O Verso do Anel
O verso contido no Um Anel de Sauron é bastante famoso. Não se tem notícia de quem foi seu criador. Alguns supõe que foi o próprio Sauron o poeta anônimo a criar aqueles versos, outros supõe que os Altos-Elfos de Eregion tenham sido os poetas criadores. Talvez o próprio Celebrimbor, mestre dos Gwaith-i-Mírdan, os Ferreiros Élficos os tenha feito. Mas a verdade é que não se sabe. Originalmente o Verso do Anel existia em dois idiomas: o inglês e o orksih. Com o passar dos anos os livros de Tolkien foram traduzidos para dezenas de idiomas, sendo que para cada um deles o Verso do Anel também tinha que ser traduzido. Curiosamente alguns fãs dos idiomas élficos traduziram o poema também para o Quenya (o alto-élfico) e para o Sindarin (o élfico-cinzento), duas traduções realmente muito interessantes. O resultado disso é que estamos na curiosa posição de poder ler este pequeno poema em dezenas de línguas diferentes. Não deixa de ser um exercício no mínimo curioso. Alto-Élfico (Quenya) Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya, Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen, Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar, Minë i Morë Herun mormahalmaryassë Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar. Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të, Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië te Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.
Élfico-Cinzento (Sindarin) Neledh Chorvath'nin Ellerain no i menel, Odo'ni Nauhírath ne rynd gonui în, Neder'ni Fîr Fírib beraid fíred, Êr am Morchír ned morn-orchamm dîn Ne Dor e-Mordor ias i-nDúath caedar. Er-chorf hain torthad bain, Er-chorf hain hired, Er-chorf hain toged bain a din fuin hain nuded Ne Dor e-Mordor ias i-nDúath caedar.
Idioma Orc (Orksih) Gakh Nazgi Ilid Albai Golug-durub-uuri lata-nuut. Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri. Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga. Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za, Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli. Ash nazg durbatuluk, Ash nazg gimbatul, 2
Ash nazg thrakatuluk, Ugh burzum-ishi krimpatul, Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Portugues (Brasileiro) Três anéis para os Reis- Elfos sob este céu, Sete para os Senhores- Anões em seus rochosos corredores, Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono, Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam. Um anel para a todos governar, Um anel para encontrá-los, Um anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los Na Terra de Mordor onde as sombras se deitam.
Português (Europeu) Três anéis para os Reis Elfos debaixo do céu, Sete para os Senhores dos Anões nos seus palácios de pedra, Nove para os Homens Mortais condenados a morrer, Um para o Senhor das Trevas no seu negro trono Na Terra de Mordor onde moram as Sombras. Um anel para a todos dominar, um anel para os encontrar, Um anel para a todos prender e nas trevas os reter Na Terra de Mordor onde moram as Sombras.
Galego Tres Anéis pra os reis trasnos embaixo o ceo, Sete pros señores ananos en casas de pedra, Nove pros homes mortais condeados a moriren, Un pro señor da Escuridade, sobor do trono escuro, Na terra de Mordor onde se espallan as sombras, Un anel pra os gobernaren a todos. Un anel pra os atoparen, Un anel pra os atraeren a todos e agulletalos ás tebras, Na terra de Mordor onde se espallan as sombras.
Polaco Trzy pierscienie dla krolow Elfow pod otwartym niebem, Siedem dla wladcow krasnali w ich kamiennych palacach, Dziewiec dla smiertelnikow, ludzi smierci podleglych. Jeden dla Wladcy Ciemnosci na czarnym tronie 3
W Krainie Mordor, gdzie zalegly cienie. Jeden, by wszystkimi rzadzic, Jeden, by wszystkie odnalezc, Jeden, by wszystkie zgromadzic i w ciemnosci zwiazac W Krainie Mordor, gdzie zalegly cienie.
Francês Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure, Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre, Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas, Un pour le Seigneur des Tenèbres sur son sombre trone, Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres. Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver, Un Anneau pour les amener tous et dans les tenèbres les lier Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.
Alemão Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht, Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein, Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun, Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn. Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Noroeguês Tre har elvernes konge i dybeste skove, Syv har dvaergenes herrer i sale af sten, Ni har mennesket doedeligt, doemt til at sove, Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén I Mordors land, hvor skygger ruge. Én Ring er over dem alle, én Ring kan finde de andre Én Ring kan bringe dem alle, i moerket laenke dem alle I Mordors land, hvor skygger ruge.
Espanhol Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo. Siete para los Senores Enanos en palacios de piedra. Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir. 4
Uno para el Senor Oscuro, sobre el trono oscuro en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras. Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos, un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Sueco Tre ringar för älvkonungarnas makt högt i det blå, sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten, nio för de dödliga, som köttets väg skall gå, en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken i Mordorlandets hisnande gruva. En ring att sämja dem, en ring att främja dem, en ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem, i Mordors land, där skuggorna ruva.
Croata Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju, I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora mochi; I Devet za ljude, usuda kletog shto zarana mriju, Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju nochi U zemlji Mordor gdje sjene se kriju. Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan shto trazhi i sezhe Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih svezhe U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Russo Tri elfijskim wladykam w podzwiezdnyj priedel Sem' dlja gnomow karjaszych w podgornom prostorie Diewjat' smertnym cziej wyweren srik i udel I odno wlastelinu na cziernom prestolie W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma: Sztoby wsje ich sozwat', woedino sobrat' I jedinoj czernoj wolej skovat' W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma:
Esperanto Tri ringoj por la elfo-regoj, sub la chielo; Sep por la dvarvo-moshtoj, en haloj de shton'. 5
Nau por hom' mortema, kondamnita de mortpelo; Unu por Malluma Moshto, sur Malluma Tron', En la lando Mordor, tenebra pro malhelo. Unu Ring' por regi chiujn, unu por venigi, Unu por sklavigi kaj mallume enchenigi, En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
Japonês Mittsu-no yubiwa-wa, sora-no shitanaru erufu-no ó-ni, nanatsu-no yubiwa-wa, iwa-no yakata-no dowáfu-no kimi-ni, kokonotsu-wa, shisubeki kidame-no hito-no ko-ni, hitotsu-wa, kuraki mikura-no meió-no tame-ni, kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni. Hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo sube, hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo mitsuke, hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo toraete, kurayami-no naka-ni tsunagitomeru. Kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni.
Húngaro Három Gyûrû ragyogjon a tünde-királyok kezén, Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kõ, Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény, Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyáját terelõ, Mordor éjfekete földjén, sûrû árnyak mezején. Egy Gyûrû mind fölött, Egy Gyûrû kegyetlen, Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen, Mordor éjfekete földjén, sûrû árnyak mezején. Latin Tres Anuli causa Elforum Regum sub divo, Septem causa Gnomorum Dominorum in lapidibus aulis regis, Novem causa Mortalis in potestate pro exitii, Unus causa Obscuri Eri in suo throno, In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt. Unus Anulus ut omnibus regere, Unus Anulus ut omnes invenire. Unus Anulus ut omnes conquirere et in obscurite coniungere In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt.
Gótico 6
Thrija figgragultha faur thans albiska-thiudanans undar thana himin; Sibun faur thans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim stainahaim; Niun faur mannans diwanans, domidans diwan; Ain faur thana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma, In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand. Ain figgragulth waldan ija alla, ain figgragulth finthan ija, Ain figgragulth briggan ija alla jah in riqiza bindan ija. In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Basco Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoetarako. Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunetarako. Bederatzi hiltzera kondenatutako Gizaki Hilkorretarako. Bat Jaun Ilunerako, trono ilunaren gainean, Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean. Eraztun bat denak menperatzeko. Eraztun bat aurkitzeko, Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
Italiano Tre Anelli ai re degli Elfi sotto il cielo che risplende, Sette ai Principi dei Nani nelle loro rocche di pietra Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende, Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende. Un Anello per domarli, Un anello per trovarli, Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli, Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.
Búlgaro Tri prystena za elfite-krale pod tozi neboswod I sedem za dz/udz/etata w dvorcite im ot kamyk Da wzemat dewet horata sys kratkija z/ivot Edin - za mracznija wl/adetel s tron ot czeren plamyk W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak Edinstwen prysten gi wl/adee, edinstwen toj szte gi otkrie Edinstven wsi szte gi sbere i w tymnina szte gi obwie W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak.
7
Catalão Tres Anells per als Reis Elfs dessota el Cel, Set per als Senyors dels Nans en llurs cavernes, Nou per als Homes Mortals que perirán. Un és per al Senyor Fosc en son fosc tron, Allà a la Terra de Mórdor on s'estén l'Ombra. Un Anell per manar a tots, un per trobar-los, Un Anell per reunir-los, i en les Tenebres tenir-los Tots lligats a Mórdor on s'estén l'Ombra.
Gaélico Trí fháinne do ríthe na síogaithe thuas sa spéir, seacht gcinn do tiarnaí na n-abhac ina gcuid hallaí cloiche, naoi gcinn do dhaoine básmhaire atá faoi cháineadh an éag. Fáinne amháin don tiarna dubh ar a ríchathaoir dhubh i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna. Fáinne amháin len iad a rialú, fáinne amháin len iad a fháil, fáinne amháin len iad a thabhairt, fáinne amháin len iad a cheangal sa dorchadas i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
8