Se lected P oe ms by the Ir aqi Poet Yahi a Al -Sa mawi Selected and Translated by Dr. Adil Saleh Azzubaidi
?Are you Departing Tomorrow
?Are you departing tomorrow ?Then what use is my voice I will keep to my cave of silence Until my desert blooms ,With the rhythm of your returning steps .So that I may return like a perplexed question How shall I get to your clouds While I have failed ?To get to your earth I shall lull my throat to sleep
For what use is a song ?Not sung to your lute ***** It needs a dreamٍ To know that I slept my night In your absence Now my victory has come full circle By the defeat of my proud trees .Before the shades of your forests
;Now I raise the banner of my heart’s surrender ,So prepare my chain ,Take my morrow So that I can end my vagrancy by residing ,Behind your door ,Like an eyebrow which, being perpetuated by darkness ;Has come to drink from your meteor And like a mouth that with prayer performed ablution Hoping that your lips will utter .A welcome to me
There is still wood enough in my orchard for your fire ,So chop my trees for your firewood In the hope that my coals will melt the ice of your doubts .And suspicions ,A little bit of you will satisfy me better than the much of others So blame not a thirsty one who has abandoned fresh water .And come to beg you for a cup of your mirage But if I drop down Imbrued with the flames of my passion And, when the stars glitter, enshroud me ,With a wedding dress of yours And pray God may send me .Water of forgiveness ,For though my heart have kept your secret !My poems have betrayed you
:Original Text ستسافرين غداً ؟ ستسافرينَ غداً ؟ إذن ما نفعُ حنجرتي ؟
سأدخلُ كهفَ صمتي ريثما تخضرّ صحرائي بوقع ِ خُطى إيا ِبكْ لعودَ ثانيةً سؤالً حائراً : ف الوصولُ الى سحا ِبكْ كي َ إنْ قد عجزتُ
عن الوصولِ الى ترابكْ؟ سأُنيمُ حنجرتي فما معنى الغناءِ بل رَبا ِبكْ ؟ ***** ل بدّ من حلمٍ لعرفَ أنني قد نمتُ ليلي في غيابكْ… ل انتصاري الن يكتم ُ
باندحار غرورِ أشجاري أمام ظِللِ غابكْ
الن أرفع رايةَ استسل ِم قلبي جهّزي قيدي .. خذي بِغَدي لختتم التشرّد بالقامةِ خلف بابكْ جفناً تأبَّدَهُ الظلمُ فجاءَ ينهلُ من شهابكْ … وفمًا توضأَ بالدُعاءِ ف لي لعلّ ثغركِ سوف يهت ُ " هل بكْ "
ل زالَ في البستانِ متّس ٌع لناركِ شجَري فاحطبي َ عسى جمري يُذيبُ جليدَ ظَنّك
وارتيا ِبكْ إني لَيُغنيني قليُلكِ عن كثيرِ الُخرياتِ فل تلومي ظامئاً َهجَرَ النميرَ وجاءَ يستجديكِ كأساً من سرا ِبكْ .. سقَطتُ فإذا َ ُمضَرّجا بلظى اشتياقي ن تأتلِقُ النجومُ كفّنيني حي َ
بثوبِ عرسٍ من ثيا ِبكْ … واسْتَمْطري لي في صل ِتكِ ماءَ مغفرةٍ َفقَد كتم الفؤادُ السرّ لول أنّ شِعري قد وشى ِبكْ !
?Where Will You Run Away From Me
?Where will you run away from me ,Resist me Feed to the flames ,All the poetry I sent you .And everything I drew with brush of love You can roam wherever you like ,Away from my geography .And my caravan You will certainly find out in the end ,That you are treading on my road !As all roads lead to my heart ***** You, master lady of extreme horror ,Do not panic if you once hear After midnight, a tapping-like sound on the window-pane ,Or like the rustling of grass .Do not panic It sometimes happens that when love overcomes me ,And throws the embers of sleeplessness into y eyelids :My heart would whisper to me Let us go and see whether the basil flower Still lies in her wide bed .On a pillow of my sleeplessness .Let us go
:Original Text أين ستهربينَ من حبي أين ستهربينَ من حبي؟ … ّتمنّعي علي ِأطعمي اللهيبَ كلّ ما بعثت ُه اليك
من شعرٍ.. وما رسمْ ُتهُ بريش ِة الصَبّ .. وسافري حيثُ تشائينَ بعيداً عن تضاريسي وعن رَكبي ..
ل بدّ في نهاية المطافِ أن تكتشفي أنكِ تمشينَ على دربي ! إنّ الدروبَ كلّها تُفضي الى قلبي ! *****
سيد ِة النساءِ يا مسرف َة الرعبِ ل تَذْعَري إذا سمعتِ مرّةً ل صوتاً بعد انتصافِ اللي ِ يُشب ُه النقرَ على الشباكِ أو هَسْ َهسْ َة العُشبِ (*)
.. ل تذعري
ُيحدثُ أحياناً إذا حاصرني الوجد وألقى جمرةَ السُهادِ في هُدْبي :يهمسُ لي قلبي ِقمْ بيْ لطْمَئنّ أن زهر َة الريحان ِفي سريرها الرَحب … تغفو على وسادةٍ من أَرَقي ! قمْ بي ***** الصوت الخافت كصوت حركة الحلي وما شابه ذلك:(*) الهسهسة
A Dream Last night I was lying in a bed of sea-sand .With my arm for a pillow ,The night was dark and desolate As cold as Feeling forsaken. I retired ;To my own secluded self .A cloud enwrapped me—it was, I thought, your hair ,Then when your lips lulled me with a chant I fell asleep Like a child having a home and garden
.Beyond the horizon ?Would you interpret what I saw I saw two sparrows slaughtered Below a grass-green balcony .Dripping dew and light I saw a tall date-palm tree ,Dropping ripe dates for the children .And a shade When I moved closer I fell on the dream-bed And broke Like a flask .In which love-roses kept a tear ,I tried to scream But ;The pulse of my thought was dead I then collected the remnants of my body ;And stood up ,But, before I dyed your neck with the henna of my blood .I woke up ?Would you interpret what I saw
:Original Text حـلــــــــــــم ِأمس توسّدتُ يدي ِعلى سريرٍ من رمالِ البحر ًكان الليلُ موحِشاً يفيضُ عُتمَة ًوباردا
برودةِ الصدودِ… فانزويتُ .. داخلَ ذاتي دثّرتْني غيمةٌ – أظنها شَعركِ
ثمّ حينما هَدْهَدَني ثغ ُركِ في تَرنيمةٍ غفوتُ … طفلً ل ُه خلفَ المدى حديقةٌ وبيتُ … أل تفسّرين ما رأيتُ ؟ رأيتُ عصفورين مذبوحينِ تحتَ شرف ٍة خضراءَ كالعشبِ ى …وضوءاً .. يسيلنِ ند ً ونخلةً فارعةً تنث ُر للطفالِ تمرًا ناضجاً
وفيئاً …
وعندما اقتربتُ سقطتُ من فوقَ سري ِر الحلمِ فانكسرتُ … قارورةً خبّأ وردُ العشقِ فيها دم َعهُ .. ت أن اصرخَ حاول ُ لكنْ جفّ في حنجرتي النبضُ ت بقايا جسدي … فَل ْملَمْ ُ
وقمتُ … وقبلَ أن أُخضّب الجي َد بحناءِ دمي أَ فقتُ … ن ما رأيتُ ؟ أل تفسري َ ***** PREMATURE POEMS ( )1
Persistence ,I know that the river is thirsty ;And that the eyelid complains the desolation of the desert ,Yet I shall plow the farm For the wind may one day ;Bring the procession of rain to me ,For Time may mend what Man has ruined ,And leaders-burglars !And religion-mongers )2 ( Loss .My home-country got relieved from me ,And I got relieved as well Because I died !Ever since I revolted against it )3 ( Query The queerest thing I have ever read in a cemetery :Is a tombstone with this epitaph ,You that are living in the cities of sleep ?Have not you got fed up with the game of life )4 ( Dryness I am lucky ,That I changed my home-country with a city ,The city with an adobe house ,The house with a corner in a wreck of a room The room with a window ,Which I open on a river with no water ,An orchard with no trees .And desolate sidewalks ?So What would I lose if the mirage withheld ?False rain from a waste land
)5 ( The Triangle of Power The whip and the dollar ;Are the two sides of the triangle of power :The third is !Religion-mongers )6 ( The Rock of the Secret ,I am tired, oh my Forbidden Apple .Of the rock of the secret I carry ,Every time I try to put it off my shoulder ,With a Word My heart warns its blood Fearing that your heart will banish me ,From your heaven .And open up tormenting hell )7( Nausea What is the watchman watching over ?When the home is ruined Our wound extends from the balcony of September .To the dungeon of August ..………………………………… ..………………………………… Clouds no longer weep so that The grass-bird may sing ;Over the branch of waste For flies in our garden !Have grown bigger than wolves
:Original Text قصائد خُدّج ()1
ن النهرَ ظاميءٌ أعرفُ أ ّ وأن الجفنَ يشكو وحش َة القِفارْ لكنني سأحرثُ الحقلَ فقد تقو ُد لي الرياحُ يوماً موكبَ المطارْ فالدهرُ قد يُصلحُ ما أفسدهُ العطارْ والقاد ُة اللصوصُ … والئم ُة التجّارْ ! ***** ()2
الوطنُ استراحَ مني .. وأنا استرحتُ … لنني منذ تمَرّدتُ عليهِ متّ ! ***** ()3
أغربُ ما قرأتُ في مدافن المواتْ شاهد ٌة خُطّ عليها : أيها الحياءُ في المدائنِ السُباتْ أما مللت ْم لُعب َة الحياةْ ؟ ***** ()4
من حسن حظي أنني استبدلتُ بالوطنِ المدينةَ …
بالمدينةِ منزلً .. بالمنزل الطيني ركناً من بقيّة حجرةٍ … بالحجر ِة الشباكَ أفتحهُ على نهرٍ بل ماءٍ وبستانٍ بل شجرٍ وأرصفةٍ خرابْ …. وإذنْ ؟ س السرابْ فما خُسري إذا احتب َ مطراً كذوباً عنْ مفازاتٍ يَبابْ ؟
()5
السّوط والدولرْ ضلعانِ في مثلّث السّلطةِ أما ثالثُ الضلعِ فالئمّة التجارْ !
***** ()6
تَعِبتُ يا " ُتفّاحتي المُحرّمهْ "
من صخرةِ الس ّر التي أحملها … فكلّما حاولتُ أن أُنزلها عن كاهلي في " كلمهْ" يحاذر القلبُ دَ َمهْ خُشيةَ أن يطردني قلبكِ من جنّتهِ فيفتحُ العذابَ ليْ جَهَنّمهْ *****
()7
ما الذي يحرسهُ الناطورُ والدارُ خرابْ ؟ جرحُنا يمتَدّ من شُرفةِ " أيلولَ" الى سردابِ " آبْ" …………….. ……………… السَحابْ لم يعُدْ يبكي فيشدو
طائ ُر العُشبِ على غصن ِ اليَبابْ والذُبابْ صارَ في بستاننا أكبرَ من حج ِم الذِئابْ ؟! *****