas; nirdahati: quema hasta; kintu-ca: y además; bhakti: con devoción; bhajam: de aquellos que están inspirados; govindam etc. VERSO 54 yas tv indra gopam athavendra maho sva karma bandhnurpa phala bhjanam tanoti karmmni nirdahati ki tu ca bhakti bhj govindam di purusa tam aha bhajmi TRADUCCION

Yo adoro al Señor Primordial Govinda, Quien quema hasta las raíces de todas las actividades fruitivas de aquellos están inspirados con devoción, e imparcialmente ordena para cada uno, el debido disfrute de las actividades de todos aquellos quienes caminan en el sendero del trabajo, de acuerdo con las cadenas de sus actividades ejecutadas previamente; no menor en el caso del pequeño insecto que lleva el nombre de "indragopa", que en relación a Indra, rey de los Devas. VERSO

55

ya krodha kma sahaya pranaydi bhti vtsalya moha guru gaurava sevya bhvaih sañcintya tasya sadr tanum pur ete govindam di purusa tam aha bhajmi yam: Cuyos; krodha: ira; kama: pasión amorosa; sahaja-pranaya-adi: amor natural amistoso; bhiti: temor; vatsalya: afecto paternal; moha: decepción; guru-gaura: respeto y diferencia; savya: estar en servicio; bhavaih: con sentimientos; sañcintya: estar en contemplación; tasya: de uno; sadrsim: adecuado; tanum: forma corpórea; apurete: tomar (procurar); govindam etc. TRADUCCION Yo adoro al Señor primordial Govinda, cuyos meditadores, por meditar en el bajo impulso de la Ira, la pasión amorosa, el amor natural amistoso, el temor, el afecto paternal, la decepción, la reverencia y el servicio voluntario, obtienen formas corporales de acuerdo a la naturaleza de su contemplación. VERSO 56 riyah knth knth parama purusah kalpa taravo drum bhmi cintmaniganamay toyam amrtam kath gna ntya gamanan api va priyasakh cid nanda jyotih param api tad svdyam api ca sa yatra ksrbdhih sravati surabhbhya ca sumahm nimesrddhakhyo v vrajati na hi yatrpi samayah bhaje vetadvpa tam aham aha golokam iti ya vidantas te santah ksiti vi ala crh katipaye sriyah: llamadas Laksmis; kantah: amorosas consortes femeninas; kantah: sólo amante; parama-purusah: La Suprema Personalidad de Dios, Sri Krsna; kalpa-taravah: árboles de deseos; drumah: los árboles; bhumih: la tierra; cintamani-gana-mayi: consistiendo en piedras de toque; toyam: agua; amrtam: néctar; katha: hablar (cada palabra); ganam: una canción; natyam: danzando; gamanam: forma de ir (paso); vamsi: la flauta; priya-sakhi: acompañante favorito; cit-anandam: conocimiento y bienaventuranza (trascendental); jyotih: efulgencia; param: supremo; api: iguales; tat: aquellas quienes; asvadyam: disfrutables y deleitables; api ca: además; sah: lo; yatra: donde; ksira: de leche; abdhih: océanos; sravati: emitiendo constantemente; surabhibhyah: de innumerables vacas Surabhi; ca:

y; sumahan: grande (trascendental); nimesa: un momento; ardha: con medio; akhyah: para que es conocido; va: ó; vrajati: cualidad de extinción; na: no; hi: ciertamente; yatra: donde; api: ni siquiera; samayah: existencia de tiempo; bhaje: adoración; sveta-dvipam: Svetadvipa; tam: el lugar; aham" yo; iha: aquí; golokam: el lugar (reino) de Goloka; iti: así; yam: el cual; vidantah: conocen; te: ellas; santah: almas autorrealizadas; ksiti: en éste mundo; virala: un poco; carah: movimiento; katipaye: algunas. TRADUCCION Yo adoro ese lugar trascendental conocido como Svetadvipa, donde las Laksmis como amorosas consortes en su pura esencia espiritual, practican el servicio amoroso al Supremo Señor Kirshna como su único amante. Donde cada árbol es un trascendental árbol de deseos, donde la tierra es la piedra de toque, el agua es néctar, y cada palabra una canción. Donde cada paso es una danza, la Flauta el acompañante preferido, la refulgencia plena de bienaventuranza trascendental, y las entidades supremas espirituales son todas disfrutables y deleitables; donde innumerables vacas lecheras dan siempre océanos trascendentales de leche; donde hay existencia eterna de tiempo trascendental, quien está siempre presente, y sin pasado ó futuro, y por lo tanto no está sujeto a la cualidad de la extinción, ni siquiera por la duración de la mitad de un momento. Ese Reino es conocido como Goloka solamente por muy pocas almas autorrealizadas en éste mundo. VERSO

athovca mahvisnur bhagavanta prajpati brahman mahattva-vijñane pajsarge ca cen matih panca-lokm im vidy vatsa datt nibodha me

57

atha: entonces; uvaca: dijo; maha-vishnu: el Señor Maha- Visnu; bhagavantam; al Supremo; praja-patim: Brahma, Señor de los Prajas; brahman: Oh Brahma!; mahattva-vijñane: Conocimiento de la Gloria de la Suprema Personalidad de Dios: praja-sarge: a crear descendencia; ca: y; cet: si; matih: es tu inclinación; panca-slokim: en cinco slokas (versos); imam: ésta; vidyam: ciencia; vatsa: mi bienaventurado; dattam; entregó; nibodha: escucha; me: a Mi. TRADUCCION Al oir estos himnos conteniendo la esencia de la verdad, el supremo Señor Krsna le dijo a Brahma: "Oh Brahma!, si tú experimentas la inclinación a crear descendencia, por ser dotado con el verdadero conocimiento de la gloria del Señor Supremo, escucha Mi Bien amado, de Mi, ésta Ciencia expuesta en los cinco slokas (versos) siguientes. VERSO

58

prabuddhe jñna-bhaktibhym tmany nanda-cinmay udety anuttam bhakti bhagavat-prema-laksan prabuddhe: cuando allí está despertando; jñana: y conocimiento; bhaktibhyam: por medio del servicio; atmani: en el alma; ananda cit-mayi: consistiendo de bienaventuranza y conocimiento; udeti: surge; anuttama: super excelente; bhaktih: devoción; bhagavat: para el Señor Supremo; prema: por amor; laksana: caracterizado.

TRADUCCION Cuando la experiencia espiritual pura es excitada por medio del conocimiento y del servicio devocional (Bhakti), una super-excelente y pura devoción, caracterizada por amor al Supremo, se despierta hacia Krsna, el amado por todas las almas. VERSO 59 pramnais tat sadcrais tad abhysair nirantaram bodhayann tmantmna bhaktim api uttam labhet pramanaih: con evidencias de las escrituras; sat-acaraih: por conducta teísta; tat-abhyasair: con perseverancia en la práctica; nirantaram: constante; bodhayati: cuando uno realiza; atmana: por el Ser; atmanam: el Ser; bhaktim: devoción; api: ciertamente; uttaman: el más elevado; labhet: uno que puede conseguir. TRADUCCION La el la la

más elevada devoción es obtenida mediante lentos grados progresivos por método del constante esfuerzo para la autorrealización, con la ayuda de evidencia de las escrituras, una conducta teísta y la perseverancia en práctica. VERSO 60

yasyh reyaskara nsti yay nirvrtim pnuhyt y sdhayati mm eva bhaktim tam eva sthayet yasysh: Con él Quien; sreyah-karam: superior a eso; na asti: no hay; yaya: por tal práctica; nivrtim: estado de Suprema bienaventuranza; apnuyat: puede alcanzar; ya: quien quiera que; sadhyati: deseos de

obtener; mam: a Mi; eva: seguramente: bhakti: devoción amorosa; tam: éstas; eva; ciertamente; sadhayet: puede obtener. TRADUCCION Estas prácticas preliminares de la devoción (sadhana-bhakti) son conducentes a la realización de la devoción amorosa en relación a quien no existe algún otro bienestar, y quien va mano a mano con la obtención del estado exclusivo de Suprema Bienaventuranza. y es quien puede guiar hacia mí. VERSO

61

dharmmn anyn parityajya mm eka bhaja vivasan ydr ydr raddh siddhir bhavati tdr kurvvan nirantara karmma loko `yam anuvartate tenaiva karmman dhyyan m par bhaktim icchati dharma: ejecución meritoria; anyan: todos los otros; parityajya: habiendo abandonado; mam: a Mí; ekam: solamente; bhaja: siervo; visvasan: fervorosamente; yadrsi yadrsi: de cuanto natural es; sraddha: la fé; siddhih: resultado deseado; bhavati-lokah: el mundo; ayam; éste; anuvartate: en persecución de; tena: por medio de; eva; ciertamente; karmana: esos actos; dhyayan: por meditación; mam: sobre mí; param: Supremo; bhaktim: amor y devoción; icchati: uno obtiene. TRADUCCION Abandonando todos los actos meritorios, sírveme con fé. La realización corresponderá a la naturaleza de la propia fé. La gente del Mundo actúa innecesariamente en persecución de algún ideal. Por meditar en Mí mediante estos actos se obtendrá devoción caracterizada por el amor, en la forma del servicio Supremo. VERSO 62 aha hi vivasya carcarasya bja pradhna prakrtih pum ca mayhita teja ida vibharsi vidhe vidheti tvam atho jaganti aham: Yo; hi: verdaderamente; visvasya: de éste mundo; cara-acarasya: de los objetos animados e inanimados; bijam: la simiente; pradhana: de la materia, la sustancia; prakrtih: la causa material; puman: la causa eficiente, Purusa;a: y; maya: por Mí; ahitam: conferido; tejah: ígnea energía de Brahman; idam: éste; vibharsi tú portas; vidhe: Oh Vidhi!; vidhehi: regular; tvam: Tú; atho: así; jaganti: éste mundo fenoménico. TRADUCCION

Escucha, Oh vidhi! Yo soy la simiente, es decir, el Principio Fundamental de éste Mundo de objetos animados e inanimados. Yo soy Pradhana (La sustancia de la Materia), Yo soy Prakrti (La causa material), y Yo soy Purusa (La Causa Eficiente). Esta ígnea energía que pertenece especialmente al Brahman, y que es inherente a tí, también ha sido conferida por Mí. Es por portar ésta fogosa energía que puedes regular éste mundo fenoménico de objetos animados e inanimados.

Related Documents

Sri Brahma Samhita
December 2019 18
Sri Brahma Samhita
December 2019 27
Sri Brahma Samhita
December 2019 20
Brahma Samhita
November 2019 34