Dastgâh-e Mâhour Gusheh-ye Chahârpâreh According to Hossein Omoumi
Poem of Hâtef-e Esfahâni
Composer unknown
= 100 Darâmad
47
Che sha -vad be cheh -reh ye zard e man na -za -ri ba -râ ye kho -dâ ko -ni
3
Ke a -gar ko -ni
5
Khâvarân
To sha -hi
7
Ze rah e
9
ha -me dard e man
"
ka -ram che zi -ân
be ye -ki
to -râ
ko -ni
to ma -hi
na -zâ -reh da -vâ
yo molk e ja -hân to -râ
ke na -zar be hâl
e ge -dâ
ko -ni
Erâq
To ka -mân ke -shi -deh vo dar ka -min
11
yo kesh -var e jân to -râ
"
ke za -ni be ti -ram o man gha -min
Ha -me -ye gha -mam bo -vad az ha -min ke kho -dâ na -kar -deh kha -tâh ko -ni
2 13
ke
kho
-dâ
na
-kar
-deh
kha
-tâh
ko
-ni
DASTGÂH-E MÂHOUR Gusheh-ye Chahârpâreh Closed gusheh of Chahârpâreh (made of three open gushes: Darâmad, Khâvarân, Erâq) She'r-e Hâtef-e Esfahâni Âhang-e ? Poem of Hâtef-e Esfahâni, Music of unknown author The following text includes: 1. The phonetic transcription of the persian words, 2. Their literal translation, 3. Their semantic translation. (all made by Ostâd Hossein Omoumi, his website is http://www.omoumi.com) DARÂMAD Che shavad be chehreh-ye zard -e man nazari barâ-ye khodâ koni What becomes toward face of yellow of me look a sake of God you do If, for God's sake, you looked at my love-sick/sickly face, what would happen? Ke agar koni hame dard-e man be yeki nazâreh davâ koni that if you do all pain of me with one glance healing you do If you looked, in a single glance you'd heal all my pain KHÂVARÂN To shahi -yo keshvar-e jân torâ to mahi -yo molk -e jahân torâ You king a and country of soul yours you moon a and domain/estate of world yours You are a king, and yours the country of the/my soul You are the moon, and yours the world's demesne Ze rah-e karam che ziân torâ ke nazar be hâl -e gedâ koni From way of generosity what harm you that look toward condition of beggar you do What would it hurt you to look generously on a beggar's state ERÂQ To kamân keshideh vo dar kamin ke zani be tiram o man ghamin You bow drawn and in ambush that strike/shoot you to arrow me and I sad/ grieved Your *bow is drawn and your *arrow in ambush waits to strike me and I am grieved hame ye ghamam bovad az hamin ke khodâ nakardeh khatâh koni all of sorrow/anguish/worry my is from this that God not act mistake you make All my anguish stems from this: God forbid that you should miss Ke khodâ nakardeh khatâh koni that God not act mistake you make God forbid that you should miss
3 POEM TRANSLATION: If for God's sake you looked at my love-sick face, what would happen? If you looked in a single glance you'd heal all my pain. You are a king and yours the country of the soul. You are the moon and yours the world's demesne. What would it hurt you to look generously on a beggar's state? Your *bow is drawn and your *arrow in ambush waits to strike me and I am grieved. All my anguish stems from this: God forbid that you should miss. God forbid that you should miss.
* Bow and arrow are metaphors here for eyebrow and eyelashes. The source for this transcription is a recording of one of Mr. Omoumi's Radif lessons. The notation is very simple, without any ornaments; all grace notes, slurs, etc. have been ommited in order to leave nothing but the main melody. This is not an exact transcription of Hossein Omoumi's performance, although he always insists on keeping the melodies as nude as one can, until one really knows Persian Classical Music ornaments rules. That's the work that's been done here, so that any musician can refer to it and add its proper ornaments at will, even though this version requires very few of them. Transcription made by P. Duka with the open source musical notation software 'Lilypond' version 2.12.2 (http://lilypond.org/web/).
Music engraving by LilyPond 2.12.2—www.lilypond.org