Prison Break Season 3

  • Uploaded by: bryant
  • 0
  • 0
  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Prison Break Season 3 as PDF for free.

More details

  • Words: 55,177
  • Pages: 151
Prison Break Season 3 中英文对话台词本

van_star Epesode List 3x01 3x02 3x03 3x04 3x05 3x06 3x07 3x08 3x09 3x10 3x11 3x12

Orientación Fire/Water Call Waiting Good Fences Interference Photo Finish Vamonos Bang & Burn Dirt Nap Under & Out Hell or High Water The Art of the Deal

09/01/2008 Vancouver, Canada

1

3x01 Orientación You got do something,my brother is innocent. he's an american citizen. [求您一定做点什么 我弟弟是无辜的 他是美国 公民] Look,there's nothing I can do about that. [十分抱歉 我对此无能为力] Of course there is-- back at the crime scene,that'll prove. [当然有 回到犯罪现场 那儿能证明...] look,I'm a night clerk,okay? [我只是值夜班的] If you want someone who can really do something, [你要真想找到个能管事的] you're gonna have to wait for the consul; [你就要等领事来了] he gets in in the morning. [他早上才会到] I'm sorry. [我很抱歉] That ain't gonna cut it. [到那时候就晚了] Your brother,where do they have him incarcerated? [他们把你弟弟囚禁在哪了?] Sona. [SONA] What? [什么!?] The worst of the worst are there, [那里囚禁着没有其他监狱敢囚禁的] men no other prison will take. [最穷凶极恶的囚犯] They rioted so badly a year ago,the guards pulled out, [一年前的那场暴动太凶残了 以至于最后狱警只能撤离那里] just left them to themselves. [把罪犯留在那自生自灭] A thousand thieves,rapists,murderers. [那里的囚犯都是穷凶极恶的 小偷 强奸犯 杀人犯] The government just stays back,keeps the perimeter. [政府方面现在也无能为力 只能在远处设立警戒线] to them,sona's a one-way street. [SONA 是个有去无回的地方] What goes in. [无论什么人一旦进去了] never comes out. [那除非他死了] unless it's dead. [否则 就绝对出不来] Prison Break Season 03 Episode 01 [-=越狱=- 第三季 第 1 集] PANAMA CITY U.S. CONSULATE GENERAL [巴拿马 巴拿马市 美国总领馆] Somebody didn't do their due diligence on this guy, [在处理这家伙的问题上我们没有尽力] and we need him moved to a facility that's a little more. [我们希望能把他转移到一个更...] moderate. All right? [正常的 行吗?] Thank you. [谢谢] All right,the good news is as of yesterday you're a free man. [好了 好消息是从昨天起 你自由了] You got nothing to worry about. [你现在没有后顾之忧了] - Just my brother. - Right. [- 我只关心我弟弟 - 那个...] Well,that's a heck of a story,you two. [你们哥俩的故事可真是厉害] That made the news even down here. [都传到这里了] - And I understand you have a son as well? - Yeah. [- 据我所知你还有个儿子是吗? - 嗯] Lj-- lincoln jr.? [Lj-- Lincoln jr.?] He must be ecstatic about your exoneration. [对于你无罪释放的消息他一定乐疯了] Still trying to reach him. [我还在联系他] Well,hey,tell us where he is. We'll send. [不如你告诉我们他在哪 我们马上就...] let me handle that. Let's just focus on michael. [这我会处理的 我们还是专注于 Michael 这件事吧] Okay,well,good news is is that much of what you're saying is checking out at the crime scene. [好消息是 你说的跟犯罪 现场基本吻合] The victim did have a service revolver with U.S. Government numbers on it. [死者确实有一把刻有美国政府编号的手枪] And if a weapon was found, [既然找到了武器] then that lends real credence to self-defense as a motive. [就构成了正当防卫的可能] Great. [太好了] They,uh,find anything else? [他们...他们找到别的了没?]

2

Like what? [比如?] A bag. [比如一个包] What was in it? [里面有什么?] A little money. [一点小钱而已] No,sorry. [抱歉 还没有] Of course they didn'T. [当然他们没找到...] Yeah,well,whatever the case,regarding your brother,I have managed to make a little headway. [鉴于那是你弟弟 我想我 可以为他疏通一下] I arranged for a transfer for your brother to another facility,effective tomorrow. [我已经安排把你弟弟转移到另一个监狱 明天就走] It's a lot safer,it's a lot cleaner. [那里要安全干净得多] Great. [太谢谢了] And if this is stacking up like I think it is, [如果这个案子真像我想得那样] I'd be pretty confident the charges will be dropped. [我很有信心指控会被撤销] He'd be free? [你是说他会无罪释放?] Well,he'd still face charges in the U.S. [这个 当然 他还得面临在美国的指控] But out of there? [但可以离开这里?] Yes. [是的] Is there. is there a mess hall here? [这里有食堂吗?] Mess hall? [食堂?] And some water. [或者哪里有水] I'm dying of thirst. Please. Please. [我快渴死了 求求你告诉我] There's some water. [这儿有水] Bite me. [去死吧你!] What'd you say? [你说什么?] I didn't say nothing. [我什么都没说] Drink it. [喝了它] You hear me? [听到了吗?] Drink! [喝!] hey,get used to it,man. [伙计 快点适应这里的生活吧] I haven't eaten for days. [我都几天没吃过东西了] Come on. [快点走吧] how are you doing? [你好啊] What do you want,alex? [你又想怎样 ALEX?] You're so clever-- like planting the drugs on the boat. [你真是太聪明了 船上的栽赃] That's a big irony. [不过现在这可真是太讽刺了] Lawman in jail. [执法人员进了监狱] You are exactly where you belong. [你本就应该被关进监狱的] No,that's where you're wrong. [不不不 你错了 我不该坐牢的] And that's where you're gonna help me. [因此你一定要帮我] I will have a court date one of these days,and you will be there on the stand. [过两天我的案子就要上庭了 你也要出庭作 证] And you will tell the truth that you planted this and you set this up, [你要告诉大家这一切都是你策划的 都是你干的 是 你陷害我的] and I'm gonna go home. [然后我就可以回家了] That's funny,I could have sworn you set this up. [真好笑 我也可以作证说是你策划了这一切] I set this up? [我策划了这些?] I'm in here. [坐牢的人可是我啊] What does the company want with me? [到底"公司"还想从我身上得到什么?] Why panama? [为什么要在巴拿马?] What,you think I know what they wanted? [什么? 你认为我知道他们在想什么?] They had me. [我是被逼的]

3

I did what they asked me to do-- arrest you in panama and hand you over. [我完全做了他们要我做的事-- 在巴拿马把你 抓了然后交给他们] That's it. That's,that'S. [他们就是这样要求我的 不过 这...] that's old news,huh? [这已经是过去式了 对吧?] This is the first day of the rest of our lives. [我们可能要在这度过余生了] How about we work together [不如就冰释前嫌 怎么样?] you know? [不如我们合作?] Help each other out. [互相帮助] Except every time I look at you, [只是每当我看到你] all I can see is the man who killed my father. [我所看到的是杀父仇人] You're on your own. [你还是靠你自己吧] my husband! bring him out! [送我丈夫出来!] I know he was killed last night! [我知道他昨晚被杀!] someone called! [有人通知我!] bring my husband out now! [送我丈夫出来!] sign here to say that once inside,you're on your own by the law, [在这里签字 一旦进去 你只能靠自己] that you're not protected by the military in case of an assault. [面对任何袭击 将不受军方保护] And any attempt to assist an inmate trying to escape will be met with a lethal response. [任何协助越狱的企图 将招致致 命后果] Wouldn't dream of it. [做梦都没想过] so. [我说] feel like I'm on the wrong side. [觉得自己应该站在栅栏的另一侧] You're on the right side. [你应该站在那一侧] You're not. [你不该] Gonna break me out? [想砸开狱墙?] Too tiring. [精疲力尽了] All thatunning. [一直在跑] Yeah,well,maybe you should have lost the cowboy boots. [或许你不该穿牛仔靴] You scared? [害怕吗?] I'm getting you out of here,man. [我会把你弄出去的] Linc. [Linc.] Listen,the consulate's arranged to transfer you to a safer facility until the trial. [领事馆打算在庭审之前 将你转移到安全 一点的监狱] which is about a month. [一个月后庭审] They say you got a good shot of walking out of here a free man. [他们说你无罪开释的机会很大] When's the transfer? [什么时候转狱?] Tomorrow. [明天] Just. just hold on,man,one more day. [挺住 挺过这一天] You know,I keep waiting for you to mention a certain someone. [你知道我一直在等你提起她] I don't know where she is,man. [我不知道她在哪 伙计] Well,you got to find her. [你一定要找到她] I will. [我会] She's important to me,linc. [她对我很重要 Linc] If anything happens to sara. [如果 Sara 有个三长两短] it's going to be fine,man. [会没事的 兄弟] I promise. [我保证] I'll see you tomorrow. [明天见] All right? [好吗?] american,right? [你是美国人对吗?] I love america. [我喜欢美国] Nba. [NBA] Tracy mcgrady shooting the ball in the hoop from downtown. [麦迪的底线远投]

4

Whatever you're selling,I'm not buying. [不管你说什么 我都不会买帐] Selling? [得了] I just want to talk basketball. [我只是想说说篮球] Who's your team? [谁是你的队友] Let's go,blanco. [咱们走 小白脸] Orientation. [监狱导游] I'm not interested. [我没兴趣] It's not for you to decide. [不是你说了算的] guards say i have to be out in 15 minutes [警卫说我 15 分钟内必须出去] bring them in. [带进来] Well,I hope they haven't been treating you too poorly. [希望他们没对你们太狠] I should hear of it if you have. [如果有的话我会听说] I think as you can tell,sona is unlike any other place in the world. Huh? [我想你也能看出 sona 和世界上的任何地方都 不同] Since the riots of last year,they left us here to rot. [自从去年的暴动 他们把我们留在这里烂掉] They figured we would just destroy ourselves,but instead,we've thrived. [以为我们会自我毁灭 恰恰相反 我们壮大了] With the canal,panama is now a breeding ground for international crime. [拥有运河的巴拿马 是跨国犯罪的滋生地] 27 different nationalities we have here. [我们这有 27 个不同国籍的犯人] But not one gang. [但一个帮派都没有] Not one racially-motivated incident. Huh? [没有一起种族动机的冲突] It's jusT. me. [全都是有我] Egalitarianism I believe is the word. Huh? [平均主义 是这个词吧?] Did I get that right? [说的对吗?] Right as rain. [千真万确] That's what practice does for you. [实践出真知] Now,is there anything you want to tell me? [有什么想和我说的?] Any history that you bring to this place that I should know about? [你们以前的过节 有什么我该知道的吗?] I don't think you're quite telling me the truth,mr.Scofield. [我想你没和我说实话 Scofield 先生] We get the news,man. [我们能看到新闻] You were quite the superstar on cnn. [你可是 CNN 上的超级明星] Man breaks brother out. [带着哥哥越狱] and flees to panama. [逃到巴拿马] but you're not a superstar here! [但你在这儿可不是超级明星] You realize that,don't you? [你明白吗?] I'm not going to make waves. [我不会惹事] It wouldn't be within your power. [你也没这个能力] I heard about the two of you. [我听说过你俩] You two in the hall today. [你们在厅里的话] Now,if you would like to sort your problems out, [如果你们想解决问题] it's very simple here. [其实很简单] A man has a beef with another, [跟狱友之间有过节的] he makes his problem known. Huh? [说出他的怨恨] And then we deal with it directly as men. over there. [以男人的方式当面解决 就在那里] Won't be necessary. [没有必要] You always shake like that? Huh? [你总是抖成那样?] Or just when you're scared of someone? [还是怕一个人的时候?] what about you? [你呢?] don't hurt me, man [别打我 兄弟] I don't want any trouble [我不会惹麻烦] never! [永远!] never! [永远!] never use my floor as a bathroom! [永远别把我的地板当厕所!]

5

I think he gets the message. [我想他懂你的意思了] we could go. [敢不敢出去] you and me. [你和我] right here. [就在这里] you're a brave man,huh? [你还挺有种的?] Brave man. [勇敢的人] You're lucky I've been meditating. [算你走运 我最近有练打坐] Before,I couldn't take my finger off the trigger,but now. [以前我控制不住就要杀人] now I have mind control. [现在可以控制了] Complete control. [完全控制] Mind. [意念] body.and soul. [身体 和灵魂] Get out! [出去!] Get out! [出去!] He's a waste of our time. [浪费了我俩的时间] Who would have thought. [谁能想到呢?] a famous person in sona. [你是 Sona 最有名的人] Weak people rally around fame. [懦弱的人在硬汉周围聚集] They worship it.They're blinded by it. [他们崇拜他 以致双眼蒙蔽] And as you can tell, [你也知道] there are many people of weak character behind these walls. [这里关着很多软角色] Yes,they will follow a man like this, [他们会跟随一个这样的人] and they will put him on a pedestal. [会拥立他做首领] He has that charisma,right,mami? [他有那种气质 是吗 Mami?] He's no you. [他不是你] Ah,you don't have to pander me,mami. [你不用顺着我说 Mami] Soy un hombre maduro.Huh? [你当我是小孩吗?] He's good looking,right? [他很帅 对吗?] He's good looking [他很帅] He's the best looking man in the prison,right? [他是监狱里最帅的 对吗?] Not compared to you. [跟你没法比] I told you,mami. [警告过你 mami] Who know [谁知道] Maybe [也许] Pick up,whore.You're gone [拿起你的东西走人] sara tancredi-- she's an american.She's missing. [Sara Tancredi 美国人 她失踪了] We don't have a report of anything like that. [我们没收到这类报告] But if you do,you call me; the number's on the back. [如果有消息 通知我 后面有我电话] Okay,se 駉 r. [好的 先生] Anything,you call me,all right? [记得通知我] Will do. [好的] Thank you. [谢谢] Where'd you get shoes? [你的鞋子哪里来的] It's time to start earning your rent around here. [你们是时候赚自己的租金] There's no rent here.It's prison. [这里不收租 这是监狱] Keep talking.It's going up.Here. [不管怎样 你们没选择] Work time's started right now. [开始干活] Where? [哪里] Hell no. [不] Absolutely not. [绝不] one more word from you, [再废话] and I will drown you in here,you understand? [我就把你塞进去 懂吗?]

6

Now,work. [干活] Burn it down in the sewers when you're done. [干完把这东西烧掉] New man arrived [有新人] An American [美国佬] Anything else? [还有什么] He's got this hand... [他的手...] Scofield,una visita. [Scofield 有访客] Scofield,visita. [Scofield 有访客] Ah,mr.Scofield.Elliot pike. [Scofield 先生 我是 Elliot Pike] What do you want? [你想怎样] Well,to be frank,to represent you. [老实说 我想代理你] You're a lawyer? [你是律师?] Of sorts. [差不多] The court already appointed me a lawyer. [法庭已经指派律师给我] Then perhaps I can be of assistance in a different way. [我能帮你 不同的方法] Somehow I doubt that. [我很怀疑] I got a lot of big guns behind me,mr.Scofield, [我有后台硬着呢 Scofield 先生] people you might like to have in your corner should you ever decide,say. [那些你不想与之为敌的人 你有否想过] to break out of here. [从这里越狱] Who are you? [你是什么人?] We can assist you in every possible way once you get past that wall. [只要你逃了出来 我们会尽力满足你的要求] There's a reason a guy like you,with your skill set,was put in here,you know. [你这样有才华的人身处此地 不是毫无原 因的] This conversation's over. [谈话结束] You ought to hear what I have to say,scofield. [你应该认真考虑] We're trying to do this the easy way. [我们只是想解决问题] what the hell are you doing taking my stash? [你敢偷我的东西] Cough it up,you little bitch. [吐出来 你这小婊子] I didn't do it. [不是我干的] Where is it?Where is it? [在哪里? 在哪里?] It wasn't me. [不是我] You know the rules about extra-curricular fights! [你们要明白私下打架是不允许的!] It doesn't happen here. [在这里不会发生] He took something that belongs to me. [他偷了我的东西] He's out of his mind. [他胡说] Well,it seems pretty easy to get to the bottom of this-- check him. [要搞清楚很容易 搜] Check his area. [还有床铺] That's bull. [那不是我的] You're both scumbags. [你们都是龌龊小人] You and me,man.We're not done here. [我们还没完呢] You haven't seen her? [你没看见她?] No one like this has checked in? [没这样的客人?] You're absolutely sure? [你肯定?] thanks. [谢谢] Mr.Burrows. [Burrows 先生] Captain itzuris at the constable's office. [我是治安官办公室的 Itzuris 警长] We found an american woman matching the description of your friend,ms.Tancredi. [我们找到一个美国女人 跟你的朋 友相仿 Tancredi 小姐] Where? [哪里] At the morgue. [殓房] Uh,por favor,se 駉 r. [Uh,por favor,senior. (西班牙语)] what's he saying? [他说什么?]

7

That we can't eat. [我们不能吃] What are we supposed to eat? [我们可以吃什么?] Please.I haven't eaten in the week since I've been here.Please [求你 自我来到这里 我整个星期没吃东西] They expect us to forage,like dogs. [他们指望我们像狗一样觅食] I'll die. [我会死的] I will literally die. [我真的会死的] hang in there,man. [坚持住] Playing by yourself.Same old pretty. [还是独来独往啊 小美人] Just not good at making friends,are you? [交不到朋友 对吗] We got nothing to say to each other. [我们没什么好说的] On another note,on a big picture note, [再说 看看大局] them big government types that shook me down so hard, [政府等不及把我塞在这] why is it they wanted you here? [但你为何在这里] Was it sona they was interested in? [Sona 监狱有什么特别的] That's what I'm thinking. [我也想知道] Want me to get you down here,up in this very county. [要我把你弄到这个国家来] What do you think it is,huh? [你怎么想?] Yothink it's sona? [是跟 Sona 监狱有关吗] Who'd be interested in a dump like this? [谁会对这种垃圾场感兴趣] Runner! [有人越狱!] Runner! [有人越狱!] Stop [站住] Stop! [有人越狱!] Stop [站住!] Stop! [站住!] No!No! [不! 不!] PANAMA CITY PANAMA DISTRICT MORGUE [巴拿马 巴拿马市殓房] Thanks for getting back to me. [谢谢你联系我] No problem. [不用谢] The body was fished out of the pond first thing this morning. [今天一大早 尸体就从池塘里捞起来了] Where? [哪里的池塘?] Calle sesenta-seis. [77 街] Just west of avenida colon. [就在科朗大道西边] Sir? [先生?] That's the last place I saw her. [我最后一次见到她 就是在那里] It's not her. [不是她] It's not her. [不是她] Someone's thrown the glove down on you. [看来有人向你宣战了] The gauntlet,right? [是"金臂铠" 对吧?] Yeah,except we both know I didn't take those drugs. [但那毒品不是我拿的 你我都心知肚明] I'm not the judge. [我可无权下结论] I don't deal in the claims people make. [我不管你怎么说] I just make sure the rules are followed. [我只确保这里所有人遵守规矩] And the rules say all grievances are dealt with two men in a ring,a fight. [而这里的规矩就是 私人恩怨要通过决斗的方 式解决] I'll be leaving tomorrow,so that won't be necessary. [我明天就要走了 所以没这个必要了] It may not be necessary to you,but it is to me. [对你来说也许没必要 但对我来说可不是] I have a duty to maintain order here-- [维持这里的秩序 是我的职责] an ironclad legal system that assures that no one goes independent with their grievances, [这里铁一般的法制体系确保 人 与人之间恩怨得到公平解决] as is so often the case in other prisons. [其他监狱则没有这样的体系] Here,there is a system,and that system means order. [这里戒律严明 这就意味着你要听从命令]

8

So whether you agree with it or not does not matter to mE. [所以 你同不同意与我无关] There's a larger agenda than yours. [别只顾着打你自己的小算盘] What happens if I refuse? [如果我拒绝 又能怎样?] We'll come for you. [我们回来找你的] And I can guarantee you that is an outcome that you will not like. [我保证 结局你是不会满意的] Tell me something. [跟我说说] do you always set up your fights? [所有的决斗都是你安排的?] I had nothing to do with it. [我跟决斗无关] And yet the only one in this whole prison who has a problem with me is you. [整座监狱里唯一 找我麻烦的人就是你] I'd be glad to see you go down. [我很乐意眼看着你垮掉] superstar. [大明星] go on,keep going. [快点儿 别偷懒] You burn it around the corner.Buddy. [到那边角上 把它烧了] Think you can do me a favor? [你能帮我个忙吗?] Bite me. [滚开吧] I can feed you. [我能给你吃的] A few weeks ago,i was in your shoes. [几星期前 我的处境和你一样] Didn't get any food for days. [好几天都没吃东西了] They'd have let me die,just like they're gonna let you die. [他们想让我死 就像他们想让你死一样] Get back to the "feed me" part. [你有什么吃的?] Chicken. [鸡肉] Man,where'd you get chicken? [天啊 你哪儿弄来的?] That's not chicken. [那不是鸡肉] - Want some more? - Yeah. [- 还想要吗? - 想] Then you're gonna have to run an errand for me. [那你得帮我做件事] What kind of errand? [什么事?] Yeah. [喂?] Dad?It's me. [老爸? 是我] Lj. [LJ] Where are you? [你在哪儿?] I'm in panama. [我在巴拿马] What?How. [什么? 怎么...?] how'd you get this number? [你怎么知道我号码的?] Well,I ran into sara. [我...我碰到 Sara 了] She got your number from the consulate. [她从领事馆查到了你的号码] - Dad,I'm cutting out. - lj [- 老爸 手机快没电了 - LJ] - I can't hear you,man. - Dad,do this. [- 我听不清 - 老爸 听着] Meet us at the restaurant in the garfield price building at the top. [在加菲折扣店顶楼的餐馆见面] Garfield what? [加菲什么?] 8:30. [八点半] time to fight,blanco. [白人小子 该你上了] best to make your peace with god. [向上帝祷告吧] Uno,dos,tres,all right? [数一 二 三 就开始 明白吗?] come on [得了吧] ten to one [10 赔 1] no one wants the american [没人想让美国佬活着] What? Even at 10-1? [什么? 10 赔 1] There's a reason he chose world. [他来这里肯定是有原因的] Six consecutive life terms,okay? [六次终身监禁的刑期 懂吧?] clean it up [给我舔了] I'm just kidding,man. [跟你开玩笑呢 伙计] Tranquilo! [别紧张]

9

Surely,it's beneath a man of your status to be walking around like that all sticky-like. [像你这样地位的人犯不着 这么小 心翼翼地走路] Leave him. [别动他] What do you propose? [你有什么提议?] Ablution. [帮你洗脚] a humble sign of friendship from a stranger who's come into your house. [来自一个陌生人的卑微之仪 象征着我对您的 友好] Sorry about that. [对不起] Just half a man down here. [我只是半个男人] What's your name,norte 駉? [你叫什么 小子?] You can just call me "friend." [您可以叫我 "朋友"] Go for the kneecap. [朝着膝盖] you hit it straight on,it'll buckle, [径直打下去 腿就折了] and you'll take the guy out of commission. [然后你就能把那家伙解决了] Fighting dirty? [玩阴的?] That's your secret? [这就是你的秘诀吗?] I didn't think there was any such thing as clean in a place like this. [我觉得在这种地方 没有什么光明磊落可言] You know,I'm surprised,alex. [知道吗? 我很惊讶 Alex] It almost sounds like you care. [你听上去似乎很在意] You're my get-out-of-jail-free card. [你是我 "走出监狱 恢复自由" 的筹码] Just survive. [活下来就是了] Kneecap,really hard. [朝着膝盖 狠狠地打] good luck,man. [祝你好运 兄弟] god bless,man. [愿上帝保佑你 伙计] we got a disagreement between two dogs-- [某两个人起了冲突] a drug addict and a thief. [一个是瘾君子 一个是小毛贼] And I condone neither. [谁都不可原谅] And I wash my hands of both of them. [我一碗水端平] But they have an issue,and we have rules. [他们有他们的过节 我们有我们的规矩] And without rules,we're nothing but savages. [没有规矩 不成方圆] Therefore,with proper respect for the rules, [因此 出于对规矩应有的尊重] this fight is engaged with only one rule-- [这场决斗只有一个规则] no weapons. [严禁武器] Only man versus man, without augmentation or handicap. [只能赤手空拳地肉搏 没有辅助工具 没有特殊照顾] I'm done talking. [我说完了] I'm not going to fight! [我不打了] I don't think you understand the rules,friend. [朋友 我想你不懂规矩吧] Only one man comes out alive. [只有一人活着出去] no weapons. [严禁武器] rules are rules.Remember? [规矩就是规矩 还记得吗?] If we don't have them. [没有规矩] we're savages. [不成方圆] Oh,excuse me. [不好意思] You have no jacket. [你没穿外套] Come on,man.I'm just meeting someone.Give me a break. [拜托 我要赶着去见人 省省吧] Well,this is a nice place. [这是个体面的场所] It requires jackets. [要求衣冠整洁] Well,I don't have a jacket. [那我没有外套] It requires jackets. [衣冠整洁] Fine. [好吧] Excuse me. You speak english? [你会英语吗?] How about american? [认识美元吧?]

10

Can I grab a water,please? [能给我来杯水不?] Please tell me you didn't come all the way to panama for the water. [别告诉我你来巴拿马 就为了喝口水啊] Family. [为家事而来] That's a nice jacket,sergio. [夹克衫挺帅嘛 Sergio] It's a long story. [说来话长] Thank you. [谢了] You're waiting for someone,huh? [你在等谁吧?] I should have known. [我本该知道的] Good-looking ones are always taken. [帅哥总是有人捷足先登] What happened to your face? [你的脸怎么搞的?] - A cat. - Cat. [- 被猫抓了 - 猫] It's a big cat. [那可是只大猫啊] You push anything too far into a corner, [你逼的太紧] and the claws will come out. [于是它便伸出爪子来] Your timing's all wrong,lady. [你的时机没把握好 女士] Oh,come on.Hang out. [来吧 出去晃晃] I'd like to. [我很想啊] but it ain't the right time. [不过现在不是时候] Yes,it is,lincoln. [是时候啊 Lincoln] We have a lot to discuss. [我们有不少事要谈谈] Specifically,your brother. [特别是关于你兄弟的] I highly suggest you talk to him. [我强烈建议你跟他谈谈] the dead men inside! bring them out! [尸体在里面! 把他们拖出来!] i want to bury him! [我要把他埋了!] they will be buried here [他们要被埋在这里] unless family members step forward [除非他们的家人] to make theie own arrangerments [过来另做安排] VERSAILLES 1989 V.MADRID [VERSAILLES 1989 V.MADRID] How are we coming with the transfer? [转狱的事进行得如何?] There are some people that want you to break someone out of there. [有人想要你把这儿的人弄出去] Yeah,I know. [是啊 我知道] Some guy already approached me. I said,"no,thank you." [有人已经找过我 不过被我回绝了] You got to stay. [你该留在这] What are you talking about? [你说什么?] His name's james whistler. [他叫 James Whistler] No,no,no,no,linc,I can't do that again. [不不 Lincoln 我再也不干那事了] Michael. [Michael] Talk. [快说啊] Dad. [爸] Dad,I'm so sorry. [爸 对不起] They got me and sara. [他们抓住了我和 Sara] Please,do what they want.Dad,please. [求你了 爸 按他们的要求去做吧] You got a week to find this whistler guy. [你有一个星期去找 那个叫 Whistler 的家伙] Get him out of there. [把他弄出去] Otherwise,they,uh. [否则 他们] sara and lj. [Sara 和 LJ] they both die. [都会没命]

11

3x02 Fire/Water Previously on prison break: [《越狱》前情回顾] Sona's a one-way street. [Sona 是有去无回的] What goes in never comes out. [进去的没有一个可以出来] Since the riots of last year,they left here us to rot. [自从去年暴动 官方就把我们抛弃了] They figured we would just destroy ourselves,but instead we've thrived. [他们以为我们只会互相残杀 但是我们却发展 起来了] How about we work together,you know,help each other out? [我们一起合作怎么样 相互帮助] You're on your own. [你得靠你自己了] Get me out of this! [把我弄出去] U yowant to know where she is,find a way to get me out of this! [你想知道她在哪 想办法把我弄出去] Maricruz... [Maricruz...] maricruz. [Maricruz] We can assist you should you evede,deci say,to break out of here. [我们可以帮你 不论你的决定是什么 比如说 越狱] This conversation's over. [谈话结束了] We're trying to do this the easy way. [我们是不想为难你] Think you can do me a favor? [你可以帮我个忙吗?] We have a lot to d,cusslincoln. [我们有很多要谈的 Lincoln] Specifically,your brother. [特别是你弟弟] How are we coming with the transfer? [转狱怎么样了?] You got to stay. [你得呆在这] What are you talking about? [你说什么?] Dad,I'm so sorry. [爸爸 我真的很抱歉] They got me and sara. [他们抓了我和 Sara] You got a week to find thst whiguler Y. [你有一个星期找这个叫 Whisler 的家伙] Otherwise,they,uh,both die. [不然 他们都会死的] Where you from up there,bro? [你从哪来的 兄弟?] Chicago. [芝加哥] Michael Jordan. [Michael Jordan] You meet him? [你见过吗?] It's a big city. [那城市大着呢] Oh,yeah,big city. [是啊 大城市] Thanks for saving me a spot. [谢谢你帮我留了个位置] Hey! [嘿] Ejected! [滚!] You ever have sex with blond cheerleader? [你和金发的拉拉队员做过爱吗?] Yeah,sure. [当然] You're the man,bro. [你真是好样的 兄弟] How long's the water been out? [断水多久了] Since riots last year. [从去年暴动起] Government blame us. [政府怪我们] They say,"screw you,you break it.” No water. [他们说 "去你妈的 你们搞坏的" 没水] Gracias. [谢谢] Real quick. [长话短说] There's an inmate here named james whistler. [这有个叫 James Whistler 的囚犯] I'm looking for him. [我在找他] Welcome to club. [你也在找] - Everybody looking for him. - why that? [- 每个人都在找他 - 为什么?] ******In bar fight. [一场酒吧打架 他杀了个市长的人]

12

Mayor not happy. [市长不爽了] So where is he now? [那他现在在哪里?] Disappear. [消失了] Some say he might even escape. [有人还说他可能逃出去了] Hey. Hey [嘿 嘿!] "I don't have no money. ["我没钱"] I don't have no money," that's all I hear from you,you know that? ["我没钱" 你每次只会说这句 是吗?] But then I see you with this,huh? [可我现在看到你有得吃 嗯?] Life must be good,eh? [小日子挺滋润 嗯?] Look,I'm-I'm hungry,okay? [我 我真的很饿] You worry about me being hungry. [你该担心我才饿了] Hey,hey,hey,hey,come on. [嘿... 行了] Come on! [行了!] But you eat all the time. [可你一直有得吃] Okay,I can see you up there. [好 我可以跟你在上面见] Hey,tranquilo! [嘿 别闹!] there's gonna be more water. [会有水的] When?! [几时?!] I said there will be more water. [我说了会有水的] Later,bro. [回见 哥们儿] Go. [走] go [走] spare a little? [分一点?] I need some information. [我要问点事情] Absolutely. [当然] You slipped this note in my pocket yesterday. [你昨天把这个塞进我口袋] Why? [为什么?] My memory's a little foggy on account of this thirst. [我太渴了 记忆都模糊了] Yeah,it's starting to come back to me now. [啊 好了一点] A little more agua there. [再来点儿] The note. [字条] This guy gave me some rat meat in exchange for putting that in your pocket and the pocket of the guy you were set to fight. [有人给我老鼠肉 条件是把字条 放进你和跟你打的那个人口袋里] Why? [为什么?] He's nuts,that's why. [他疯了 因为] Anybody who can live down in those sewers doesn't have all his faculties. [能住那些下水道的人 智商都有问题] Where in the sewers? [下水道在哪里?] Whistler! [Whistler!] Whistler. [Whistler] My name is michael scofield. [我叫 Michael Scofield] I was sent to get you out of here. [我是来救你] I'm going to assume they told you I was coming. [我假设他们已经告诉你我要来了] Or that someone was coming. [或者有人要来了] Whistler. [Whistler] Last chance. [最后一次] I'm not coming down here again. [我不会再下来了] you're here to get me out of sona. [你是来把我弄出 Sona 的?] Are you surprised? [惊讶吗?] It's just that it's gonna be a bit difficult getting me out of this hole. [只是 要把我弄出这个洞 比较困难] Seeing as if I go above ground and another inmate spots me,I'm a dead man. [要知道 让其他囚犯发现我到了地面 我就 死定了] Prison Break Season 03 Episode 02

13

there's a,there's a slight misunderstanding that I have with the mayor... [我和市长有点小误会...] you know what? [知道不] It's none of my business. [这不关我的事] I'll come back and get you when the time is right. [到时候回来找你] I may not make it that long. [我可熬不了那么久] That's your problem,my friend. [那是你的事 朋友] I've got problems of my own. [我有我自己的事] So you work for these people? [你为这帮人干活吧?] The ones that want me out of sona. [那帮要弄我出 Sona 的人吧] Look,just stay put. [好好呆在这] As long as no one knows you're here,y I'll be back. [只要没人知道你在这 当心点 我会回来的] Why do they want me out of here so badly-- [为什么他们那么急着要弄我出去] can you at least tell me that? [你总该告诉我吧?] Is this the part where you pretend you're innocent? [这你就要装得无辜一点了] Just a pawn in all this? [只是在这做人质?] If they told you anything about me before you came here,you'd know that to be true. [如果我告诉你在你来之前的一切事 情 你便能清楚熟是熟非] I just want to know what they want with me. [我只是想知道他们要我干嘛] Stay put. [好好呆在这] In an effort to save some time, [为了节省时间] I'm gonna have to insist that we just skip right past all the threats I know you're prepared to layout. [你那些威胁我的话就 免了] Should anything happen to sara to lj, [要是 Sara 和 Lj 有个三长两短] you will scour the earth and hunt me down and rip my heart from my chest and bup,bup,bup. [你要找遍天涯海角 让我似 无葬身之地等等的] I absolutely know how you feel,as would I,okay? [我完全理解你的感受] So that's done. [废话免谈] On to business. [言归正传] Did you brother get the message? [你兄弟收到消息没?] Good. [不错] You and I will meet here every day. [我们每天在此会面] I'll want a full report of the prior day's progress. [你向我汇报前一天工作的进展] When I call your cell phone,answer. [你要接我的电话] Don't ask me stupid questions. [别问我无聊的问题] Don't waste my time. [别浪费我的时间] Get a plan together. [好好计划] Execute it. [然后执行] Lj and sara will be traded for whistler. [用 Lj 和 Sara 交换 Whistler] Are we clear? [清楚了没?] I want a picture of my son and sara to prove they're alive. [我要我儿子和 Sara 的照片 确认他们还活着] Fine. [没问题] I can do that,next. [可以解决 还有什么问题] Why us? [为什么找我们?] I'll answer that question so we can put it to bed and you can focus on your work. [我回答完这个问题 你就不要问别的了 集中精神办事情] There's a political spotlight on whistler due to the nature of his crime. [Whistler 罪行 这使他在政界引人注目] Raids,bribes,what have you,are not an option. [抢劫 贿赂 你所能想到的] We have to go in through the back door,so to speak. [我们得走后门 就说这些了] This can't be done in a week. [一周之内无法弄他出来] You have a week. [你有一周时间啊] That's it. [就这了]

14

Are we clear? [清楚?] What's your name? [你叫什么?] Susan B. Anthony. [Susan B. Anthony] I'm assuming you weren't born by immaculate conception. [我看你也不是那种天真的人] You're right,lincoln. [对 Lincoln] Family trees being what they are,moms,dads,brothers,sisters. [骨肉亲人们 爸爸妈妈 兄弟姐妹] Anything happens to my son or sara,I'm not coming after you,susan. [我儿子或 Sara 有个三长两短 我不会来找你的 Susan] Get to work. [好好办事] it's a deal [成交] His man knocks over the water! [他的人把水给打翻了!] Now,didn't you see how lechero jud alkeaway?! [你看见 Lechero 就这么走了?] He doesn't care about us! [他才不管我们!] He doesn't give a damn! [他一点不在乎!] Living like a king up there! [象个国王高高在上!] come out,what are you,afraid?! [出来啊 你是什么东西 怕了?] Come on! [过来啊!] Lechero,come out! [Lechero 出来啊!] Por favor. [求你了] - Por favor. - Vete. Vete,perro. [- 求你了 给点食物我 - 滚蛋 走狗] Why you so interested about that guy down there? [你干嘛对那个家伙那么感兴趣] No reason. [没有原因] Then why you whispering,college boy? [那又为什么在那窃窃私语呢 天才?] Why don't you lower yo voice already? [你说话就不能小点声?] What's in it for me? [我有什么好处?] I'm sorry. Do you have any other friends in here besides me? [很抱歉 除我之外 你在这还有其他朋友?] I'm it. [只有我] - Friends don't let friends go hungry and thirsty - all right. All right. [- 朋友是不会让朋友挨饿受渴的 - 好的 好的] - And damn near half-naked. - I said "all right;" I'll take care of it! [- 该死的连件衣服都没有 - 我说了"好的" 我会解决 的!] When? [什么时候?] When I can. [我有能力的时候] What's the big deal? [有什么大不了的呢?] Why's he hiding? [他为什么要躲着?] Who's he hiding from? [他躲着谁?] Mayor get message to lechero saying if whistler guy gets killed here in sona, [市长传消息给 Lechero 说若 Whistler 在 Sona 被杀] whoever kills him gets to go to court,gets to see a judge. [凶手得上法庭 见法官] Judge friendly with mayor. [和市长有交情的法官] Kill him,and-and then you get to get out of here and be free? [杀掉他 然后便可以出去 获得自由?] That's what lechero say. [Lechero 这么说的] This'll stay between me and you. [这是我们两个的秘密啊] If your friend wanted you to know,why didn't he tell you? [如果你朋友想让你知道 那他为什么不告诉你呢?] 'Cause... [因为...] 'cause you and I are friends now. [因为现在我和你是朋友] Unless you want to be enemies. [除非你要与我为敌] Friends. [做朋友] Good.Me,too. [很好 我也是] Sucre? [Sucre?] Sucre,get me out of here,please. [Sucre 带我出去 求你了] Where's maricruz? [Maricruz 在哪?] Yeah.Yeah,maricruz-- [是啊 Maricruz]

15

she's good,she's okay,but-but I'm not telling you anything until you get me out of here. [她没事 不过你带我出去我才能 告诉你] Tell me where she is right now! [告诉我她现在在哪!] You shoot me,you'll end up inside this hellhole. [你敢开枪 你也会被关进来] I'm done. [随便] I don't care anymore. [我什么都不在乎了] I can only guess she's dead by now,so you're dying with her. [我只能想像她现在已经死了 所以你要给她陪葬] I never had her! [我没抓到过她!] At that house in mexico,I chased your aunt and maricruz off. [我把你阿姨和 Maricruz 从墨西哥的家赶出来] I told them I'd lock 'em up for accessory if they didn't hightail it. [说要是她们不拼命逃 我就把她们当共犯抓起来] I swear to god. [我发誓] And the crucifix? [那十字架呢?] I ripped it off maricruz before she ran. [Maricruz 跑走前我抢过来的] There was no phone in that dump,so I knew you wouldn't be able to call from the road to... [那里没电话 我知道你没法在 路上来电] to make sure I wasn't lying. [看我是不是说谎] I-I conned you. [我骗你的] So...so maricshe's [所以... 所以 Maricruz...] picking grapes.I have no idea. [在摘葡萄还是干什么 我都不知道] Now,just lower the barrel. [不要拿枪指着我了] Put the gun down. [放下枪] Now,I came clean with you and helped you out,right,buddy? [现在事实澄清了 我算帮了你 是不是 兄弟?] So you got to return the favor. [你也该还我个人情] Call my mom in joliet-- [打给我在若利埃的妈妈] edna bellick. [Edna Bellick] She's listed. [电话簿上有她的电话] Sucre? [Sucre?] I never laid a hand on maricruz. [我没碰过 Maricruz] I would never do that! [我也永远不会!] Sucre,help me,please! [Sucre 救我 求你!] Sucre,help me! [Sucre 救我!] Help me! [救我!] oh,man. [天] Hey. [嘿] You find whistler? [你找到 Whistler?] Yeah. [嗯] What's his story? [他什么来历?] I don't know,and maybe it's better that way,huh? [不知道 这样可能还比较好吧?] I just got to get him out of here,right? [只要把他弄出来就行对吧?] Come on,man,come on. [别这样 振作] We got to keep moving,we got to keep moving. [我们要抓紧] What's the next play? [下一步怎么样?] Whistler got a note out on a dbod dy yesterday. [Whistler 昨天通过一具尸体传出纸条] I don't know what it means or who it's for. [我不知道什么意思 要给谁] But we need all the leverage we can get,and,uh... [但我们能有多少筹码的都得用...] I need some money. [我需要钱] No one's ever broken out of this place before,let alone with a week to plan it, [没人逃出过这里 更别说只有一周来计划] so...you tell these people, [所以... 你跟他们说] whoever it is that took sara and my nephew... [不管抓了 Sara 和我侄儿的是谁...] you tell them I get it,and I'm going to do everything I can. [跟他们说 我知道了 我会尽力] I'm going to break this guy out of here,or I'm going to die trying. [我要帮他越狱 不成功便成仁] And if it's the latter,then that should count for something,right? [要是成仁了 怎么都要有点回报吧?]

16

That's got to count for something. [一定要有回报] You tell them that. [告诉他们] I will. [我会] Tell them. [告诉他们] I'd trade places with you in a second. [如果可以 我会毫不犹豫的和你换过来] I know. [我知道] Whistler? [Whistler?] You're not safe here. [你在这不安全] I can take you someplace that is. [我带你去安全的地方] If you're here to help me,then just leave me alone . [你要是来帮我的 就不要管我] please [不要管我] Sucre? [Sucre?] Linc! [Linc!] What are you doing here? [你怎么在这里?] What are you doing here? [你怎么在这里?] Michael's locked up. [Michael 进了监狱] For what? [为什么?] I don't know.I'm sorting it through. [不知道 我也在弄清楚] I could use your help. [需要你帮忙] We're in A...we're in a bad spot. [我们... 我们形势很不利] Uh,I feel for you,man,but I'm done with baI'm going to go see maricruz. [我理解你 但我不趟这浑水 我要去找 Maricruz] I just talked to my cousin petey,and he told me she's back over in chicago. [我刚问了表亲 Petey 他说她回了芝加哥] Hey,you're still wanted in chicago,remember? [你在芝加哥还被通缉呢 忘了?] I'll figure something out. [我会想到办法的] All right.If you change your mind,I'm staying at the plaza del sol. [好吧 要是改变主意 我在 Plaza del Sol 等你] I won'T. [不会的] I'm-I'm out of here,bro.I'm going to go see my girl. [我走了 我要去找我老婆] Listen to me. [听我说] The innocent people in your life-- [你身边无辜的人] you got to keep them innocent-- [你不要连累他们] if that means walking away from them,that's what you got to do. [如果这意味着要离开他们 那你就该放手] Good luck,linc. [好运了 Linc] Banco de versailles,por favor. [Versailles 银行 谢谢] Have we had our laughs with him yet? [他有让我们开心过吗?] he's useless,man. [他是个废物] You want to get rid of him? [想除掉他?] Then you cut the mango. [那你去削芒果] You caused me a big,big problem out there today! [你今天给我惹了大祸! 大祸!] You understand that? [懂吗?] Now there's no more water. [现在没水了] They'll live. [他们死不了] oh,yeah?They'll live? [是吗? 死不了?] Yeah?Well,you tell them that,then. [你去跟他们说吧] Teodoro! [Teodoro!] There's water here. [这里有水] Give each man a little,hey? [每人给一点 明白?] At once. [马上] Hey,lechero! [嘿 Lechero!] Don't worry about us! [别担心我们!] We're fine! [我们没事!] He may have ruled the streets out there,but in here,he's just like us. [他在外头也许风光无限 但在这儿 跟我们没两样] Just like us! [没两样!]

17

Come out!What,are yo? [出来! 你怕了?] come and look at me! [出来面对我!] Come on! [来啊!] The erican in his underwear--you seen him? [那个穿内裤的白人 你见过吗?] t-bag. [T-bag] Boy,you're going to be drinking yurr own ine before you get any of this. [孩子 你敢碰这个 就喝自己的尿去] I just need to speak to se 駉 r lechero,please? [我只想跟 Lechero 先生说句话 帮帮忙吧?] Why don't you do yourself a favor-- [为何不帮帮你自己] scamper. [快逃跑吧] But I got something. [但我有些东西] Oh,yeah. [是啊] You got yourself the untouchable status. [你给自己弄了个碰不得的身份] Get myself killed just talking to your mangy ass. [还能让我 因为跟你这生疮老屁股说话而掉脑袋] andale. [再见] But I got information. [但我有消息] Good information. [好消息] are you out of your mind,huh? [你疯了?] He's got info. [他说有消息] Pick A...pick a kneecap,huh? [选吧 你要哪边膝盖骨?] I got information! [我有消息!] I just want food and clothing. [我只想要吃的跟穿的] Patron,please. [Patron 别] Hold on.Hold on! [行了 行了!] This better be informative. [消息最好有用] Or it's your kneecap next. [不然下次轮到你的膝盖] This morning,before that whole,uh,water thing,I, [今早 水的事情之前] I heard you and the lads talking about that whistler character,how no one's found him. [我听你们在说那个叫 Whistler 的 没人找到了他] Well... [但...] I just want food and clothing... [我只想要吃的和穿的...] just tell him,idiot! [告诉他 死蠢!] Bellick: There's a guy hiding down in the sewers. [有个人躲在下水道] I-I figure he's hiding from you,right,because you run this place,right? [我猜是在躲你 因为你是这里老大 对吗?] And so I figured you'd want to know everything goes on here,so... [所以我又想 你应该想知道 这里发生的所有事情...] fine,shut up. [好了 闭嘴] It just might be whistler,si,patron? [有可能是 Whistler 是吧 Patron?] 縎 i? [是吧?] Is he australian? [他是澳大利亚人吗?] Yeah.Yeah! [是 是的!] Courtesy of the lechero's munificence. [Lechero 的慷慨恩惠] All right,now,y'all need to back up a tad now. [大家不要挤啊] Hey.How long you been in sona? [你在 Sona 监狱多久了?] Three years. [3 年] How old are you? [你几岁?] Seventeen. And as far as you know,no one's ever broken out of this place except,uh... [就你知道的 没人逃出过这里 除了...] except maybe this whistler guy? [可能除了这个 Whistler?] You americans ask a lot of questions. [你们美国人问题真多] Oh,no. [噢 不] What's wrong? [怎么了?] - Come on. - Please. [- 出来 - 不要!] - Come on! - I have a family. [- 出来! - 我还有家人]

18

S-so do I. [我也有] Come on. [出来] Stop! [停!] Stop,okay? [停下 好吗?] Just... [你就...] he's coming with me. [他要跟我走] just back up,michael. [退后 Michael] Just... [别...] you don't actually think that killing somebody is going to help you get out of here,do you? [你不是真的以为杀了他 你就 能出去吧?] That does seem pretty strange,doesn't it? [这的确是个奇怪的主意 是吧] But this is a really strange place, one I want to get out of. [但这里也是个奇怪的地方 我一定要出去] Then I'll help you. [我会帮你的] I'll testify for you,whatever it takes. [我保证会为你作证] Wow. [哇 你现在看上去真像个天使啊] Wow,look at that halo that just appeared above your head. -It's amazing. -I don't have a choice,alex... [-你真的太好了! -你知道我别无选择的 Alex...] what'd you tell me yesterday? [你记得昨天跟我说什么?] What did you tell me yesterday? [你记得昨天跟我说什么的?] "You're on your own,alex.” Back up. ["你只能靠你自己 Alex" 退后!] Back up! [退后!] You... [你...] you don't want this. [照我说的做!] Let me help you,alex. [让我帮你啊 Alex] Hey,your majesty! [喂! "陛下"!] You got to shut him up. [你可得想个办法让他闭嘴] I need this bolson to call me back. [我一定要这个白痴为这付出代价!] I need to talk to you. [我要和你谈谈] Don't ever walk in here without being called! [谁允许你不经通报就擅自进来的!] I'm sorry. [对不起] -But it's worth the breach in etiquette. -Is it now? [-但我要说的比这些"繁文缛节"重要的多 -非得要现在说吗?] I thought you could use my help. [我想我可以帮你解决这问题] There are ways I can be of assistance. [我有些好办法] *** [你现在不能放 Whistler 出去] Whistler don't mean nothing to me,man. [伙计 我要 Whistler 干吗] I have five consecutive life sentences-- [我被判了 5 个无期徒刑--] I ain't coming out of sona no time soon. [我可从来没想过从这里出去] And why should I deprive other men of chance at freedom? [那为什么我要剥夺别人获得自由的机会?] I need you to trust me. [你一定要相信我] Trust you? [相信你?] I don't know you good enough,brother. [我才认识你没多久哦 伙计] Teodoro. [Teodoro] Si,patron? [在 老大?] He can I trust this bobo? [你说我能相信这家伙吗?] he's a snake. [他绝对是条毒蛇] He stabbed me in the back every chance he got. [只要一有机会他绝对会向您放冷箭的] A snake who stab a man in the back. [噢 一个会放冷箭的家伙] I never hear of such a creature before. [我可不喜欢和这种人打交道] we got to stop this! [一定要想办法制止这家伙!] just give me two more minutes. [听我再说两句] Leave now! [马上给我滚出去 马上!] Leave! [滚!]

19

Crumbs! [垃圾!] That's what you're giving us! [这就是你说的给我们一切吗!] Your crumbs! [你这垃圾!] Hey,lechero,how's your television? [Lechero 你那台大电视现在在播什么节目啊?] How's your whore? [你跟你的小妓女现在在干吗啊?] Come on,what are you scared of? [有种就出来啊 你怕什么?] Hey. [能帮我搞点酒吗?] I need some,uh,some moonshine. -Moonshine? -Or some alcohol. Booze. [-酒? -或者直接酒精也行 总之要烈点的] Booze,yeah. [烈...好啊] I need it now. [我马上就要] A liter or a gallon-- whatever you can get your hands on. [一升或一加仑-- 反正能搞多少就都搞来] -It's not good time for party,bro. -Bring it to me in my cell. [-伙计 现在可不是派队时间啊 -把货送到我牢房来] Vera Vera [Vera Vera] The woman's been waiting for you. [有个女的在那等你很久了] Thank you [谢谢啊] Vera Madrid [Vera Madrid] I hope you haven't been waiting long. [没有让你久等吧] Sofia Lugo [Sofia Lugo] I'm James Whistler's girlfriend [我是 James Whistler 的女朋友] You're a signatory on his account. [他的户头上有你的名字] wait here [在这等下] She's beatiful [她真可爱] Thank you [谢谢] My girlfriend's pregnant [我女朋友也怀孕了] congratulations [那就恭喜你了啊!] I'm going... [我马上就要...] Can I help you [有什么要帮忙的吗?] No thank you. I'm good. [没有没有 谢谢了] Cause it looked like you needed something. [不过你看上去好象有问题啊] No. [没有没有] I'm just waiting for the bus. [我只是等公车而已] vamonos. [Vamonos 我们走吧] co whi on,stler. [别这样 Whstler] whistler,stop!What are you... [Whistler 住手! 你要干什...] just come up top with me. [来 我背你走] You got a better chance coming up with me. [如果你跟我一起走] At least you can plead your case to lechero. [起码你还有机会上诉啊] -Just get... go to hell. [-快点让我... 去死吧你] Just... [快点...] his best batch,he say. [这已经是最好的了] It's fine. [好] I'm going to need some plastic bags. [我还要点塑料袋] You didn't get it for to party,did you? [你不是为了开派对 是吧...] Plastic bags,as many as you can get. [塑料袋! 能搞多少就搞多少来] I'll make it worth your while,I promise. [快点吧 我保证不会亏待你的] Gracias. [谢谢] Gracias. [不客气] Excuse me? You speak english? [不好意思 你会说英语吗?] Yeah. [会] We've met. [我们以前见过的] I mean I saw you yesterday at,uh,sona. [我是说我昨天在 SONA 见过你]

20

Yeah. [恩] You know,uh,you could lose the whole grieving widow thing. [你知道吗 其实你不用成天在监狱门口期盼他出来的] You're whistler's girl,right? [你是 whistler 的女朋友对吗?] I'm sorry,I have to be somewhere. [不好意思 我要先走了] I've got,uh,I got to do something,all right? [不好意思 我必须这么做] Do what? [做什么?] Give me that back or I'll call the police. [把包换给我 否则我就叫警察了!] You're not going to call the police. [你绝对不会叫警察的] Why does he want this? [为什么他要这个东西?] I don't know. He's just a fisherman. [我怎么知道 他只不过是个渔夫] A fisherman? [渔夫?] Well,tell your fisherman friend... [那好 告诉你那个渔夫朋友...] tell your fisherman friend scofield's brother has t [告诉你那个渔夫朋友他要的东西 在 Scofield 哥哥的手上] why won't you people just leave him alone?! [为什么你们这些家伙就是不肯放过他?!] You think we want to be forced into this? [你以为我想被牵扯进来?!] You think we want to be here,lady? [你以为我想跑到这个鬼地方来 小姐?!] Forced into what? [牵扯进什么?] What are you talking about? [你在说什么啊?] All right,hold this. [拿着这个] Hold it. [拿好] Watch the hallway for me. [帮我放下风] I'm friends with everybody here,bro. [我和这的人从来都没什么过节的啊 伙计] That's how I keep alive. [这也是为什么我能活到今天] You and I are friends,right? [我们俩是朋友对吧?] Yeah,but looks like you got enemies. [这话是不错 但是你的仇人可不少啊] What I did for you,getting you those things... [我今天帮你做的这些 帮你搞这么多东西来...] no one will ever know. [我保证没人会知道] Stand up,stand up. [站好! 站好] Stand up. [起来] come on. [来] Back up! [退后!] Back up. [退后] You can have him,but two of you will die in the process. [可以把他给你 但是你俩你死我活] You first? [你先吧?] You first. I'll wrap this right around your head. [你先来 我把这家伙抡你头上] Move. [走开] Move! [走开] Lechero! [Lechero!] Lechero! [Lechero!] Enough! [够了!] Let me go down there. [让我下去吧] Let me cut just one throat. [割开一个人的喉咙] Just one. [就一个] They'll quiet down,man. [他们就消停了] And then regroup later with a real reason to come after you. [然后他们再找个响当当的理由挑衅你] Shut your mouth. [闭嘴] He's right,sammy. [他说的对 Sammy] So,what we going to do,boss,huh? [那 我们该怎么办 头?] We just going to sit up here,hope they run out of rocks? [我们就在这 坐等他们把石头用完?] We have a problem. [我们有麻烦了] What is it? [怎么了?] Ran out of water. [没水了]

21

So,you mean you've got a problem. [那 你的意思是你们有麻烦了] Look,there was an accident here. [听我说 这是场意外] The tank tip over. [储水池翻了] My men need water,man. [我的伙计们得喝水] I'll see if I can get the water truck there day after tomorrow. [我看看能不能后天叫辆储水车] No,I need water now! [不 我现在就要水!] I guess it's too bad there's no guards in there anymore with you,huh? [没有狱警管着你真是太糟糕了吧?] You could take hostages,have a riot,make demands. [你可以劫持人质 发起暴动 提出请求] Day after tomorrow. [后天] You call me and you raise your voice at me like that again, [你再吼叫着给我打电话] you're not going to see water for two weeks. Hmm? [就 2 星期后再给你水] ntendido? [Ntendido?] they got whistler. [他们抓到了] Enough! [够了] Enough! [够了] now,I'll decide this! [现在 我来决定] You'll decide nothing. [你说的不算] you can't deliver,lechero.You're done here. [你办不成事了 Lechero 你现在完了] now what? [现在呢?] What do we do? [我们可以了吗?] you've been outbid. [你要价太高了] Wait.What are you talking about? [等等 你说什么?] What are you ta...?What are you talking...? [你说...你说什么?] that's,uh,very useful. [.那 很管用] Very useful. [非常管用] And whistler's clear? [那 whistler 的事明朗了吗?] Yeah. [是啊] Clear as the blue sky,brother. [像蓝天一样明朗 兄弟] Hello? [喂] Baby,it's me. [宝贝 是我] Oh,my god. [哦 天那] I've been so scared,I've been praying every day. [我都快吓死了 天天祈祷] I did,too,babe. [我也是 宝贝] I just thank god you're okay. [感谢上帝你没事] Petey called me after he had talked to you [Petey 跟你谈了之后给我打电话了] and he said that you might be coming back here? [他说你可能回来?] That's what I told him.Yeah. [我是跟他这么说的 对] You have to be so careful. [你千万要小心] Baby,I've been thinking,and,uh [宝贝 我在想] the only thing that I... [现在我唯一] about right now is that you and the baby are okay. [放心不下的就是你和孩子] That's all that matters to me. [那是我的一切] I'm not coming back. [我不会回来] It's not because I don't love you,because [不是因为我不爱你 因为] you know I do...I love you more... [你知道 比爱你更多] I love you more than anything,but... [我爱你胜过一切 但] all I do is bring you down. [我所做的就是拖累你] I'm no good for you. [我对你一点好处都没有] That's not true,that's not true. [不是这样的 不是这样的] Oh,it is,it is,it is,and... [是的 是的 是的] sometie s thonly way to protect the people that you love is... [有时候 保护你所爱的人唯一方法] is by staying away from them. [就是远离他们]

22

One day,When I give my life *** [总有一天 我的生活会转入正轨] However long that takes--I'll find you. [不管需要多久 我都要找到你] I'll find you,and,uh,and I'll make you and our baby proud. [我都要找到你 让你和咱们的孩子扬眉吐气] Te lo prometo. [Te lo prometo.] Te lo prometo,mi amor. [Te lo prometo,mi amor.] I wish we could go back. [希望我们回到过去] I would give anything to go back. [不管付出怎样的代价] I wish that,too. [我也想] I wish that,too,baby. [我也想啊 宝贝] I love you so much,baby. [我非常爱你 宝贝] I love you,too,baby. [我也爱你 宝贝] Good-bye. [再见] Bye. [再见] You know,they told me [你知道的 他们告诉我] that your brother got all the brains [你弟弟很聪明] but I didn't realize you were this stupid. [没想到你却这么傻] What do you want,susan? [你想要怎样 Susan?] No sooner do I tell you to stick to the plan [我才让你照计划行事] than you go and hassle whistler's girlfriend. [你就跑去找 whistler 的女朋友了] You need to quit playing sherlock holmes and leave her alone. [别玩福尔摩斯游戏了 少招惹她] Why? [为什么] 'Cause I said so. [因为我说了] - How about that? - All right. [- 怎样? - 好吧] How about you beat it,so I can get to work? [不如你放下枪,让我去干活?] I will as soon as you give me what you took from her. [只要你把拿她的东西给我] I took nothing from her. [我什么也没拿] I got a gallon of bleach,a tarp and a hacksaw in the trunk of my car. [我车里有一加仑的漂白剂 一块油布 一把钢锯] One hour,tops-- [一小时 最多] you're off the face of the earth. [你就会从地球上消失] It's just a bird guide. [只是本鸟类介绍] I am not going to ask you again. [我不会对你说第二遍] toss it. [扔过来] Tomorrow..bar.Progress report. [明天 酒吧 报告进度] I will be waiting. [我等着] so it's water you want. [这就是你要的水] here's your water. [给你水] thank you. [谢谢] So,how are we getting out of here? [我们怎么出去?] I have no idea. [不知道]

3x03 Call Waiting Previous on Prison Break [前情回顾] I'm so sorry. [真对不起] They got me and Sara. [他们抓到我和莎拉了] LJ and Sara will be traded for Whistler. [LJ 和莎拉将被做为人质和惠斯勒交换] Are we clear? [明白了吗] I want a picture of my son and Sara to prove they're alive. [我要一张我儿子和莎拉的照片证明他们还活着] I will have a court date one of these days, and you will be there. [这几天我将要出庭 你倒是后也会去] You're on your own. [你自己处理了] Sofia Lugo. [索菲亚 鲁果]

23

I'm James Whistler's girlfriend. [我是 James Whistler 的女友] Why does he want this? [为什么他想要这个] He's just a fisherman. [他是个钓鱼爱好者] Tell your fisherman friend Scofield's brother has this. [告诉你的渔翁的朋友 史勾飞的哥哥拿着这个了] Just take the bounty off Whistler. [放过惠斯勒吧] Whistler don't mean nothing to me, man. [惠斯勒随我来说什么也不值] There are ways I can be ofssistance. [我有办法可以解决] Whistler's clear? [惠斯勒现在清白了吧] Clear as the blue sky, brother. [和天空一样清白,兄弟] So, how are we getting out of here? [那么我们怎么出去] I have no idea. [我也不知道] What the hell are you doing? [你在这干什么] I just... [我...] I need some money, and I didn't... [我需要点钱 还有我...] I didn't know where else to go. [我也不知道可以去哪里] I've got about $50. [我又大概$50] Nono. [不] I'm talking about the millions, papi. [我在说那一百万] The backpack? [背包呢?] There's all sorts of cash in that thing. [所有的钱都在里面] Need a place to crash, I got your back, but the backpack's gone. [需要个地方躲下 我帮你 但是背包没了] Any money I dig out is for my brother. [所有找到的钱我都会帮我弟弟] Remember him? [记得他吗] Tall guy, kind of thin. [高高的个子 有点瘦] Busted your ass out of jail. [帮你越狱] I feel bbout Mike. [我觉得欠他的情] I do, Linc. [我真的 林肯] But not all of us got exonerated, you know. [不是所有人都可以被赦免的] Pretty clear on that. [非常清楚] I can't ever go home again. [我现在甚至都不能回家] You got problems, Sucre? [你有麻烦吗,苏尔] You ain't the only one,Linc. [林肯 你不只是唯一有麻烦的] That's right. [对] We're all guilty of something, man. [我们某种程度上都有罪] All of us. [我们所有人] Not them. [不光是他们] I want to help. [我需要帮助] But it seems like it's only getting deeper and deeper. [但是看起来只是越陷越深] Look, I just, I just want money to get back on my feet and that's it, Linc. [我只是想要些钱 然后从新开始] Linc? [林肯] Never mind. [算了] Doesn't take too long for a man to become animal, no? [从人变成野兽不需花很久] The smart ones go for his bunk first. [聪明人会先去占他的床位] What do the dumb ones do? [那个木呆的家伙在干嘛?] Hey, I was here first. [嘿,我先来的] Mampi bitch, you been here two days. [婊子 我来这两天了] I meant I was the first one to the shoe, [我的意思是我是第一个拿到他的鞋的] you sack-in-the-box-- now hand it over. [你个在麻袋里的家伙 拿过来] You're asking for a chicken foot, friend. [你是不死要一个鸡脚] You want this shoe? [想要鞋吗] You're gonna have to come and get it. [想要吗过来拿去] Leave him. Leave him. [让他过来]

24

I just wanted to express my thanks [我只是想表达我的谢意] for, uh... [因为...] for Whistler. [因为惠斯勒] I'm afraid I have no idea what you're talking about. [我不知道你在说什么] My mistake. [对不起我的错] Anyway, I thought maybe we could make some kind of arrangement. [另外 我想我们可以来个某种程度的协议] Maybe I could [也许我能] help out around Sona. [帮你越狱] Come here, boy. [过来哥们] Leave. [你们过去] You help me? [你想帮我] I'm the bucky massa here, boy. [我是着的老大] Me. Not you. [我,不是你] So if anyone want anything at Sona, it's me them will come to. [任何人想在 sona 要东西 只能来找我] So do not walk in here asking for some favor [所以不要到这来要求什么帮助] like we have some understanding. No, no, no, no, no. [好像我们有什么共识似的 不 不是的] We do not. [我们没有] The next time you roll in here like that, boy, [小子 下一次你再这样插手] the only thing you ask me for is mercy. [你只能希望我能仁慈点] Si? [明白了吗] Scofield, visitor. [Scofield 有访客] Go on, boy. [去吧 小子] Now, run along, your momma calling ya. [现在 去吧 你妈妈在找你呢] That bad, huh? [不妙 对吧] It's not good. [很不妙] You? [你呢] I followed that message you got from Whiler. [我追查你从 Whiler 那得到信息] It's all about some book. [全是关于一本书的] A bird guide. Names and numbers on it. [鸟类导读 上面有名字和号码] Any clues as about who he might be? [有关于他身份的线索吗] No. We weren't the only ones following his directions. [还没 我们不是唯一在追查他的人] His girl was there, says he's some kind of fisherman. [他女朋友也在那 称他是个渔夫] Yeah, sure he is. [对 最好他是] Listen, man, I, uh, I want you to check something out. [听着 伙计 我...我想给你看些东西] Oh, my God! [我的天啊] The way she's holding the paper [她举着报纸的姿势] it's like she's, uh, [就好像她在...] it's like she's pointing at something. [好像她在指着什么] It's too small I can't read it. [太小了 我看不清] This is today's paper. [是今天的报纸] She's pointing at Santa Rita. [她指着 Santa Rita] It's a small town 20 miles from here. [是离这里 20 英里远的小镇] She's trying to tell us where she is. [她在试着告诉我们她在哪] I have to talk to her, Linc. [我得跟她说话 Linc] Even if they let you talk to her, man, [就算他们让你跟她通话 伙计] they'll be listening to every word you say. [他们也会监听你的每字每句] You can't do that. [你不能这么做] We're gonna need more than the name of that town. [我们需要比小镇名字更多的资料] I'm coming up empty-handed here, Linc. [我至今还是什么办法都没有 Linc] It's already been three days and... [已经 3 天了...] I got nothing to show for it. [而我一筹莫展] So, if I can't break Whistler out of here... [所以 如果我不能把 Whistler 从这救出去]

25

you're gonna have to break them out of there. [你必须得把他们从那救出来] So, what's the deal, mate? [那么 计划是什么 伙伴?] When's moving day? [什么时候行动] I'll tell you the plan when you tell me who you are. [你告诉我你是谁 我就告诉你计划] -I'm a fisherman. -Really? [- 我是个渔夫 - 是吗] So am I. [我也是] You're worried about trusting me? [你还在担心我是否值得信赖?] My life is in your hands. [我的命掌握在你的手里] How am I supposed to know that I can trust you? [我怎么知道我是不是该信任你] You don't. [你不要知道] Boo-yah! [Boo-yah!] Hey. Stuart Scott. [Stuart Scott] Number one, right? You watch the SportsCenter? [一号 对吧? 你看 SportCenter 吗?] Not recently. Look, I need to get my hands on a phone. [最近没有 听着 我需要打个电话] I need to get my hands on some pechos. [我还想要摸女人呢] But that ain't gonna happen either, is it? [但是那是不可能实现的 对吧] Who you got to call so important anyway? [再说 谁那么重要 你必须得打给她] Sara. [Sara Sara.] Absolutely not. [绝对不可能] It ain't a request; it's a dictation of terms. [这不是个请求 而是命令] My brother ain't thinking about escape till he talks to Sara. [我弟弟不会想办法越狱 除非他跟 Sara 通话] Aw, that's sweet. [真甜蜜] I can assure you of two things, Lincoln. [我可以向你保证 2 件事 Lincoln] One, that Sara's fine [第一 Sara 没事] and two, you have a better chance of banging me on that bar [第二 你完全可以把我打翻在场] than you do of talking to her. [而不和她通话] I appreciate the offer, but I'll pass. [感谢你的提议 但是我拒绝] Yeah? Yeah. [- 确定? - 确定] Oh, what if that's a dictation of terms. [但如果这是个命令呢] It's not a matter of negotiaon. [这根本没有协商的余地] Government rip out all the phones [政府把这里的电话拆了精光] when they find out bad men in Sona still setting up deals. [当发现这帮罪人在 Sona 监狱依然恶性不改] Making bang-bangs just like before. [还像过去那样闹个不停] They just did it over the phone. [他们就把电话线切断了] Well, if they cut the lines, maybe we can fix 'em. [如果是切断线路的话 或许能修复] There's nothing to fix, bro. [大哥 没什么好修的] There used to be a whole row of them all along the wall, [这里以前沿着墙根都是成卷的电话线] but they're gone now. [但是现在都没有了] If you have no more questions [如果你没有问题了] I'm just gonna get going. [我就走了] Michael got the bounty off Whistler's head in two days. [Michael 两天内就救下了 Whistler 的命] That's more than your people could do in two weeks. [那是你们的人两周都办不到的] Show some goodwill. [来点诚意吧] He'll get his goodwill when Whistler's out. [当他救出 Whistler 后 会得到的] One thing you should know about my brother, [这点你必须了解下我弟弟] he's very stubborn. [那就是他很顽固] You want him to fetch, you throw him a bone. [要想有收获 必须先付出] How does Michael think he's gonna get his hands on a phone inside Sona? [那么让 Michael 在狱内通个电话怎样?] What about cell phones? [那手机呢?] With all the traffic moving in and out of here. [这边人来人往的 可以带个混进来] Cell phone big no-no. [手机想都别想] Only one man has access to it, [只有一个人有权有手机]

26

and he would never let a zanahoria like you... [而他绝不会给你这样的家伙用] Let me guess. [让我猜猜是谁] What is it? [这是什么?] The weekly from your operations on the outside. [外头给你的本周行动指示] Grave digger dropped it off. [低调行事] That couldn't be. [这可办不到] This envelope way too thin. [这薄薄的信封就打发我了] Stuff just moving a little slow on the outside these days. [东西运输上最近有点慢] Oh, stuff moving slow. [是吗 东西运得慢] Somebody making it move slower. [是故意有人磨时间吧] Teodoro. [Teodoro] Set up something at the barber downstairs for me now. [去楼下的理发师那边给我准备下] Yes, sir. No problem at all. [遵命 老大 没有问题] You tell that bitch [告诉那贱货] she nick me with the razor again, I'm gonna use it 'pon her. [要是再用剃刀割到我 就要她好看] You're still alive. [你还活着] And you're still lovely. [你依然可爱动人] Oh, please, I haven't showered in three days. [拜托 我都三天没洗澡了] Whatever you smell like, it's a significant upgrade. [不管你身上什么味 都是成熟味] When I didn't hear from you, I... [当我和你失去联系后 我...] I'm sorry. [我很抱歉 I'm sorry.] I warned you it might be a bit... I know, I know. It's just... [- 我提醒过你这会有些 - 我知道 只是] every time they dragged out a body... [每次他们拖出尸身来...] Look at me. [看着我] I promise you when I leave this place, it won't be like that. [我向你保证 离开这后生活绝不会这样的] Okay. [好吧 好的 Okay.] Now, were you able to find my book? [你找到我的书了吗?] Yeah. [是的 好的 Yeah.] But there was this guy. [但是有个家伙] He followed me. [他跟踪了我] What guy? [怎么样的人?] I don't know. [我也不认识 I don't know.] Did he hurt you? [他有没有伤到你?] No, [没有] but he took it. [但是他把书夺走了] I'm sorry. [I'm sorry.] I didn't know what to do. [我不知道该怎么办好] What did he look like? Um... [他长什么样?] shaved head,kind of big. [光头 块头很大] He said to tell you that Scofield's brother has it now. [他让我告诉你 书在 Scofield 的哥哥手上] Who's Scofield? Okay. [- Scofield 是谁? - 好吧] Who's Scofield? Hmm? [Scofield 是谁?] No one. [没什么特别的] He's just, um... he's someone I'm working with. [他就是...和我一起工作的家伙] He's gonna help me get out of here. [他会帮我离开这里] He's a lawyer? [他是律师吗?] Basically. [基本上是吧] That's why you want him to have the book. [这就是为何你让他拿到书] Look, Sofia, the less you know about this, the safer you'll be. [听着 Sofia 你知道的越少就越安全] The less I know, the less help I'll be. [我知道的越少就越帮不了你] Exactly. [说的没错] I just need you to lay low for a while. Okay, sweetheart? [我就想你回避一段时间行吗 宝贝?]

27

What the hell is going on, James? [James 这到底怎么回事?] What is so important about this book? [这书到底有什么玄机?] Nothing. [没有 Nothing.] It just has notes in it, [不过是有些笔记罢了] you know, phone numbers. [比如电话号码之类的] It's people who know people who are going to help me get out of here. [也就是朋友的朋友 想法把我弄出去] You're lying. [你在撒谎] Why would I lie to you? [我为何要对你撒谎?] You're the only person in the world that I can trust. [你是我唯一能信任的人] Come here. [过来点] Come here. [过来点] Now, I just need you to trust me. [现在我只要你信任我] And do what? [然后呢?] Nothing. [没有然后] Sign out, please [请在这签下字] You looking for something, blanquito? [臭小子 你在找东西?] Yeah, yeah, I am, I am. [是的 我在找] What you looking for then? [你在找什么东西?] Just a little, uh...little something to pass the time. [就想找些 能消磨时间的东西] You got paper? [你有钱吗?] Go down to the lost and found with the rest of them. [去失物招领处找找] They'll hook you up proper. [他们会让你满意的] All right. [行 好吧 All right.] I find you sniffing around where you don't belong, [我发现你在别人的地盘找东西] you'll find yourself in that ring again... against me. [再这样 你就会和我去决斗] I don't like your odds. [你根本没有胜机] I want you to check something out, all right? [我给你看看这个] Look at her left hand-- like she's pointing at something. [看她的左手 好像在指着什么东西] Well, you'd better tell my cousin he'd better make himself available. [你最好和我表弟说 让他准备好] Better him short money than me short patience. [他缺钱总比让我失去耐心要好] ?No comprende, boy? [听明白了?] I need a charge. [手机要去充电] Teodoro, [Teodoro] go on, get me laundry, no? [快去 给我准备好换洗衣服] Sure thing, boss-- oh, almost forgot. Uh, I talked to the barber. [没问题 差点忘了 我和理发师说过了] She's gonna squeeze you in today around 2:00. [她下午两点能为您服务] If that pleases you, patrón. [老大 如果这能让你开心起来的话] Patrón. [不错] I think it's time you made good on all the bad you've done, Theodore. [我觉得你该做出正确选择赎罪了] You and me, we're going to make a deal. [我们之间做个交易] Lechero has a cell phone. [Lechero 有个手机] I need it. [我需要那手机] No problem. [没有问题] Shall I turn water into wine while I'm at it? [需要我在内部帮你做手脚?] Maybe give the guy's mother a good rodgering? [还是把那家伙的老妈给睡了?] She'd be a little old for your tastes, no? [她可能太老了 不对你胃口] Careful, Pretty. [小心点] Don't bite the hand you trying to get fed out of. [别自己惹祸上身] I'm not looking for food, I'm looking for a favor. [我没有在找麻烦 我是在找寻帮助] Why the hell should I do you a favor, huh? [我干吗要帮你?] Cause unlike your new compadres, I know who you are, [因为我不像他们 非常了解你的为人] what you've done and who you've done it to. [知道你都干了什么 对谁干的]

28

Let me get this straight. [不如挑明直说了吧] You're saying you gonna tell on me? [你是说你想要告发我?] this here is a religious country, [我要说的是 这是个信教的国家] and I'm willing to bet the good folks down in Panama [我宁可赌一把 看看巴拿马良民] don't take too kindly to rapists [会如何善待强奸犯] and pedophiles. [兼恋童癖] You want to bet against me? [你愿意和我赌上一把吗?] Listen, mate. [兄弟 听着] Here's what I know so far. [这是我目前知道的情况] I know you've got a brother helping on the outside, [我知道你的兄弟在外面想办法把我们弄出去] I know he ran into my girlfriend, [我还知道他跑去见我女朋友了] and I know he took a book from her that belongs to me. [还从她那里拿走了一本我的书] I'd like it back. [把书还给我] What's so special about this book? [那本书有那么特别吗] Well, unless it has directions out of this prison, [除非能想办法出去] I don't think it should really matter to you. [不然的话 这本书对你来说还是没用] You don't know what matters to me. [你懂什么] You can get that book back when we get out of Sona. [我们出去了就把书还给你] Oh, yeah? [是吗?] And when the hell is that exactly? [那究竟啥时候我们能出去呢] Because so far I haven'seen bollocks in the way of breaking out of here. [到现在为止 我根本看不出来怎么可以出去呢] Okay. [Okay.] Let me tell you what I know so far. [我告诉你我目前掌握的情况] Some very bad people who have done [有帮干尽坏事的家伙] some very bad things want you alive [希望你活着] and out of this prison, which is why every bone [并且从这里出去 我的良知告诉我] in my body is telling me to do the opposite. [我不应该帮他们把你弄出去] Then why are you doing it? [那你为啥还要这么做] You're upset because someone took a book from you. [有人拿走了你的书你就不高兴了] This is what they took from me. [这是那帮家伙从我这里抢走的] So let's be clear. [所以 跟你直说了] This is what matters to me, not you [我在乎的是她 不是你] and not your book. [也不是你的什么书] Hello. [你好] Cousin, how is it? [表哥 还行吧] Hey, Augusto. [你好啊 Augusto] You tell me, man. [你说呢 兄弟] Oh, business is cyclical, don dada. [生意就是那样 老大] Ebbs and flows, ebbs and flows, you know. [有时候好 有时候坏] Seems like there's more ebbing than flowing these days, huh? [看起来最近不怎么样啊?] You think? [你说呢] I'm gonna tell you what I think, man. [我跟你说说我的想法] I think a black heart is trying to steal my business. [我看是有个想抢走我的生意黑心鬼] Is taking advantage of my situation. [乘我不在的时候想干坏事了] If there are mistakes have been made, [我有没有说错啊?] all I need is some honesty, man. [对我坦诚点] No mistakes, patr 髇, I swear. [不是这样的 我发誓] Well, maybe the problem isn't on the outside. [那看起来问题不是出在你这儿了] Maybe the problem is... [这么说问题就是...] Augusto. [Augusto] Augusto? [Augusto?] Battery dead. [没电了]

29

The bloodfire! [他妈的] How me phone come unplugged? Huh? [电话的插头为啥会被拔掉的?] My battery dead. [电池没电了] None of you know nothing, huh? [你们啥都不知道] Mr. Mahone? [Mahone 先生] Raul Darinda. [我叫 Raul Darinda] I am the public defender appointed to your case. [我被指派担任你的义务辩护律师] That's, uh... [这 嗯...] uh, that's great, that's great. [很好 太好了] I-I've been putting together [我准备了一些] some notes that I... [笔记 我想...] Looks like I h some great news. [我有好消息要告诉你] We got you a trial date. [你的案子的开庭时间定下来了] That's really... th-thank God. [那可真...感谢上帝] Thank God-- when? [感谢上帝 什么时候] June 13. [6 月 13 号] Oh, no, no, wait, wait, wait, th-the... [不 不 等等 等等 是...] 13th, 13th, that was last week. [13 号 13 号? 那是上个礼拜啊] What, we missed it? [怎么回事 我们错过了?] June 13 of next year, Mr. Mahone. [不是的 是明年的 6 月 13 号 Mahone 先生] Next year. [明年] How the hell is that great news? [这算什么好消息] It usually takes two and a half years [对于外国公民来说] for a non-citizen to get before a judge. [开庭通常需要等 2 年半的] I've got a guy in, in here, his name is Michael Scofield [我这里有个叫的人] and, and he will testify that he set me up [他愿意作证 是他嫁祸给我的] and that he put the drugs on the boat. [是他把毒品藏在船上的] Which will all be taken into consideration... [这些情况会被考虑的...] A year from now! [一年之后!] I'm going to have to ask you to calm down, Mr. Mahone. [请不要那么激动 Mahone 先生] It's open and shut. [根本就是废话] It's a no-brainer for you. I got a guy who can cop to... The notion [你简直就是笨蛋 现在有人可以证明我...] of one inmate taking the fall for another [你讲的关于犯人试图代另一个犯人承担罪责的主意] isot exactly fresh [在这里很常见了] and usually means someone was pressured [而且通常只能说明那个人被迫] into the confession. [承认这些事情的] Well, here's the thing, Raul. [好吧 还有个事 Raul] I require a certain medication [我需要一些药] that they, well, they just don't provide here, [在这里 他们不能提供这些东西] and I am... [我是...] Let's just say thatt would be good [这样说吧 这会] for everybody [对大家都好] if, um, if I got this medication. [如果我可以得到一些药的话] Is that a threat? [你是在威胁我吗] No. [不是的 不 No.] No, it's a reality, it's, it's... [只是实际情况 这是 这叫] It's called Varatril and, and, and if you... [这种药叫 Varatril 如果你...] Look, if you are asking me to smuggle drugs [听者 如果你想让我偷偷帮你搞点毒品] into this prison, then... [进去 那么...] No, no, I'm not... I'm not asking you to smuggle it. [不 不 我没有 我不是让你偷偷给我] I'm just saying if you could get... [我只是说如果你可以弄到...] Good luck, Mr. Mahone. [再见吧 Mahone 先生]

30

So... Wait, you son of a bitch! [等等 你这个混蛋] Uh, boss, it's 00. [老大 差不多 2 点了] All right. [All right.] You want your cell phone, brother? [要带电话吗 老大] No, just be a half hour. [不用了 半个小时就回来了] Leave it for charge. [电话留着充电吧] **** [****] If that phone ain't back [如果你不把电话还给我] on the cradle, we're both dead, you hear me? [去放好的话 我们都要死 你听懂了吧] Cause my Alabama ass is not going down alone. [我不会一个人被这个黑锅的] Yeah? [哪位? Yeah?] Tell Sara to call me at this number. [让 Sara 照这个号码打过来] All right, but this Susan chick, [好的 不过那个 Susan] she hasn't even agreed to it yet, man. [她还没有同意了 兄弟] What? I only have 25 minutes [什么 我只有 25 分钟] with this phone, Linc. [可以用这个电话 Linc] I'm meeting her right no but listen, [我马上去见她 不过听着] Santa Rita ain't a one-horse town. [Santa Rita 这个地方可不小] I mean, God, I hope that Sara can give us [我说 希望 Sara 可以] some kind of clue as to where... [给我们点线索 他们到底被关在小镇的什么地方...] Just get her on the line. [让她打给我就行] Just get her on the line, okay? [想办法让她跟我通话 好吗] This is a one-shot deal. [我就这么一个机会] Yeah, I know, man. [我知道了 兄弟] 23 minutes. [只有 23 分钟了] I'm nearly there. [我快到了] Hey, looks like we got off on the wrong foot here. [看起来这鞋不合脚啊] I'm not a violent guy. [我可不喜欢暴力] It's just that I need that shoe. [我只想要这双鞋] I can't hardly walk, and this place-- [我都走不了路了 这地方...] it changes people. [可以把人变坏的] Oh, I never even got your name. [我都不知道你叫什么] Pistachio. [我叫 Pistachio] Pistachio? [Pistachio] Now, that's just... [这可是个] That's a beautiful name. [这可是个好听的名字] What you want then? [你想怎么样呢] Well, I was hoping we could make some kind of a deal. [我想我们是不是可以做个交易] Trade. [交易] The only thing you got to sell, [对于你唯一可以提供的东西] me no want to buy. [我不敢兴趣] I like me men a little more... [我喜欢的男人是要再...] How you say, uh... ? [英语怎么说来着...?] Not fat. Fat? This is all muscle. [不那么胖 胖? 这可都是肌肉] And I'd prove it to you if I didn't think [我可以证明给你看的] you'd take things south of the border. [如果你可以把东西给我的话] Now, hold on. [别激动] This is a negotiation. [我们只是谈谈] You don't have to... I no gonna cut you. [没必要 我可不是要捅你] I got clients. [我来客人了] Get. [滚] Welcome, patr 髇. [欢迎光临]

31

I'm so honored to have you. [非常高兴为你服务] Let's make this quick. [快点剔完头吧] Where the hell have you been? [你去哪儿了] Well, a girl's got to look her best. [女人总需要打扮的] This ain't a game, sister. [你不是在耍什么把戏吧] You'd better back the hell up. [你最好给我安分点] It's becoming pretty clear you need us, [现在很明显你需要我们] so stop pretending you're in charge, [所以不要像你掌控一切的样子] and give us what we want when we want it. [在我们需要的时候 给我们想要的东西] Starting with the damn phone call. [电话铃一响就开始] Hello? [你好 Hello?] It's me. [是我] How are you? [你怎么样了] I'm tired. [我很累] Where...? Where are you? [你在哪] It's a long story. [说来话长] As it turns out, I don't appear to be going anywhere. [出事后 我哪也不能出现] I know. I know. [我知道] I'm working on that. [我正在处理那个问题] Listen, Sara, I miss how we used to talk. [Sara 我常常想恋我们一起聊天] Do you remember... how we used to talk? [你还记得 我们怎么聊的吗] Yes. [恩] , good. [好的] Good, because I saw your picture today, [好的 因为今天我看到了你的照片] and I want you to know I understand... [我想你知道我了解...] I understand the difficult place you're in. [我知道你现在所处的困难环境] Michael, listen, I... [Michael 听着 我...] I don't want you to think like that. [我不想你这么想] Why is that? [为什么] You have to know [你要知道] it a lost cause. [已经来不及了] LJ and I-- we can see it now. [LJ 和我 我们都很清楚] It's a lost cause. [已经来不及了 注定要失败的] Do you understand? [你知道吗] No, no. No, I... I don't. I don't. [不 不... 我不理解] Help me understand. Help me understand. [帮我想清楚] All I can think of to help is, maybe you just need more time? [我想唯一能有帮助的就是 也许你需要更多的时间] It's like... It's like [就像... 就像] they're giving you until midnight, [他们半夜才能和我们接头] and I'm sitting here 00 a.m. [但是我坐在零点] They're saying I have to hang up. [他们说我必须挂电话了] Sara, I love you. [Sara 我爱你] I love you, too. [我也爱你] Sara? [Sara?] Sara?! [Sara?] Linc, they were never in Santa Rita. [林肯 他没从没来过 Santa Rita] What? She said it was a lost cause. [什么? 她说来不及了] She said she could see it was a lost cause. [她说她已经知道来不及了] So? [然后?] The patr saint of lost causes is Saint Rita. [patr saint 的失败原因就是 Saint Rita] She was never telling us where they were. [她从来没有告诉我们他们在哪] She was telling us what they could see from where they were. [她告诉我们从他们那可以看到什么]

32

He's on his way. We need to get that phone back, like, r 醦 ido. [他过来了 快把手机给我 哥们] One more thing, Linc. [最后一件事 林肯] Come on, Pretty! Stall them! [- 快点美人 - 闭嘴] She said, it's like they were giving us until midnight, [她说 他们好像半夜才能和我们接头] but she was tting 00 a.m. [但是她说是零点] What the hell does that mean? [这到底他妈的是什么意思?] I don't know. Maybe they're near a clock or something. [我不知道 也许他们离钟之类的很近] That's all I got. [我知道的就这些] Listen, I got to go. [我要走了] It's up to you. [都交给你了] Leave him alone, huh? [别惹他] Lechero! [Lechero!] There's something you should know. [你需要知道点事情] What? [什么] I think that barber might have... [我想那个理发师他...] Uh... cut me? [划到我的头了吗?] Hmm. [恩] No. [No.] No. My mistake. [没有 这是我的错] I... [我...] You know, in facthat-that there [你知道吗实际上 这个...] might just be the best shave [也许是理的最好的了] I have ever seen. [我知道] Boy, you look like you need one today. [伙计 你看起来那天你也需要理一个] I might just do that. [也许我也要理一个] Can't be walking around, looking all, uh, bhuttu. [四处走走 看看] Who is this? [这是谁] Find out everything you can about this number. [查出和这个号码有关的所有情况] Yo! [嘿] Don't move. [别动] I want to know what [我想知道] the hell you're doing to James Whistler. [你对詹姆斯·惠斯勒做了什么] I'm doing nothing to James Whistler. [什么也没做] Listen, we're on the same team, all right? [我们现在在同一条船上对吧] Take it easy. Just... [别紧张...] Put the knife away. [把刀拿开好吗] Put the knife away. [把刀拿开好吗] Put... the knife away. [把! 刀! 拿! 开!] We're not on the same team. [我们不是一路人] You want your boy out of Sona, right? [你想那小子从 sona 监狱出来对吧] -Right? -Of course. [- 对吧? - 当然] Well, I'm one of the guys who's going to break him out. [那好 我就是要帮他越狱的家伙] No.No. I talked to him this morning. [不,我今天早上和他说了] He has a lawyer. [他有个律师] I don't know what he's told you, orho he is. [我不知道他对你说了什么 不管是谁] I know who he is. [我知道他是谁] Right. A fisherman that people want out so badly [好吧 他是个渔夫 不过那伙急切想把他弄出来的人] they're willing to kidnap my son to get him. [他们甚至绑架我儿子来交换他] Listen, [听着] you need to talk to him. [你需要和他谈谈] You need to talk to him. [你需要和他谈谈] Where to, my friend? [去哪里? 朋友]

33

I'm looking for a statue, a monument. [我在找一个雕像 纪念碑] Uh, Santa, Santa Rita. Says it's in here some... [Santa Santa Rita 这上面这么说...] The lady of the lost causes. [圣女之像] Yeah, that's it. [是的 就是那] The red light district. [那是红灯区] You looking to party? [你要去找乐子么?] You all right? [你好么?] What do you want? [你想要什么?] Let you know you don't have to watch your back. [我来告诉你你不需要提防我] Make sure I don't have to watch mine. [确定我也不需要警惕你] My head was a free tick out of here. [我的命曾经是可以让人从这里出去的门票] I don't begrudge anyone [我不嫉恨] who did what they had to do to try and get it. [那些曾经尝试要我命的人] Besides... [除此之外] ...you, uh, [...你] never know when you'll need a friend in this place. [时不时在这里也会需要一个朋友的] Where are you from? [你从哪里来?] Boardman, Ohio. [Boardman, Ohio] Kalbarri. [Kalbarri] Australia. Good fishing. [澳大利亚 捕鱼胜地] You've been? [你去过?] Passed through. [路过] Small world. [世界真小] What the hell are you doing in Pana? [你到巴拿马来干嘛呢?] I'm not really in the mood. [我不想谈这个] You're that cop, are you? [你是个警察 对么?] You know, I was looking at that Scofield. [你知道我曾经看着 Scofield] I was trying to figure why he looked so bloody familiar. [想不出来为什么他看起来那么脸熟] Then, just now, hearing your voice, [现在 听你的声音] I rememberatching the press when that first happened. [我记得以前看过相关报道] And now you're in here together. [现在,你们又聚到了一起] Small world. [世界真小] You trying to get him out of here? [你想把他弄出去吗?] Extradition or what? [引渡或者用其他什么方式?] I'm not really in that line of work anymore. [我现在不干那个工作了] What's he all about? [他是个什么人呢?] What's he all about? [他是个什么人呢?] I mean, is he dangerous? [我是说 他危险么?] What's it to you? [关你什么事?] Just curious... [只是好奇] as to what kind of chap I'm dealing with. [我要相处的家伙是什么类型的] I guess that depends on why you'd be dealing with him. [我想这取决于你为什么要跟他打交道了] Like I said... never know when you'll... [如我所说... 你不知道当你...] Need a friend. [我需要朋友] See, one thing about Scofield is that, [关于 Scofield 是这样的] for those that he cares about, [对于他关心人] he'll do just about anything. [他会为他们做任何事情] But he'll screw you three ways to Sunday if he doesn't. [如果他不喜欢你 他随随便便就可以整死你] I can guess which side you ended up on. [现在我知道你是属于哪一类了] Well... [很好] Thanks for the chat. [交流愉快] You know, I really just came by... [你知道么 我只是过来...]

34

No, you came by cause [不 因为你想] you wanted to find out more about Scofield, [从我这里了解更多一点 Scofield 的事] but that's cool. [这没问题] We're squared away. [我们之间没问题了] There. She is there. [就在哪] That the only thing about Saint Rita in this town? [这是镇子上唯一和 Saint Rita 有关系的地方] That I do not know, my friend. [这我就不知道了 朋友] Excuse me? [请问?] Is there a clock around here? A clock, uh... [这周围有有钟么? 钟,恩...] No. No comprendo. [不 我不知道] Excuse me? [打扰下] Have you seen these people? [你看见过这些人么?] Huh? No? No. [没有] Clock. [钟] Clock. [钟] She said, it's like they were giving us until midnight. [她说 好像是说一直到晚上] Give us till 12. [一直要到 12] But she was sitting 00 a.m. [她在 3 点钟方向] Three... [三...] Sara. [Sara] Dad! [爸爸] Dad! Dad! Dad! [爸爸 爸爸 爸爸] LJ! [LJ] LJ! Sara! [LJ Sara] When? [什么时候?] It was the right place. [我到地方了] I just couldn't get to it in time. [我只是没有及时达到那里] Did you see them? Do they look all right? [你看到他们了么? 他们好么?] As far as I could tell, yeah. [如我所说 很好] You can keep that. [那个你可以留着] Keep it as a souvenir [把这作为纪念] and give it to Sara when this is all done. [当一切结束后送给 Sara] Michael, we can do this. [Michael 我们可以做到] They wouldn't have gone to all this trouble [不然他们不会费那么多精力] to put you in here [把你弄到这里来] if it wasn't possible to get out. [如果根本不可能出去的话他们就不会这么干了] We can do this. [我们可以做到] We can do it. [我们可以做到] I think we need to talk. [我想我们需要谈谈] Your friend, the one in the picture, [你的朋友 照片中的那个人] you say she's the reason you're here? [你说是她是你在这里的原因?] Then we have something in common. [我们有些共同点] The woman your brother met on the outside, [你哥哥在外面遇到的那个女人] her name is Sofia. [她叫 Sofia] She's the reason I'm here. [她是我在这里的原因] Well, unless this Sofia is being held at gunpoint, [那好 除非这个索非亚也被枪指着] we got nothing in common. [我们没有共同点] But maybe you can start by telling me [但是你也许可以告诉我] why the Company's so interested in you. [为什么公司对你这么感兴趣] What company? [什么公司?] I don't have time for games. [我没时间和你玩] Okay, okay, look. [好 好 你看]

35

Look, I've been splitting time between here [我在这里和] and the Pacific Northwest running charters. [西北太平洋之间跑船] Fishing? [钓鱼吗] Fishing, [钓鱼] sightseeing-- whatever was paying the bloody rent. [观光 只要可以赚钱的都干] Now, abo year ago, I took a guy out. [一年前 我带了一个人出海] He was some sort of naturalist.He was, uh... [他是个自然科学家什么的] he was taking water samples, measurements. [他采集水样测量] What for? [为了什么?] I don't know. [我不知道] I didn't really care as long as the check cleared, [我对此毫不关心] but here's the thing. [但有件事情] A few months later, I get a call from somebody [几个月后 我接到了一个电话] wanting to know where I took the guy. [想知道我带那人去了什么地方] And I told them I couldn't remember. [我告诉他们我不记得了] But then these, um... [但是后来...] then these government types, [政府模样的人] they started showing up at my flat asking questions, [他们来找我 开始问我问题] and I didn't know what to do. [我不知道怎么做] So I got low, I came down to Panama, [所以我就躲了起来 就逃到了巴拿马] and I moved in with Sofia full time. [我一直和 Sofia 住在一起] Until... Until the fight at the bar. [直到...酒吧打架事件的发生] Yeah, and then I end up here, [是的 我最终到了这里] where those same people show up at visitation [在这里同一个来探视我] saying they're going to get me out. [说他们会把我弄出去] And when they do, I'm to take them to the same place [作为回报 我把他们带回原来的地方] that I took that guy. [就是我带那个家伙去的那个地方] That's why I need the book your brother copped. [这就是我为什么需要被你哥哥抢走的书的原因] It's my trip log. [这就是我航程日志] I write notes in the margins, you know, coordinates, landmarks. [我在空白处作了标记 你知道 对应的路标] I need to retrace my steps and find that location. [我需要循着原路返回] I don't have a choice. That's a really interesting story, [我没有选择 这是个很有趣的故事吧] but if that book's as valuable as you say it is, [但是如果那本书真的如你所说] maybe I should hold onto it for a little while, [我应该留着它] make sure they hold up their end of the deal. [直到我跟他们做完这个交易] You don't get this, do you? [你还不理解 是么?] I need time to be able to... [我需要时间去做...] The only thing I'm responsible for is getting you out of here. [我唯一要做的事情就是带你离开这里] Whatever's between you and them is between you and them. [你们之间的事和我无关] I'm sorry [我很遗憾] All right. [没关系] Do you have any idea how we're going to do this? [你想到该怎么做了吗] All I keep hearing is how no one gets out of this place. [我听说没人从这里出去过] I think I've heard that one before. [我想我也听过] The sugarcane's so sweet. [甘蔗好甜] The mangoes' so sweet, the women so... [芒果也很甜 女人也...] Well, if it isn't the entertainer. [如果这不是演艺人员] How about a joke for us, boy? [给我们说个笑话如何] Not now, fellas, I got to get... [伙计 现在不是时候 我得...] Why don't you do a little dance for us, huh? [何不给我们跳个舞呢?] How about a little jig, huh? [比如一段热舞?] Maybe you need an extra hand? [或许你缺了只手吧?]

36

You got me. [你说的真对] Yeah, that's right. [没错] I do get you, boy. [我知道你的伎俩] You might've fooled him, but you're not fooling me. [你骗得了他 但骗不了我] Excuse me, boss. [老大 打扰了] I asked you for privacy. [我让你别进来的] Just came in here to, to... [我只是来...] thank you for giving me a hand up in here, [谢谢你让我在这里帮忙的] but if it's all the same, I'd just like to be [尽管如此 我只是想] relieved of my duties. [减轻我的责任] Wh are you talking about? [你在说什么?] There's some, um... [有些...] loyalty issues going on, and I do not want to end up [关于忠诚的问题 我还不想在] torn between my fidelity to you and the reality [在我对你的忠诚和] of having to keep my nose clean. [被人指着鼻子的现实中做出取舍] I've been around long enough to know [我很早就知道] that when the dominoes start falling, [多米诺牌开始倒塌的时候] it's the new guy that gets blamed [往往会怪新来的] for bumping the table. [撞到桌子] You better stop spinning and start talking straight. [你最好别拐弯抹角 有话直说] No! [不] I ain't no rat. [我不是打小报告的人] I'm not asking you to be... [我不是让你...] a rat. [打小报告] I'm asking you to be a friend, huh? [我是让你做我朋友 好吗?] As I've been with you. [就像我之前那样] Okay. [好的] I was walking earlier, [早先我在散步] and I heard some voices talking [我听到一些声音] about, "To hell with Lechero. [让 Lechero 见鬼去吧] I want my cut." [我想要我那份] Now, I couldn't tell who it was, [我不知道是谁] but when I got around the corner, I recognized the faces-- [但当我走到角落的时候 我发现] the very same faces I've seen in this room. [那张脸我很熟悉 我在这里见过] Now, I got nothing to gain here, okay? [我在这里得不到什么好处] I'm a nobody [我不是什么人物] w-with no hope of being anyone. [也成不了什么大人物] But those that surround you have [但你身边的人] everything to gain if you fall. [你下台后会得到一切] I hope this makes us even. [我想我们两清了] But what I've given you... [但是我给你的...] can't be repaid with one favor. [不是帮一个忙就能回报的] So I deny your request, [所以我拒绝你的要求] and you're going to stay on [你还得继续] as my ears. [做我的耳目] You'll report back to me everything you hear [当我不在的时候] when I'm not around. [把你听到的都告诉我] How've you been, Michael? [Michael 过的怎样?] Better than some, apparently. [显然比某些人好] You know, it's interesting [你知道 这太有意思了] how you don't seem rattled at all [为什么你对你现在的住宿条件] by our current accommodations. [一点也不恼火?]

37

Could it be because maybe you're not planning on being in them much longer? [是不是因为你觉得不会和他们在一起很 久?] It's like I told you before, Alex, [Alex 还是和我之前告诉你的一样] this is the end of the line... for both of us. [我们没有交集了] How about this? [那这样吧] You stop me when I'm wrong. [我说错了你就不让我说] The Company wanted you here in Panama alive, [那个公司要你活着留在巴拿马] but framed for murder, and thenfor so for some strange reason [因为被诬陷谋杀 而且是个怪理由] you seemed to really care about the fate of this Whistler guy, [你很在意这个叫 Whistler 的家伙的生死] and I got to tell you something, [我来告诉你一些事情吧] he's really curious about you, too. [他对你也很好奇] Let's see, what special talents do you have that the Company [我们仔细想想 你有什么特殊才能让公司] might make the decision that you're worth [让公司觉得你活着比死了] more to them alive than dead? [更有意义?] Huh, what do you say there, Mike? [Mike 你怎么回答?] Am I getting warm yet? [我说到重点了吧] I think you better pop another pill, [我想你该吃药了] cause that's crazy. [因为全是胡扯] Oh, so you don't mind if I kill him? [那么你不介意我杀了他吧] Whistler? [Whistler?] I think the question is, "What would the Company mind?" [我想问题在于 "公司到底在意什么?"] The question is, "What would they do to you?" [问题是 "他们会对你做什么"] To the ones you love? [是对你所爱的人] Be careful, Alex. [Alex 小心点] Busy day? [忙碌的一天?] Not as busy as I'd hoped. [没我希望的忙碌] Look, you had to try. [你想要试试] I probably would've done the same thing myself if I were you. [换作我 也会做跟你一样的事] But let's be perfectly clear. [但是让我们彻底说清楚] You're never going to try anything like that again. [你以后都不可以再做这样的事] I understand. [我明白] Yeah, but just to make sure that you do, [好 你最好真的明白了] I left you a little something in the garage. [我给你留了点东西在车库里] It's by the trash. [就在垃圾箱旁边]

3x04 Good Fences Previously on Prison Break [前情回顾] I just want to go. [我只是想离开] It's okay. [没问题] What special talents do you have [你到底有什么能耐] that the Company might make the decision [让中情局认定] that you are worth more to them alive than dead? [你活着价值更大?] Be careful, Alex [说话小心点阿历克斯] They will be buried here. [他们就埋在这] Were you able to find my book? Yeah. [- 你找到我的书了吗? - 找到了] But there was this guy. [但有个家伙出现] He took it. [把书抢走了] He said to tell you [他让我告诉你] that Scofield's brother has it now. [斯科菲尔德的哥哥拿着那本书] You have to break them out of there. [你必须把他们弄出监狱]

38

LJ! [LJ!] Sara! [莎拉!] You're never going to try anything like that again. [别再尝试这么做] But just to make sure, [只是为了确认] I left you a little something in the garage. [我在车库里给你留了点东西] What's so interesting out there, other than our freedom? [窗外有什么比自由更吸引人的东西么?] Finds are alive, so the fence is dead [出逃者还活着 证明围墙上没电] Yeah? Everyone in here knows isthat fence doesn't work, [是么?这里每个人都知道那围墙没用] and it doesn't mean a bloody thing, [但这也改变不了什么] because there are soldiers out there [因为外面有士兵把守] that'll shoot you dead before you get within 30 yards of it. [只要你在 30 码内他们就会把你射死] Well, I guess I got a lot of work to do, don't I? [我得好好计划一下了 不是么?] Listen, mate, I get what you're doing with my book. [听着 老兄 我知道你抢了我的书] They hold your girlfriend, you hold what they want. [他们抓走了你的女友 而你抢走了他们要的东西] Countering needs. Churchill 101. [互惠互利 Churchill 101 法案] Soon those bastards are going to ask me [马上那些杂种就要来问我] what progress I've made in figuring out what they want, [他们所要的我了解了多少] and I'm going to say nil, 'cause Lincoln Burrows has the book. [我就要说完全不了解 因为林肯·布鲁斯把书抢走了] You know what? [知道么?] Threatening the brother [威胁] of the guy who's supposed to get you out of here [要帮你越狱的人的哥哥] might not be the smartest move. [并不是个好主意] I'm not threatening-- we're on the same team. [我没有威胁你 我们在同一条船上] But if we play games with that book, [但如果我们因为那本书纠缠不清] people who want me out of hewill take ac [那些想让我出去的人会采取行动的] "I never worry about action, only inaction." ["我不在乎你们做什么 就怕你们什么也不做"] Churchill 101. [根据 Churchill 101 法案] Now, like I said, I got a lot of work to do. [如我所说 现在我有很多事要做] Linc, you all right? [林肯你还好吧?] I'm sorry, man. [对不起 老弟] Just all this stuff-- it's starting to get to me. [都是那东西 它快找到我了] You know? [知道么?] Listen, our situation could change very, very soon. [听着 我们的境遇会很快改变] The grave digger for the prison. [那个监狱掘墓人] I need you to reach out to him. [你得和他联系上] And tell him what? [告诉他什么?] It's all written down. [都写在上面了] But we got to get started now. [我们现在就得采取行动] What are you not telling me? [你有什么没告诉我的?] All these people [所有人] that have been hurt because of me. [都因为我而受伤害] I'm so sorry, Michael. [我很抱歉迈克] They did this, not you. [这是他们造成的 不是你] Okay? [好吗?] It's not your fault. [这不是你的错] Just get to the grave digger. [找到那个掘墓人] I feel like we're running out of time. [我感觉我们没多少时间了] Sara. [莎拉] I am just a soldier in this war, Lincoln, [这场战争中我只是个士兵林肯 oln] just like you. [和你一样] I did not want to do that. [我并不想那么做的] Can you even comprehend the intimacy [你能理解]

39

of the mechanics of what I had to do to that woman? [我对那个女人下手时的感受吗?] It's horrible! [那太恐怖了!] Now, if you and your brother are done playing games, [现在 如果你和你弟弟停止耍花招] LJ will be fine. [LJ 会没事的] If not, the last thing I want to do [我最不想做的事是把他一块块寄给你] But if you push me,eces of him to you. [但如果你逼我] and not even that far, I will. [即使没逼那么狠 我会这么做的] I'll do anything you want. [你叫我干什么我就干什么] Just don't hurt my son. [别伤害我的儿子就好] That's really up to you. [这真都取决于你] I know the past few days have been hard, [我知道这几天很难熬] for me, as well. [我也一样] If you want to talk about it, [如果你想聊聊] I know what this pain feels like. [我理解这痛苦的感觉] I just want to get your boy out of Sona [我只想把那个人搞出 Sona] and get my son back. [然后接回我儿子] Michael's got a plan. [迈克有计划了] I need details. [我需要细节] We need to bring someone [我们得把某个] who works at the prison onto the team. [在监狱工作的人拉拢过来] Who? [谁?] The grave digger. [掘墓人] Get it done. [去做吧] Lincoln, I'm going to need that book. [林肯 oln 我需要那本书] The Company did handwriting analysis on the one you gave me, [中情局把你给我的那本做了笔迹鉴定] and yours hasn't changed since high school. [你的书法从高中以来就没变过] Just soldiers, Linc. [我们只是士兵林肯] Different armies, but soldiers just the same. [尽管队伍不同 但本质是一样的] Nice. [打得好] I was the best in my school. [我在学校里是最棒的] Algirls? [女性学校?] Kiss my ass, [去你的] bro. [老兄] 20 bucks says you can't do that again. [20 美元赌你没法再投进] Bet. Wait. [- 好的 - 等下] Adjust for wind. [根据风向调整] Shut up. [闭嘴] Just a bit outside. [向外偏一点就好了] Hey, bro, you know I don't have that kind of verde lying around. [老兄 你知道我现在没有钱] It's going to take a while. [需要时间] Well, the thing is, I don't have a while. [问题在于 我没有时间了] So, unless... No, no more favors. [- 所以 除非... - 别 别再拉拢我了] All right. [好吧] Can I borrow that cross of yours? [我能借你的十字架一用么?] I'll take it in trade. My dad gave me this. [-我要拿它作交易 -这是我爸给我的] Besides, it's not even real gold. [还有 那甚至不是金的] That's why I need it. [这正是我需要它的原因] Look, I'll give it back, okay? [听着 我会还给你的 好吗?] It's just a loan. [只是借] Come on. [给我吧] This time, I want to know why. [这次 我想知道原因] It's light again. [又是灯]

40

Someone's getting fat off of everythg I built [有人正在破坏暴动后] while I rot in here. [我所建立的一切] Don't get upset, [别郁闷了] patron [拜托] I only have a few more hours. [我只有几个小时] Let's be nice. [让我们好好享受下] This motherless bitch. [该死的] Alex? [阿历克斯] You just get here? [你刚到这?] Yes. [是的] Listen, [听好了] I've been thinking about and, uh, you're in. [我一直在权衡 决定让你入伙] I'm in. [我算入伙了] Okay. [好吧] Just like that? Right. [- 就这么简单? - 是的] I really don't have a choice, do I? [我根本无从选择 不是吗?] What's the plan? [你怎么计划的?] I'm working on it. [我正在想办法] Meanwhile, I could use your help. [与此同时 你也可以帮上我的忙] What do you need? [你需要什么?] A black felt-tipped pen. [黑色毡尖笔] A pen? Yeah. [- 一支钢笔? - 没错] Why? Some documents [- 为什么? - 有些文件] that need altering. [需要做些改动] I'll explain it to you later, but right now, I need that pen. [稍后再给你解释 我现在就要那支笔] Okay? Yeah. [- 行吗? - 好的] And I'll tell you what else I need. [我还要对你说的是] I need you to get your act together. [我需要你行动也跟上] I need you to bring yourself [我需要你控制好自己] under control, because you're attracting attention, [因为你那样很夺人眼球] and that we don't need. [而那是我们不想看到的] I'm under control. [我能控制好自己] Of course you are. [你当然可以] This is what happens when a system is overloaded. [这就是系统过载的下场] See? Look. [看到吗?] Son of a... Power is out. [- 该死... - 断电了] Fix it. [搞定它] I'm a truck driver. [我只是个卡车司机] Hey, Alex. [嘿阿历克斯] Hey, glad I found ya. Just wanted to see how [很高兴找到你 就是来看看] you're holding up in here. Just dandy. [- 你在这过得怎样 - 非常好] Yeah, well, I've been having a tough time of it myself. [我也经历过段受煎熬的日子] And I was figuring shouldn't be that way [但我想我们的命不该这样] for us, seeing as how we're the only lawmen here [我们可是唯一的正直人士] in Taco Hell. [在这个阴曹地府里] Hey, whoa, hang on a second there, Alex. [嘿 等会儿阿历克斯] You and me-- we were a team [我们可是一队的] on the outside, remember? [还记得我们在外面的时候吗?] I was your dog, and I still got a lot of bark left in me. [我是你的部下 依然对你忠心不二] I'm busy, Brad. What do you want? [布拉德我很忙 你到底想怎样?] You and Scofield-- you're up to something, right? [你和斯科菲尔德在计划逃跑是吧?] You can tell me, one badge to another. [你可以告诉我 兄弟之间没有隔阂]

41

I can help. [我能帮上忙] Do you have a black felt-tipped pen? [你有黑色毡尖笔吗?] Not on me. [我没有] Then you can't help me. [那你帮不了我] I know. [我都知道了] You know what? [你知道什么了?] I know you're trying to escape from here [我知道你在计划越狱] with that man, Scofield. [和那个叫斯科菲尔德的家伙] Sweetheart... Please, don't lie to me. [- 宝贝 - 求你不要欺瞒我] Lincoln Burrows, he told me everything. [林肯·布鲁斯把一切都告诉了我] There are some very powerful people that want me out of here. [有些非常有权势的人希望我出来] And they want those brothers to get me out. Why? [- 他们让那哥俩救我出去 - 为何?] I'm not sure. [我也不确定] Has something to do with a charter I did in Seattle. [应该和我在西雅图看到的场景有关系] What I do know is their end game [我只知道他们的最终目的] is exa the same as ours, and that's me out of this hellhole. [和我们的一样 就是让我逃出这鬼地方] And once that happens, [一旦成功了] you and I will disappear... forever. [你和我就会消失 永远销声匿迹] But I don't want to involve you in this mess. [但是我不想让你趟这趟浑水] I want to help. [我想帮你啊] That's way too dangerous. [那太危险了] I'm not asking your permission, James. [詹姆斯我不是在请求你的批准] I'm telling you. [我是在告诉你] I can do this on my own, [我自己一人也能搞定] or you can tell me what you know [或者你可以把你知道的告诉我] and we can work it through together. [然后我们共同解决] I don't understand everything that's going on, [我对发生的事情也不明白] but these brothers, they're obviously trying [但是那对兄弟 他们显然试图] to find out what they can about me. [从我身上打探出信息来] Let's see what we can discover about them. [我们看看能从他们身上了解多少] Find out what their plan is, see what they're all about. [弄清楚他们的计划 了解真实目的] They're trying to get you out, and you don't trust them? [他们帮你越狱 你却不信他们?] I don't trust any of these guys. [我谁都不信任] And yoshouldn't, either. [你也不该相信] If you insist on getting into this, [如果你坚持要跟此事] promise me you'll be careful. [向我保证你会加倍小心] Because God knows I will die [因为如果你出什么三长两短] if anything happens to you. [我也不会苟活的] Hey. [嘿] Michael. [迈克] Here. [拿着] I said I need a black felt-tipped pen. [我说过我要的是黑色毡尖笔] That's black. [那是黑色的] It's not what I need. [这不是我需要的] Keep looking. [继续去找] He's playing you. [他在耍你] He's playing you. [他在耍你] Do not trust him. [不要相信他] Your amigo, the American. [你那美国佬兄弟] He's a builder, an engineer, no? [他是建筑工程师 是吗?] He's no amigo of mine, boss. [老大 他可不是我的朋友] And trust me, you do not want [相信我 你绝不希望]

42

to get under the covers with that... [和他扯上关系...] Is he or is he not an engineer? [回答我 是或不是工程师?] Well, yeah, but... [好吧 是的 但是...] Scofield. [斯科菲尔德] Yeah? [什么事?] What do you know about the electricity? [你懂电路吗?] Only that we don't have any right now. [停电时候就会懂吧] Let me tell you something. [和你说件事情] This phone keeps all the food coming to the gate. [这部手机能让食物运进来] It keeps my business running, it keeps Sona running. [这样才能保障 Sona 监狱的正常运转] Electricity die, phone die. [断电了 电话也就不能用了] Phone die, we die. We die or youdie? [- 电话没了我们也完蛋 - 我们完蛋 你也完蛋] Boy, you have enough [小子 你知识够丰富] education, but you're not being smart. [但是人不够聪明] Now, I come to you, that is an opportunity. [我来找你 是给你机会] Be wise and take advantage. [放聪明些 好好把握机会] Now, can you fix the electricity [现在回答我 能修复电路吗] just like you fixed the water? [就像你搞定水源那样] It's not that simple. [这可没有那么简单] The water pipes are inside the prison. [水管是在监狱里的] The electrical lines are probably running underground [电线却可能是在地底] along an exterior wall, [沿着墙外排布的] which means they're out there somewhere [意味着电线在外面的] in no-man's-land. [某个无人区] So, you can fix the power? [那你能恢复电力吗?] Last I checked, they shoot prisoners who go out there. [上次我看到他们射杀了出去的人] So I'm thinking the answer is "no." [所以我觉得答案是"不行"] You listen to me, [听我说] and you listen closely, water boy. [听清楚了 小子] Like it or not, soldiers or not, [不管情况是否相似 不管有没有士兵] you're going out into no-man's-land. [你要去无人区] It's a suicide mission. [这是自杀式任务] I'll make some calls. [我要打几个电话] And you're going to keep meafe? As best I can. [- 你要确保我安全 - 尽我所能吧] I don't think I can do this. [我觉得我做不到] No, no, no, no, no. You will help me with this. [不 不 不 你会帮我的] Look, I will do something for you. [我也会为你做点事情的] I'll get you a new pillow, [我会给你一个新枕头] goose-feather like mine, or a small TV. [鹅毛的 像我的那样 或者一台小电视] All right. [好吧] Get me that. [给我那间房间] Why? It's the first one to get sunlight in the morning. [- 为什么? - 这里可以享受早上第一缕阳光] You get me that cell, I'll get you electricity. [你给我那间囚室 我给你电力] Hey, Linc. [好啊林肯] Look, bro, um, I'm going to be out of your way real soon. [兄弟 我很快就要离开你了] I saw these flyers for migrant workers in Colombia. [我看到哥伦比亚招移民工人的小广告] It's coffee bean season, [现在是咖啡豆的收获季节] and they're letting Panamanians in, [他们让巴拿马人去干活] so I figure, with a good ID, I can pass. [所以我想 换张身份证我就可以过关了] Bus leaves today, okay? [大巴今天走 好吗?] All right, well, before you get out of here, man, I... [好吧 在你离开这儿之前 伙计 我...] I'm meeting someone, and I need a translator. [我要见个人 我需要一个翻译]

43

Linc, uh... I appreciate everything you've done... [林肯我很欣赏你做的每件事...] It'll just be a couple hours. [只需要几个小时] Just a couple hours, that's it. [几个小时就够了] When I was 15, my cousin told me about a job that only lasts [我 15 岁时 我堂兄给了我一份工作] a few hours and, uh, I got three months in juvie. [只有几小时 我却在少年教养院待了三个月] I can't do this without you. [没有你我做不到] I'm in Panama, I don't speak the language... [我在巴拿马 我不会说西班牙语...] And I can't miss that bus. [可是我也不能错过大巴] I'm going ake money and send it home. [我要挣钱 寄回家] Underground or not, I'm going to be a dad, Linc, [偷偷摸摸也好 我要做爸爸了林肯] and you out of all people should understand that. [你和其他人不一样 应该理解] I spoke to James. [我和詹姆斯聊过] He confirmed what you told me [他确认了你和我说的] about the escape. [越狱的事情] You and I, we both have people in there [你和我 都有关心的人] we care about. [在那里] Please... let me help you. [求求你...让我帮你吧] Your Spanish as good as your English? [你的西班牙语和英语一样好吗?] Yes, Colonel. [是的 长官] I just have one favor to ask. [我要你帮个忙] It's just outside of the gate. [只是要在门外] You, you can bring your men. [你可以带你的人来] The phone dying. [电话没电了] Make him one. [给他一个] This is it? [就那么点?] Not everyone has it yet. [不是每个人都有] We let credit go a week, and there is still time. [我们延迟了一星期 所以还有些时间] The money's in your veins, addicto. [钱在你那里] No, patron. I don't use anymore. I swear to you. [没有 老大 我没用过 我发誓] I swear to you. No. [我发誓 没有] I swear to you. I swear to you. [我发誓 我发誓] Chin up, pal o' mine, Chin up. [振作 伙计 振作] S? Colonel. [知道了 长官] Yes, thank you, Colonel. [好的 谢谢长官] We'll be right there. [我们马上就到] Come with me. [跟我来] Excuse me. Do you, um... [对不起 你有...] Do you have a-a, a pen? [你有钢笔吗?] n. Pen. Not, um... [钢笔 不是...] Not... not the brush [不是那刷子] but the pen. Pen. Pen. [是钢笔 写字的钢笔] No, pintura. [没有 只有绘画笔] Yeah, yeah, pintura. Yeah. [是的 绘画笔] He's leaving you. [他要离开你] He's leaving you, he'll be gone, [他要离开你 他走了] and you'll be stuck in this maze... forever. [你要困在这个迷宫里了] Thank you for arranging this for us, Colonel. [谢谢你帮我们安排这些 长官] I'm getting something out of this as well, [我也要拿走一些东西] I assure you. [我保证] You know you can fix this electric problem? [你确定你可以解决电力问题?] I won't know for sure until we can start digging, [在开始挖之前我不能确定] but yes, I think so. [但是 我想可以的]

44

My men will [我的人] shoot you in t back of the head [会爆你的头] if you so much as look at the fence, eh? [如果你看着围墙的话 明白?] And you, patron, if anything goes wrong. [还有你 老大 如果有事情发生] it will not only be his life that is lost. [不仅仅是他小命不保] You have my word on that. [你也得承担责任] No worries, Colonel. [长官 不用担心] I'll keep this boy in line. [我会让这小子规规矩矩的] I'll dig. [我也来挖] I don't need your help. [我不要你帮忙] Hey, come on, now, don't be proud. [来吧 不要骄傲] I heard you talking just yesterday. [我昨天恰好听到了你的谈话] Talking to Mahone. [和马宏的谈话] You know, about how us Americans should stick together. [你知道 关于美国人如何联合起来] help me down the road, right, Mikey? [也会帮我离开这里的 对吧迈克 y?] What is it, a '66 or a '67? [这是什么 66 年还是 67 年的?] erdon? Your car. [- 什么? - 你的车] El quiere saber el ano. [他在问你的气缸的年代] ste aqui? [看这里] Pues, es un '66. [对 是 66 年的] Y es mi preciosa. [还是我做的贡献] 66. [66 年的] Uh-huh. What is it, 325 horses? [恩 这是什么 325 马力?] aballos de fuerza? [多少马力的] 375. [375 马力] 375. [375 马力] Perdon a me, srita. Mm-hmm. [抱歉] What's he saying? recognizes me, but [- 他在说什么? - 他认出我了 但是] he doesn't realize it was at the prison. [他没意识到那是在监狱] Ask him does he want to make enough cash [问问他 下周想用他的车子] to get this car cherry by next week? [来赚点钱吗?] He knows we're not talking about cars. [他知道我们不是在讨论车子] That's right. [没错] Come on, Scofield, I know you're getting out of here. [来斯科菲尔德我知道你要离开这里] I heard it all about you and the limey. [我听到了关于你和英国人的事情] I'm just fixing the electricity, Boss. [老大 我只是在修复电力] Yeah, right, and I'm just single 'cause I'm choosy. [是的 我没有伙伴 因为我很挑剔] Don't make me tell anyone what I know. [我要逼我到处说我知道的] What is it you think you know? [你知道了什么?] Somebody called "the Company" wanted you in here [中情局的人想让你进来这儿] to work with that Whistler guy. [和那个叫惠斯勒的家伙合作] Am I warm? What's the Company? [- 这算热身吧? - 中情局是什么?] What do they want with Whistler? [他们要惠斯勒干吗?] I don't know, but you do. [我不知道 但是你知道] Doesn't sound like you know much after all. [看来你知道的并不多] I don't need to know [我不需要知道] how to change a diaper [臭气熏天的时候] to know when it stinks to high hell. [要怎么换尿布] You're doing something here, Scofield. [你在这里干些什么事斯科菲尔德] You're right. I am. [没错 是的] I'm fixing the electricity. [我在恢复供电] Now, you wanted to help dig? [你要来帮忙挖吗?]

45

Dig. [那就挖吧] Hey, this is it. [就是这儿了] I assume we're doing more than just than playing electrician. [我想我们不只是在做电工活吧] Don't worry. [别担心] We're exactly where we need to be. [我知道我在干什么] Heat's getting to me, Scofield. [我觉得太热了斯科菲尔德] It's quitting time. [该休息了] You mind telling me why he's even out here with us? [你介意告诉我 他怎么会在这里吗] He knows something's up. [他猜到点什么] How the hell does he know that? [该死的 他怎么会知道的] Let's just say I have a bit of a rep. [只能说 我还是有点声望的] From Fox River? [因为 Fox River 的事情?] I know who you are, mate. [我知道你是谁 伙计] Figured it out just lately. [最近才知道的] Finally made sense why they pick you [终于明白为什么他们会把你送进来] of all people to send here. [而不是其他人] No worries. [别担心] It's in my interest to keep your little secret. [保管你的小秘密 对我有好处] But Bellick? [但是 Bellick?] Can't be trusted. [不能相信他] I can handle Bellick. [我可以搞定 Bellick] He's not in on this. [他不在计划内] Okay, good. [好 好吧] But Mahone is. [但是马宏在] Mahone? [马宏?] He's looking abouts stable as a three-legged chair, [他像个病猫似的] and he's escaping with us? [他要跟我们一起越狱?] No, he just thinks he is. [不 只是他自己那么以为] He needs his meds. [他需要镇静剂] Without them, he'll self destruct. [否则他会疯掉] It's just a matter of time. [只是时间问题] And if he doesn't? [要是他没疯呢] I'll string him along, tell him what he wants to hear, [我会骗他 告诉他他想知道的] and then I'll cut him loose. [然后摆脱他] How do I know you're not going to do the same thing to me? [我怎么知道你不会对我做同样的事?] You don't. [你不用知道] You need a hook-up, my friend? [需要帮助吗 我的朋友] No. [不用了] Take your time. [别着急] I don't hard sell. [我可不强买强卖] My pduct speaks for itself. [我的货品不会让你后悔的] Outside, I took something. [在外面 我使用一些药品] It's a prescription drug called Varatril, [一些需要医师处方才可买到的药 Varatril] and I was wondering if you... [我在想 你是不是可以...] This ain't no farmacia. [这里可没药房] But what I got right here... [但是我这有...] it's bter than anything your doctor [比所有美国医生给你的东西] gave you back in the States. [还要好] That's tar. [那是焦油] Just take a taste, algo pequenito. [来尝尝 就一点] You know, keep it in check. [你知道的 要有约束] I don't have any money right now. [我现在没钱]

46

Then I don't have any drugs. [那我也没药] But there are a few ways for a man [但是对个男人来说 在 Sona] to make a few dollars in Sona... [还是有些办法可以赚点小钱] servicing the needs of others-- [满足其他人的需要...] not something I'm into... [我个人是不感兴趣...] You think I'm a punk? [你觉得我是个废物?] I'm just helping you [我只是在帮你] get well, friend, just helping you get well. [好起来 朋友 只是帮你好起来] Ser Lechero? [勒齐先生] Se 駉 r Lechero. [勒齐先生] What do you want? [你想要什么] Look, I know you're a busy man, but I wanted to tell ya, [我知道你是大忙人 但我想告诉你] I don't know exactly what he's doing, [我不知道迈克·斯科菲尔德到底在干什么] but Michael Scofield's taking you for a ride. No, cerdo, [-但他只是那你做垫脚石 -不会的 猪] I don't think so. [我不那么认为] Listen, I heard him talking about escape yesterday-- [听着 昨天我听他说关于越狱的事] about breaking outta here. It's he's talking about escape, [-关于逃离这里 -他说要越狱] why are you here telling me and you're not going with him, eh? [为什么你跑来告诉我 而不是跟他一起] I would if he'd let me, but he's already cut me out. [如果他肯我当然愿意 但是他已拒绝我了] He says he's square, but I know [他说他没事 但是我知道] the son of a bitch is up to something. [那个狗娘养的在计划点什么] So I figured, [所以我想] if I ain't running, I might asl tell you [如果我不能逃跑 我也许该告诉你] and make my time in here a little bit easier. [然后我在这的日子会好过点] Every man fantasizes about escaping from Sona. [每个人都幻想逃出 Sona 监狱] Yeah, but they aren't all in no-man's-land with shovels. [对 但是不是每个人都可以在无人区用铁铲铲地] I'm gave him the shovels. Get him out. [铁铲是我给他的 轰他出去] I gave him shovels too, and guys to work with, just like you. [我和你一样 也给过他铁铲 还有其他跟他合作的人] I worked in the prison he broke out of. [我在他越狱的监狱工作] He said he was doing me a favor-- [他说他是在帮我忙] fixing damage from a fire he started. [修理火灾引起的损害 他点的火] And you know what I got? [而你知道我得到什么了吗] Hog-tied and left in a pipe under my own prison. [四肢并捆 被丢在我自己监狱的管子里] There's nothing he can do. [他做不了什么的] The soldiers are watching him. [有士兵看着呢] That's what I thought, [我也曾那么想] until he tunneled out ofy guard's room. [直到他挖地道到我的保卫室] He's buried something in a junction box out there [我在外面的接线盒里埋了些东西] and covered it with dirt-- I saw him. [然后用土盖住 我都看见了] Go see for yourself. [你可以亲自去看] If I'm lyin', I'm dyin'. [我要是骗你就不得好死] Trouble keeps finding you here in Sona, doesn't it? [你在 Sona 总是不顺心 是吧?] Let's take a walk, eh? [我们来散散步吧] There are rumors about that you are trying to trick me. [有传言说你在耍我] I'm just doing what I'm told. [你让我做什么我就做什么] Oh? Let's hope for your sake that's true. [为了你的小命着想 最好那是真话] Hmm?! [嗯?] But justmake sure, [为了确认一下] let's go on out to no-man's-land [我们去无人区吧] and see what you buried there. [看看你埋了什么] Just want to make sure [只是想要确认下] my men are doing a good job for the colonel. [我的人有为上校认真工作]

47

Get in there. [过去] Get in there. [过去] Open it. [打开它] Move the dirt. [把土扒开] Now! [现在就做!] It's duct tape. [这是传输管胶带] To fix the frayed wires. [修补磨损的电线] That's why the power was so inconsistent. [这就是为什么电力这么不稳定的原因] I didn't want the tape to come loose, [我不想这些胶带松掉] so I packed it down with dirt. [所以用土盖住] Beautiful. [棒极了] Where are you going? [你要去哪] I got to turn the main power switch back on. [我得去把主开关打开] I had to turn it off, so we could work on the wires safely. [我把它关掉了 因而我们能安全工作] I'll come with you. [我要跟你一起] It's just a switch. [只是去拉一下开关] I can handle it myself. [我可以自己来] You can... but you won't. [你是可以... 但是你不能这么做] Hey, water boy, it's back here. [送水的小子 在这里呢] I don't need the chain, just the cross. [我不需要项链 只这个十字架] It's the perfect size and it's not real gold, [它的大小适合 而且不是真金] so it won't conduct current. [所以我不会触电] Keep the circuit open-- [电路一直循环] no power even when the main switch [即使总开关打开了] is turned on. [也没有电] Take the cross out... [把十字架拿出来...] Sona lights up again. [Sona 的灯又亮了] Lechero find out you messed with his electric... [如果勒齐知道你们在电上搞鬼...] you're dead. [你就死定了] That's why he can't ever find out. [他永远不会发现的] Now, don't make me come get you. [现在 别想让我接应你] Nobody back there can help you. [这里没有人能帮你] Uh, it's... [这...] It's some kind of mistake. [出了点问题] It should be working. [这应该行得通的] The only mistake I made was trusting you. [我唯一的错误在于相信你] Sammy. [Sammy] Transformer delay. [变压器有延迟] It's an old prison. [这是座古老的监狱] Now, if you don't mind... [现在 如果你不介意] I'd like to move into my new cell. [我想搬进我的新牢房] Thank you for your words before, blanco. [谢谢你的提醒 哥们] Working for Lechero, [为勒齐工作] not an easy field to plow, comprende? [是件苦差事 了解?] Oh, yeah, yeah, I comprend. [是呀 是呀 我知道] You and me, we're [你和我 我们是] amigos, Nieves. [铁哥们尼弗斯] When Lechero is in a better mood, [当勒齐心情好的时候] I'm going to put in a goodord, help you, [我会去帮你美言几句] how you say,"move up the ladder." [你怎么说的来着 过河拆桥] I appreciate [我很感动] it, compadre, but I [但是]

48

was always taught [我的经验是] that God helps those that help themselves. [上帝会帮助那些想自救的人] Vaya con Dios. [上帝与你同在] $15,000... [15000 美元] Why? Because that's what he wanted. [-为什么? -因为那就是他想要的] Relax. I'll get you the money. [放松 我会给你钱的] And I will meet you there. Okay. [-我们一会见 -好的] How are you holding up? [你怎么还不挂?] I just want to get this done. [我正要挂呢] Good. [很好] Stay here. [呆在这] I'm coming with you. Stay here. [-我跟着你 -呆在这] You expect me to stay here and wait? I don't care what you do. [-你要我再呆在这里死等么? -我不在乎你做什么] You don't care? Who the hell are you to say you don't care? [你不在乎? 你他妈说你不在乎?] You're not the only one affected by this. [你不是唯一一个受此事牵连的人] Yeah, I know; that's the problem. [是的 我知道 这正是问题所在] But you will still just run off and do whatever you want? [但是你还要继续我行我素?] What kind of a man are you that just... [你这人怎么这样...] They killed Sara and put her head in a box! [他们杀了莎拉把她的头放在了盒子里] And they've got my son! [他们绑架了我儿子] Oh, Linc, I'm.... I'm sorry. [林肯对不起] You still here? [你一直在这?] Lechero wants to talk to you. [勒齐想和你谈谈] I was just about to get a little trim. [我只是去修了修头发] Lechero said I was looking all bhuttu! [勒齐说我可以找任何人的] It'll wait. [等等] Did you know about this? [你知道怎么了么?] Did you know anything about this?! [你真不知道怎么了么?] Me? No! No! Nieves... [我? 不 不尼弗斯...] Nieves-- we was friends, man. [尼弗斯我们是朋友] That's right! [是呀] If you knew he was using and didn't tell me... [如果你明知道他怎么死的却不告诉我] his death is on your head. [他的死就算到你头上] Patron, Patron, Patron... [拜托 拜托 拜托] I don't know nothing about drugs. [毒品的事我一无所知] I don't. I don't. [真不知道] I mean, hell, I... [我的意思是 上帝呀 我...] I tried me some reefer when I was 12, [我 12 岁就开始吸大麻] I almost coughed up a lung. [我只剩半条命了] good [很好] That's good. [那好] Teodoro. [蒂博格] There appears to be an opening on my crew. [在我的队伍中这是个先例] McGrady, here's your cross back. [McGrady 你的十字架还给你] And, uh... thank you. [谢谢] You're a real smart guy. [你真有才] What the hell are you doing in prison? [你他妈到监狱干吗来了?] Here. [这] It's perfect. [很好] How did you get it? [你怎么拿到它的?] It's what you wanted, right? [这是你想要得 对么?] Yeah. [是的]

49

Good work. [干得漂亮] So what's the next step? [那么接下来干什么?] Uh... we wait. [静观其变] And... I'll keep you posted. [保持联络] You know what you need to do. [你知道你在干嘛么?] What do you think? [你怎么想?] When i fix electricity for reason, [当我们去修复电力之时] but it can't have been to make that fence sizzle [不可能从围墙出去] like the third bloody rail. [那样是白白送死] Unless you want to make the colonel happy. [除非你想让上尉幸灾乐祸] Actually, it's in bothof our best [事实上 这对我们都好] to make that fence as deadly as possible. [如果让围墙尽可能成为不可逾越的死亡线] Now all we have [现在我们要做的] to do is wait for my brother to come through [就是等着我哥哥] with the grave digger. [带着掘墓人过来] This is good [真很不错] for a start [是个好开端] But i want more [但我希望更多] He wants more. [他要更多] You said $15,000. [你只说 15000 美元] You said $15,000! [你说过 15000 美元的] Fifteen to listen [15000 不过是说说的] You said $15,000! You said $15,000! [你说过 15000 美元的] We got it, Linc! I got it! [我来处理林肯我来处理] i want big cash [我要更多] understand? [明白吗] calm down [冷静] if it's money you want [如果这是你需要的钱] No, no, no! [不要 不要 不要] What the hell are you doing?! [你他妈的在干什么?] We need him! He will sell us [我们需要他!] out to the cops after he takes [他拿到了我们的钱后] as much as he can from us. [就会把我们出卖给警察的] He's packing up to go. [他在打包了] Kill him. [杀了他] He's going to betray you. Kill him. [他会背叛你的 杀了他] Good news, Agent Mahone! [好消息马宏特务] Due to the untimely [由于胡安·尼弗斯] demise of Ser Juan Nieves, [死得不是时候] I have now been promoted manager in charge of retail distribution [我现在已被提升为分发物质的管理员] and customer liaison. [并且负责和客户联络] Get away from me. [离我远点] All in due time. [交易时间] Now, I'm not your momma, [我不是你妈妈] and I ain't one to wipe other's noses, [我也不会帮别人擦鼻涕] but let's just say you've looked better. [但我想说的是你看起来不怎么好] I want nothing from you. [我不稀罕你的东西] But sure seems you need something. [但我相信你需要点什么] On the arm. [归你了] No strings attached. [不需报酬] Get your head straight, Alex. [让你的头脑清醒点阿历克斯] Come on in, man. [进来 兄弟]

50

Come watch the match. Come. [过来看比赛 过来] Oh, yeah. You guys call this football down here, right? [你们叫这个足球 是吗?] Very good, very good. [非常好 非常好] It's World Cup-- football without the silly hats [世界杯 不用戴着你们美国佬] you wear in America, [那样的傻头盔] where they all jump on t each other [横冲直撞] like a bunch of batty boys. [像一群疯子] Have a seat. [坐下来] Come. [过来] Teodoro. [蒂博格] Caf? [咖啡?] The only thing I hate more than a rat [只有一件事情比老鼠更令我讨厌] is a rat with bad information. [就是提供假情报的老鼠] Yeah, look, I'm sorry about all that, [是的 我认同你的观点] but my information was good. [但我的情报绝对不会错] It's just that Scofield is a tricky bastard. [只是斯科菲尔德实在是个狡猾的混蛋] He'll try something again. You'll see. [他会再干其他事的 你等着看吧] Wait! Wait a minute! Wait a minute! [等一下 等一下 等一下] Come on, you guys. What are you doing to me? [拜托 兄弟 你们要对我做什么] Come on! I gave you good information! [拜托 我给了你们正确的情报] Scofield's planning to escape! I'm telling you! [我告诉你!斯科菲尔德在计划越狱!] He's a smart bastard! [他是个聪明的混蛋] Come on, you guys. Come on. What are you doing? [拜托 兄弟 你们要干什么] No. No. [不要 不要] No! No. [不要 不要] Look, I gave you good information. [我给了你正确的情报] u said something this morning about, [你今天早上说过] "If I'm lyin', I'm dyin'." [如果我说谎 我就死] Just be thankful I don't hold you to that. [你要感激我没对你这样做] Come on, Bagwell. [拜托蒂博格] Help me here, man! Come on. [帮下我 兄弟 拜托] Bagwell! [蒂博格!] You left this in your old cell. [你落下了这个在你的旧房间] Thanks, Alex. [谢谢阿历克斯] You're welcome. [不用客气] It's funny that you could forget something [我觉得这么重要的东西你都能忘记] as important as this is. [真的很搞笑] Well, I'm glad you found it for me. [我很感激你为我找到了这个] Yeah. [是的] Oh. Oh, look. [噢 看啊] You are breathing only by my grace, Michael. [你是因为我的慈悲才活到现在迈克] Now, you remember the next time that [你给我记住 下一次] you're going to send me on a goose chase. [如果你还消遣我去做无用功] Okay? I didn't. [我没有] No, no. You did. [不 你有] And you think you can manipulate me, [你认为你能控制我] just like you did to Sucre... and Tweener [就像你对苏克雷和图纳做的一样] and Haywire. [还有海威尔] I'm not your errand boy. [我不是你的跑腿] I'm going to go with you when you escape, [你逃出去的时候我要跟着你] and if you think, in any way... [如果你 无论怎么样] that you'll leave me, [想摆脱我]

51

I will put this piece of metal right in that [我会把这块金属插进这] very small space [小小地方] right between your eyes. I will. [就在你的双眼之间 我会的] how's LJ? How's Sara? [LJ 和莎拉怎么样?] They told me they're fine. [他们告诉他们很好] List, uh, the grave digger [那个掘墓的人] is gone. [不在了] What do you mean, he's gone? ["不在了"是什么意思?] Linc, we can't do this without him. [linc 我们没他不能成事] We know, we know, that's why we went to his supervisor-- [我知道 所以我们才找了他的监护人] the guy who approves any hires for that job. [这家伙能提供任何人这份工作] Turns out he could use some cash. [只需要用点钱] Oye, man. Mail call. [兄弟 有包裹] This is we're getting out? [我们这样逃出去吗?] Yes. [是的] With a little help from an old friend. [通过老朋友的一点帮助] What is that? [那是什么?] Kesslivol. [Kesslivol] It's a chemical that kills the odors [能消除尸体发出的臭味] caused by decomposing bodies. [的药品] And when heated to a certain degree... [一旦达到一定的温度] ...it eats through steel. [就能侵蚀掉金属]

3x05 Interference previously on prison break [前情提要] LJ and sara will be traded for Whistler [LJ 和莎拉来换惠斯勒] are we clear? [明白了吗?] this can't be done in a week. [一个星期搞不定] You have a week. That's it. [你们就只有一周时间] No one's ever broken out of this place before, [之前从未有人从这越过狱] let alone with a week to plan, so you tell these people [更别说只有一周时间做计划] I'm gonna break this guy out of here [你去告诉那帮人 我会尽力助他越狱] or I'm going to die trying. [甚至不惜付出生命的代价] You're going to stay on as my ears. [我需要你留下做我耳目] You'll report back to me everything you hear [向我汇报所有你听说的消息] when I'm not around. [当我不在场的时候] I know you've got a brother helping on the outside, [我知道你有个哥哥在外面接应你] I know he ran into my girlfriend, [他跑去找了我女友] and I know he took a book from her that belongs to me. [还知道他从她那儿抢走了我的书] This is what they took from me. [这是他们抢走的我的宝贝] So let's be clear, [所以直说了吧] this is what matters to me. [这才是我关心的事情] Not you. [而不是你] And not your book. [更不是你的书] How's LJ? How's Sara? [LJ 怎样?莎拉怎样?] They told me they're fine. [他们告诉我都很好] What are you not telling me? [你还有什么瞒着我?] You're not the only one affected... [并非只有你一个牵涉其中...] They killed Sara and put her head in a box! [他们杀了莎拉头割下弃在盒中!] And they got my son! [他们还抓走了我的儿子]

52

you are running out of the time [你没有时间了] what's that? [什么东西] A rat. [一只老鼠] J.P. Getty had a formula for success. [J.P 盖迪(美首位亿万富翁)有一个成功的妙方] "Rise early, work hard, [早起 努力工作] strike oil." [挖掘油田] Just trying to get a drink of water, Alex. [阿历克斯我只是来喝杯水] As a devoted student of your work a skills, [我作为崇拜你技艺的虔诚学生] I-I really look forward [我真的非常期待] to progress on your plan, Michael. [和你一起共同实施计划迈克] I'm looking forward to you getting off my back. [我期待你能别老缠着我] Buenos, welcome to Sona. [臭小子 欢迎你来索纳监狱] Is that your wallet? [那是你的皮夹子吗?] Dame tu billetera. [该死的皮夹子] No hablo Espal, uh? [抱歉 我不懂西班牙语] You know what I said. [你明白我说的意思] No. [不明白] That's the wrong answer. [回答错误] I am so ready to get out of here anytime you are. [你一搞定 我就离开这] Scofield,visita. [斯科菲尔德有访客] scofield, you have a visitor. [斯科菲尔德有访客] You look like you had a long night. [你开上去度过了漫长一夜] Yeah. [没错] I spent most of it feeding chocolate to a rat. [我花了很久喂老鼠吃巧克力] I don't have a whole lot to work with these days. [这几天都没有整块时间可以开工的] She's got the book, man, the bird guide. [她拿走了那本书 鸟类导读] She worked it out. [她发现了] So we have no leverage. [那我们手上没有筹码了] -No. -Tell me [- 没了 - 告诉我] When you were handing over the book, [当你递上那本书的时候] did you ask for a recent photo of LJ and Sara? [你有问过要 LJ 和莎拉的最新照片] Yeah. [是的] And where is it? [那照片呢?] She showed me the pictures, but she wouldn't let me keep them. [她给我看了照片 但是不肯给我] Man, I'm not in a position to bargain with these people. [老弟 我可没有资格和他们谈条件] I mean, they're pissed. [我是说他们已经被激怒了] You break out tomorrow. [明天就得越狱出来] Let's just focus on that. [让我们只关注越狱一事吧] Let's keep on track. [回到正题上来] All right. [好吧] While I'm working from the inside, [当我在狱内开工的时候] I need you to take care of what happens [我需要你去准备下] once we're outside. [逃出来后的事宜] We're going to need a getaway vehicle, [需要辆车逃之夭夭] something inconspicuous. [不惹眼的那种] Whatever you find, it has to be parked [不管你找到什么车 明天下午 3 点] a half mile from here by 3:00 p.m. tomorrow. [必须停在离这 1 英里半的地方] You mean a.m. [你是说凌晨 3 点?] No, I mean p.m. [不 确实是下午] We don't have a choice, Linc. [林肯我们没得选] I ran some tests last night. [昨晚上我做了些测试] Military jeeps patrol the perimeter at night. [军方吉普车夜晚在周边巡逻]

53

There's no way of telling where they're going to be in the dark. [晚上根本无法分辨他们在什么方位] They were out there all night. [整晚上他们都在外面巡逻] We need the dark, we can't just... Just... [我们需要夜幕遮掩 不能就...] Please. [拜托别争了] Because we're doing this tomorrow. [因为明天就要动手了] In the middle of the day. [中午时分行动] Who're you looking at? [你在看谁?] That guy. [那家伙] I know him. [我认识他] McGrady, my friend, I'm going to need a watch. [小麦迪朋友 我需要块手表] Maybe two. [或许要 2 块] I'm not even going to ask why. [我不会问其中原因了] I'm also going to need some binoculars. [我还需要些双筒望远镜] Old Guillermo has a pair. [老威廉倒是有个] There's no way he'll sell them to you, man. [他根本不可能卖给你] But they shouldn't be hard to get. [但是望远镜也不算难搞定] Where can I find this guy? [我上哪里能找到他?] We leave tomorrow. [我们明天行动] This... [这是...] This is how we're getting out of Sona. [这是我们逃离索纳监狱的方案] Getting out of the cell block [逃出监狱障碍栏] shouldn't be a problem. [应该不是什么问题] The grate and bars are weak, [围壁栅栏很容易突破] but we're going to need some kind of rope, [但是我们需要些绳索] some kind of ladder, to let us down on the other side. [还有梯子 这样可以从另外边下去] That's why I figured out the safest [那就是我标出最安全的线路] line from here to the hole in the fence. [从这里到栅栏的那个洞的原因] We do it in the day, [我们白天动手] we'll only be visible to the two guard towers. [只有塔楼上的 2 个警卫能看到我们] The perimeter guards are less predictable, [周边警卫的情况很难说] but they're only on at night. [但是他们只有在晚上才出没] Scurrying across the fld in the middle of the day? [大白天的穿越监狱逃跑?] It's the only way to avoid the jeep patrol. [这是唯一避开巡逻吉普车的方法] Now, in the yard tomorrow, there's a soccer game at 2:00. [明天下午 2 点 监狱大院里会有场球赛] That should prove some distraction inside. [应该会吸引狱内很多注意力] And yesterday when we were digging, [昨天我们在挖洞的时候] I saw the glare from the sun hit this guy [我看到太阳光照射到这个家伙] in the late afternoon. [在晌午时分] Looked like he turned away, [看上去他就会转身] like maybe his vision was blocked. [好似视线受阻似的] It's not much of a break. [这样就能越狱了] No, but it is [不 但就是这样] one way to do what we need to do. [必须这么去做] As far as thisther guard, [还有个警卫] his weakness has yet to be termined. [必须找出他的弱点] If we're going to get around these guys, [如果我们要和这帮警卫周旋] we've got to get to know them. [就必须得了解他们] It's not going to be easy. [这可没这么简单] There's only one real road that goes to the prison. [只有一条正真意义上的路通往监狱] We don't want a real road-- that's not an option. [我们不需要大路 不用考虑了] What? [怎么了?] Your brother's cutting it close. [留给你兄弟的时间所剩无几]

54

You said a week. [你说过一周时间] Tomorrow's Wednesday, you didn't leave much room for error. [明天就周三了 可没空闲犯错了] There's not going to be an "error." [根本不会犯什么错] Listen, I've got a lot of stuff to do and I just... [听着 我有一堆事要处理 还要...] Which is why I won't waste yourime. [那就是为何我不会浪费你的时间] When Whistler's free, I need to get to him [当惠斯勒出来后 我需要] as soon as possible. [立刻得到他] I'm still trying to work out what's going [我还在为他们逃出栅栏后] to happen once they get past the fence. [可能发生的事情忙活着] Once I know all the details, I'll let you... [一旦我知道所有细节 我会让你...] Lincoln, calm down. [林肯冷静] It sounds to me like you [你让我觉得] and your brother are in over your heads. [你们两兄弟似乎有点焦头烂额] There's a bad joke about Sara somewhere in there. [莎拉的事 很抱歉] Listen... [听着] I'll let you know all the details [我会把详情都告诉你的] on I know them, and then I'll call you. [我会打电话给你] I want this to work out just as badly as you do. [我和你们一样 希望这事能解决] MoreI'm sure. [你比我们还急 我知道] LJ? [LJ 呢?] LJ's fine. You have 34 hours. [LJ 很好 你还有 34 个小时] What did she say? [她说什么了?] Nothing we don't already know. [都是些废话] Let's get out of here; we got a lot of stuff to do. [走吧 有好多事要做呢] Seir Rivera? [瑞弗拉先生么?] Who? [谁?] You're Jorge Rivera, right? [你是约格·瑞弗拉对吗?] Gravedigger at Sona? [索纳监狱的挖墓人?] so? [什么事?] Would you like a ride? [要搭便车吗?] No no, someone's coming to get me in a little bit. [不 不 有人马上来接我] I had an arrangement with your predecessor. [我和你前任有个计划] I need you to get this inside the prison. [我想让你把这个带进监狱] I don't go inside the prison. [我不进监狱的] Neither did he. [他也不进去的] How about this? [那这样呢?] You find a way to get this delivery [想办法把这个] inside the prison [送进监狱] just this one time. [只要一次] Why would I? [干吗要这么做?] Becuase I would give you [因为我会给你] five thousand dollars. [5000 美金] Five thousand dollars? [5000 美金?] For just one time? [就一次?] Couldn't you do that? [难道你不想干?] I think you could do it. [我想你能办到的] In this? [这样吗?] You're crazy! [你疯了!] Only you can do it. [只有你可以做到] I wouldn't let 'em see you do that. [我不会让他们知道的] Who? [谁?] Anyone. It's a drinking fountain. [任何人 这是用来喝的]

55

They put their lips right on there. [他们直接用嘴喝的] You'd think it spits straight Jack Daniels. [你会感觉就像美酒那样] You understand what happened, don't you? [知道怎么回事么?] You're a-- what's-it- called?-- a pariah. [你就是 这里所谓的 贱民] I made the same mistake when I walked in here [我当初来时也犯了同样的错误] tried to hang on to my wallet. [想要拿回我的钱包] Next thing I knew, I spent the next two days kneecap deep [接下来那两天 我可够惨的] in human feces. [众目睽睽之下] In Sona, it's every man for himself. [在索纳 人人为己] Here, cheese. [来吧 蛋糕] I'm not hungry. [我不饿] Yeah, you will be. [会饿的] I saw the other Americans. [我看到了别的美国人] So none of you have called the embassy, huh? [你们没人打过电话给大使馆 是吧?] Us gringos ain't all butt buddies. [我们这些外国佬并不都是蠢蛋] You want it? Cause I'll keep it. [要么? 不然我就收下了] Let's get this done. [尽快搞定吧] We're gonna have to tch both guards simultaneously. [我们得同时盯着两个守卫] Your cell should provide [你的房间得腾出来] a good view of the guard I saw yesterday. [昨天我找到了个不错的角度] Keep track of everything he does and when he does it. [盯着他做的每件事 并且记下时间] Look for that glare, see if it shows up again. [盯着他的眼睛 看他是否再次往那看] What will you be doing? [你做什么?] Watching the other tower from here. [观察另一个监视塔] While our back's turned, we're gonna need a lookout. [当我们做事时 得有个人放哨] Well, find Mahone. [好吧 找马宏] I thought we were stringing him along? [我们不是在耍他么?] Looks like we're out of string. [让他觉得这是真的] Teodoro. [蒂博格] Si, patron? [老大] What they say about all work d no play, huh? [光干活 没好处 他们有话说么?] Boy need his rest. [要放松下] Your clientele keeps a tight schedule. [你的手下日程安排得很紧] Got to make sure I see to their needs. [我去看看他们有什么需要的] I gave you a more important task. [我给过你更重要的任务的] But I haven't heard a thing. [我没听到有什么重要事] en listen harder. [那就多加留意点] Mi amor. [我的宝贝] Ah, mi vida. [亲爱的] Into my office. [去我办公室] Sit down, watch the game. [坐下 看比赛] Excuse me. [打搅 挪一下] Anything yet? [情况如何?] Nope, not yet. [还没情况] So what's your story, man? [你做什么的?] I mean, the next chapter, [我是说 接下来] when we get out of here. [出去后] Suppose you were married to the job, [工作狂] drank too much, rabid insomniac, typical lawman. [酒鬼 狂躁的失眠者 或是执法人员] Yeah, just like you reek of live bait, [是啊 就像你那样惹的满身臭气] have a girl in every port, [到处是女友] tell fish stories [讲讲捕鱼的故事]

56

or so I've heard. [或者是我听到的那些] Prior to this experience, [在此之前] I had the utmost respect for the law. [我可是非常尊重法律的] This guy hasn't so much has scratched his jock in an hour. [这家伙都一个小时没停过了] It's not gonna be easy to get around that guy. [要接近他可不容易啊] I don't know. [我不知道] We might just have a break. [我们休息下吧] I'm gonna go check on Scofield. [我去看下斯科菲尔德] Sorry. [对不起] Did you see thglare? [看到了么?] 13-- he turned to his right [在大约 13 分时 他转向右边] and ignored everything to the west for six minutes, [有 6 分钟时间没注意到西面] as far as I could tell. [目前就知道这些] This guy thinks he's auditioning for Buckingham Palace. [这家伙以为一切尽在掌握] He's also a sports fan. [他还是个体育迷] He's got a TV. [他有台电视] Twice in the last four hours the signal went fuzzy. [过去四小时有两次信号不好] He had to turn to adjust the antennae. [然后他就得调整天线] That's nothing we can count on. [我们可不能指望这啊] True. [是的] But there is a device we can build [但我们可以造个设备] out of some pretty common materials. [就用那些普通材料] It's almost like a radio, except it... [和收音机一样 只不过...] transmits signals. [能发送信号] Pardon me. [不好意思] You're the new guy. [你新来的] Yeah. And who are you? [是啊 你是谁?] Not the new guy. [不是新来的] So what's your deal? [你要干吗?] Public intoxication, tourist in trouble-- what is it? [到处逛逛 找找麻烦 怎么着?] I don't like people asking too many questions. [我不喜欢爱问太多问题的人] when I've done nothing wrong. [我又没做错什么] Oh, you're an innocent man. [那你是无辜的了] As a matter of fact, yes. [事实上 是的] Is this your first time in prison? [这是你第一次入狱吧?] Uh-huh. Why? Because it's obvious-- [- 是啊 怎么了? - 因为很明显] Rule No.1 [规矩一] you mind your own business. [你管好你自己的事] You know, you might want to do the same. [你知道 换是你 你也会这样的] You know exactly what I'm talking about. [你很清楚我在说什么] You got me? [明白没?] Yeah. [是] Yeah. [是] I got you. [我明白] Go take a walk. [去走走] When'd you meet your boyfriend, Whistler? [你什么时候认识你男友惠斯勒的?] My last year of school. [学校里最后一学期] I worked in this place in San Isabel. [我在桑伊萨贝尔那里工作] He used to come around [他经常一个人过来] by himself and sit down in a bar. [在吧台边坐下] Hitting on the waitress. That's romantic. [偶遇女服务员 很浪漫] He is! [他很浪漫!]

57

Every time he goes away, [每次他出去] he brings me back a present [都给我带礼物回来] like this [这个就是] Those are from Sedona. [这是从瑟多纳带回来的] His mother lives there in a retirement home. [他妈退休了住在那里] What's going on?! [怎么了?] Out of the car, Juan Bobo! [从车里出来!] This is a private road. [这是私人道路] I can explain. Callete! [- 我可以解释 - 闭嘴!] What'd we do? [要干吗?] Shut your uth, American. [闭嘴 美国佬] u?paso [发生什么了] This is state property! No vehicles allowed! [这是国家所有! 车子不得通行!] All roads within two miles of Sona are closed. [索纳监狱周边两公里的路都封锁了] We, we didn't see any signs. [我们没有看到任何指示牌] Where were you going? [你们要去哪?] San Isabel. [桑伊萨贝尔] San Isabel? Yeah. [-桑伊萨贝尔? - 是的] This your car? [这是你的车吗?] It's my car. [是我的] The papers in the glove box. [文件在工具箱里] This is why my friends don't visit Panama. [所以我朋友不愿意来巴拿马] You cops bother everyone. [你们警察到处惹事] This road is not for tourists. [这条路不对游客开放] If I ever catch you out here again, [如果我再在这里看到你的话] I'll remeber you. [我记住你了] It ain't gonna happen again. [不会再看到我了] Okay, go on. [好吧 快走] Anda. [走吧] You okay? [你没事吧?] Yeah. This is not gonna work. [没事 这办法行不通] Where's the coast from here? I don't know, maybe three miles. [- 海滩离这里多远? - 我不知道 大概三公里吧] All right, time for plan B. Come on. [好吧 实行 B 计划 走吧] Found some more of these. [再多找点过来] We can make rope out of this hammock. [我们可以用吊床来做绳子] Come on. You don't want to go in there. [走吧 你不是想要去那里吧] If you want to get out of this place I do. [如果你要出去的话 我会进去的] Stay here. [待这别动] he Hey! Hey! Hey! Hey! [喂 喂 喂!] Move it! [快走!] Come on! [快点] What is it, chained down? [这个是什么 连锁反应?] It's hanging by a thread. [真是千钧一发啊] It'll have to wait. [得等等了] 30. [已经 4:30 了] We've got less than 24 hours. We'll make it. [- 只剩下 24 小时不到了 - 我们能搞定] Tell me why.What? [- 告诉我为什么? - 什么?] What's so urgent we can't get [什么事情这么紧急] you out of here the day after tomorrow? [我非得在后天之前把你弄出去?] I don't know. I don't have all the answers. [我不知道 我什么都不知道] You don't me, I don't know you, [你不了解我 我也不了解你] but it's your job to get me out of here. [但是把我弄出去是你的任务]

58

We'll come back later. [晚点再过来吧] I'll take this as well. [我要个这个] Down here for the summer? Yep. [- 过来避暑的? - 是的] That's what I thought, back in 1985. [- 我是这么想的 - 1985 年的时候] Two wives, 20 years later. [我有两个妻子 20 年前的事情了] Want everything in here? [还有其他需要吗?] Yeah, thanks. [没了 谢谢] International waters far out? [公海有多远?] That's 12 nautical miles. [12 海里] 12 nautical miles, huh? [12 海里 对吗?] Is that gonna do it here? [就要这些了?] Uh, yeah. [是的] $99.25. [99.25 美元] Here. [给你] All right. [好了] Thank you. [谢谢你] What did you get? [你拿了什么?] Supplies. Can you pop the trunk, please? [食物供给 别到处去说] Who am I gonna tell, honestly? [说实话 我能告诉谁?] You could be a Russian spy for all I know. [你可能是个俄罗斯间谍] Live out of this thing? [把这些丢了吧?] I have to be [我得做好准备] prepared in case of an emergency. [以防不测] Well, we got an emergency. [好吧 我们有件紧急的事] I'm not going anywhere [除非你告诉我要去哪] until you tell me where we're going. [不然我哪也不去] Solana Beach. Why? [-索拉纳海滩 - 去那干吗?] They killed Sara. [他们杀了莎拉] I'm trying to make damn sure they don't kill my son. [我得确保他们没杀我儿子] You don't think for a second [如果你不考虑一下] your boy's not on that list, stay here. [你男朋友还在监狱的话 就待在这里吧] I couldn't care less. [我太在乎他了] What is it? [怎么了?] It's... Augusto. [是奥古斯特] He won't [他不会] pay the payment for you anymore. [再给你钱了] I went to him for payment like every Monday, and... [我每周一照例问他要钱 但是...] he said it's not his responsibility [他说这不是他的职责] and that I should ask you. [我得问你要] No, no, no, no. [不 不 不] You tell Augusto [你告诉奥古斯特] I don't pay for sex. [我不为性爱买单] I know, I did. [我知道 我这么说了] But... what I do? [但是...我能做什么?] I don't see anyone else... [我找不到其他人了...] Yeah? [是吗?] Well, neither do I. [我也是] You in charge of the food now? [你负责食物的?] No boss. I'm the new gravedigger. [不 长官 我是新来的挖墓人] You need to sign in [你上车前] before you get on the truck. [要先登记] I was just about to. [我正准备去]

59

Have you read the rulebook? [你读过手册了吗?] Yes, sir. [是的 长官] Read it again. [再好好读读] On the other side, when we get out of here, [换句话说 我们出去之后] what's gonna happen? [会发生什么?] We're gonna meet someone from this mpany... [我们得会一会组织的人] Apparently. [当然] And then they're gonna kill me. [他们会杀了我] You know that. [你知道的] If they wanted to kill you, [如果他们要杀你的话] you'd already be dead. [你早就死了] I don't see why they keep me alive. [我不知道他们干吗让我活着] It's like you said-- you've got something they want. [就像你说的 你有他们要的东西] Once I give it to them, I'll be no use to them. [我告诉他们的话 我就没利用价值了] Right? [对吗?] I don't have all the answers. [我什么都不知道] All I know is it's my job to get you out of here. [我只知道我要把你弄出去] Let's go. [走吧] It's twofer Tuesday, my one-time special just for you. [还有两天就星期三了 我只给你一次机会] But there's a price. [开个价吧] Lechero's getting pret sensitive about the cash flow. [勒齐对资金流动很敏感] Well, I'm a little short right now. [我现在有点退缩了] No worries, Alex. [别担心阿历克斯] I am notgonna leave you hanging, all right? [我不会让你难做的 好吗?] We can just start you a tab. [我们会监视你的] Think he saw us? [他看到我们了吗?] Guess we'll find out. [猜猜我们能找到什么] My third year in school, [我三年级的时候] we studied electrical engineering with a focus on EMPs. [我学的是电子工程 研究的就是 EMP] That's electromagnetic pulses. [电磁脉冲的英文说法] If you hook up a pow source to a transmitter, [如果你把能量源放到发射器上] it generates a pulse. [就能发射电磁脉冲] That pulse crashes anything electronic. [脉冲会干扰所有的电子设备] What's that, like an intro [那是什么 就像简介] an intro into anti-terrorist tactics? [反恐战略的简介?] Basically. These days, [差不多吧 这些天] they have to teach students how to defend [他们教学生] their structures. [如何保护他们的结构] Fortunately for us, that guard tower is... [幸运的是 那个监视塔] It was engineered a long time ago. [已经造好很久了] I'm guessing you always won the elementary science fair. [我猜你是基础科学的常胜将军] Plug this in. [把这个插上去] Did it crash the telly? [电视信号受干扰了吗?] We're too far away. [我们隔得太远了] But it is doing exactly what we need it to. [但是起作用了 正如我们需要的那样] Okay. [没事] Get out! Why? [- 快出来! - 为什么?] They're coming in. [他们冲进来了] Ahora mismo. [马上离开这] Stay here. Do not let them see her. [呆在这 别让人发现她] Do not! [千万别被发现!] Colonel. [上校]

60

We received no word of this! [我们没有收到通知啊] A rifle scope waseen from the tower. [塔楼上发现了狙击枪瞄准镜] Capitan Hurtado saw it with his own eyes. [胡塔多队长亲眼所见的] That's impossible. [根本不可能] There is a gun in your prison, [狱中有把枪] and it was pointing at one of my men. [而且瞄准着我的人] We are going to find it. [我们会找出来的] This looks good. [这看上去很不错] For what? [怎么说?] Have a seat. [坐下] What am I supposed [我在这边应该] to doing here? [干些什么呢?] Look like you're having fun. [表现的你很享受就行] When was the last time you saw your son? [你最后一次见到你儿子是什么时候?] You know, Lincoln, [林肯你该知道的] I don't automatically trust people either, [我不会轻信别人] but at least I can tell when they have good intentions. [但至少我能分辨他们是否出于善意] Good for you. [能这样不错] You know, I'm not gonna try to prove myself anymore. [我不会再来证明自己的立场] You do your job, and I'll do mine. [我们互不相干 各忙各的] You need something? [你需要什么?] What? You need something? [- 你说什么? - 你需要什么?] No. [不需要] Good. [很好] Don't you worry. It's all gonna be okay. [别担心 会没事的] No, it's not. I promise you, I will not let [- 会有麻烦的 - 我向你保证] anyone find you in here. [我不会让任何人发现你在这里] Oh... Lechero hate me. [勒齐一定恨死我了] Lechero does not hate you. [勒齐不会恨你] You hold a very special place in his heart. [你在他心目中地位特殊] So many girls can take my place. [有这么多的女孩可以取代我] No, he's smart. He knows you're better than them. [不 他很明白 知道你比他们都好] You're a real woman. [你是个真女子] A woman of her own will, her own desire. [有自己意志 自己追求的女子] You know what I am. [你知道我是怎样的人] In this world, sister, we are all prostitutes. [妹子 这个世界上我们都是出卖自身的人] You are a queen. [你是女皇] Whose cell is that? [这是谁的狱室?] In the corner? [在角上的那个?] Is that your cell? [是你的狱室吗?] You [你!] Is that your cell? [是你的狱室吗?] It's mine! [是我的] It's mine. [是我的] s mine. [是我的] I found this. [我找到了这个] It's not a weapon. [这不是什么武器] I know what it is. [我知道这是什么] Why were you watching me? [你为什么看我们?] i want to ask you [我只再问你] one more time. [一遍] Why were you watching me? [你为什么要监视我]

61

I wasn't watching you -- I saw you. [我没有监视你 我看见你了] Answer the question! [给我回答] I don't know what you think you saw but i wasn't watching you. [我不知道你认为你看到了什么 不过我真的没有监视 你] Lie! [撒谎] I wasn't watching you. [我真的没有监视你] It's mine. [那是我的] Why were you watching him? [你为什么监视他?] I... I wasn't. I was, uh... [我没有 我只是...] I was watching birds. [我在观察鸟] Yes. [是的] Yes. [就是这样] See? [看这个] Why did you not speak up before? [你之前为什么不说?] I, uh... [我...] I was scared. [我很害怕] I was scared. [我真的很害怕] Coward. [懦夫] Hurtado! Ya. Dejelo. [胡塔多好吧 我们走] Come on. [还差一点] Come on! [就那么一点] please, please, please. [别这样 别这样] come on. [不会吧] He's coming back up here. [他要回上来了] Now, don't worry. [你可别紧张] It's all going to be okay. [不会有什么事的] You have a little mascara right there. [你脸上的妆有点掉了] You need to look pretty for Lechero. [在他面前你得非常漂亮才是] Thank you. [谢谢] Wait right here. [在这里等着吧] A patrol passed through, but they didn't stay. [巡逻队来过 不过他们没有久留] Knock some things over then walked away. [乱搜了一通 然后走了] I hid your woman in a safe place, [我当时让她躲在一个安全的地方] but I'd be lying [不过说老实话] if I didn't say it was a close call. [当时可真够险的] Is she alone? [她现在一个人待着?] Yeah. [是的] Hey. [你好啊] Don't be afraid. [不要害怕] No, no, my dear. [没事的 亲爱的] They're gone. [他们走了] I should go, too. [我想我也该走了] No, no, no. What's the rush? [别 别 急什么] Come on. No, I should [来吧 不要了 我要...] get home. [回家了] Patr, [老大] I gave her the money. [钱是我给她的] I was going to replace it myself [我先把我的钱拿给她了] at the end of the day, when I get my cut. [本来打算今晚发工资的时候再我自己报销的] I just didn't get a chance to tell you. [我只是一直没机会跟你汇报这事] She had no money to get home. [她当时不是没钱叫车回家嘛] Is this true? [是吗?]

62

Yes. [是的] With all due respect. [我这么说没有一点不敬的意思] Surely you don't want your mistress travelin' broke. [你一定不会愿意让你的情人一分钱也不带就上路的] She'd end up in a taxi [不然的话 她就算打到车] with no way to pay the cab fare. [也没钱付打的费啊] Ah, you did this? [啊 你这么做] For me? [是为了帮我的忙啊] Si, patr. [当然了 老大] Teodoro. [蒂博格] The one that does all [你为我可真的] the useful things for me, huh? [做了好多贡献呢] And now you do the thinking for me. [你是真心实意的替我着想了] No, no, it's not like that, patr-- [也不能都这么说 老大] Get the bucket. [去拿水桶] Wash my feet. [来给我洗脚] So what do we do now? [我们现在该怎么办] I don't know. [我不知道] Well, I'm afraid that's not good enough. [这个回答可不怎么样] Please just give me a moment to think. [得了 给我点时间考虑一下] Wasting time is not an option for me, Michael. [我可不能在这里耗下去了 迈克] I need to be out of here by tomorrow. [我明天必须得出去] I know, just in time for be out your next fishing trip,omorrow. [我有数 赶紧出去好赶上钓鱼之旅] or is it a bird-watching trip? I forget. [还是 你的赏鸟之旅啊 我可记不清楚了] That's my trip log, I've told you. [那是我的航海日志 我告诉过你] I need to retrace my steps. [我必须按图索骥] I'm doing everything they tell me, the same thing you are. [我只能按照他们吩咐的去做 你不也是嘛] just, just leave me alone, please. [你让我一个人待会行不 求你了] You know, before I was arrested, [告诉你 我被抓起来之前] a man came to my flat and took my addresses. [一个人闯进我的公寓 拿走了我的通讯录] They know the name of everyone I care about [他们知道我所在意的每个人的名字] and how to find them. [以及如何找到他们] Well, they already found everyone I care out. Okay? [事实上他们已经找了我所在意的每个人] If you can't get me out of here, tell me now. [如果你不能把我弄出去 现在就告诉我] because time is running out. [我没有时间了] Huh?! [明白吗?] Look, it's hot today. [真是个大热天] Yeah. [是的] Prefer the heat than the cold any day. [和冷天相比还是每天热点好] You know my brother and I wanted to come [你知道我和我兄弟准备离开这] down here to Panama [流亡巴拿马] and start a dive shop like the one we were at today. [开家冲浪店就像我们今天去过的那家] My boy, he was gonna leave school and help us [我儿子 他应该离开学校来帮我们] start the family business. [打理家族生意] When this is all over, why don't you do it? [当一切了结 这有什么不可以呢?] Too much bad stuff's happened. [发生了很多糟糕的事] Still, you can make it work. [你向来都可以搞定的] It's only gonna work if... if Whistler cooperates. [一切都可以搞定 如果惠斯勒合作的话] he plays games, people get hurt. [他玩花样 就会害了别人] You understa that, right? [你懂我的意思吗?] He doesn't want anyone to get hurt. [他并不希望任何人受伤] I hope you're right. [我希望你是对的] I want to show you something. [我想给你看点东西]

63

Our getaway vehicle. [我们的逃亡工具] Now, [现在] the next time you see him, [你下次见到他的时候] I want you to tell him what you saw. [我想让你告诉他你所看到的] Tell him we're all in this together. [告诉他我们同舟共济] We're part of a team. [我们是团队一员] You understand? [你明白吗?] Okay. Yeah. [好的] All right, get up. [好了 走吧] We're coming back. [我们会回来的] No, this way. [不 走这边] What? [什么?] This way, come on. [是这条路 来吧] Okay [好的] If all goes well, [如果一切顺利] we'll see them tomorrow. [明天我们就可以见到他们了] Job well done. Thank you. [干得好 谢谢] I thought you said I was gonna get five thousand dollars. [我以为你说我可以得到 5 千美金] That's what I'm talking about. [我就是在说这个] Nono, no, no, no. [不 不 不] You said one time. [你说一次性付的] Was it difficult? [这有什么困难的?] That's not the point. [不是这个意思] One time is one time. [一次归一次] This can work out for both of us. [这对你我来说都好] If we're gonna do this today, [如果我们今天行动] we got to replace everything we lost. [我们要寻回失去的一切] Like what? [比如?] For starters, a new exit point. [首先是一个新的出口] It's got to be on the south side of the building. [应该开在建筑物的南边] Look at this guy, again. [再来看看这家伙] I know you, huh? [我认识你 对吗?] Afraid not. Yeah, yeah, yeah. [- 恐怕不认识 - 好吧 好吧] You're McFadden, right? [你是麦克法登] Nice, 1997? [1997 年 在纳爱斯对吗?] Sorry. [抱歉] You've confused me with someone else. [你认错人了] Yeah, yeah, yeah, I swear. [肯定是你 我发誓] You were with the ambassador. [你和大使在一起] You've mistaken me for someone else. [你把我当成别人了] Chap's insane. [这家伙疯了] Come on, guys, got something to show you. [来吧 伙计们 给你们看点东西] I'm sure I didn't observe the guards' behavior [我确定在你们做事的时候] in as much detail as you guys, [没有看到警察有所动作] but I did notice something yesterday. [但我昨天注意到一些迹象] Right around this time. [也是这个时间] That's the day shift. [现在是换班时间] They start by 6:00 [他们这批人 6 点就在了] Just keep looking, keep looking. [继续监视] There. [这儿] Where'd you get your cup, Alex? [你在哪拿到的杯子 阿历克斯?] I got it in the courtyard, but apparently it's from him. [在院子里 显然是他丢下的]

64

He has one in the morning and one after lunch. [早上有个人 午餐后还有一个] Man's got to have his fix. [会有人来接班的] If we get that cup... [如果我们拿到杯子的话...] We get to the man. [我们也能搞定那个家伙] We got to move. [我们要行动了]

3x06 Photo Finish Previously on Prison Break [越狱 前情提要] Did you ask for a recent photo [你问他们要了 LJ 和 Sara 的近照吗?] of LJ and Sara? Yeah. [是的] Where is i She showed me the pictures, [照片呢?] but she wouldn't let me keep them. [她给我看了照片 但不肯给我] All right. [好吧] I want to know who this guy is. [我想知道这个家伙是谁] Said his name was Sullins. [听说他叫 Sullins] Alex, thanks for coming in. [Alex 谢谢你能过来] Hello, Lang. [嗨 Lang] What's going on? There's all kinds [发生什么事了?] of suits over here going through your office. [这里有好多穿着不同制服的人 在你办公室里进进出出] I know you, huh? [- 我应该认识你吧 呃? - 恐怕不认识] Afraid not. [等等 等等] Yeah, yeah, yeah. You're McFadden. [你是 Mcfadden] You've confused me with someone else. [你认错人了] You were with the ambassador. [你就是那个和大使在一起的家伙] You don't know me, I don't know you, [你不了解我 我也不了解你] but it's your job to get me out of here. [但是你必须把我弄出去] You break out tomorrow. By 3:00 p.m. [- 你明天就越狱 - 下午 3 点] You mean a.m. No, I mean p.m. [- 你是说凌晨 3 点吧 - 不 我说的是下午 3 点] We're doing this tomorrow... in the middle of the day. [我们就在明天..大白天行动] Give me the ring. [把戒指给我] Wise decision. [明智之举] Want the rin brother? [想要这个戒指吗 兄弟?] That's more your style, man. [它更配你的风格 伙计] It's all right, it's all right. [嘿嘿嘿 没关系 没关系] You all go on back. Go ahead. [你们都先回去,去吧] No, go ahead. [没关系 去吧] A word. [一句抱歉也没有?] You should try and be more careful in the future. [你以后应该更小心点] Yes, sir. [是的 老大] What's your name? [你叫什么?] Tyge. [Tyge] Michael. [Michael] The Australian. [那个澳洲佬] You said you knew him from Nice. [你说你在尼斯见过他] Is that true? [是真的吗?] You calling me a liar now? [你是说我在撒谎?] He says you're full of it. [他说你满嘴的谎话] He said he was never an ambassador. [他说他从来没当过大使] No, not anambassador, [不 不是大使 是"大使酒店"]

65

TheAmbassador. I was concierge at the Ambassador Hotel. [我原来是大使酒店的门卫] I could've sworn he worked there for a few months. [我发誓他在那工作过几个月] Who the hell knows, huh? [谁知道呢 呃?] I was high half the time. [反正我在那大半时间都在嗑药] Kind of why I got fired. [这也是我后来被解雇的原因] Kind of why I'm in here. [也是我最后沦落到这里的原因] What was he up to in Nice? [他在尼斯发生了什么事?] What? [什么?] You writing a book? [你打算写书么?] We're leaving at 3:13-- that gives us three hours [我们 3 点 13 分行动 -- 也就是说还剩 3 小时 41 分钟] 41 minutes. And we still don't have a way into no-man's-land. [我们似乎还没找到冲过禁区的办法] ll take care of that. [我会想办法的] I just need to check it out first. And the fence? [我只是想事先确定一下] Your grave digger friends only sprayed the thing once, [那个栅栏呢?你的掘墓人朋友好像只喷了一次栅栏 ] And I'd just as soon not get electrocuted today. [我可不想被电死] Would I feel better if Sucre had sprayed the fence again? Yes. [我希望 Sucre 把栅栏再喷一次吗? 是的] Is that an option? No. [有这种可能性吗? 没有] Unless he had another reason to be there. [除非他还能找到别的理由再去那边一次] What are you going to do? [你有什么办法?] Kill someone to get more spray on the fence? [再杀死一个人 让他好有机会再去喷喷栅栏?] I'd think about killing you if it helped us get out of here today. [我会考虑杀死你 如果可以最我们今天越狱有帮助的话] You know what'll help us get out of here? [你知道什么可以帮我们逃出这里吗?] A ladder. [一把梯子] Michael... [Michael...] where are we gonna go once we get through that fence? [我们逃出了那个栅栏以后怎么办?] Just get me a ladder. [去弄把梯子来] This hammock's shorter than the last one. [这个吊床的绳子比上次那根短] Well, we might need something to extend it. [喔 我们可能需要找点东西把它拉长] All right, I'll take care of it. [好的 我来搞定] I've never been to Nice. [我从来也没去过尼斯] I hear it's beautiful. [我听说那儿很美] I wouldn't know. [我不知道] I don't care if this guy knows you or not. [我根本不关心这个家伙是不是认识你] But what I do care about is [但是我关心的是 很明显 他时时刻刻在监视你] his apparent fixation with watching you at all times. Scofield.Visita. [Scofield.] 有人探视 We'll be out of here soon enough. [我们马上就要出去了] He won't be a problem. [他不是什么问题] Scofield, you have a visitor. [Scofield 有人探视] Hey, buddy, check it out. [嘿 伙计 瞧瞧这个] Do they roll bones in your country? [你们国家流行玩色子吗?] Come to my cell, I'll teach you. [当我的牢房来 我教你玩] You want me to come back to your cell and "roll bones"? [你要我跟你回你的牢房一起玩色子? 真是好甜蜜喔] Real subtle. [哈 哈 哈] Hardy har-har. Yeah, yeah, yeah, it's hilarious. [耶耶耶 那一定很好玩喔] Tell me, [告诉我 你对 Sona 里所有没穿上衣的朋友都那么友好吗?] are you this friendly with all the shirtless guys in Sona? I gave you food yesterday. [我昨天给了你吃的] I gave you a place to sleep. [我还给了你睡觉的地方] I wonder why. [我很想知道原因]

66

What the hell is your problem? [你到底有什么毛病?] Look, I just don't want to have sex with you, okay? [听着 我只是不想跟你上床 明白?] Is that so hard to believe? [这真的很难以理解吗?] Get a plate. [去拿个盘子] To make it across no-man's-land, [要想穿过禁区] we're going to have to disable two of the tower guards. [我们必须放倒两个塔楼上的守卫] I've already taken care of one of them. [我已经搞定一个] With the other one, we're going to need your help. [但另一个 我需要你的帮助] Every day between 1:00 and 2:00, [每天下午 1 点到 2 点之间 是他的午休时间] he takes his lunch break. [他都会喝杯咖啡] He gets a cup ofoffee. [你得找出他的咖啡哪来的 想办法在里面放点东西] You need to find out where and put something in that cup. Make sure he's unconscious during the escape. [确保他在我们逃跑的那段时间是昏迷的] You're dropping this on me with three hours to go? [你在行动前 3 个小时才让我做这个?] I don't know what to tell you. 3:13? [我不知道该怎么跟你说] 3:13 is when it starts. [3:13?] 3:13 开始行动 We'll be on the beach by 3:25. [3:25 我们应该可以到达海边] In broad daylight. [就在光天化日之下?] The Company still thinks we're doing this at 9:00 [公司的人还以为我们会在晚上 9 点行动 对吗?] tonight, right? [听着 我不能再对这些人撒谎了 Michael] Listen, I can't lie to these people anymore, Michael. We need time to survey the transfer site, [我们需要时间来观察那个交换人质的地点] to figure out if we can get LJ and Sara out of there [看看如果他们耍诈的话 我们有什么办法可以救出 LJ 和 Sara] in case they try something. You got the gun? Yeah, I got the gun. [枪你搞定了吗?] 是的 我搞定了 How's LJ? How's Sara? [LJ 怎么样? Sara 呢?] They're fine. [他们很好] What about the pictures? [照片呢?] I can't get pictures. [我拿不到照片] I need them, Linc. [我需要看到照片 Linc] I can't get the pictures. [我没办法拿到照片] How do we know they're still alive? [那我们怎么确定他们还活着?] They're the only reason I'm doing this. [他们是我越狱的唯一动力] Susan says they're fine. [Susan 说他们没事 相信她吧] Just trust her. You're the one who's always telling me [是你一直告诉我不要相信任何人] we can't trust anybody. [可现在你却...] Now you're... you're vouching for this person? [为这个人作担保?] There isn't enough time. [我们没有时间了] Listen, if I don't see pictures of LJ and Sara by 2:30 [听着 如果今天下午 2:30 之前 我还看不到 LJ 和 Sara 的照片] this afternoon, I'm not going anywhere. [我就哪也不去了] 越狱 第三季 第 6 集 Can't seem to find American cheese down here. [这里找不到美式芝士] I hope you like Asadero. [希望你会喜欢 asadero 芝士] Yeah. It's perfect. [没问题 这样很好] A couple of years ago, I was serving in Mosul. [多年以前 我曾在摩苏尔[伊拉克北部城市]服役] And I was taken prisoner. [我被俘虏了] A few nights later, [过了几个晚上 我听到了美国军队直升机的声音] I could hear the sound of U.S. Army helicopters. Two clicks and closing. [听上去有 2 架 离我越来越近]

67

My hands were still tied behind my back, [我的双手还被绑在背后 然后我..我逃跑了] and I... I ran. It didn't occur to me [我没想到这是个拯救行动] that if this was a rescue mission, my captors could hear the choppers. [抓我的人一样能听到直升机的声音] It didn't occur to me [我也没想到这实际上是交换人质行动] that this was actually a hostage exchange, and that [所以我的逃跑被看作是敌意行为] jumping would be viewed as a hostile act. I got recaptured immediately. [我很快又被抓住了] Six Rangers died [6 个突击队员死于那次火拼] in the firefight. And for the next three weeks... [接下来的 3 个星期...] Let's just say [我只想说男人真是猪狗不如] men are pigs. Let's be clear. [让我们说得清楚些] This is an exchange. [这是一个交易] If you don't try to be a hero, [只要你不要逞强 你和你的父亲都会没事的] you and your father will be okay. Okay? Okay. [明白?] Good. [明白] 很好 Eat. [吃吧] Norman? Norman?! [Norman?] As you can imagine, [他叫 Norman?] he prefers Lechero. [可以想象得到 他更喜欢 Lechero 这个绰号] Norman? [Norman?] He kill you before or after he does your taxes. [他喜欢在搞之前还是之后杀人?] Kill you when he pleases. [他会在他高兴的时候杀人] I'm feeling thirsty. [我觉得很渴] Why don't you go fix us something to drink, boy? [你是不是该去帮我们找点喝的 伙计?] Maybe you ain't got the memorandum, [看来你健忘了 我已经升职了] but I've been promoted. Boy. [小赤佬] What did you say to me? [你跟我说什么? 呃?] What's the problem? [怎么了?] Stumpy herand his mouth. [这个混蛋在这耍混 嘴巴也不干净] That's the problem. [这的确是个问题] I'm calling him out right now! [我现在就要把他踢出去!] I'll talk to him. Leave. [我来和他谈] 走开 This isn't over. [这还没完] Leave! [滚开!] We was just, uh... [我们只是 呃...] No, no, no. [不不不] The favor you owe me... [你欠我的是...] What have you found out? [你发现什么了吗?] A thing like this takes time. [这种事情需要时间] I can't just walk up to them and say, "Hey, whoever's been [我不可能直接走到他们前面 然后问] betraying Lechero, raise your hand." You know? ["嘿 谁背叛了 Lechero 请举手" 对吗?] I asked you to be my ears in this prison, [我让你在这个监狱里作我的耳目 结果你什么也不知道?] and you hear nothing?! [我只知道每次当我坐下 想好好整理一下思路的时候]

68

All I know is every time I try and sit down and begin sussing things out, Sammy always changes the subject. [Sammy 总是跳出来捣乱] Not that I'm saying he's the guy, but... [我不是怪他坏事 但是...] I don't want to hear your theories. [我不要再听你的这些鬼话] I want results. [我要的是结果] Is everything okay? [一切顺利吗?] Is James all right? Yeah, he's fine. [James 没事吧?] 是的 他很好 Where is this from? [这个咖啡哪买的?] Uribe's, the roadside [Uribe's 几公里以外的一家路边咖啡馆] Bodega a few kilometers away. If I needed you to ID a specific guard-- [如果我要你弄昏一个警卫--] a tower guard-- could you do it? [塔楼上的警卫 -- 你可以吗?] I just don't want to get busted. [我可不想把事给搞砸了] Could you do it or not? [你做还是不做?] Yes. [做] Lincoln? Yeah. [- Lincoln? - 耶] What is it? I need something. [- 有什么事? - 我要点东西] Teodoro's harmless, man. [Teodoro 是个没用的家伙 伙计] He's a... he's clown. He's a dead clown. [他是个小角色] 他是个要死的小角色 Hey, man, I wasn't going to say anything, [伙计 我不打算抱怨些什么] but, uh, last night, [但是 猜猜昨晚我在找牌的时候找到了什么?] I was looking for my playing cards and guess what? I found these. [找到了这个] You're holding out on me. [你背着我藏着] Take 'em. [拿一个吧] They taste nasty. [味道很差] Man, you cannot get a better cigar than this. [伙计 再也找不到比这更好的雪茄了] Where'd you get these? Augusto? [你从哪搞到这些的?] Augusto? I can't make him stop sending them in to me, [是他非要送我这些的] but I don't work for him, you understand? [但是我不为他工作 知道吗?] You re you don't mind? [你真的不介意吗?] I was in the neighborhood. [我就在邻国] You came all this way to visit? [你跑这么远就是来探访的?] I came to get you out of here. [我是来把你弄出去的] I can have you in Schaum Correctional Facility [我能在 48 小时内把你转到 Schaum 惩戒所] in 48 hours. In St. Louis. [在圣路易斯] Sullins wanted a medium security, [Sullins 想把你关进一个中等戒备的监狱 但是我说服了他] but, uh, talked him down. What sort of deal is he getting me? [他给我达成了什么协议?] 25 years? [25 年?] Life? [无期?] The director's giving us a lot of latitude [在我们获取 Lincoln Burrows 揭露 政府阴谋的证词的事情上...] in exchange for testimony against the government [长官给了我们很多限制] in the Lincoln Burrows conspiracy. So... [那么...] how does eight years sound? [8 年怎么样?] Soon as Sullins finishes up, [只要 Sullins 那边搞定了 我们就准备...] we can have a van ready... I don't think so. [我不想这样]

69

What? [什么?] I appreciate the effort, [我感谢你为我做的 但是我不能坐 8 年牢] your effort, but, um, I can't do eight years. You're doing ten now. [你现在是被判 10 年] The government is calling in some favors. [政府已经很照顾你了] Once you're in the U.S., if you don't cooperate, [你还可以重返美国] they're going to charge you with everything. [如果你不合作 他们会控告你做过的所有事情] That's multiple homicide counts. [那可是多项杀人罪] Without this deal, [没有这项协议 你会在监狱里度过余生] you are gonna be in prison for the rest of your life. I appreciate the effort, [真的很谢谢你] your effort. But I can't. [但是我不能那样] Alex. [Alex!] While we're getting out of here, and... [一旦我们逃出去了...] if I don't make it, [如果我出事了 你能把这个给我女朋友吗?] will you make sure this gets to my girlfriend? All right. [好的] You know, uh... I could do the same for you. [你知道的...] Tie an anchor bend there. [我也可以为你做同样的事情] 继续打你的结 I was just offering. [我只是提一下] You know what, if I'm the one who doesn't make it, [如果我出事了] and you really want to do me a favor, [你还真要帮我个忙] just hold up your end of the bargain. [就是要信守承诺] I'll do everything I can. [我会的] I hope that's true. [希望是真的] How's that knot coming? [结打的怎么样了?] There. [看吧] Did I pass your test? [我通过测试了吗?] I told you I'm a fisherman. [告诉过你我是个渔民] Where are we? [进度如何了?] I found a cell that'll get us into no-man's-land. [我找到了一个能进入禁区的房间] It's a longer run to the fence than my old one, [这次跑到栅栏的距离比之前的要远] but it's gonna have to do. [但是必须得这样] Which one? Who liveshere? [哪个房间? 谁住在里面?] Papo, Cheo and Sammy. [Papo Cheo 还有 Sammy] Look, I know what you're thinking, [我知道你们在想什么] but it's the only other cell on the second floor [但那是 2 楼最后一个跑直线到栅栏的房间] with a direct line to the fence, where we won't be seen the other tower guards. And how do we [那样我们不会被另一边塔上的警卫发现] guarantee that they won't be there? [我们怎么确定他们不会在那?] By 2:00, everyone should be out in the courtyard [到 2 点的时候 每个人都去看午餐时间的球赛了] for the lunchtime soccer game. You sure it hasn't started already? [你确定还没开始吧?] Someone went outside the ring to settle a dispute. [有人不守解决争端的规矩] Now, anyone who affronts our justice system [有人不守我们的规矩就得被惩罚] in this way must be punished. Now, I know the coward won't come forward. [我知道这个懦夫是不敢承认的] But if anyone has information about this shameful act, [但是如果有人知道真相 就必须得告诉我] I demand to know. Let's go, Menudo. Why? [- 跟我走 Menudo - 为什么?] Lechero wants you. Move your ass. [Lechero 想跟你谈谈]

70

快点 Now, every day I see you out in the yard, [我每天都看见你在院子里] you play your American sports [做你的美国运动 穿美国衣服] and wear your American clothes. [我没听见过你说一句西班牙语] I don't think I've heard you speak one word of Spanish since you've been here. I like to practice my English. [我想锻炼下英语水平] And why shouldn't you? [那为什么不呢?] America is a great nation. [美国是个伟大的国家] "One nation, indivisible, with liberty and justice for all." [一个完整的制度 对一切都是公平自由] Is that right? [对吗?] Yes. [对] Justice for all. [对一切都是公平] Justice for you and justice for me. [对你对我都是公平的] And justice for... [对那个...] whoever killed that blanquito in the yard. [杀死那白哥们的人也是公平的] Now, I know why you didn't say anything out there. [我明白为什么你不敢在外面说] But you play your silly American games all day long, [但是你整天做你的美国运动的地方] right in front of the stairs where the body was found. [就在发现尸体的地方前面] Now, if you don't tell me what you saw, [如果你不告诉我你看到的事情 后果很严重] there will be consequences. Well, I-I saw one person go into the stairwell. [我看到一个人跑进去了] A-And then maybe a minute later, I heard an argument. [过了一分钟 我听到了争吵] Who did you see? [你看到了谁?] So after we tie the cord off... [我们系好绳子后...] we dig out the bar, we pop open the grate, [我们就挖掉栏杆 打开窗户] and we're, and we're down, right, Michael? [然后我们下去 对吗 Michael?] Does anyone want to say anything [有人想谈谈下刚才的事情吗?] about what we just saw out there? What is there to say? [说什么?] Well, for starters, an hour ago, [那我来说吧 一个小时前] you say maybe we should kill someone [你说我们应该杀个人 结果就有人被杀了] and then someone gets killed. [我没那样说] I didn't say that, and this is exactly [如果这是我们现在应该关心的事情] what we should be focusing on right now. [那我们就花费几个小时来关心 一下这个鬼地方的又一具尸体吧] Let's spend a couple of hours worrying about another dead body in this hellhole. What do you want? [你想干什么?] What are you doing? [你要干什么?] Lechero wants to see you. [Lechero 想见你] I don't have any information. [我不知道什么消息] He doesn't want information. [他不是要消息] He wants a confession. [他要你坦白交代] I didn't do anything. [我什么都没做] Listen to him; he's innocent. [听他说的 他是清白的] You want to confess? [你想坦白吗?] You can easily switch places. [我很乐意换你去] Maybe now we should start worrying [现在我们应该关心 谁是真正的凶手了] about who the real killer is, huh? Yeah, but in this place, [但是在这地方 所有人都可能有嫌疑] there could be a hundred people on that list. [那是很专业的手法 一刀刺入脖子下面 Alex] Except I'm thinking a single stab wound to the base of the neck looks pretty professional, Alex.

71

I was in visitation, Kojak. [我当时有人探访] And what makes you so sure that Whistler didn't do it? [你怎么确定不是 Whistler 干的?] He's the one that had the run-in with the guy. [他可和那家伙有矛盾] No, he's got too much to lose. Well, [不 他已经失去了很多了] Whistler's gone, and if not now, [那么,Whistler 被带走了 如果不是现在 待会也会 就剩下你和我了] he probably will be soon, so it's you and me. There's no you and me. [不能只有你和我] We're not leaving here without him. [没他我们不走] In two hours, I'm going out that window and through that fence. [2 小时后我会爬出窗外跑过栅栏] Oh, yeah? Yeah, that's right. [是吗?] And where are you going to go to, Alex? [那好] Anywhere but here. [那你准备往哪逃 Alex?] There's only one road out, [除了这里任何地方都可以] 外面只有一条路 丛林里会有警车不停的巡逻 and the jungle is under constant patrol by police 24-7, so, again, where are you going to go to, Alex? [那你往哪里逃 Alex?] 3:13, I'm gone. [到了 3 点 13 我就走] I told you I know nothing about this. [我告诉过你我什么都不知道] I shouldn't... [我不应该...] I shouldn't be here. [我不应该被抓来] I can promise you I, I did not kill that man. [我可以保证 我没有杀了那个人] Someone saw you go down the staircase. [有人看见你进到楼梯间里面去了] Stai.. is there any other proof? [楼梯...] 有证据吗? My men will find something. [我的人会找到的] Well, do you see a weapon on me? [你看到我有武器吗?] I didn't expect to see a weapon on you. [我不指望能在你身上搜出武器] Well, w-why don't they look for that? [那他们为什么不去找武器?] You find that, you'll find the real killer. [你找到武器了 你就找到真正的凶手了] Or maybe they find where you planted it. [或许他们能发现你把武器藏在哪里了] So, what, I'm framing someone? [那我是陷害了什么人吗?] Well, did it ever occur to you [你就不认为会是有人陷害了我么?] that someone might be framing me? Who would bother? [谁会管那个啊?] You know the reason I'm here. [你知道我在这里的原因] You know I have powerful enemies. [你知道我的敌人很厉害] You think my judgment is swayed by the mayor's friends? [你认为我是被市长的朋友收买了?] Sit your ass down. [坐下] When I was 13, [我 13 岁的时候 我母亲为一个有钱人做仆人 直到有一天...] my mother worked for a wealthy man as a maid until one day... ...she was alone in the house... [她一个人在房子里...] with him and he... [他...] Everybody knew what he did, [所有人都知道的事情] but because he was rich [但是因为他有钱 我们是移民] and we were immigrants, the police wouldn't even take a report. [警方没有立案] So, a week later, [一个星期后 为了能进入他家] to gain access through his gates, I dressed as a milkman-- a Lechero -- [我打扮成一个送奶工人 这也是我绰号的由来] and I madeure that fair punishment was rendered. [我给了他应得的惩罚] Now you want to tell me how I favor the rich. [现在你却说我被收买了] I understand the rules here, and I respect them. [我知道这里的规矩 我遵守着] But why the rush to judgment? [但是为什么要急着做出判断?]

72

Is there a rule saying you must convict a suspect [有规矩说你必须在 10 分钟内证明嫌疑犯有罪吗?] within ten minutes? No. [没有] We have all the time in the world. [我们有得是时间] Thank you. [谢谢] Now, obviously, I'm not going anywhere. [很显然 我也那都去不了] If you need to talk again, I'm gonna be in my cell. [如果你想再跟我谈 我会在我房间等着] No. [不] You'll be right here in this chair. [你得呆在这] What the hell do you want? [你要干什么?] I don't like you. [我不喜欢你] I certainly don't respect you. [我当然也不尊重你] Stop. You're hurting my feelings. [够了 你在伤害我的感情] I've seen at you're capable of, [我知道你能力] but I got to say [但是我从来想到你有胆杀人] I never pegged you as a murderer. You think I killed Tyge? [你认为是我杀了 Tyge?] I saw the two of you in the courtyard this morning. [我今天早上看见你们俩在院子里] I was trying to be Nice to him. [我是想对他好点的] He started with me. [他一进来就和我在一起的] Well, if you didn't kill him, who did? [如果你没有杀他 那是谁做的?] Not me. [不是我] Come on, Brad. [承认吧 Brad] Who wanted him dead besides you? [除了你还有谁要他死?] You really think I killed that frog? [你真的认为是我杀了那家伙?] How many times have I had you at gunpoint? [你被我用枪指着有多少次了?] You think I didn't want to pull that trigger? [你以为我不想扣下扳机吗?] Hell... [见鬼...] I can't even kill myself. [我连自杀都不敢] Hey, you seen anyone see Whistler go down the stairway? [嘿 你知道谁看到 Whistler 走下楼道吗?] We only been out here a minute. [我们出来才一会] Well, hurry up, then. [那就快点] The sooner Whistler dies, [Whistler 一死] the sooner I can give you the chicken foot, [我就给你下战书] or if you prefer, you can give me the chicken foot-- [或者你给我下也可以] you know, try and go out like a man. [像男人一样到外面决斗] Either way, you're getting in the ring with me today. [无论如何 我们今天都得上决斗场] Zylafol. It's used to anesthetize dogs. [zylafol 这是狗麻醉药 ] Two drops, and the guard should be out within an hour. [两滴就可以让警卫一个小时内昏迷] I was expecting Whistler's girlfriend to join you. [我以为 Whistler 女朋友和你一起] Where is she? Around the corner in the car? [她在哪? 在附近的车上?] She came to me. [她来找我的] I don't mind that she's helping you. [我不介意她帮助你] I mind that you kept it from me. [我介意的是你不告诉我] What difference does it make? [有区别吗?] I mean, we're done by tomorrow, right? [我们明天就能完事了 对不?] No more surprises, Lincoln. [不要出意外了 Lincoln] What? Say it. [什么事? 说吧] Can you get any more pictures of Sara? [你能不能再弄点 Sara 的照片?] Alive? No. [活照? 不能] You didn't tell him. [你没有告诉他] You didn't tell Michael that Sara's dead. [你没有告诉 Michael Sara 死了]

73

Can we get pictures or not? [能弄到不?] I'm sure we can cobble something together, [我可以胡乱搞一张] but smart move not telling your brother. [真聪明 不告诉你弟弟真相] He seems a little sensitive to me. [我觉得他有点敏感] This is the exchange point-- LJ and I will be waiting. [这是交换地点 我和 LJ 会在那等的] You, Michael and Whistler will meet us there. [你 Michael Whistler 在那等] Everything goes as planned, you'll have your son back by 9:00. [一切都按计划 9:00 你儿子就可以回到你身边了] Lincoln? [Lincoln?] 9:00. [9:00] Which one is it? [是哪个?] I don't know, I think it's the taller one. [我不知道 是高的那个吧] The other one is always drinking orange juice. You sure? [另一个经常喝橙汁] I think so, I'm not completely sure, [- 确定? - 恩] but they all look the same. Hey! [我不完全确定 但他们都一样] We've been trying to reach you. [我们在找你] There's another dead body in Sona. [Sona 又有尸体了] I was just... [我就...] Come on. [快点] You want a coffee? [来杯咖啡吗?] Get me a juice. [给我杯橙汁] Orange juice. [橙汁] One orange juice and one coffee, please. [一杯橙汁和一杯咖啡] Watch where you're going! [看路!] Here, look, uh... [这...呃] this is a buddy's, please. [这算我的 不好意思] Please, I insist. Captain Hurtado! Here's a new coffee. [Hurtado 警官 给你杯新的] No really. [- 不是吧 - Toma Toma.] Toma, Toma . Toma. [Toma] Gracias. [Gracias] Man, I... [伙计 还是谢谢你] Thank you anyway. Excuse me, Se?or. [打扰了] I need to go to Sona. [我要去 Sona] I... [但我车没油了] my car's run out of gas and-- Sorry. I'm-I'm heading in the wrong, wrong direction. [不好意思 我不去那] I really need to go to Sona. [我真的要 Sona] I'll give you a ride. [我可以载你去] Come along. [一起走吧] Thank you. [谢谢] Watch the lid. [别倒了] My condolences. [节哀] You finally make a friend, and now he's about to die. [你终于交了个朋友 但是他就要死了] Damn shame. [真他妈的可惜] You can stop it, you know. [你可以制止的] If you hadn't noticed, [你知道我可以收到很多风声的] my position enables me to hear things. I'm listening. [我想知道] The only proof Lechero's got is [Lechero 唯一知道的是 你的人走到楼梯下去] that your man went down that staircase, t? What if you had more compelling [你要有其他更有力的证据?]

74

evidence? Well, I don't. [我没有] But if you did... [但是如果你...] You're suggesting I make something up? [你建议我造点?] If it makes your conscience feel better, [如果那让你良心好过点] then blame it on somebody who deserves it. [就应该把罪推给那些活该的人] Someone who's killed before [有人杀了人却没有受到惩罚] and gone unpunished. [是的 就像你] Yeah, like you maybe. Sammy. [Sammy] You want me to tell Lechero [你想我告诉 lechero 他的得力助手应该死?] that his right hand man should die? You don't tell Lechero squat. [你什么都不用和 lechero 说] Lechero knows [Lechero 知道这是 Sammy 的戒指] this is Sammy's ring. If you drop it [如果你把他放在楼梯上的血堆里] in the blood by the staircase, then yell up to Lechero what you've found... [然后对 lechero 大喊 说你发现什么] the whole entire [整个监狱都知道 Sammy 的犯罪的证据] prison will hear clear-cut evidence of Sammy's guilt. Lechero will have no choice but to comply. [Lechero 只有服从了] This is Sona. [这就是 Sona] Don't worry your pretty little head about it. [不要担心你的其他人会发现] All you have to do is drop the ring in the blood [你所做的只是把这戒指放血堆上 说是这是 Sammy 的] and say it was Sammy. [其他的留给我] I'll take care of the rest. You want to save your friend's life? [你想救你朋友的命?] Someone else has to die. [就得有人要死] Explain your disagreement with this Tyge man. [说说你和这 tyge 有什么冲突] From what I just heard, [听说他知道不少你的事?] he knew something about you? He thought he knew something about me. [他说他知道我的事情] Opportunity and a motive. [机会和动机 那不是很好的结合] That's not a good combination. [你肯定知道很多人 对你管理 Sona 的方式不满] You must know there's discontent from many prisoners over how you run Sona. Now would not be a good time to insult me. [现在不是侮辱我的时候] you execute me, you get your swift justice [不 不 不 我是说 你处死我] and you may placate the masses. [你妄下结论 虽然那可能安抚了大多数人] But when they find out who really did it... [当他们找出谁是真正的凶手时] they will know you killed an innocent man. [他们会知道 你杀了清白的人] You're still not answering my question. [你还没回答我的问题] What was your disagreement with Tyge? [你跟 Tyge 有什么分歧?] He was a nosy guy. [他爱管闲事 干涉到我了] He got into my business. I'm sure he did the same with someone else, [他肯定对别人也这样 所以才被杀的] and that's what got him killed. [你承认你们之间有分歧么?] Would you just admit that you had an argument? This is prison. [这里是监狱] If someone makes false accusations, I can't back down. [如果是别人挑起的 我也不能收回] You must respect that. [你必须尊重这点] Look, I've answered every one of your questions. [听着 你的每个问题我都回答了] I've acquitted myself the best that I can. [我尽力为自己辩解了]

75

Now what can I do to make you trust me? [我还能做什么 才能让你相信我?] I don't trust anybody today. [我今天谁也不相信] You must get this a lot, but... [你肯定听过很多次了 但是...] You're very pretty. [你很漂亮] I mean very, very pretty. [非常非常漂亮] What's the trouble? [怎么了?] You probably don't know this, but... [也许你不知道 但是...] There is a special visitation [有一个特别探视 专门给特殊的人] for special people... I could arrange for you to go inside Sona [我可以安排你进 Sona] and have some private time with your love. [跟你的爱人享受点私密时光] And everything you would need [为了保证你能进去] to assure your entry [你必须在这里表示一下 在车里] could be performed right here in this car. Yeah. [- 嗯 - 我们拿到照片了] We have the picture. How does it look? [什么样子?] It looks like Sara. [很像 Sara] I'll be at Sona in half an hour. [我半小时后到 Sona] Meet me in the parking lot. [在停车场等我] Is everything okay? [一切都顺利么?] Hold on, hold on, hold on. [等等 等等 等等] Don't you love your man? [你喜欢那个人么?] I don't know if you know this, but [我不知道你是否清楚] Norman has a terrible temper. [Norman 脾气很坏] Norman? Norman St. John? [- Norman? Norman st.John? - 是啊!] You're one of Lechero's girls? [- 你是 Lechero 的女儿? - 是啊!] I'm waiting. [我在等着呢] There was a complication with the guard. [警卫那边情况有点麻烦] Complications drugging the guard? [给警卫下药有麻烦?] Yeah, but it's been taken care of. [是啊 不过我正在努力] Well, that's encouraging, [值得表扬 不过为什么你今晚要逃亡] but why are you drugging the guard now when you're escaping tonight? [而现在给警卫下药呢?] Well, it takes that long for the drugs to work... [药物发作是需要时间的...] They take an hour, like I told you. [只需要一个小时 我跟你说过了] Alex... [Alex...] 你越来越懒散了 Alex 你在说什么? 你在开玩笑? 我很早以前就不在床垫下面藏东西了 你在我床垫下面找到的? 如果是的话 肯定是别人陷害的 你本来能有更好的做法的 真的? 你找到指纹了么? 找到纤维了么? 你要怎么做 拿给 Sona 犯罪实验室? for walking into the wrong stairwell. [他们发现 Whistler 进入了错误的楼梯间] I'm thinking this is enough [这足够让你们叛变了] to get you guys to switch places. [你知道我什么意思么?] You know what I mean? [你什么意思? 那能证明什么?] What does that mean, huh? What does that prove? [能证明一切!] It proves everything! [我要让 Lechero 也这么想] I'm gonna make sure Lechero thinks so, too.

76

Michael. [Michael] Michael, I did not kill that man. [Michael 我没有杀那个人] I did not kill the man. [不是我杀的] What's, what's going on? [怎么...怎么了?] Is everything okay? [还好么?] What the hell you doing? [你到底在干什么? 啊?] What's that for? [那些是干什么的?] Your father tried to be a hero. [你爸爸总是逞强] No, no. [不 不] Hey, please, please. [嘿 求求你 求求你] Please. [求求你 不要 停下来吧!] Please, no, stop! Stop! Once I cut the spinal cord and the sever nerve endings, [只要我切断你的脊椎 割断你的神经末梢] you won't feel a thing. [你就不会有痛觉了] No, no. [不 不...] No, no! Susan, I'm sorry. [Susan 对不起] We didn't mean to do that. [我们本不想那么做的] Dad, they're gonna kill me. [爸爸 他们想杀了我] What? LJ? [什么? Lj?] Yeah, they got a knife to my throat. [是啊 他们的刀子正对我的喉咙呢] LJ! [Lj!] Susan, don't you hurt-- Dad... [- Susan 你不要伤害... - 爸爸...] The truth. [- 告诉我真相 - 真相] Truth. Michael's getting out at 3:13. [Michael 要在 3:13 出来] We're meeting at the exchange point at 3:45. [我们 3:45 在交换点见面] Susan, please, we did this [Susan 求求你 我们这么做 是为了确保地点安全] because we wanted to make sure the site was safe. That's it, that's the only reason why we did it. [这是唯一的原因] Sounds to me like you're planning another end round. [好像你们还有别的计划 别的营救] Another rescue. [不 不 没有] No, no. We're not, we're not planning, [我们没有 我们没有别的计划] re not planning another end round. No. Please, just... [不 求求你...放了我儿子吧] let my son go. [别伤害他] Leave my son. 哇哦 生活不错嘛? Living the good life, huh? Is that what this is? [就是这些?] Having too good a time here [活着好日子 想着怎么出去?] to contemplate leaving? I needed some time to think. [我需要时间来思考] Well, I needed some time [我需要时间来跟巴拿马放方最后确定] to finalize our agreement with the Panamanians, but instead I get dragged down here. [但我却要花时间来这里] Yeah, I'm sure it was really hard [是啊 确实很难说服您来这] to convince you to come down here. I'm gonna be honest. [我实话实说] I was looking forward to seeing you [我很期待你落魄至此] dowI, uh, wouldn't wish this but now thaon anyone. [而现在我在这 我不希望这发生在任何人身上] Can we just save all this till after... [我们能不能过会再说这...]

77

I don't know if we can or not. [不知道我们能否做到 做决定了没 Alex?] Made up your mind yet, Alex? Eight years, minimum security. [8 年 最低安全保障] I got 'em down to four. [我可以减为 4 年] And I leave for the US tonight? [我今晚回美国吗?] Once the special [一旦原告洗清你的罪名 你就可以回去了] prosecutor clears you, you'll be on your way. What about a special prosecutor? [来个特别的原告如何?] You stand in front of a guy, [你站在一个人面前 你把情况告诉给他] you, you tell your story and he determines if you're gonna be a useful and credible witness. [然后他断定你有用呢还是为可信的证人] It's a formality. [这是管理] "It's a formality"? ["是一个惯例么"?] This is just a formality? [只是一个惯例么?] You know, if it were up to me, [要是由我决定] you could rot in here for the rest of your life. [你要让你的下半生毁在这] But the Justice Department [可律政司很乐意] is extremely motivated to get to the bottom [处理这类案件] of this President Reynolds business. Alex, this is a hundred percent abovboard. [Alex 只能这么样做了] You've made a lot of mistakes in your career. [你在任职期间犯了不少错] You know it and I know it, [你知我也知 故意的或是其他的] intentional or otherwise. I've got eight files in my office attesting to that. [我办公室里有 8 封文件指证你的错误] And if you don't take this offer, [如果你不这么做] then I assure you it would be [我敢保证你将犯下你这辈子最大的错] the biggest mistake of your life. I know who killed that man. [我知道是谁杀了他] I'm sure you do. [那确实 Lechero!] Lechero! What do we have here? [那是什么东西?] I found this [我在 Alexander Mahone 的房里发现了这个] in Alexander Mahone's cell. Convenient! [找对了时机啊!] To blame this on a man who can't even be questioned. [把这归咎到一个无法质问的人身上] Enough of this already. Cheo! [够了 Cheo!] Get the prison up. [把他干掉] this time [是时候了] You kno Whistler didn't do this. [你知道这不是 Whistler 干的] He just said he found the shank in Mahone's cell? [他只是说他在 Mahone 的房里发现这把小刀] Doesn't that prove I'm innocent? [难道那不能证明我是清白的吗?] You're a joke! [胡来!] You talk about equality. [你要讲平等] You talk justice, but at the end of the day [你讲正义 可最后你却是个独裁者] you're a dictator, and just like any dictator [就想任何一个害怕失去权利的独裁者一样] you're terrified of losing your power. It'd be very unwise to go any further. [继续做下去很不明智] You don't care who the real killer is [你并不关谁是真正凶手 你只想干掉别人] just as long as you get to string somebody up. That's all that matters to you, isn't it? [这对你才重要 不是么?] I've determined who's guilty, and the punishment is death. [我已判定谁有罪 要将其处死] You're making a mistake. This is murder! [你错了]

78

You know it and I know it! [这是谋杀!] At least have the guts to admit it! [你知我知!] 你总要有胆量承认啊! You're right! [你是对的!] It's murder. [是谋杀] Don't! [别!] I found this in the yar [我在院子里发现这个] Augusto used to give them to me as tribute. [Augusto 曾把这些送给我作为礼物] And now you reek of them. [而现在你却拿着抽] Go. [滚] Everything okay? [有问题吗?] It's sad... [太可悲了...] one wrong move and a stranger [一个错误的举动] is throwing dirt on top of you. [一个陌生人搞的你满面灰尘] He will be okay. [他没事的] I question your love for your son. [我问你 你有多爱你儿子] He was two seconds away from being decapitated [因为你 他离杀头只差毫厘] because of you. [我告诉过你] I told you the truth. Maybe. [或许吧] But if you have anything else planned, [不过如果你现在还有什么心事要想 死了那条心吧] now it's scrapped. [因为 如果你稍有举动] Because, what happens if you try something? I know. [- 我知道 - 很好] Oh, good. This is the same newspaper she was holding in the last picture. [她和上次拿着同一张报纸] That's what my guy could get. [我的手下只能做到这样了] You didn't give me a lot of time. [你没给我多少时间] You think Michael's not going to Nice this? [你觉得 Michael 不会发现这些吗?] Yeah. "Hey, Michael, here's the pictures." [是的] "嘿 Michael 照片在这" He's going to want to see this close up. [他不会这么看照片被档着的] I'm done doing favors for you. [我不会再帮你忙了] Get out. [滚出去 一小时后见] I'll see you in an hour. No football today? [今天没足球比赛?] No, no football today. [今天没] You're my brother, Sammy? [你是我兄弟 Sammy] Of course. [当然] It's done? [Michael: 搞定了没?] The guard will be asleep in a half hour. [警卫 1 个半小时后睡觉] So we're good. [没事了吧] Not quite. [那倒不是] They, uh, they know we're breaking out this afternoon. [他们知道我们今天下午逃走] You told her? [你告诉她了?] Man, she worked it out... [伙计 她自己弄清楚了... 你干嘛不骗她呢?] Why didn't you lie? She workedout. [她弄清楚了] So what are we gonna do to get the upper hand here, Linc? [我们该做些什么才能取得主导 Linc?] Nothing. You think they're just going to turn over [- 什么都不能做 - 你觉得他们会交换 Lj 和 Sara?] LJ and Sara? This is too dangerous. [太危险了] If we try anything, they're just going to... [如果我们稍有举动 他们就会...] What, hurt them? [怎么 伤害他们?]

79

No, not if they want us to deliver on Whistler, they won't. [不会的 他们要我们拿 Whistler 做交换] We're playing this one straight. [我们玩实的 不是游戏 没得惊喜] No games. No surprises. All right? [知道不?] Show me the pictures. [把照片给我看看] Show me the pictures, Linc. [把照片给我看看 Linc] Come on... [拿来啊...照片] The pictures. [没照片给你看 兄弟] I can't show you the pictures, man. Why not, Linc? [为什么 Linc?] She's dead, Michael. [Sara 死了 Michael] I lied to you. [我骗了你] I'm sorry. [对不起] If you don't break out today, they're going to kill my son. [如果今天你不逃出去 他们就要杀我儿子] They're going to kill LJ. [他们会杀掉 Lj] Michael, we've got to do this. [Michael 我们必须得这么做!] Michael, we've got to do this! [Michael 我们必须得这么做!] Michael! [Michael!] Sara's dead. [Sara 死了 被他们杀了] They killed her. Oh, man, I'm so sorry. [哥们 很抱歉] I loved her and... now she's go. [我爱她...] 现在她却死了 And it's all because of you. [全是因为你] What? [什么?] Hey, take it easy. [嘿 冷静点] Wh... What? [什么?] This is your fault. [全是你的错] Huh?! [他告诉了我他的苦衷] He's told me his grievance. This fight is going to happen. [要开战了] Just think about what you're doing. [想想你在干嘛] I have. [我已经想过]

3x07 Vamonos Explain something to me, blanco, [小子 你给个决斗的理由] One minute you plead for your friend's life, [前一分钟 你刚为他捡回性命] and the next minute you nt to take it. [后一分钟 你又要结果了他] This man... [这家伙] this man is no friend of mine! [这家伙根本不是我的朋友!] What happened to your girlfriend has nothing... [你女友发生的事情和我无关...] Her name was Sara! [她名字叫 莎拉 !] And she was a good person. [她是个好人] And she'd still be alive [要不是因为你] if it wasn't for you. [她活得好好的] So it's revenge, eh, b? [这么说是为了复仇咯?] An eye for an eye? [一报还一报] Once you make such a declaration there's no going back. [一旦做出决斗的决定 就不能收回来] There's nothing to go back to. [没什么好顾虑的了] Good. [很好]

80

Then we have a fight. [那么就开始决斗吧] Now, both of you, [你们俩个马上去] go and assign your belongings, [整理所属物品] and pray to whatever god is yours. [然后祈祷上苍站在你这边] Come back here in 15 minutes. [15 分钟后回来] Fight, fight, fight, fight... [斗 斗 斗] fight, fight, fight, fight, fight, fight fight... [斗 斗 斗] You need anymore help? [你还需要别的帮助吗?] You've done more than enough. [你帮的忙够多的了] Here, take that, man. [老兄 接着这个] It's not a lot, but it's enough to get you started. [虽说钱不多 但足够你重新开始了] Oh, no, no, I can't take this. [不 不行 我不能接受这钱] I did this because I wanted to help you guys. [我这么做是因为我想帮你们] Hey, buy a car, get a bus ticket, [去买辆车 买张大巴车票什么的] do whatever, just get out of here. [随你怎样办 就是离开这就行] Thanks. [多谢了] I'm going to get so gas, okay? [我去加些油 行吗?] I'll meet you in the front. [我们在前头会合] All right. [好的] Good luck. [好运] You too. [同祝] Is she coming with you to do the exchange? [她和你一起去交换人质?] Yeah. [是的] You think that's a good idea? [你觉得这样合适吗?] I mean, what if something goes wrong [我是说如果有什么麻烦的话] and she gets hurt? I need some incentive [- 她还会受伤呢 - 我需要个保障] just in case Whistler doesn't want to go quietly. [以防 惠斯勒 耍什么鬼把戏] You think any of this is going to go down quiet? [你觉得这一切都能平稳度过?] They're just going to give you LJ [就这样把 LJ 还给你了?] just like that? Doesn't matter what I think. [我怎么想的根本无关紧要] I know what these people are capable of. [我很清楚这帮子人会怎么干] I'm not going to gamble with my son's life. [我不会拿我儿子的命去赌博的] Maybe you don't have to. [或许你根本不需要什么赌博] Alex. [阿历克斯] Alex. [阿历克斯] Yeah. [什么事] We'll be arriving at the courthouse in about 15 minutes. [15 分钟后就到审判厅了] Then the hearing will begin shortly. [然后紧接着就开始听证会] All and all this whole thing will be done within the hour. [所有这一切马上就能了结了] Good. [很好] That sounds good. [听上去很不错] So with this deal... [那么这场交易中...] what specifically are they expecting from me? [他们到底想从我这获得什么呢?] They need to knoeverything. [他们需要知道所有这一切] About the President, about the company. [关于总统的 关于组织的事情] They want to confirm that you have [他们需要确认你手上有] viable incriminating information [确凿的能证明他们犯罪的信息] and that you can be a cooperative witness. [而且你还需要配合去做证] If I cooperate fully... [如果我完全配合的话] I won't just be incriminating them. [我不会只起诉他们有罪] You're worried about all those skeletons in your closet, [你担心你会受到牵连] but you have full immunity. [你有完全赦免权]

81

Everything will be fine. [所有这一切都会没事的] All you have to do is tell the truth. [你只需要说出事实真相就行] Stay calm. [保持冷静] Better knuckle up. [最好活动下筋骨热身] Look, I don't know what you're thinking, [听着 我不知道你是怎么想的] but killing me is not [但是杀了我] going to solve your problem. Relax. [- 于事无补 - 别紧张] I'm not going to kill you. [我不会杀你的] Then what the hell was all that about?! [那刚才那幕又是为了什么?] You want to make it out of here without being seen, [你如果想不被发现 从这里越狱出去] you need a diversion. Now we have one. [你就需要转移视线 现在这个就是] You're off your head. Do you know that? They're waiting... [你昏头了 你不知道他们还在那边等着] We don't have time for this. It's almost 3:00, [我们没时间争这个 快 3 点了] and that means the tower guard should be drugged by now. [意味着塔楼哨兵现在应该被迷药放倒了] At 3:13, the sun's going to hit the other guard tower. [3:13 分时 阳光会照射在另一哨塔上] We'll have the cover we need. It's now or never. [有了所需的掩护 机不可失 时不再来] Listen, Michael, I, uh... [听着 迈克 我...] I meant what I said about Sara. [刚才关于 莎拉 的话 不是那个意思] If I were you I wouldn'tention that name again. [换作我 就绝口不提那名字了] We're getting out of here now, and then I'm trading you for my nephew. [我们现在就出去 然后用你交换我侄子] And then I'm going to find out [然后我会去查清楚] who's responsible for taking her life... [真凶是谁的] and I'm taking theirs. [然后血债血还] Listen, Scofield... Not now. [- 听着 斯科菲尔德 ... - 现在不是时候] I just... please. [我只是...求你了] I heard you out there in the yard. [你在外面说的我听到了] Is that true [关于 莎拉 的事情] about Sara? [是不是真的?] Yes. [是的] That's not... I mean it's... [那不是...我是说...] What'd she...? [她怎么...?] I'm sorry, Michael. [对不起 迈克] I mean it. [我是这个意思] She was a good person. [她是好人] I'm sorry. [对不起] Is something wrong? [怎么了?] If anyone asks, [如果有人问起] just tell them your fuel pump's leaking, all right? [告诉他们油箱漏油 好吗?] No, no, no, I'm going to the beach with you. [不 不 我要和你一起去海边] No. I need you to keep a lookout. [不 我需要你把把风] When they get here I'll call you, all right? [他们来了我会告诉你的 好吗?] If everything works out today, [如果今天一切顺利] you and me-- we're both going to get what we want. [你和我...都能得到想要的] Stay here. [留在这里] Sorry about that. [很抱歉] That's okay. [没事] I know you're just doing your job. [我知道你是在工作] I bet you're as ready [我保证你和我一样] for this t over with as I am. [都已经受够了] Hey, you know, once we get out of Panama, [知道吗 我们从巴拿马出来之后] me and my dad and my uncle [我和我爸爸 还有叔叔] we're going to open up a scuba shop somewhere. [我们要开个潜水商店]

82

Build a house on the beach... Lovely. [- 在海边造个房子... - 听起来不错] go swimming every day. [每天去游泳] I never lived by the ocean... You can stop. [- 我从没住在海边... - 你可以住嘴了] I always wanted to, you know? [我一直想去 知道吗?] I get it. [我知道了] You're a human being [你是有梦想的人] wi dreams, plans for the future, all that. [为将来打算 就那样] Whether you see it isn't up to me anymore. [你怎么看 已经不在我的掌握] It's in your uncle's hands now. [在于你的叔叔] So let's just hope that he does his job. [所以让我们祈祷他能做到吧] What are you waiting for? [你还在等什么?] Where's Mahone? [马宏 在哪里?] He's gone. [他走了] What, just like that? [什么? 就那么走了?] Why? I mean, how? [为什么? 我是说 怎么会?] How about we worry a little bit more about us, huh? [我们还是多关心一下自己吧 怎么样?] You know, he got out of here kind of suddenly. [知道吗 他是突然出去的] How do we know he's not ratting us out right now? [我们怎么知道他不会出卖我们?] Sullins. [苏林斯 .] When did this happen? [什么时候?] Are you sure? Yeah. [- 你确定吗? - 好的] I'll handle it. [我来处理] Something wrong? [有什么问题吗?] A couple of the Panamanians might have gotten cold feet. [几个巴拿马人有点退缩了] Exactly how cold? [有多胆小?] They just need some convincing. [他们只是需要确认] It's nothing to worry about. [没什么好担心的] It's all gonna work out. [一切都会顺利的] Meantime, we're gonna take you to a hotel room. [同时 我们会把你带到酒店房间去] Up until an hour ago, [直到一小时前] this was a done deal. [一切都很顺利] So... what's happening? [还会发生什么呢?] Relax. This is still your best bet. [放松 这仍旧是你最好的机会] Unless someone's offering you [除非有人开的加码是] a "get out of Sona free" card. ["无罪从 索纳 监狱释放"] Now, remember, we'll only have four minutes of cover, [记好了 我们只有 4 分钟掩蔽时间] so once you hit the ground you run straight to the fence. [你一着地 就笔直跑向围栏] Don't look up, don't look back, [不要开上面 也别回头] don't say a word. [不要说一个字] What if they see us? [要是他们看见我们呢?] If someone yells stop, [如果有人喊你停] you stop. [你就停] That's it? [就这些?] That's it. [就这些] It's time. [时间到了] Where's Sammy? [萨米 去哪了?] I dont know, Patron [老大 我不知道] So, who goes first? [那么谁先下?] Right now my life isn't worth a damn without yours. [你要是不活着出去 我的生命也没有意义] If this doesn't go as planned, the first guy [如果不是按照计划行事] through that window's gonna get shot. [先下的人就会被射杀] That guy can't be you. [那个人不能是你]

83

I'll go. [我先下吧] I got it. [我明白了] Come on, come on, come on. [快 快] This is it. [机会来了] Five... [五] four... [四] three... [三] two... one. [二...一] The glare. [阳光] Where's the glare? I don't know. [- 阳光去哪里? - 我不知道] Come on [拜托] This is it. [成了] Someone's coming. [有人来了] Good luck. [好运] You, too. [你也是] We're losing the light. [我们快失去阳光了] Go back. Go back! [会去 快回去] Go back! [快回去!] Come on! Come on! [动作快] That was our only chance. [这是我们唯一的机会] Damn it! [见鬼] Find out where they are. [把他们找出来] Do you hear 'em out there? They're waiting for us. [听到他们在外面喧哗吗 在等着我们] It's only a matter of time. I know. Come on. [- 只是时间的问题 - 我知道] The damn thing's not coming off! [这该死的东西解不开] Hey, gringos! [外国佬!] Come out and play. [出来决斗了] Come on! Come on! [快 快啊!] Nowhere to hide, malditos! [该死的 躲得了初一躲不过十五的] Gringos! [外国佬!] Come out and play! [出来决斗了!] We've got to go. They can't find us here. [我们必须离开 这儿他们找不到] But what about this? [但这个怎么处理?] Stash it! [遮一下!] Come on! [但这个怎么处理?] Come on! [快啊!] . Go. [走] Where are you off to, Backra? [臭小子 你要去哪里?] Where you boys been? [你们俩去哪里了?] The bathroom? [洗手间?] This has all been [这一切都是] a terrible mistake. [一场巨大的误会] Has it been? [是吗?] We've, uh, we've worked it out. [我们的问题都解决了] There's no need to take this any further. [没有必要再进行决斗了] You clearly don't understand [显然你不太明白] I can't have your foolishness spread in this place. [我不能让你们的愚昧在这里肆虐] I gave you every chance to pull out. [我给过你这么多机会放弃决斗] Please. [求你了] We know the rules! [我们都知道规矩的!] Two men go in, [两个人决斗] one man comes out! [一个人胜出!]

84

Now, [现在] this quarrel must be settled. [决斗必须开始] Let's go. [去吧] Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! [斗 斗 斗] What are you gentlemen waiting for? [你们两个绅士在等什么呢?] You two don't make this more interesting, I will. [你们不动手的话 我来帮忙] Sorry, mate-- if only one of us is getting out... [对不起 如果只能有一个人活着...] How's it look? [什么情况?] They got LJ in the back of the van. [LJ 在货车后面] He seem all right to you? Yeah, I think so. [- 他看起来还好吧? - 是的 我这么认为] All right, how many people they got? [好吧 他们有几个人?] She's got a driver and a bodyguard-- that's it. [有个司机 有个保镖 就那么多] All right. You know I appreciate you hanging around, man [很好 你观察一下四周] Hey, we started this together, bro. [兄弟 我们一起行动] Let's finish it that way. [就那样搞定他] Come on, Michael. [快来吧 迈克] Where are you? [你在哪啊...] What you doing here? [你在这干吗?] You're supposed to be keeping watch. [你应该在那里把风的] Just checking, making sure everything is all right. [只是确认下 看看是否一切正常] They're running a bit late, that's all. [他们行动有点延迟 没什么] So, what's the plan? [下一步呢?] You gonna swim out, wait for the police to pass, and... [游出去 等警察过去了 然后...] meet with a boat somewhere? [在某个地方上船?] Something like that. [差别不那样子] And then what? [那再然后呢?] You know what, you need to get back [知道吗 你得回] to the car... Don't move. [- 车那儿去... - 不许动] I'm impressed. [让人吃惊啊] You've actually got the guts to look me in the eye [拿着枪指着我] as you stab me in the back. [还有勇气跟我对视] What are you going to do, shoot me? [你会怎么做 打死我?] Don't. I can't let you hand over [别动 我不能看着你把 詹姆斯] James to those people. [送到那些人手上] You need to think about what you're doing. [你得考虑考虑你在干嘛] I have! [我想过了!] Every since you told me what they did to Sara. [在你告诉我他们对 莎拉 做了什么之后] When they get here, James and I, we're leaving. [他们到了之后 詹姆斯 和我就离开] Where to? [去哪?] I don't know. Somewhere they won't find us. [我不知道 一个他们找不到的地方] So, this whole time, you played me. [那么 这一段时间以来 你都在耍我] Like you've been playing me. [就像你在耍我一样] Bringing me here to be your lookout? [到我来这里 帮你把风?] But it's okay. [不过没什么] We were both here doing what we had to [我们来这里都是] for the people we love. [为了我们深爱的人做该做的事] You do this, you may as well be shooting my son yourself. [你这么做的话 你也等于亲手杀了我儿子] I'm sorry. [对不起] They should be out by now. Any sign? [他们这个时候该出来了 有消息没?] All quiet. [一切都很安静] How much longer do youant to give them? [你准备给他们多少时间?] I know you wanted to live [我知道你下半辈子]

85

by an ocean your whole life. [向住在海边] Sad to think [真可惜] the closest you'll get is being buried under one. [你只能葬身在海边了] You're not gonna kill me. [你不会杀了我的] Oh? You need me. [- 是吗? - 你需要我] You already killed Sara. [你已经杀了 莎拉] Anything happens to me, [我有什么事的话] you're out of bargaining chips. [你手上就没有筹码了] If Michael doesn't get Whistler out today, [如果 迈克 今天不把 惠斯勒 救出来] I won't need to bargain anymore. [我不需要什么筹码了] You'll all be dead. [你们都要死] Hurtdo? [胡塔多 ?] Hurtdo?Where you at? [胡塔多 ? 你在哪?] Hey,Roldan. [呼叫 罗丹] Better send someone to check [最好找人看看] on Hurtado in Tower One. [1 号岗的 胡塔多] He is not answering his radio [呼叫他没反应] and I don't have a visual. [我这里也看不到他] Confirmed. [收到] We'll send a couple men over. [我们会派人过去的] Kick him in the junk, Scofield! [狠狠的踢他 斯科菲尔德 !] What are you looking for, boy! There are no draws here! [你们在等什么? 这里没有平局的说法!] If this isn't finished by one of you, [如果没有一个人来了结的话] I'm coming down to finish both of you. [我会下来了结你们两个] Hurtdo? [胡塔多 ?] What are you doing over there? [你在干嘛?] What, are you sleeping on the job? [什么 你当班的时候睡觉?] No, I don't know what happened. [不 我不知道发生什么了] End it. [结束吧] God! God forgive me. [上帝啊! 请原谅我] They should have been here by now. [他们这个时候该到了] Maybe they get out. They should be on their way. [或许他们已经出来了 正在赶来] They didn't make it. So what do we do now? [- 他们失手了 - 那我们现在该干嘛?] I don't care what you do, [我不管你] but I'm taking the car. [我要开着车子走] What? [什么?] What the hell's going on? [发生什么事了?] Put your hands up on your head! [把手放到头上!] You come down here. [你下来 到这里来] Now! [马上!] We are going to find out who is behind this. [我们要找出是谁干的] What? [什么事?] Were you going to let me know what the hell's going on? [你是不是该告诉我们发生什么了?] Lincoln? [林肯 ?] I'm here. [我在听] Good. Where are they? [很好 他们在哪?] They're in the car with me. [他们在我车上] I heard the alarm. [我听到警报声了] They were long gone before that thing went off. [警报前他们就跑得很远了] Well, if they had such a head start, [好吧 如果他们开了个好头] why are you so far behind? [你干嘛要躲那么远?] Listen, do you want me to talk to your drive? [听着 你想让我开车的时候和你说话?]

86

I want you to put Whistler on the phone. [让 惠斯勒 听电话] What? [什么?] Put him on. [让他听电话] He's in the trunk. [他在后备箱里] But, if you feel that strongly about it, [不过 如果你强烈要求的话] I can pull over and you two can have a Nice little talk. [我可以把他拖出来 你们俩可以稍微聊聊] If we're real lucky, maybe some cops will swing by. [如果运气好的话 或许会有警察会过来] I'm sure they'd like a word, too. [我肯定他们也想和他谈谈的] You know what? Just get LJ ready. [知道吗? 准备好放 LJ] Whoever tried to escape assaulted one of my men. [有人要逃出去 并且袭击了我的人] And, as you know, any attempt on the life [众所周知 任何对巴拿马士兵] of a Panamanian soldier [构成生命威胁的袭击] warrants the death penalty. [都是死刑] This attempt was made from cell #212. [是 212 号囚室的人干的] And if memory serves, [如果没记错的话] that cell belongs to members of your crew, no? [那个囚室是你的人 对吧?] You. [你] You are one of the Milkman's boys. [你是那个送奶人的人吧] Is it your cell? [那是你的囚室吧?] I'm going to take that as a yes. [我认为这是个肯定的答案] I thought we were compadres, you and I. [我一直认为我们是亲密伙伴 你和我] I let you run your business, have your whores. [我让你做你的生意 招你的妓] When you asked me for your own per Sona l supply of water [没有水的时候] when the lumbing went down, did I not provide it? [还有停电的时候 我都满足你了吧?] When you asked me to get rid [你让我切断电话] of the phones, make them contraband, [使之违禁] so you could control the trade in here, [以此来控制这里的交易] did I not comply? [我没满足你么?] I do all this for you. [我做这一切都是为了你] And in exchange, you were to do one thing [而作为交易条件 我只要你为我] for me. [做一件事] Keep these men in line! [管好这些人!] Maybe we just backed the wrong horse. [也许我们看错人了] Perhaps there is another in here better suited for the job. [也许别人更适合这份工作] Good luck, Bredda. [祝你好运 布拉达] You know none of us tried [你知道我们中没人想] to break out of that cell. [从那间牢房越狱] I do. [我知道] Then you must know there's only one guy here [但要知道只有一个人] foolish enough to try. [会愚蠢到想去试试] Nice to see you back in form. [很高兴看到你恢复如初] Thanks. [谢谢] Any news from Sullins? [苏林斯 那有什么新消息吗?] He's working on it. [他正在处理此事] It doesn't matter what people say. [别人说什么都没关系] What do they say? [他们怎么说?] You know people, how they talk. About? [- 你知道他们怎么说吗 - 怎么说?] The men, the ones they say you killed. [他们说是你杀了那些人] Is it true? [这是真的吗?] Because, if it is, you can talk to about it. [如果是真的 你可以和我说说] Is that a fact? [真是这样?] Yes. You can trust me. [是的 你可以相信我]

87

So let me get this straight. [让我来搞定] Sullins sends you to be good cop? [苏林斯 让你变成了好警察?] That's not what this is. [不是这样的] There never was a deal, was there? [其实从来就没有什么交易 对吗?] Sullins just wants me to confess [苏林斯 只是想让我认罪] so hcan bring me up on more charges back in the States. [那他就有更多的指控理由遣送我回美国] The deal is legit. [交易很合理] The hearing was supposed to be [那警报声本应该是] an hour after we left the prison, [我们离开监狱一小时后的声音] and I'm still waiting. [而我还在等] So why don't you just come clean, Felicia, huh? [为什么你不把一切告诉我 费丽舍 ?] For old times' sake? How about it? [看在以前的交情份上 怎样?] How about you do me the same courtesy, Alex? [你怎么还是用老眼光看我 阿历克斯 ?] I'm not blind. My brother was a user. [我不傻 我弟弟只是你们利用的工具] I can smell the stuff a mile away. [我早就知道了] Don't you accuse me of being the one who's hiding something. [你不是想说我隐瞒什么吧?] Hey, I just got confirmation from the radio. [我刚从广播中证实了] The guards took a head count and they secured the perimeter. [狱警开始点名 监狱周围也被监控起来] No one made it out of there today. [今天任何人都出不来了] Sucre, what's going on? [苏克雷 怎么样?] Looks like they're packing up. [看起来他们正准备离开] Whatever you do [不论你做什么] don't let them take LJ, all right? [不要让他们带走 LJ 好吗?] Linc? Linc? [林肯 ? 林肯 ?] Sucre? [苏克雷 ?] Get the hell out of here now. [现在就离开] Look out! [小心!] Dad! [爸!] Let her go [放她走] Drop it or I swear to God I'll put a bullet in her head! [把枪放下 否则我开枪杀死她!] Now you let him go! You let him go now! Dad! [现在放他走! 你放他走! 爸!] LJ, I'm going to get you out of this, I promise. [LJ 我保证我会把你救出来] You sure you want to make promises to your son you can't keep? [你想对你儿子许下一个实现不了的诺言吗?] Watch your mouth. [闭嘴] I'll let you in on a little secret. [我告诉你一个小秘密] When you choose [自从你选择] this line of work, you know it's all going to come down [做这个 你就该知道会] to a moment like this. [发生现在这一幕] So kill me. [杀了我吧] Let him go. [放他走] Let him go! Kill him. [放了他! 杀了他] Kill him. [杀了他] Dad! [爸!] It doesn't matter what you do to me. [你对我做什么都可以] The operation failed. [计划失败了] So put your gun down, Linc. [放下的你枪 林肯] Kill him. [杀了他] Dad! [爸!] No! [不要!] No [不要!] Give me one more shot. [再给我一点时间] To do what? [做什么?]

88

Let me find out what happened in Sona. [让我查出究竟 索纳 发生了什么事情] Let me talk to Michael. [让我和 迈克 谈谈] We can still get Whistler. [我们可以救出 惠斯勒 的] We can make this happen. [我们能办到的] We can make this happen. We... [我们能办到的 我们...] We can do this. [我们可以这么做] Put him in the van. [把他带上车] Sucre! [苏克雷 !] You all right? [你怎么样?] What happened? [发生了什么?] Body bags. [裹尸袋] Look, what happened out there... [都发生了些什么呀...] Happened out there. It's over. [该发生的 都结束了] All right then. [那好] Right, just so you know, [如你所知] I wouldn't have gone through with it. [我没能逃出去] Lucky for us, we'll never have to find out. [如果幸运的话 我们不会被发现] So what do we do now? [那现在我们怎么做?] You know where are you, boy? [你知道你在哪里么 小子] Well, I'm no doctor, You but I'm just guessingboy. [我不是医生 但我可以猜到你要干嘛] your mother had a little bit too much to drink one night [你妈一定是有天晚上喝多了才...] Keep talking [继续说呀] and you're going to be next. [下一个就轮到你了] How you want it, brother? [你选个死法吧 老兄?] Fast or slow? [快的还是慢的] ke to handle this one myself. [我会亲自动手] Do you have children, Mr. Scofield? [你有孩子么 斯科菲尔德 先生?] Maybe someday. [会有的] That's very optimistic for a man in your position. [会有个非常乐观的家伙步你后尘] Myself, I have five. [我有五个孩子] Three boys, two girls. [三个小子 两个丫头] Now I used to tell them a story-- [我常常给他们讲的一个故事] I believe in your country [我想在你们国家里] they call it, "The Boy Who Cried Wolf." [他们管它叫"狼来了"] You know it? [你知道那个故事么?] Well, then you know the moral of that story [你知道这个故事的寓意] is even when liars tell the truth, [即使撒谎者说的是实话] they can never be believed. [他们也是不可信的] But your life's on the line, boy. [你命悬一线 小子] Are you trying to break out of this prison, Mr. Scofield? [你想越狱么 斯科菲尔德 先生?] No. [不] Are you trying to break out of this prison? [你真准备越狱么?] We both know that's not possible. [我们都知道这是不可能的] Answer me! What do you want me to say? [- 回答我 - 你想让我说什么?] I want you to tell me the truth. I want to hear it. [我想让你告诉我事实 我要听实话] You want a reason to kill me. No, boy... [- 你想找个理由干掉我 - 不是 小子] I have good reason to kill you. [我已经有一个很好的理由干掉你了] Because of you, it's no longer possible [因为你 我已经不可能] for me to effectively govern this prison. [有力的管理这个监狱] Justified or not, [不管是否承认] the men no longer ha faith in me. [人们已经不服我了] That leaves only one thing for me to do [我只能做一件事]

89

to guarantee my survival. [来保命] You are breaking out of this prison, Mr. Scofield. [你要越狱 斯科菲尔德 先生] And you're taking me with you. [你要带上我] Well, I've got some good news [我得到一些好消息] and I've got some better news. [还有些更好的消息] Let's start with the good. [让我们从好消息开始] Panamanians are back on board. [巴拿马人方面已经做出让步] And the better news? [更好的消息呢?] You're going to get to have [你可以在] a really Nice sleep on that bed. [这张床上好好睡上一觉了] I thought that I... [我还以为...] After the hearing I was going to be on a plane back to the U.S. [我会听到可以乘飞机回美国的消息] You said... [你说过...] I did, and you will be, [我是说过 你会回去的] but it's just too late to do the hearing now. [但是现在还为时尚早] We'll get to it first thing tomorrow. [那是我们明早要做的第一件事情] Tomorrow morning? Sounds about right. [- 明早? - 听起来不错] Please... is there something, is there anything [不管怎么样] that we can do to help speed things up? [这会让事情进展顺利] When a genie grants you a wish [当精灵满足了你的愿望] you don't really tell him to make it snappy. [你不会真认为他如此爽快吧] This hearing [我的要求] needs to happen today. [今天就要实现] The hearing needs... needs to happen right now! [我的要求... 现在就要满足] Listen to you. [听你的] You know, you are unbelievable. [你知道 你真的难以置信] I have dropped everything [我进了全力] to come down her [才同意她] and drag your sorry ass [把你拉出火坑] out of that hellhole... You don't understand. [你不懂么] I've made you a deal. I can't... I can't wait. [- 我已经满足你了 - 我等不及了] I can't wait. [我等不及了] You know, I am so glad [你知道 我很高兴] I have made this trip [促成此行] to help your esteemed colleague. [来帮助你敬仰的同事] I am just tickled. [我真可笑] Cuff him. [把他铐起来] Is that necessary? [有必要么?] Cuff him. [把他铐起来] I'm sorry. [对不起] I can't wait. [我不能再等了] Hey, have you seen Whistler? [看见 惠斯勒 了吗?] No. [没看见] I spent my whole career [我尽心尽力工作] trying to keep bad people behind bars. [想方设法把坏人关起来] Like somehow by doing my job [似乎通过我的工作] I was making the world a better place. [我能让世界变得更美好] And then... [接着呢...] then you hear about what happened to someone like Sara. [就发生了像 莎拉 这样的事] Damn if it doesn't seem like there's more bad people [现在看起来好像外面的坏人] out there than in here. [比这里还要多] I warned the brothers what would happen if they failed. [我警告过兄弟俩 如果他们失败了会怎样]

90

If I give them more time now, I may as well hand them [如果我给他们更多的时间] a condom and a cigarette to go with it. [我就最好给他们带上香烟和避孕套] You know, I came all the way down here. [我大老远的来这儿] The least you could do is offer me an opinion. [你最起码应该给我点儿意见] I thought we agreed it was best for you to not come here. [我以为我们说好了你不会来这儿] And I thought you needed to be out in seven days. [我以为你会在 7 天之内出来] I need to know how this delay is going to affect things. [我想知道这次失败会如何影响大局] Well, it won't be comfortable, but it will be possible. [那不会好过 但是还有希望] Oh, well, thank you, James, [谢谢你 詹姆斯] but that doesn't exactly ravage me with confidence. [但是那不会毁了我的信心] And what would? [那什么会?] Your ass on a plane. [中文字幕] Four more days. [再给我 4 天] If I'm out of here by then, I can still do it. [如果我出去了 我还可以做到] Trust me. It'll be fine. [相信我 不会有事儿的] I'll let the brothers know. [我会告诉他们的] Gretchen. [格瑞成] About Sofia... [索菲亚 呢...] She's fine. [她很好] Burrows is taking real good care of her. [布鲁斯 对她很好]

3x08 Bang & Burn previously on prison break [《越狱》前情回顾] We're losing the light! [反射光快没了] Go back! [快回去] **** [[西班牙语]] You. [你] Is it your cell? [是你的房间?] you are breaking out of this prison,mr.Scofield. [你在越狱 Scofield 先生] And you're taking me with you. [你要带我一起逃出去] So with this deal what specifically are they expecting from me? [那么这个交易 他们到底要我说什么?] They need to know everything. [他们要知道一切] They want to confirm that you have viable,incriminating information [他们要确认你有足够多的 且能定罪的信息] and that you can be a cooperative witness. [然后你就可以做污点证人] Show me the pictures. [给我看照片] I can't show you the pictures,man. [我没照片给你看] She's dead,michael. [她死了 Michael] I thought we agreed it was best for you to not come here. [我以为我们都知道你不该来这里] I need to know how this delay is going to affect things. [我要知道 这些延误对事情有什么影响] Four more days. [4 天内] If I'm out of here by then,I can still do it. [如果能出去 我还是可以做到] I'll let the brothers know. [我会告诉那兄弟俩] Michael. [Michael] You like this? [你觉得怎么样?] Yeah. [是的] It's a special occasion. [这是为特别的场合准备的] My dad's coming today, [我爸今天要来] so I'm just gonna wait here till he shows up. [所以我得在这等他出现] - You look sharp. - Thanks. [- 很帅 - 谢谢] Scofield.,you have a visitor [Scofield 有人探访]

91

lj.Is he... [LJ 他...] Alive. [还活着] Giving us four more days. [再给我们四天时间] Okay,good. [很好] Listen,back at the exchange point,I saw three body bags. [听着 在交换地点 我看见了三只裹尸袋] You,me and lj,we weren't getting out of there alive. [你 我 LJ 当时我们仨不可能活着离开那里] That's the last time I get caught flatfooted. [这是最后一次招惹狱警了] Then do what you got to do,linc. [做你需要做的事吧 Linc] As long as I take care of my end,right? [我也会做我这边的准备 好吗?] Michael,I know you're angry with me about sara,but... [Michael 我知道你还在 为 Sara 的事生我的气 但是...] you lied. [你说慌了] I had to lie. [我不得不这样做] Your son is my nephew,and there's nothing I wouldn't do for him. [你儿子也是侄子 为了他我没有什么不能做的] But apparently... [但显然...] apparently you only think I only care about myself. [显然你认为我只在乎我自己] I know you don't care about yourself,but you cared about sara. [我明白你不在乎你自己 而是在乎 Sara] You loved her. [你爱她] And I'm sorry. [我很抱歉] But lj's my son. [但 LJ 是我儿子] I-I couldn't let anything happen to him. [我 我不能让他再发生意外了] You know that. [你也知道] You used me,linc. [你利用了我 Linc] So I guess you and the company have something in common. [在有些方面你跟公司一样] I don't know where he is. [我不知道他在哪儿] I have tried every number I have. [我已经试过手头上所有的号码] well,listen,****say [好 听着] Never mind. [别担心] I found him. [我找到他了] Carter blue label. [Carter 蓝标] You always had such high-end taste for a girl from wheeling. [你的品位总是那么高 高得不择手段] Since I paid for I. [从我付钱开始] you know how much I hate to travel,gretchen... [你知道我有多讨厌旅行 gretchen...] but considering the mess down here,I made an exception. [可考虑到这里的烂摊子 我破了例] It was a mess before I got here. [我来之前 这里就一片混乱] And it's time to clean it up. [该是清理的时候了] We're ending this today. [我们打算在今天做个了结] bang and burn. [用武力解决] General,that was analyzed. [将军 我们全面分析过] What you're asking for is too dangerous, [你所说的方法太危险了] not to mention next to impossible with the given time frame. [更别说 还要在几乎不可能的时限内完成] I remember a substantial wire transfer to an offshore account [我记得有一大笔从离岸账户里汇来的资金] that took the word "impossible" out of the equation-- [把“不可能”这个词从公式中抹掉了] or tell me,did I hire the wrong person? [还是说我找错了人?] I am doing my job when I tell you to seriously reconsider. [在我告诉你要重新考虑的时候 我也在做份内的事] And now,I have to do my job. [那么现在我要做我份内的事了] I don't pay you to be my advisor. [我不是雇你来做我的顾问的] You're my operative. [你是我的行动人员] You have your instructions,now get it done. [你有你的指令 现在去执行吧] Because if you don't, [因为如果你不照做] I'll make what happened to you in mosul feel like a massage. [我会让你在摩苏尔的遭遇 就像是只做了个按摩而已] This was a big mistake,gretchen. [这是个极大的错误 Gretchen] You can't make a habit of coming to sona. [你快把 Sona 当做你家了]

92

I won'T. [我不会的] Because we're going with the bang and burn. [因为我们要采用武力营救了] that's suicide. [这是在自杀] We have more time. [我们还有时间] My boss wants things to move a bit faster. [老板要我们再快点] Well,tell him you can't pull it off. [跟他说你做不到的] I might get killed if we do this. [这么做我会被干掉的] And I might get killed if we don'T. [不做的话我就会被干掉] Between you and me,who do you think I care about more? [你和我 你说我更在乎谁呢?] Look at me,james. [看着我 James] See if you can tell how serious I am. [你知道我不是在开玩笑] If you don't play ball,I will leave you in sona to rot. [如果你不行动 我就让你烂在 Sona 里] I promise. [我保证] Be ready by 5:00. [在 5 点做好准备] That's when it happens. [那时开始行动] Everybody goes. [每个人都会到位] What about scofield? [Scofield 怎么办?] Kill him. [做掉他] Prison Break Season 03 Episode 08 Bang & Burn You know the consequences if I'm seen talking to you? [你知道如果有人看见我和你说话 后果会有多严重吗?] The military's reinforcing the bars on all the windows. [军方的人正在加固所有窗户上的铁栏杆] Can you talk to the colonel,get him to postpone that for a few days? [你能不能跟上校谈谈 让他推后几天再作这个?] No. [不能] After your performance yesterday,I have no further sway with the colonel. [在你昨天做了那些蠢事以后 我和上校再也 没啥交情可谈了] Well,then I'm afraid you've brokered your way into an escape plan that no longer exists. [喔 那恐怕你想要跟我一起 越狱 的计划也要跟着泡汤了] I have an idea. [我有一个办法] Lechero... [Lechero...] Wait to hear from me. [等我的消息] What? [怎么了?] Some of the men don't feel the need to pay their debts anymore. [这里有些人觉得没必要再还债给我们了] It's been one week,man,and we lost three men. [过去的一周里 兄弟 我们已经死了 3 个人了] Now,if we gonna keep sona,we're gonna need numbers. [现在 如果我们还想在 Sona 里保住位子 就必须有足够的人手] I don't trust nobody here right now,especially now. [我现在已经无法信任这里的任何人了 特别是现在] I work with the men I have. [我只和我手下的人一起作] Really,brother? [真的吗 兄弟?] You,me and the gimp over there,we gonna run this place? [你 我 还有那边那个一只手的家伙 就靠我们 3 个人来搞定 这个鬼地方?] I want to bring on cristobal. [我想让 Cristobal 加入] He's solid,man. [他很结实 兄弟] One of them darrien ghetto boys. [是和那帮 Darrien Ghetto 一伙的] Bring him up. [带他上来] But I promise you nothing. [但是我什么也保证不了] Find me anything that can sustain heavy rpgs and small arms. [给我找些能顶得住火箭弹和轻武器的东西] A cougar,a stryker. [美洲狮装甲车 打击者步战车之类的] Not gonna happen. [这些可搞不到] I do have a call in to a sergeant york,but... [我和 York 军士是有点交情 但是...] yeah,that's not going to cut it. [很好 那就用上吧] Call suezamel,put him on standby,tell him we might need him. [打电话给 Suezamel 让他做好准备 我们可能会需要他] Is there a problem? [有什么问题吗?]

93

We're doing this at 5:00? [我们下午 5:00 就动手?] Well,we could wait until tonight [呃 我们或许可以等到今天晚上] when our guys are moving too fast for our night vision to work properly. [等到因为我们的人行动过快 而使得夜视功能 无法正常工作的时候] You could even tag along if you want. [如果你愿意的话 甚至可以跟在后面] Get it done. [赶快去准备!] escape atrevido disuelto no victimas entre los prisioneros [越狱未遂 没有一人成功逃出] hello. [喂] Yes,I'm trying to locate the family of mr. James whistler. [你好 我想找 James Whistler 的家人] I-I am his-- I'm his wife. [我-我是他的--我是他的妻子] Who's calling? [请问您哪位?] My name is tommy day. [我叫 Tommy Day] I own the apartment building mr. Whistler rents from. [我是 Whistler 先生租的房子的房东] There's been a busted pipe in his unit that's caused some damage to the apartment next door. [他的公寓有根管子坏了 影 响到了隔壁的邻居] I'm sorry. [抱歉] I think you have confused james with someone else. [我想你肯定搞错了 你要找的不是这个 James] He's not renting another apartment. [他没有租别的房子] Oh,I assure you mr.Whistler is my tenant. [喔 我确定 Whistler 先生就是我的房客] I couldn't find anyone to contact after his conviction, [在他坐牢以后我找不到任何联系人] but when the mail came,I checked his phone bill. [但是当邮局送信来的时候 我查看了他的电话账单] There were numerous calls to this number. [有很多电话都是打给你这个号码的] If you could please come to the apartment, [麻烦你过来一趟] the address is 40 abel bravo in obarrio,unit 4. [地址是 Obarrio Abel Bravo 街 40 号 4 单元] tell your men the intel says the panamanians have no access to sam. [告诉你的人 资料显示巴拿马人找不到 Sam] Yeah. [喂] There's been a development. [有新情况] mahone special ops company? deugs? family+ [Mahone:特种部队 公司? 毒品? 家庭+] Hey. [嘿] The company's giving us four more days. [公司又多给了我们 4 天] Okay. [很好] Problem is I,uh,I don't know how we're getting out of here. [问题是我 呃 我不知道我们再如何从这里逃出去] Lechero might have some ideas,but I'm still waiting to hear from him. [Lechero 好像有些办法 但我还在等他的消息] I'm sorry,is this a bad time for you? [抱歉 现在告诉你这个似乎不大合适?] It's been an intense 24 hours. [刚过去的 24 小时让我很紧张] I have things on my mind. [我脑子里在想很多事情] Yeah,like your last trip to visitation maybe. [是啊 例如在想刚才去见的访客 也许] What,you're a spy now? [哈 你现在变成间谍了?] Forgive me if I'm wrong,but she didn't really strike me as the girlfriend type. [如果我说错了请原谅 但她看上去一点也 不像是你的女朋友] She was company. [她是公司派来的人] After your failed escape,she came to remind me that I have a stake in this,too, [在昨天越狱失败后 她过来是为了提醒我 我也有把柄落在他们手上的] which you seem to have forgotten. [你们倒可能已经忘了这一点] So forgive me if I don't jump for joy when you say you're working on a plan [所以请原谅 当我听说你们又在准备新计划 的时候 没办法表现出欢呼雀跃的样子] that may very well fail again. [况且这个新计划很可能再次以失败告终] I've got to get out of here, [我必须离开这里] and it's getting to the point where I don't care how. [我已经不在乎用什么办法了] Got what we talked about? [搞到我们谈过的东西了吗?] You never met me. [你从来没见过我] oh,my god. [喔 上帝啊]

94

What the hell is going on? [你到底怎么了?] Shales... [Shales...] what about oscar shales? [Oscar Shales 怎么了?] He... [他...] raped,killed,tortured. [强奸 杀人 虐待] I couldn't turn,turn him over to some scumbag lawyer who was just gonna get him off [我不能把他交给那些 想要帮他脱 罪的混蛋的律师] or...or... [或者...或者...] no,no,I just... [不不 我只是...] so I killed him. [所以我杀了他] And I felt... [然后我感觉...] good. [很好] I felt,I felt really good. [我感觉 我感觉真的很好] but then,you know,came the visions of shales begging for his life, [但是接下来 你知道 我的眼前就总是出现 Shales 求 我饶命的样子] and I couldn't get rid of them, [我没办法摆脱这些] so I,I got these drugs that kept me on an even keel. [所以我 我吃了一些药片来保持清醒] And then when I got to sona,I couldn't get my pills,so I had to... [可是我被关进 Sona 以后 我没办法再拿到这些药片了 所以我不得不...] improvise. [就地取材] Did you want me to get drugs for you? [你是要我帮你弄些毒品吗?] I assume that whoever set this up must think that I might have some value. [不管是谁策划了这一切 我想他一定认为我 有些利用价值] It's why you came back for me. [这也是你过来救我的原因] I came here to help a man that I respect and care about. [我来救你 是因为我敬重你 关心你] And I appreciate that. [非常感谢你这样说] But I can't testify like this. [但是我没办法这个样子去作证] Please... [求你了...] please. [求你] One inch of reinforced steel on every window. [每个窗户上都加了 1 英寸厚的强化钢栏杆] Nothing would get through those. [没人可能从这里逃出去] I'll figure someing out. [我会想出办法来的] I know you will. [我知道你会的] Listen,man,I'm sorry about before. [听着 伙计 我为刚才的态度向你道歉] Like I said,things have been intense. [就像我说的 这太紧张了] So much depends on this working out. [一切都看我们是否能逃出去了] My nephew's life depends on this working. [我侄子能否活命也全靠这个了] I know it does. [我知道] I never asked-- how old is he? [我从来没问过 -- 他多大了?] Sixteen. [16 岁] Oh,hell. [喔 见鬼] Knock knocka. [有人敲门啦] What do you want? [你想干什么?] Me? I just came by to slip something into your mail slot. [我? 我只是来给你送封信] It's from el patron himself,but it was made for your eyes only. [这可是老大亲自写的信 但只能你一个人看] Grabby. [动作够快的] That don't look like no invitation to the sona-hawkins dance. [Sona-Hawkins 舞会似乎没发请柬啊] What do you got cooking up with lechero,huh? [你和 Lechero 有什么见不得人的勾当 呃?] It's none of your business,theodore. [这不关你的事情 Theodore] You want to keep secrets? [你们还想保密?] You want to treat me like a pesky insect? Fine. [你们想把我当作一只讨厌的虫子? 可以]

95

Just remember,information,like crumbs,always trickles down to the vermin on the floor. [但要记住 秘密就像面包屑一样 总会掉到地上给虫子吃掉的] 4:00? [4 点钟?] It's a sketch of lechero's quarters. [这是 Lechero 住处的地图] To be honest,when a tenant pays a year's rent in advance and then gets locked up, [老实说 如果房客事先付了一年的房 租 然后又成天空着] I normally rent the place out and double my money, [我通常会把房子再出租出去 好收双倍的房租] but,uh,james was a good man. [但是 呃 James 是个好人] I was hoping things would turn out well for him. [我希望他一切都会好起来] Look,uh,miss... [听着 呃 小姐...] a lot of guys have a little something on the side. [很多男人都有一些小秘密] This apartment,I mean,whoever he brought here, [这个公寓 我是说 不管他带过谁来这里] doesn't mean he didn't love ya. [都不代表他不爱你了] You said you have james' insunce paper? [你说过 James 的保险单在你那?] Right on. Right on. [是的 是的] I'll,uh,I'll go get them. [我去 呃 我去拿过来] oh,god. [喔 上帝啊] There's another door in here. [这个还有一扇门] "4413." ["4413"] 4413,huh? [4413 呃?] what about scofield? [那 Scofield 怎么办?] Kill him. [做掉他] You know,if lechero didn't send this,t-bag might be setting me up for someone. [你知道 如果不是 Lechero 写的信 那这 就可能是 T-bag 的阴谋] I say we get out of here. [我觉得我们还是离开这里] I'm truly sorry you got caught up in my troubles,michael. [我很抱歉你卷进了我的麻烦 Michael] scofiled [Scofiled] I take it there's another code. [我想这还要一个密码] I'm the only one that knows it. [我是唯一知道它的人] For a man who likes keeping a secret, [对于你这样喜欢保守秘密的人来说] choosing t-bag as a go-between might not be the smartest move. [选 T-bag 作送信人绝对不是个聪明的选择] Yeah,by the time he figures it out,we'll be long gone. [是的 不过等他发现的时候 我们早走远了] Sammy's on his way back. [Sammy 马上就要回来了] Let's go. [我们快走] What the hell's this? [这他妈的是什么地方?] Underground tunnel. [地下通道] The old administration used it to travel between cellblocks a and B. [以前的监管局把这个作为 A 区和 B 区的通道] After the riots,they moved us all to B. [那次暴动之后 他们就把我们都转移到了 B 区] And then the soldiers came in,blew this tunnel up. [然后士兵进来把这里给炸了] Oks like someone already tried to get through the debris. [喔 看来有人已经试图穿过这些废墟了] I never planned to spend my whole life in sona. [我从来没想过要在 Sona 过完下半辈子] Just didn't expect it to end so soon. [但也没想过会那么快出去] You're the engineer,though,right? [不过你是个工程师 对吗?] You can dig our way out of this? [你可以想办法挖通这条路吗?] Yeah,me and a couple of payloaders. [是的 我可以 如果还有一些起重机的话] Now,you listen. [现在 你听着] You're gonna dig out of this ace. [你要想办法挖通这条路] We're not digging out,but we might be diggin up. [我们不会挖通的 但我们可以向上突破] Hello,sofia. [嗨 Sofia] Hello. [嗨] Who are you? [你是谁?] Friend of james. [James 的朋友]

96

Old friend. [老朋友] Well,he isn't here. [喔 他不在这儿] I know where he is. [我知道他在哪里] I can see why james loves you. [我现在明白 James 为什么爱你了] You are beautiful. [你很美] If you keep sticking your nose where it doesn't belong, [但是如果你再多管闲事] I'm gonna make him miss you very,very much. [我会让他非常非常想念你] Do you understand what I'm saying to you? [你明白我的意思吗?] Good. [很好] You don't need to worry about this. [你不用担心这个] Now listen very carefully to me,sofia,and you won't get hurt. [现在认真听我说 Sofia 那样你就不会受到任何伤害] I want you to go home and do your hair and paint your nails [我要你现在就回家 作作头发 涂涂指甲油] and get all ready for when james comes home. [准备好一切 等着 James 回家] You two will live happily ever after. [然后你们俩就可以幸福的生活在一起] What do you want from him? [你想从他那得到什么?] see? You're not listening already. [瞧瞧? 你已经开始不听话了] T get inthe way,or I promise you things will get very bad for you. [不要碍我的事 否则我保证事情会变得很糟糕] You are truly beautiful. [你真的长得很漂亮] I hope you can stay that way. [我希望你可以一直那么漂亮] Get the hell out of here. [滚出去] All right,if we can get through the ceiling, [好了 如果我们可以挖穿通道的顶] the foundation and the earth on top of that, [挖穿地基和上面的泥土] we can make it out into the middle of no-man's-land [我们就可以到达禁区的中间] and maybe hit the fence before we get shot. [在被射中以前也许可以跑到栅栏那边] Yeah. [是啊] Well,we wouldn't want that. [是啊 我们可都不想被打中] Yes,but you can dig out,though,right? [就是说 还是可以挖出去的 对吗?] Based on gravity and the kind of sand that sona's built on, [就地心引力和 Sona 地基的土质来看] we're gonna need some kind of support brace for the tunnel. [咱们得找些支撑物来支撑着隧道] Or... [否则...] or what? [否则什么?] The whole thing collapses and we're buried alive. [整个隧道就会坍塌 咱们会被活埋...] Go on and relax,huh? [伙计们 请自便吧] I'll get some rum. [我去取点儿朗姆酒来] How long will this take? [这得花多久时间?] Maybe two days. [大概两天] I got to get upstairs,estimate exactly where in no-man's land that tunnel's gonna let out. [我到楼上去 准确预测一下 隧道 出去以后通向哪里] where you going? [真奇怪啊] I'm meditating. [你来这里干什么?] Just getting rum for cristobal and his boys. [我给 Cristobal 和他的 哥们儿拿点朗姆酒] Rum? His boys? [朗姆酒? 他的哥们儿?] No,I said I'd meet with cristobal,not every half-breed in sona. [不行 我只说同意见 Cristobal 一个 不是 Sona 里其他任何 一个杂种] Well,they up there right now. [可他们都已经来了] So,let's go. [得了 走吧] Let me just get some rum,now. [我只想拿点朗姆酒而已] No,man. [拜托 伙计] Them drink beer like everyone else. [给他们喝啤酒不就行了嘛] Look,man,offer them something good. [拜托老大 拿点儿好的招待他们吧] Don't make me look the fool. [别让我丢人] the rum is for me,sammy. [只有我能喝朗姆酒 Sammy]

97

No? [怎么了?] You have a problem with that? [你有意见?] No,sir. [没有 老大] Let's go. [很好 走吧] Let's get back to work. [咱们继续] Hey,only lechero has the code. [嘿 只有 Lechero 知道密码] We don't need a code. [咱们不用密码] Now,get inside before sammy comes back. [趁 Sammy 回来之前 赶快进去吧] Alex? [Alex?] Where's agent lang? [特工 Lang 怎么没来?] - Agent... - I don't know. [她... 我不知道] But what the hell's wrong with you? [你到底怎么了?] What's going on? [你怎么了?] I have a right to be nervous. [心里紧张 这个权利我总有吧?] My life is on the line,you know? [现在是我命牵一线的时刻了] What are you talking about? [你在说什么啊?] You have given live press conferences your entire life. [你这一辈子都在开记者招待会] I've see you many times. [我看过很多次] You're an old pro. [你可是个老手了] Now,splash some water on your face. [往自己脸上洒点水清醒一下吧] The panel wants us there right now,immediately. [陪审团现在就要我们过去 马上过去] What? [什么?] Get dressed. [赶快穿衣服吧] Or would you rather have me drag your ass back to sona? [或者 你希望我再把你丢回 Sona 去?] Water on the face. [脸上洒点水 清醒一下吧] Get your suit on. [快把衣服穿好] We're going. [咱们马上就走] Yeah,it's sullins. [是我 Sullins] Uh,we're almost ready to move here. [我们马上就出发] Where the hell is lang? [Lang 到底在哪儿?] No. [不] Where are we at? [进展怎么样了?] Everything's in place. [一切准备就绪] Good. [很好] We've done our part. [咱们这边已经搞定了] Now it's time for whistler to step up and do his. [现在该看 Whistler 的了] Come 5:00,he better be ready. [五点开始行动 希望他也一切就绪了] Three feet of concrete and rebar, [三尺厚的钢筋混凝土] plus ten feet of dirt and sand,before we see sky. [再加上十尺厚的沙土 上面就是万里晴空了] are you all right? [你没事吧?] To be completely honest... [老实说...] no,not really. [不太...不太好] I have this thing for,uh,confined spaces. [在狭小空间里 我就容易这样] Are you telling me you're claustrophobic? [你是说...你有幽闭恐惧症?] Ever since I was A...boy. [打从小时候就...有这毛病] Um,you know,I need to be upstairs. [我得...上楼去] That's not really an option right now. [你现在不能这样] Well,staying here is not really an option for me,either. [我也不能继续待在这里啊] I suggest you get yourself together. [我看你最好冷静一下] I just need some air. [我只是需要点新鲜空气而已] What the hell's the matter with you? [你到底怎么了?] I need to get out of here; I need air. [我得出去 我需要新鲜空气]

98

Hey,you walk through that door with sammy on the other side, [Sammy 就在外头 你却要大摇大摆地出去] you'll never need air again. [这样只有死路一条] You don't understand-- I need to get out of here now. [你不明白 我必须现在就出去] Why don't you tell me what's really going on here,whistler? [Whistler 为什么不和我说实话呢?] Why do you keep looking at your watch? [你为什么总是低头看表?] What are you really up to? [你到底打着什么算盘?] Scofield,the men are gone-- let's move. [Scofield 他们走了 你们快走] I need your cell phone. [我得用一下你的手机] No,sammy's on his way-- get out of here. [不行 Sammy 马上就回来了 你赶快离开这里] I have to call my brother. [我必须得给我哥打个电话] No,cell phone stays with me. [不行 现在不能给你用] Now,get out of here! [你赶快离开这里] Well,just so that we're clear,americano, [老美 咱们得事先说明] she's got no electricity and no running water. [她那里既没有电 也没有水] Septic's out,too,but there's an outhouse in the woods. [也没有厕所 不过树林里倒是有一个] It's perfect. [很不错] A hundred bucks a month. [- 一个月 一百美元怎么样? - 两百] A hundred bucks a month. [一百] Deal. [成交] But I don't want growing no drugs on the land. [但我可不希望 你们和毒品打交道] No marijuana. [不准种大麻] You got that? [听见没?] Welcome home,my friend. [欢迎回家 伙计] Thanks. [谢了] Listen,man,if you want to get out of here, [听着伙计 我和 Michael 都很明白] I'd get it and michael would,too. [你也很想赶快了结此事] Yove done more than enough. [你帮我们的实在太多了] If I had a kid in the same situation as your son, [如果我的孩子像你儿子一个境遇] would you and your brother walk out on me? [你们兄弟俩会帮我吗?] Yeah. [当然了] here,this is good. [这个地方不错] Put it down there. [放那儿吧] Okay,hold on. [好的 等一下] You ready? [准备好了吗?] Yeah. [好了] I hope this works,papi. [希望这样管用] All right,let's go. [好了 咱们走吧] Mcgrady. [McGrady] I need your help. [我需要你帮个忙] Not now,bro-- my father finally got here; [现在不行 伙计 我爸好不容易来看我了] I'm gonna go see him. [我得去见他] Actually,uh,I need his help,too. [实际上 我也需要他的帮助] What you want from my old man? [你想让他帮什么?] I just need someone to deliver a message on the outside, [我需要一个我信任的人...] someone I can trust. [帮我往外送个信儿] Hell,no. [这可不行] My papa's straight as razor blade. [我老爸行得正 坐得端] He don't get into kind of trouble like you do. [他可不像你一样爱惹麻烦] It's not trouble-- it's just a phone call. [这不麻烦 只打个电话就行] No. [不行] I love my father. [我爱我爸爸] And I love my brother-- [我也爱我哥哥]

99

and if he doesn't get this message, [如果他得不到这个信儿] something horrible's gonna happen to him. [他就有大麻烦了] Something really bad is going on. [事情的情况真的很严重] Please. [求你了] Hello,son. [嘿 儿子] Papa. [老爸] You look very handsome. [你可真帅啊] Like your school picture. [像毕业照里一样帅] Gracias. [谢谢] I cleaned a guy's cell for this shirt. [我帮一个家伙打扫牢房 换来这件衬衫的] You should be in school now... [现在你本该在学校读书的...] it's okay,papa. [别提这个了 爸爸] With your friends. [和你的朋友们在一起] Papa,please,don't get upset. [爸爸 求你了 别伤心了] I-I have friends in here. [在这里 我也有朋友的] The american? [那个美国人?] Yes. [对] He's nice. [他人很好] He keeps his word-- it's very rare in sona. [他总是信守承诺 在 Sona 里很少见这样的人] And,uh... [而且...] he needs my help. [他需要我帮个忙] Thank god you're here. [你能来 真是谢天谢地] Thought you might have come a little earlier, [我以为你会早些来...] just to make sure I was okay. [看看我是不是一切还好] I read the newspaper; [我看了报纸了] I knew you were safe. [我知道你一切都好] I am for now-- [目前为止 我安然无恙] but you might not be. [但是你也许会有麻烦] Now,listen to me carefully. [现在 认真听我说] Promise me you won't go anywhere near lincoln burrows today. [答应我 今天千万别靠近 Lincoln] Lincoln? [Lincoln?] It's just too dangerous to be around him, [如果你靠近他 和他在一起] to be with him,to be near him. [是非常危险的] Just go home and stay there, [回家去 别出来] and I will call you tonight. [我今天晚上给你打电话] That's all I can say. [我只能说这么多了] Do you understand? [听明白了吗?] Call me? [给我打电话?] From where? [怎么打?] Do you understand me? [你听明白我的话了吗?] Yeah. [听明白了] Promise me. [向我保证] Say it out loud. [大声说出来] I promise. [我保证] Why are you so scared? [你在害怕什么?] Because I can't have you get hurt. [因为我不能让你受到伤害] Because I love you... [因为我爱你...] more than anything in the world. [胜过一切] Do you? [真的?] Yeah. [真的] james,I got a call today from a man who said he's your landlord. [James 今天我接到一个电话 那人说他是你的房东] Talking about another apartment. [他在说你的另一套房子什么的]

100

Should I call him back? [要我给他回电话吗?] Must have been a wrong number. [估计是打错了] He asked for you by name. [他说得出你的名字] The man is clearly confused. [他一定是搞混了] I don't know anything about another apartment. [我根本不知道什么房子] Sofia,all I know is that you've got to stay away from lincoln. [Sofia 我只想让你离 Lincoln 远点儿] Please. [求你了] Okay,james. [好的 James] I'll wait for your call. [我等你电话] Here. [你看] I have this. [我带来了这个] I don't want to see it. [我不想看] I'll...put it with the others. [我会...把它和其它的放在一起] I'm not coming home. [我没法再回家去了] Accept that. [接受现实吧] You should go. [你该回去了] Make that call for my friend. [记得帮我的朋友打电话] Happy birthday,son. [生日快乐 儿子] Maybe we should pick up some locks and secure the house. [或许咱们该给房子 上几把锁 这样更安全] It can't have anything new on it. [不能有任何新的东西] the place needs to look abandoned. [那地方应该像被遗弃的样子] Yeah? [喂?] I have a message for you. [我有一条消息] Don't come home for dinner. [不要回家吃饭] Who is this? [你是谁啊?] I'm supposed to tell you,don't come home for dinner. [我就是要告诉你这些 不要回家吃饭] What? [什么?] When me and mikey were kids, [当我跟 Mikey 还是孩子时] we had a code when social services were trying to get me into juvie. [社会服务机构要抓我去少管所 我们编了一个代码] He's telling me to watch my back. [他是告诉我要小心防范] What the hell are you doing here? [你在这干什么?] Why haven't you returned my calls or my car? [为什么你不回电话 也没还我车?] You have him? [发现他了么?] Yeah,he just arrived back at his hotel. [是的 他刚刚回到旅馆] But whistler's girl tracked him down. [但 Whistler 的女友也找到他了] And she's talking to lincoln and the mexican. [她在跟 Lincoln 和墨西哥人说话] After what she saw today,she could be complicating things. [由于今天她看到的东西 她可能会变得很麻烦] You have a directive? [有什么指示么?] I warned her. [我警告过她] Take them all out. [干掉他们] At will whistler say? [Whistler 会作何反应?] I said take them all out. [我说干掉他们] Bout your boyfriend's apartment on the side,I just don't care. [此外 我不关心你男朋友的公寓 我不关心] No,I went there. [不 我去了那] And a woman showed up; she threatened me. [有一个女人 她恐吓我] She knows james. [她知道 James] Susan. [Susan] You know her? [你认识她?] She's the one who has lj. [她就是绑架 LJ 的人] Well,she took something I found,a passport. [她拿走了我找到的东西 一个护照] It had james' cture and birthday but his name said gary miller. [上面有 James 的照片和生日 但名字用的是 Gary Miller] Lincoln,I don't know what's going on. [Lincoln 我不知道发生了什么]

101

I'll tell you what's going on-- your boyfriend's a liar. [我告诉你 你的男朋友是个骗子] I told you that from the start. [我一开始就告诉你了] James told me to stay away from you today, [James 告诉我今天不要见你] that it was dangerous. [说这很危险] Let's go. [我们上] pronto. [有话快说] i need to speak to michael scofield. [我要跟 Michael Scofield 说话] I'm his brother. [我是他哥哥] How you get this number? [你怎么知道这个号码的?] He called me a few days back. [他前几天用那个电话给我打过] I-I didn't answer. [我没有接] But,listen,I-I need to speak to him now. [不过听着 我现在要跟他说话] let's go. [我们走] You'll never guess who that was-- [你肯定猜不到谁打来的] michael scofield's brother. [Michael Scofield 的哥哥] Who calls me... [谁来电话...] and who I call,is my business. [我给谁打电话 都是我的事] Where are your friends? [你的朋友们在哪?] I don't know. [我不知道] Where are your friends? [你的朋友们在哪?] I don't know,please don't shoot. [我不知道 求你别开枪] Please. [求求你了] Drop it. [把枪放下] different day,same problem,huh,lincoln? [Lincoln 斗转星移 问题依旧 对吧?] You know how it turned out when lj was in this position, and today is no different... [你知道 LJ 在这种情况下的结果 这 次也不例外...] so be a good boy and put down the gun. [乖乖听话 我枪放下] Come on,linc. [快点 Linc] I know you've learned your lesson. [我知道你汲取教训了] You're right,I have. [你说的没错 我学到了] For the record,this is an international hearing, [这是正式的国际听证会] requested by the united states government, [是美国政府要求的] for the purpose of hearing testimony from one mr.Alexander mahone. [来听取 Alexander Mahone 的证词] ou gotta be kidding me. [你在跟我开玩笑吧] ,mr.Mahone, [Mahone 先生] when were you first contacted by anyone from the group referred to as the company? [你第一次跟叫做"公司"的组织 接 触是在什么时候?] They told me... [他们告诉我...] that if I didn't kill every one of the fox river eight, [如果我不能杀掉全部 从 Fox River 逃出来的人] that they would come after me. [他们就会来收拾我] They had all worked with-with scofield on-on-on the escape, [他们都协助了 Scofield 的越狱] so the company wasn't sure what they knew. [所以公司也不清楚 他们知道些什么] Mr.Mahone,I'm going to ask you to please keep your answer related to the question. [Mahone 先生 请回答与我的问题相 关的内容] It's-it's all connected.It's just... [他们...他们都是有联系的] it's-it's a web. [就像是一张网] And-and it's a web that I got caught in. [我就被罩在了这张网里] And-and lincoln burrows got caught in,and michael scofield got caught in. [Lincoln Burrows 和 Michael Scofield 他们也 一样] I,if I may,I think what mr.Mahone... [我觉得 Mahone 先生...] -we're all just like flies... -was trying to say... [- 我们就像是苍蝇... - 他是想说...] thank you,mr.Sullins,but we're here to hear from mr.Mahone. [谢谢你 Sullins 先生 但我们想听 Mahone 先生的证词]

102

Now,we're going to try this again. [我再问一遍] When were you first contacted by the company? [你什么时候开始接触公司的?] I cannot say. [我不能说] You know... [你知道...] they could be in contact with you or-or-or... [他们可能会找到你 或者...] you could be in contact with them,you'd never know. [或者你也会跟他们联系上 这谁都不知道] It's-it'S... [这...] they could be in contact with us right now. [他们现在就能跟咱们联系上] I know... [我知道...] it sounds crazy,right? [听起来有点疯狂 对么?] It's craz... [有点疯狂...] and...and it would be,except for the simple fact that... [而且...肯定会的 除非..] it's true. [但那是真的] The government that I had dedicated my life to manipulate and extorted me. [我奉献终身的政府利用了我 敲诈了我] Blackmailed me. [勒索我] So that I would kill for them. [所以我为了他们去杀人] And I did the things that they made me do so I could protect my family. [去按他们的要求做 来保护我的家人] And so... [所以...] I would like to go home. [我想回家] So can I do that,please? [可以么?] Hey. [嘿] Where have you been? [你去哪了?] I came looking for scrap metal for the support brace for the tunnel. [我去找些废铁 来支撑隧道] Really? [真的?] Looks like a pretty tight squeeze up there. [好像上面空间狭小啊] You sure there's enough fresh air, [你确定上面有足够的空气] or does the claustrophobia come and go? [或者你的幽闭恐惧症又犯了?] What's it like going through life always distrustful? [一辈子都被人怀疑什么感觉的?] You tell me,james. [你来告诉我 James] ate to break up the brouhaha,gentlemen, [不好意思打扰你们 伙计] but lechero would like to see you. [但 Lechero 想见你] ays it has something to do with your big brother. [可能是跟你哥哥有关] ive us a moment,will you,teodoro? [让我们单独呆会行么 Teodoro?] If your brother should ever call my cell phone again, [如果你哥哥再给我打电话] you tell him you're the one that's gonna pay. [我就把这账算在你头上] yeah? [喂?] You got the message. [你收到消息了] Yeah,you were right. [是啊 你说的没错] They just tried to take us out. [他们想干掉我们] I know. [我知道] Whistler got a visit from the company. [公司的人去找 Whistler 了] He's been acting strange ever since. [然后他就有点不对劲] I'm telling you,linc,something's up. [我跟你说 Linc 肯定有事] Doing more than acting strange,man. [已经不仅仅是有事了 伙计] He just told sofia not to be near me 'cause it's dangerous. [他告诉 Sofia 不要接近我 因为会很危险] The company's coming after us. [公司就来找麻烦了] They don't need us anymore. [他们不在需要我们了] Here we go. [要开始了] They're breaking him out on their own. [他们打算自己把他弄出去] We're 100 yards from the target. [我们的距离还有 100 码] Keep your eyes open. [大家都提高警惕] Let's get in and out fast. [速战速决]

103

Come on! [快点!] Damn! [该死!] come on! [快点!] Come on!Keep it coming! [快点! 快过来!] Come on! [快点!] I've got a helicopter and two inmates. [我看到了直升机 还有两个囚犯] I can't make out their faces,but they're on the roof! [我看不清楚是谁 他们在屋顶上!] come on! [快点!] Can't get a clean shot! [我没有射击角度!] I'll get lower,take 'em out! [我降低一点 把他们放倒!] Man down. [有人被射中] Let go! [放开!] We lost whistler. [我们没能救出 Whistler] We lost whistler. [没能救出 Whistler] Abort. [放弃任务] Mission failure. [任务失败] Return to base one immediately. [立刻返回一号基地] alex... [Alex...] I'm so sorry. [我很抱歉] I'm going to have to take you back to sona. [我要把你带回 Sona] you,get up. [你 站起来] Vamos! [快!] Mr.Scofield, [Scofield 先生] there have been two escape attempts in the past two days. [过去两天 有两次企图越狱的行动] Somehow I don't think it's a coincidence ed shortly before they happened. [两次发生之前你都在场 我觉得这不仅是巧合] I had nothing to do with that. [我跟这些没关系] You've caused too many problems here in sona, [你给 Sona 带了不少麻烦了] so maybe you shouldn't be here in sona. [也许你不该在呆在 Sona 了] Llevenlo! [抓住他!] Say good-bye to sona,mr.Scofield. [跟 Sona 说再见吧 Scofield] Vamos. [快点]

3x09 Boxed In Previously on prison break. [<越狱>前情提要] Sona's a one-way street. [Sona 是一个有去无回的地方] What goes in... never comes out. [只要进去了 就别想再出来] They got me and sara. [他们抓了我和 Sara] Lj and sara will be traded for whistler. [用 LJ 和 Sara 交换 Whistler] Are we clear? [明白了吗?] I'll tell you the plan when you tell me who you are. [你先告诉我你是谁 我再告诉你我的计划] I'm a fisherman. [我只是个渔夫] Really? [真的?] My life is in your hands. [我的命在你手里] How's lj? How's sara? [LJ 好吗? Sara 好吗?] She's dead,michael. [Michael 她死了] I lied to you. [我向你撒谎了] sofia lugo [Sofie Lugo] i'm james whistler's girlfriend [我是 James Whistler 的女朋友] You are breaking out of this prison,Mr. Scofield, [Scofield 先生 你是要越狱] and you're taking me with you. [你必须带我和你一起走]

104

Four more days. [再给四天时间] If I'm out of here by then,I can still do it. [如果四天以后我出去了 那么我就能做到] There have been two escape attempts in the past two days. [过去两天 发生了两起越狱未遂事件] Say good-bye to sona,Mr. Scofield. [和 Sona 道别吧 Scofield 先生] right there,leave us [就这样吧 你出去] My predecessor,colonel escamilla,wasn't an effective leader. [我的前任 Escamilla 上校 做事的效率可不高] He's been replaced. [他已经被调离了] I am general zavala. [我是 Zavala 将军] Sit. [坐下吧] A drink of water? [想喝水吗?] With all due respect,general,I had nothing to do with what happened here today. [将军 恕我直言 但我与今天的事毫无关 系] I always conduct a thorough investigation, [我调查案件向来很彻底] and there are too many unanswered questions here. [可这个案子却有太多疑点] It is my job to find those answers. [所以调查清楚这些疑点 是我的职责所在] If you help me do my job,I'll help you. [如果你帮我完成工作 那么我也会帮你的] The helicopters. [直升飞机] You alone couldn't be responsible for that. [你单独一人是不可能搞到的] - You certainly weren't flying a helicopter,were you? - No. [- 直升机肯定不是你驾驶的 对吧? - 对] - Who was? - I don't know. [- 那是谁? - 我不知道] - But you know who sent them. - No. [- 但你知道是谁派来的 - 不知道] Again,be advised-- telling the truth is in your best interest. [我再告诫你一遍 只有说实话 对你才最有利] I am. [我说的是实话] Let's go for a walk. [我们出去走走吧] I understand your fears, [我很理解你的恐惧] but the republic of panama cannot allow this sort of activity. [但是巴拿马的民众是 不会允许这种行为发生的] If you wish to talk,now is the time. [如果愿意招供 现在就是机会] I would... if there was anything left to say. [如果还有事需要招供的话 我自然会说的] Then you give me no choice. [那么我无从选择了] this way [过来] This isn't good. [这可不好] They're putting him in the hot box. [他们要把他关进"烤箱"中] Things are gonna get much harder for you. [你的处境会越来越糟的] There's no way to win. [你赢不了的] You must cooperate. [你必须和我们合作] Confess to this escape and face your punishment by law, [要么招供 并面对法律的制裁] or face a far greater punishment in the panama sun. [要么就面对巴拿马烈日 更严厉的惩罚吧] It's up to you. [选择在你手中] He's done. [他完蛋了] He's finished. [他彻底完蛋了] Prison Break Season 03 Episode 09 I hope my brother's all right. [希望我弟弟一切都好] Does it hurt? [胳膊还疼吗?] It's fine. [还好] I'm gonna get to the prison. [我得去趟监狱] I was watching the news in the waiting room. [我在等候室看到了新闻] They identified a few bodies,but... it wasn't them. [警方又确认了几具尸体的身份 但是...没有他们] I'll find out when I get there. [去那里以后我会查清楚的] You want to come? [你也一起来吗?] I don't,i don't know. [我...我不知道] After everything that's happened,I don't know what to think anymore. [发生了这么多事 我脑子都乱了]

105

What more is there to think about? [现在没什么好想的] James has an answer for everything,and nothing ever makes sense. [James 应该知道一切的 可是我根本不明白] You need to stop asking questions and just look at the facts. [别再追问这么多了 面对现实吧] I wanted to believe everything he was saying, [我本想相信他说的每一句话] and I still want him to get out. [而且我还希望他能出来] I want him out as well. [我也希望他能出来] Trust me,I've been working on this every single day. [相信我 我每天都在为这事努力] Lincoln,I really appreciate everything you have done. [Lincoln 很感谢你所做的一切] You saved my life. [你救了我的命] You didn't have to help me like that. [你其实根本没必要帮我的] Yeah. I did. [有必要] Get in the car. [上车] come on [快点儿] Everywhere I go,there you are. [无论我在哪儿 都能碰上你] Go home,sofia. [回家去吧 Sofia] Part of me wanted to drive right past this gate,alex. [我真想把车开离这里 Alex] You don't deserve to be here. [你不该待在这个地方] Actually,if you take all things into consideration... I do. [实际上 如果你考虑所有事 这是我活该] Thank you. [谢谢你] Wait. [等一下] Don'T. [不...] My father worked in a mine for 30 years, [我爸爸在矿井里工作了 30 年] he took this into work with him every day. [每天工作他都带着这个] Kept him safe till the day he retired. [可以保佑他平安 直到退休] Then he gave it to me. [后来他把这个给了我] I can't take this. [我不能要] Give it back when you get out. [等你出来以后 再还给我] Take care of yourself,alex. [照顾好自己 Alex] Yeah. [好的] what? You ain't got the guts to do it yourself? [怎么? 你没胆自己动手吗?] Hey. [嘿] This is for you,so shut up before I change my mind. [这是为了你 在我改变主意前 闭上你的嘴] After yesterday,you may be doubting my ability to make good on our agreement. [昨天的事之后 你可能会 怀疑我遵守 约定的能力] I need to keep you motivated. [所以我需要鼓励你一下] You have one minute. [你有一分钟] Dad! [老爸] Lj. Lj,thank god you're alive. [LJ...谢天谢地 你还活着] No,forget about it. There's nothing you can do. [不 别瞎想了 这里是逃不出去的] - There's always something. - No,dad. [- 肯定有办法的 - 不 老爸] These guys are thorough. [这些家伙计划周密] They follow you everywhere. [无论在哪里 他们都盯着我们] Trust me. [相信我吧] That bitch is crazy. [那个婊子是个疯子] She cut sara's head off. [她把 Sara 的头砍了下来] I was there. [我当时在场] I closed my eyes,but I heard it. [我闭上了眼睛 但我能听到声音] You listen to me. [你听我说] I'm not gonna let anything happen to you,all right? [我不会让你有事的 知道吗?] The next time you see me,don't take your eyes off me. [下次见到我时 看着我] I'll tell you what to do. All right? [我会告诉你该怎么做的 明白吗?] Minute's up. [时间到了]

106

Me and your uncle,we know what we're doing. [你叔叔和我很清楚 我们在做什么] We're gonna get you out of this. [我们一定会救你的] - I love you. - I love you,dad. [- 我爱你 - 我爱你 老爸] Looks like things didn't go so well. [看上去事情进展的不太顺利啊] You should be gone. [你本该已经出去了] So should you. [你也是] What happened? [发生什么事了?] It's still happening. [一切还在进行中] I feel bad for michael,but we have a way without him. [对于 Michael 我很抱歉 但就算没有他 我们也有办法] You should get some rest. [你去休息吧] What's the way? [你有什么办法?] I'll rest. I'll rest. I'll rest when I'm out. [我会休息的 会的 我出去以后自会好好休息的] I won't go without you. [没有你 我是不会走的] You have my word. [我向你保证] Now get some rest. [现在你去休息吧] You see scofield out in that redneck sauna? [看到 Scofield 在外面蒸桑拿了吧?] Let's see if he has the tattoo to get out of that one. [看看他到底有没有纹身 可以帮咱们从这逃出去] You were in on it,right? [你也想逃出去 对吧?] I see you guys lurking around lechero. [我看到你们一帮人 在 Lechero 身边鬼鬼祟祟的] Scofield's gotta have a plan to escape. [Scofield 一定有越狱的计划] If so,I know none of it. [就算他有 我也一无所知] Yeah,I bet you don'T. [是啊 我打赌你一定不知道] Too many cocktails out on the lido deck. [酒会上喝了太多鸡尾酒吧] Here comes trouble. [有麻烦来了] Se 駉 r criada,clean it up. [伙计 给我打扫干净] Yeah,I'll get right on that. [好啊 我马上动手] You heard what I said. [你没听见我的话吗?] I told you to do something. [我在命令你呢] Now do it. [现在就做] Cleaning up chunks ain't in my job description anymore. [扫砸碎现在已不关我鸟事了] Oh,things changed. [世道不同了] You see,you answer to us now. [看 你现在听命于我了] Hey,caveman,you don't scare me. [原始人 你吓不着我] Go bug someone else. [别来烦我] Jorge! [Jorge!] what are you doing here? [你在这儿干嘛?] I have a special delivery. [我有货要送] I need to get it in real quick. [要马上送进去] How much? [多少钱?] I gave you ten grand. [我给了你一万了] Ten grand was the last one. How much for this one? [上次是一万 这次呢?] no grand. [一分没有] Then no thanks. [那算了吧] i think you might... [我觉得你应该...] ...want to reconsider [...考虑下] Take this water to the prisoner. [把水拿给犯人] Why should I? He doesn't deserve it. [为什么? 他没资格喝] I'll do it. [我来吧] Hi,brother. [嘿 兄弟] Remember me? [还记得我吗?] This isn't gonna work. [这没用] Come on,papi,drink this. [来吧 伙计 喝了]

107

Don't let anything happen to lj,okay? [照顾好 LJ 好吗?] It's okay. [没事] He's doing much better than you. [他的情况比你好多了] Come on. Drink this. You need it. [快点 喝了 你需要水] I'm sorry about sara. [Sara 的事对不起] I'm gonna try to sneak more into the prison next time,okay? [下次我再多往狱里送点 行么?] I want you to quit. [我要你退出] I can'T. [我做不到] We all have to quit sometime. [我们都得放弃] No,michael. [不 Michael] You're here in a chicken coop-- you need all the help you can get. [你在这么个鸡笼里-- 能得到的帮助你都需要] Don't need your help. Just go,and don't look back. [不需要你的 走吧 别回头] Not after everything you've done for me. [你为了我做了那么多 不行] ****go [走吧 走吧] So you tried to catch a flight out of here yesterday? [你昨天试图赶飞机逃出去?] I had to do what I had to do. [该做的就得做] Yeah,but you went back on our deal. [嗯 我们说好了 你却反悔了] I was saving my own ass. [我在保命] I'm sure you're familiar with the strategy. [你肯定很了解这策略] Now,you watch it. [你听好了] I'm still boss here. [我还是这里的老大] Who cares about who's boss? [谁管谁是老大?] Do you want to get out of here,or do you want to keep talking about it? [你想逃出去 还是想继续说废话?] It's okay. [没事] We just need to brace it. [只需要支撑下] No. We need the engineer. [不 我们需要工程师] Move it. [快走] Let's get out of here before sammy gets back. [在 Sammy 回来之前赶回去] 98 degrees in the shade,125 in the box. [阴凉处 36 度 盒子里 51 度] Let's go inside. [我们进去吧] We'll have a chat in the air conditioning. [在空调房间里谈谈] Tomorrow is going to be hotter,the next day,even hotter. [明天会更热 后天 更热] The day after that,you'll be dead. [大后天 你就死了] You don't understand. [你不明白] If I thought you could help me... [如果我觉得你能帮我...] I can. [我能] You're unaware of the influence I have in this province. [你不知道我在这个省里有多大势力] You'd rather I be your ally than your enemy,wouldn't you? [你愿与我为友 而不是为敌 是吧?] You n't know these people. [你不了解那些人] We can't stop them-- not you,not me. [我们阻止不了他们...你不行 我也不行] There was a man-- a drug kingpin-- the most powerful man in panama. [以前有个人 毒品大亨... 巴拿马最有势力的人] A ruthless killer with an army of thugs and thieves behind him. [一个冷血杀手 手下一群暴徒 小偷] He killed judges and policemen,anyone who stood in his way. [他杀害法官 警察 任何挡他道的人] They said he couldn't be stopped either, [人们说没法阻止他] but now lechero is in prison,and I'm in power. [但如今 Lechero 蹲了监 我却掌了权] I decide whose life is at stake,and right now,it is yours. [我决定是谁命悬一线 现在 是你的] From the moment I got here... [自从我来到这里...] I've been planning my escape. [我就在计划越狱] He's talking. [他交待了] How do you know? [你怎么知道?] You can't get out of the box any other way. [要不然没法出那个盒子] the people who sent the helicopters, [安排直升飞机的人]

108

they're the same people who framed my brother back in the U.S., [就是在美国陷害我哥哥的人] The same people who wanted me here in sona. [想让我进 Sona 的人] In order for you to break out another inmate? [好让你帮另一个犯人越狱?] Yes. [对] Who are these people? [这些是什么人?] I don't know,but they have my brother's son. [我不知道 但我侄子在他们手上] They like to keep collateral. [拿他当人质] I could be putting his life in danger as we speak. [我跟你说的话 可能置他于生命危险之中] If what you told me is true... [如果你说的是实话...] ...you would be saving him. [...你就是在救他的命] I would call my troops and order a search for the boy immediately. [我会让军队立即搜索这个男孩的下落] But this story... it's fiction. [但这个故事... 简直就是天方夜谭] It's true. [是真的] It's what you wanted. It's the only thing I have left to give. [这是你想知道的 我也不知道别的了] Please. [拜托了] His name is lj. [他叫 LJ] He's only 16 years old. [才 16 岁] What's that smell? [什么味?] Armandos. [Armando 雪茄] These things cost money. [这些很值钱啊] Somebody gave them to me-- i don't even smoke those things. [别人给我的-- 我不抽] Who? [谁?] This guy i ran some stuff into the prison for,man. [我帮他往狱里送东西] You ran some stuff into the prison? Like what? Drugs? [往狱里送东西? 比如? 毒品?] I don't know. Who cares? He paid me. [我不知道 那又怎样? 他给钱] You should have quit that job,I... [你不该继续做下去的 我...] I know,okay?I need some cash for my kid. [我知道 但我要给孩子存点钱] Maricruz doesn't have insurance,all right? [Maricruz 又没有保险] Listen. I... I just saw michael. [听着 我... 我见到 Michael 了] He's in solitary confinement. [他被关禁闭了] What? [什么?] They put him in a box out in the middle of the yard,all by himself. [他们把他单独关进一个盒子里 在院子的中央] He can't do anything. [他束手无策] It's going to be okay. [没事的] It's not going to be okay. [有事] I don't know what to do,man. [我不知道该怎么办] Everything's just fallen apart. [一切都散了] What you lookin' at? [你在看什么?] The view. [风景] I can't help but notice you and lechero made friends. [我注意到你跟 Lechero 交上了朋友] He's been hanging out with a lot of white boys lately. [他最近结交了不少白人朋友啊] Got a problem with that? [觉得不爽吗?] No. But sammy does. [不 但 Sammy 很不爽] See,i've been looking close,like I always do. [我一直在仔细观察] And I know you all would be a lot better off if sammy were no longer around. [我知道如果 Sammy 不在了的话 你们会 方便得多] Wouldn't have to worry about his snout poking in your business. [不用担心他的走狗到处打听] And you're suggesting...? [你是说...?] You and I both know it needs to happen. [我们俩都知道必须要这么做] There aren't many men in sona who would take out sammy. [在 Sona 没什么人愿意动手除掉 Sammy] I have one particular man in mind. [我脑子里有一个人选] A man who owes me. [他欠我的]

109

But if I pull through,I'm in the club,guaranteed. [如果我成功了 我也要加入 100%保证] You're gonna see to it. [你要保证] *** [行] I assume you have the power to make this deal. [我假定你有权利来达成这协议] I do. Agreed. [我有 同意] Right. [好] Well. Thank you,sir. [好 谢谢你 先生] Look,I've been thinking about what you told me and, [我在想你跟我说的话] uh... but I can't quit my job. [我不能不干了] Do whatever you want to do. [你随便] Well,I would if you could kick me a few bucks,you know. [如果你给我点钱的话 行] Are we gonna do this again? I told you. [你又来了? 跟你说过多少次了] I don't have any cash. [我没有钱] What do you expect me to do? [你想让我怎么办?] Do whatever you want. [随便] You could use my help,right? [你用得上我 对吧?] You're gonna start charging me now for your friendship? [你的友谊现在开始收费了?] I got a kion the way! [我就要当爹了!] And I got a kid I may never see again. [我这个爹可能再也见不到儿子了呢!] Yeah,get me gretchen. [给我接 Gretchen] Much to my surprise,there seems to be some degree of truth to your tale. [出乎我的意料 你的故事里似乎有些真实成分] Everything I told you is true. [我说的都是实话] That's for me to determine. [那由我来决定] What more can I say? [我还能说什么?] This inmate. [这个囚犯] The one who you've been sent to free. [你要救出的那个人] He should be able to verify what you've told me. [他能证明你告诉我的事情] He should but... I don't know if he will. [他能 但不知道他愿不愿意] Tell me his name. [告诉我他的名字] These people won't hesitate to kill my nephew. [这些人会马上杀了我侄子] I need to know you're gonna do everything you can to find him. [我要知道你会尽力找到他] I will,but I need a name. [我会 但告诉我名字] I need your word. [我要你保证] You have it. [我保证] I'll find the boy. [我会找到孩子的] Now,the name. [现在 告诉我名字] Hi. [嘿] What's wrong? [怎么了?] Why don't you tell me? [你为什么瞒着我?] I went to that apartment,your apartment. [我去了那间公寓 你的公寓] And this woman showed up like she knew you. [这个女人也来了 而且她认识你] And then I found a passport. [我还找到一本护照] Who's gary miller? [谁是 Gray Miller?] That apartment,that passport,it's all for us. [那间公寓 那本护照 都是为咱们准备的] It's how we're gonna get away. [那是我们逃走的计划] When I get out of this place,I'll be working on a way for us to be together. [等我出去了 我会想尽一切办法和你在一起] Remember how we always talked about france? [还记得我们以前说去法国吗?] Oh,james. [James] Yeah. [对] Our plan to be together. [我们在一起的计划] James,how... how can I believe you? [James 我怎么相信你?] How can I believe anything anymore? [我怎么再相信你说的一切?]

110

Whistler. [Whistler] And just know,just know that I love you. [只要知道我爱你就好] You're facing some serious charges. [你现在面临很严重的控诉] Michael scofield told me there are some people out there who are very determined to get you out of here. [Michael Scofield 跟我说 外面的人在尽力营救你] What's he talking about? [他什么意思?] You know nothing about this? [你什么都不知道?] No. [不知道] Scofield's a smart man but,uh,he's got a rabid imagination. [Scofield 是个聪明人 但总爱胡思乱想] So you're calling him a liar? [你觉得他是个骗子?] More or less. [差不多] I've been able to verify the story. [我可以证明这个故事] I already know everything,Mr. Whistler,in detail. [我已经知道了所有细节 Whistler 先生] I just need a name. [我就想要名字] Who's in charge on the outside? [外面谁是头?] We can end this right now if you can provide it. [如果你能提供消息 我们现在就可以结束] What are you talking about? [你在说什么?] What's going on here? [怎么回事?] Gracias. [谢谢] Now,start over. [现在 从头开始] There you are. [你在这呢] And here I am,without my bag of goodies. [我来了 没带好吃的] I was afraid you were gone for good. [我担心你没吃的撑不住] Party would not be the same without you. [没了你 聚会就不热闹了] I'm glad you're back,cause I need a favor. [很高兴你能回来 帮我个忙] It involves you,a chicken foot and a man who's got it comin'. [需要你 一个鸡爪 还有一个要进来的人] What man? [谁?] Sammy. [Sammy] Now,you get well,and you get him out there in that ring, [你先跟他混熟 把他带到那个圈子里] and you do that one,that... neck thing. [然后割掉他脖子] In exchange,I'm gonna cover all your medical expenses. [作为交换条件 我负责你所有的医药开销] I'll tell you what. You take your time. [你自己慢慢琢磨] I'm gonna go get my bag right now,put you out of this misery. [我现在就去拿我的包 让你脱离苦海] You're the best cock in the fight,alex. [你是决斗中最好的公鸡 Alex] Please don't let me down. [别让我失望] Maybe now you'll feel more comfortable telling me the truth. [也许你现在告诉我真相就会感觉好些] Are you working with scofield? [你和 Scofield 是一伙的吗?] - Are you working with scofield?! - Yes! Yes,I'm working with scofield. [- 你和 Scofield 是一伙的吗? - 是 是 我和 Scofield 是一伙的] But there's no one else involved. [但是没有其他人了] As they say in america,we're gonna get this story straight. [我们去调查你们说的在美国发生的事] I told him the truth. [我告诉他真相了] I suggest you do the same. [我希望你也这么做] I have. [我已经做了] He's confirmed nothing! [他什么也没证实] Ask him about that woman he's been meeting with. [问问他见面的女人是谁] Huh? [啊?] That's not what you think. [跟你想的不一样] Doesn't matter what I think; it matters what you know, and you know her name. [我怎么想没关系 关键是你知道的 你知 道她的名字] And the fact that he won't admit it tells me that he's no innocent bystander in this. [他不承认就证明 他可不是什么无辜 的旁观者]

111

You know I am. [你知道我是谁] Prove it. [证明啊] 'Cause that's the only way we're getting out of here. [因为这是我们离开这的唯一方法] Michael, this is suicide-- they'll kill sofia. [Michael 这等于自杀 他们会杀了 Sofia] And they'll kill your brother's son. [也会杀了你哥哥的儿子] This is the man who can help us, and he can't do anything without a name, so tell him! [他能帮助我们 但不知道名字他 也没办法 告诉他] James... we don't have a choice. [James 我们没得选] It's over. [结束了] Gretchen morgan. [Gretchen Morgan] I don't know where she lives, I don't know how you find her. [我不知道她的地址 也不知道怎么能找到她] That's all I know, her name. [我就知道这些 她的名字] Gretchen morgan. [Gretchen Morgan] Two more of those, please. [再来两瓶] I'm gonna get going. [我要走了] No, he'll stay. [不 他不走] Relax... fernando, is it? [别紧张 Fernando] I just want to talk a minute. [我就想跟你说一分钟话] Alone. [单独说] This right here is as alone as we're gonna get. [在这就是单独了] I heard about your argument with lincoln. [我听到你跟 Lincoln 的争吵] you people are everywhere, huh? [你的眼线到处都是] Now, you know him better than i do, but from personal experience, [你比我更了解他 但单从个人经验看] burrows can be hard to handle. [Burrows 很难对付] That man does not like to be told what to do. [他不听别人指使] He sure likes bossing everyone else around. [他总是喜欢控制别人] You have to start looking out for yourself, fernando. [你得开始为自己谋算了 Fernando] Level the playing field. [跟他公平竞争] All you have to do is go back, apologize, tell him that you'll stay on a few more days for free. [你要做的就是回去 向他道 歉 告诉他你还要单独待几天] And tomorrow or the day after, I'll call you, and you'll meet me for a drink. [明后天 我会给你打电话 你出来跟我喝一 杯] In exchange, I'll pay. [作为交换 我来埋单] 50 grand. [五万] I know what you're thinking, but I'm not asking you to do anything that doesn't help everyone in the long run. [我知道你 在考虑 但从长远角度看 我没让你做任何损人利己的事] I don't see how this is helping. [我看不出这怎么能帮助别人] Lincoln causes as many problems as he solves. [Lincoln 既能惹麻烦 又能解决问题] He needs to get out of his own way, and I think you can assist him. [他需要改变一下自己的方式 我觉得你能帮助他] I stay one step ahead, and you get 50 grand. [我前进一步 你得到五万] I don't know. [我不知道] I think you do. [我想你知道] Where do I find this gretchen morgan? [我到哪找这个 Gretchen Morgan?] She's somewhere here in panama city. [她在巴拿马城市的某个地方] Aw, that's not much help in a city of a million people. [这个城市有一百万人口 根本没用] It could take days, weeks. [要花上几天 甚至几周的时间] I've told you. [我跟你说了] I only know her name. [我就知道她的名字] - I have no idea. - I do. [- 我不知道 - 我知道] But I'll need to use your phone. [但我需要你的电话] - linc. - Michael! [- Linc - Michael] What phone are you on? [你用什么打的电话?]

112

Just listen to me. [听我说] I need to know where and when your next meeting with susan b is. [我要知道下一次你和 Susan 见面的时间和地点] Garfield-price building downtown in an hour. Why? [市区 Garfield-Price 大楼 一小时以后 干什么?] Garfield-price, one hour. [Garfield-Price 一小时] - Can you give her a message for me? - Yeah. [- 能帮我给她带个信吗? - 好] Tell her everything is going as planned. [跟她说一切进展顺利] What the hell's going on, michael? [到底怎么回事 Michael?] Just give her the message, linc. [告诉她就行 Linc] I'll see you soon. [再见] You should have listened. [你早该听话] Are you going to throw down a chicken foot over a puddle of puke? [就因为一片污物 你就扔给我鸡爪?] You should have mopped. [你该给我擦干净] Stumpy, wait your turn, man. [肥爪子 还没轮到你呢] Excuse me. [抱歉] I wanted to see patr 髇 lechero, por favor. [我想见 Patro Lechero 帮个忙] What you want to see him about? [你见他干什么?] I got one ofhese from him, and I didn't do nothing. [他给了我这个 我什么都没做] He don't listen. [他没听话] The fight goes on as planned-- after we eat lunch. [决斗继续 午饭之后] Sammy. [Sammy] - You issue a fight? - Yeah. [- 你宣布了决斗? - 对] What about it? [怎么了?] It's not your right. [你没有这权利] It's not your place. [这不是你的地盘] Well, maybe it should be. [喔 也许就该是我的] general: She's arrived? [将军: 她到了?] I'm on my way. [我这就过去] You'd better be right. [最好你的决定是对的] What happened? [怎么了?] It worked. [成功了] - It did? - Yeah. [- 是吗? - 是啊] She came up to me just like you said and offered me a bunch of cash to talk behind your back. [正如你预计的 她来找我 给我一大笔钱 要我出卖你] So we stick with the plan, right? [那我们计划照旧 对吗?] - Yeah. - Cool. [- 是的 - 很好] I'm going to see her right now. [我现在就去见她] it's okay. [没事了] I came back for you. [我来帮你了] Come on, now, everything's gonna be okay. [拿去吧 一切都会好起来的] You can't deprive yourself like this. [你不能这么虐待自己] G-get out of here. [滚-滚出去] You don't mean that. [你才不想呢] Yeah... yeah, I do. I do. [是的...是的 我要你出去] Talk straight. [说实话吧] You're not talking straight. [你根本没在说实话] Withdrawals are the worst way to die. [戒毒是最惨的一种死法] You're going to shake, and you'll sweat until you evaporate into nothing. [你会开始颤抖 然后出汗直至虚脱而死] It's a long bumpy road to hell. [这是通往地狱 一段漫长而颠簸的道路] Is that what you want, alex? Or do you wanna live? [这就是你想要的 Alex? 还是你想活命?] See you on the other side. [地狱见] when you're up all night... [当你彻夜不眠...] with diarrhea running down both your legs and vomit is in your hair... [屎尿横流 吐得浑身都是的时候...]

113

...don't come crawling back. [...不要爬着过来求我] It's been a long day. [今天真是很漫长] Let's just get this over with. [让我们尽快了结吧] I got a message from my brother. [我弟弟给了我一个口信] Everything is going ahead as planned. [说是一切都正按计划进行] Really? [真的吗?] I would think you'd be facing a major setback. [我以为你们碰到了大麻烦] You know michael. [你了解 Michael] Always has things worked out. [他总会想方设法搞定的] No, I don'T. [不 我不这样认为] Seems to me he keeps screwing things up. [在我看来 他总是把事情搞砸] He's getting things done a whole lot faster than you. [他搞定事情的速度比你们快多了] Whistler's out by tomorrow, all right? [Whistler 明天就可以出来了 不是吗?] Zavala: Gretchen morgan? [Zavala: 你是 Gretchen Morgan?] Yes. [是的] General zavala, panamanian national police. [我是 Zavala 将军 巴拿马国家警察局的] Come with us, please. [请跟我们来] - Why?What's this all about? - Llevenla. [- 为什么? 这究竟是怎么回事? - Llevenla] No, I don't understand. I don't understand.Wait! [不 我不明白 我不明白 等等!] I had nothing to do with this. [这个不关我的事] I had nothing to do with this!Nothing! [这个不关我的事! 真的!] you're denying that you are involved with escape attempts at sona prison. [你否认参与了 Sona 监狱的企图越狱案?] I have never been here before in my life. [我以前从没来过这里] And you've never met any of the men incarcerated here? [你也从来没见过这里的犯人?] No! [没有!] James whistler? [那 James Whistler 呢?] No. [没有] You know what I've been told? [你知道我听说了什么吗?] From prisoners? [犯人告诉你的?] I can only imagine. [我只能靠想象了] I've been told that you are the mastermind behind a prison escape [我听说你正是这起越狱计划 的背后主谋] and that you've kidnapped a boy as collateral. [而且你还绑架了一个男孩 作为人质] Really? [真的吗?] Am I an alien? [我是个间谍?] Did I shoot jfk? [我刺杀了肯尼迪?] Sir, I have no idea who this james wilson... [长官 我真的不知道 James Wilson...] - whistler. - ...Is! [- Whistler - ...是谁!] I'm just here to relax before I have to go back to another year of teaching social studies to freshman idiots. [我只是想在给 大一的白痴新生 上社会学课之前 来这放松一下] You're a tourist here? [你是游客?] No, not a tourist, S. [不 不是游客 长官] I like to think of myself as a "student of life." [我喜欢把自己看成是"生活的学生"] "A student of life"? ["生活的学生"?] Abre la manguera! [Abre La Manguera!] What did he say? [他说什么?] "Turn on the hose." ["打开水龙头"] I'm going to give you one chance. [我给你一次机会] Did you order the escape from sona penitentiary? [是不是你主使了 Sona 监狱的越狱行动?] Yes or no? [是 或 不是?] zavala: Yes or no? [Zavala: 是 或 不是?] You seem concerned for her. [你看上去很担心她] She holds our entire future in her hands. [我们的未来都捏在她手上]

114

Yeah, I'm concerned. [是的 我很担心] Yes or no? [是 或 不是?] no! [不是!] You've proven one thing. [你证明了一件事] This is not your first time. [这不是你的第一次] come with me. [跟我来] Do you know either of these men? [你认识这 2 个人吗?] I've never seen them before. [我从没见过他们] That's a lie. [你说谎] I've never seen them before in my life. [我以前从没见过他们] Where and when have you seen her? [你们在哪 什么时候见的她?] She came to see him in visitation, isn't that right? [她来探视过他 对吗?] Is this the woman you work for? [你就是为她工作的?] Did she order the prison escape? [是她主使的越狱行动吗?] Yes or no? [是 或 不是?] yes. [是的] All right, all righT. [好吧 好吧] You're the one in charge? [你是主谋?] No. [不是] I don't know anything about a prison escape. [我对越狱行动一无所知] I'm just the baby-sitter. [我只是看孩子的] I watch the kid. [我负责看守那孩子] Where is he? [他在哪?] Near paloma. [在 Paloma 附近] Highway 2. [2 号公路] I can take you. [我可以带路] Take them back to my office. [把他们带回我办公室] Put the girl back in the car. [押她上车] We're going on a drive. [开车去找人] Was it you? [是你么?] Did you kill sara? [是你杀了 Sara?] I have no idea who you're talking about. [我不知道你在说什么] I'm coming for you. [我为你而来] Congratulations. [恭喜] You're a regular buster douglas, aren't you? [你战无不胜啊 对么?] Hey, what is this? [嘿 这是什么?] How'd you get that up there, huh? [你怎么得来的啊?] Right there. Right there.He's in there. [在这 他就在这] In here? [这里?] I'm so sorry. [对不起] I am so sorry. [实在对不起] : I hope he's all right. [我希望他还好] Pick me up. [来接我] I'm at the shack. [我在棚屋这] Bring towels. [带条毛巾来] Hi, lincoln. [你好 Lincoln] Good to see you. [很高兴见到你] Yeah, thanks for the cigars. [嗯 谢谢你的雪茄] You didn't open the package? [你没有打开盒子?] I didn't get around to it today. [我今天没时间] You need to make a choice. [你要做出选择] Lechero's days are numbered. [Lechero 已时日无多]

115

You agree? [你同意么?] Then you know what you need to do. [你也清楚自己的任务了] You've done a good job so far. [至今为止 你一直做得不错] Now is the time to make a move. [现在需要更进一步了] Prove yourself. [证明你自己] Go back in and open the package. [回去打开盒子] What are they doing in here? [他们在这干什么?] They were here for questioning [等待审讯] Come on. Let's go. [来吧 我们走] What happened to the general? [将军怎么了?] The general was found dead this morning off highway 2. [今早在 2 号公路旁见到了将军的死尸] You're goingback inside. [你们要回监狱去] I'm sorry to hear that. [我很遗憾] He seemed like a nice man. [他人不错] What you doing back here? [你回来干什么?] If you still want to getout of here, I need your phone. [我仍然想出去 需要借你电话一用] Go inside. [进去用] what? [什么?] How's lj? [LJ 怎么样了?] He's fine.You know what? [他挺好 你知道么] Susan's not. [Susan 可不好] He's fine? Are you sure? [他很好? 你确定么?] Yeah. [是啊] I just got off the phone with him. [我刚挂了他的电话] Why didn't you tell me what was going on? [你为什么不告诉我情况如何了?] He could have died because of what you did. [他可能因你的所作所为而死] We've still got whistler. [Whistler 还在这里] As long as we do, we're okay. [只要他在 我们就没问题] I got to go. [我要挂了] Hey, did you see blanco? [嘿 你看见 Blanco 了么?] 'S walking around like the landlord. [他大摇大摆的 像是地主一样] I thought you said lechero was going to take care of it? [你不是说 Lechero 会管这件事么?] He will. [他会的] How long has he been saying that? [你都说了多久了?] Look if you and lechero want to go around like an old married couple, [好像你跟 Lechero 像对老夫老妻] fighting this way or that... maybe you like it in the kitchen. [因为这事或那事吵架... 也许你喜欢下厨房] Hey, you be careful. [嘿 你小心点] Then do something! [你做点什么!] Or the next thing you know, you're gonna be taking orders from scofield. [否则以后你就要听命于 Scofield 了] Some people stop at nothing, huh? [有些人真是肆无忌惮啊] Uh... yeah. Whatever. [是啊 管他呢] At least we're back inside. [至少我们回来了] Which of course is exactly what you wanted. [这当然是你想要的结果] Isn't it? [对么?] What are you talking about? [你在说什么?] You let the fox into the henhouse. [你把狐狸放进了鸡笼] The only reason you gave up gretchen's name was [你交代出 Gretchen 的唯一原因] so she could come in and pull you out of the fire. [就是她可以被关进来 救你出去] You wanted me to give up her name. [是你让我供出她的] You know it doesn't end with her. [你知道最终一环不是她] Yeah, I do. [是啊 我知道] The question is how do you? [问题在于你]

116

How does a simple fisherman seem to know so much about the company? [你怎么会对公司了如指掌?] When she comes back, and she will... ... [当她回来 当然她会的...] what am I gonna say? [我要说什么呢?] You gonna do this or not? [你要做么?] You can tell her the answer is yeS. [你告诉她 我的回答是肯定的] But once we're out, I consider you collateral... [但一旦逃出去 我们就毫无关系了] nothing more. [再也没有了]

3x10 Dirt Nap Previously on prison break… [越狱 前情回顾] How does a simple fisherman know so much about the company? [一个普通的渔夫怎么对 这公司这么了解?] You gonna do this or not? [你到底干还是不干?] Yes,but once we're out,I consider you collateral. [干 不过一旦我们出去了 你就是我们的担保了] Lincoln causes as many problems as he solves. [Lincoln 惹的祸比他解决的问题还多] He needs to get way,and I think you can assist him. [他必须靠自己逃脱 我觉得你可以帮他] I stay one step ahead,and you get 50 grand. [我只要领先一步 你就能拿到 5 万] What happened? [怎么了?] She came up to me just like you said [和你说的一样 她来找我了] and offered me a bunch of cash to talk behind your back. [给了我一笔钱 叫我在背后说你坏话] - So we stick to the plan,right? - Yeah. [- 那么你还是按计划执行 对吗? - 当然] Cool. [很好] I found a passport. [我发现了一本护照] Who's gary miller? [Gary Miller 是谁?] I've been working on a way for us to be together. [我在想办法让我们两个在一起] James,how-how can I believe you? [James 你叫我怎么相信你?] How can I believe anything anymore? [你让我如何再去相信你?] we got a way out of this? [我们找到办法从这儿出去了吗?] We need some kind of support brace for the tunnel. [我们必须给地道找个支撑物] Or what? [不然呢?] Or the whole thing collapses,and we're buried alive. [不然地道会塌陷 我们会被活埋的] No more excuses. [不用找借口了] Papa's dead because of this yankee. [Papa 的死都是因为这个美国佬] I'll kill him myself ***** [我要亲手杀了他] if I hav he survived the box. [除非他从笼子里生还了] So what? [那又怎么样?] The guards went after scofield. [狱警盯上了 Scofield] Scofield won. [但赢的人是 Scofield] He's a folk hero now. [现在他是这儿的英雄了] Look,I want scofield dead as much as you, [听着 我和你一样都 非常想把 Scofield 干掉] but not at the cost of an uprising. [但绝不会以起义为代价] Mail call. [你的信] Who's that? [那人是谁?] That's my son. [是我儿子] Bagwell gave the okay. [Bagwell 说一切安全] The coast is clear. [暂时没人] We gotta go. [我们得走了] I didn't think I'd see you again. [我没想到还能再见到你] Once someone goes into the box,it'S... [只要有人走进那笼子里 就会...] it was a misunderstanding. [那是一场误会] They wanted to talk to you about the helicopters,right? [他们想和你谈谈直升机的事 对吗?]

117

What h were **** [什么直升机?] you really trying to escape? [你们真的打算逃出去?] I don't know what you're talking about,and neither do you. [我不知道你在说什么 我想你自己也不知道吧] Just so you know,bagwell's coming with us. [跟你说个事 Bagwell 跟我们一起走] You were gone. [你当时不在] He**** we needed. I didn't have a choice. [他有我们需要的东西 我没别的办法] Fine. [好的] So what's the new plan? [那么新的计划是什么?] - Did you tell him? - Yeah. [- 你告诉他了吗? - 是的] I am coming with you. [我要跟着你走] Okay by me. [我无所谓] Everyone heau hear that,lawman? [大家都听到了吗? 你听到了吗? 警官] But you're staying up here. [但是你得待在这里] Maybe I didn't enunciate myself. [我想我刚才说的还不够清楚] The work downstairs requires two hands. [楼下的工作需要两只手] Hey. [嘿] We need somebody to stay outside in case sammy returns. [我们需要有人待在外面 以防 Sammy 回来] I thought we couldn't dig through this stuff. [我还以为我们没法凿穿这玩意儿] The bracing's gonna be tricky. [找跟柱子撑住是关键] Unless the tunnel gets the proper support,it's all going to come down on our heads. [除非地道有适当的物体进行支撑 不 然会全部坍塌下来] We should have the materials for the braces, [我们该找些做支撑的材料] but we'll need a a saw to cut them to size. [但是我们得找把锯子 把它们锯成合适的大小] And a hammer. [还要把锤子] Can you help us out? [你能帮我们解决这问题吗?] Yeah. I can do that. [好的 交给我吧] Two days. [只有 2 天] And if not? [如果不行呢?] two days [只有 2 天] Guillermo should have everything we need. [Guillermo 应该备好了我们需要的一切] You know where he is,right? [你知道他在哪儿 对吗?] I think it's,uh... [我觉得 呃...] it's down this corridor on the left. [在这条走廊的左边] Halfway down. [走到走廊中间部分] Cell 40. [40 号牢房] Down the corridor on the left. Cell 40. [沿走廊走 靠左手边 40 号牢房] Okeydoke. [没问题] Are you lost already,teodoro? [你是不是已经迷路了? Teodoro] No. [不是] But you are. [不过迷路的是你] Prison Break Season 03 Episode 10 This is my room now. [这个房间现在归我了] You're done in here. [这儿已经没你的事了] If you had gone after scofield today,all would have been forgiven. [如果今天你抓了 Scofield 那还可以原谅] This is suicide. [你这是在自杀] Shut up,old man! [闭嘴 老东西!] I'll take my chances. [我会碰碰运气] yeah.You think you can run sona? [是啊 你觉得你管得了 Sona?] You couldn't even run shipments from one dock to the other, [你连两码头间运货都办不了] but I still keep you by my side. [但我仍然把你留在我身边] I'll let you walk out of here out of respect for what you were. [看在你过去的份上 我会让你离开的]

118

Come on! [快起来!] Get the hell out of here! [滚出去!] All of you ready to do this? [你们都准备好了?] Until lechero gets back,we should start looking for pieces about four feet in length. [Lechero 回来前 我们得开始找材料 了 像这样 4 英尺长的] I'm running things now! [现在开始我是头儿了!] Anyone got a p*****. [如果谁有意见] come get it! [就自己来领鸡爪!] Good. [非常好] First order of business, [第一件事儿] a case of rum to the man who brings me michael scofield! [谁带 Michael Scofield 来见我 这箱朗姆酒就归他!] don't worry [别担心] we'll be there with all the cash [我们会带着钱去那儿的] okay? Gracias. [行了吗? 谢谢] Osberto. [Osberto] That's who you want to talk to. [他是你们要找的人] This guy on the up-and-up? [这个人信得过吗?] The guy I was running things into sona for arranged this, [我给 Sona 安排的事 是这个人帮忙弄的] so it's as up as it's gonna get for this kind of deal. [所以应该信得过] So,yes. [嗯 好吧] Osberto doesn't speak english,though,so how do you want to work it? [Osberto 不会说英语 你怎么办?] I need to meet with susan. [我去见 Susan] I'll take sofia. She can translate for me. [我带 Sofia 一起去 她能给我当翻译] Don't worry about it. [这点不用担心] So when I meet with susan,what do you want me to tell her? [那么我见到 Susan 的时候 你想让我告诉她什么?] Tell her whatever you think she wants to hear. [她想听什么 你就说什么] Just buy us enough time to do our thing,all right? [只要留给我们足够的时间 让我们干活就行 明白了吗?] Home stretch,papi. [最后关头了] Listen,man. I want to thank you for everything. [听着 伙计 我要感谢你 为了所有的事] Oh,linc,please. [Linc 别这么客气] When we get home,I got your back— [等我们到家了 我会照应你的] whatever you need,whatever you want. [你要什么 我都给你] That won't be necessary. [没这个必要] When I'm back home,I'm a saint. [等我回了家 我简直就是圣人了] I'm not even jaywalking. [连交通规则都不会违反] Osberto. Don't forget. [Osberto 别忘了] Osberto. [Osberto] Scofield steps outside that tunnel,he's a dead man. [Scofield 一旦走出那个地道 他就死定了] Far as I can tell,we have two options. [就我所知 我们有两个选择] We can invite sammy on the escape... [我们能找 Sammy 一起逃跑...] he can go to hell. [他可以去死] Which brings us to option number two. [这样我们就只能选第 2 个方案了] You wouldn't last a second in there with sammy. [你和 Sammy 在一起 保证一秒都活不到] Would you? [那你呢?] Then I guess we'll just have to outsource. [那么我想我们只能让外人来做了] I felt sorry for the guy, [我为那家伙感到惋惜] but you don't chicken-footan ex-delta force and expect to make it out alive. [但你找一个前三角洲特种兵单挑 那是你自 己活该] You're delta force? [你是三角洲特种兵?] Like chuck norris? [就像 Chuck Norris?] Norris? He wouldn't have made it through boot camp. [Norris? 他连新兵营都捱不过] Ex ***** [打扰一下]

119

I see you're making friends. [看来你在结交新朋友嘛] Hey,once you get the hang of it,this place ain't so rough. [一旦你适应了这里 就不会感到很难受了] Yeah. [是啊] Too bad. [太遗憾了] Too bad what? [什么太遗憾了?] You were right. We got a little plan going on. [你是对的 我们正在密谋一个计划] But,you know,if you're putting down roots... [但是 如果你想要定居...] no,no. [没 没] You were saying... [你刚才说...] We're supposed to be out of here in 48 hours. [我们将在 48 小时内离开这里] Not through scofield. [不能靠 Scofield] You heard the town crier. [你听到 Sammy 叫嚣了吧] College boy's life is barely worth a case of booze. [那学生仔的贱命连一箱酒都不值] Hence our current conversation. [正因如此咱们才要谈谈] I know how you got your cherry yesterday, [我知道你昨天是怎么赢的] daubing your wraps in acetone,smothering the guy until he passed out from the fumes. [往你的护腕里抹丙酮 把他熏晕] You do the same thing to sammy,and you're in. [如果你能对 Sammy 这么干 你就加入] Chicken-foot sammy? [鸡爪 Sammy?] Chicken-foot sammy. [鸡爪 Sammy] It's all riding on you,champ. [全靠你了 冠军] Thank you. [谢谢] This shouldn't take long. [很快就好] What are you getting? [你要弄什么东西?] Supplies. [有用的东西] For? [干啥用?] I don't want to get caught flat-footed again. [我不想再毫无准备] You know what that means? [明白什么意思吗?] No. [不] Well,these people obviously have a plan. [那帮人肯定有计划] We're gonna need one,too. [咱们也得有个计划] Does that plan include screwing over james? [计划也包括干掉 James?] Is it james or gary miller? [是 James 还是 Gary Miller?] Whatever his name is,there's a part of me that doesn't want to believe he works for them... [不管他叫什么名字 我不愿相 信他是为那些人效力的...] 'cause he's the man I loved,the man who went to prison for me, [因为他是我所爱的人 为我进监狱的人] the man who was going to take me to my first trip to paris. [要带我去巴黎初次旅行的人] I haven't turned my back to that man. [我不能背叛他] Do I have your word that he's gonna be all right? [你能保证他没事吗?] Yeah. [能] Now get in. [进来吧] Do I have your word?! [你能保证吗?] Yeah,you got my word. [能 我说话算话] Now get in. [上车吧] ed, we'll be in contact soon. sales are through the roof! [Ed 我们即将取得联系 价格涨的没边了!] hope you're working on your putting...gary [希望你那有所进展...Gary] You nd out? [我刚刚发现] That "sucre" means "sugar." [Sucre 是糖的意思] Yeah. [对] So every time I say your name,I'm calling you "sugar." [所以每次呼唤你的名字 我都叫你甜心] Basically. [叫吧] I like that. [我喜欢那样] Look,I don't have a lot of information. [听着 我的情报不多]

120

Which,I guess,that's good news for you,right? [我猜 这对你来说是好消息吧?] You care to elaborate? [你要详述吗?] Lincoln isn't cooking anything up. [Lincoln 没什么鬼点子] He's still planning on exchanging whistler for lj. [他仍打算用 Whistler 换 LJ] He hasn't been talking about running any games. [他没提过什么策略] And did he become an eagle scout last night,too? [他昨晚也成了老鹰童子军了?] Lady,he got the message. [小姐 他知道事情的严重性了] He knows he doesn't have a choice,he has to play it straight. [他知道他别无选择 他只能乖乖听从你们] Look,I could have come up here and made something up just to get paid,but... [听着 我完全可以胡编乱造来糊弄你 但...] I'm not trying to get on your bad side either. [但是我也不想加入你那一方] You know what? [知道吗?] I believe you. [我相信你] So,I'll call you if anything comes up. [那 我有事就给你打电话] Whoa,whoa! What am I,a toothless crack whore? [哇噢 哇噢 难道我是个卑鄙无耻的婊子?] Sit down. [坐下] I keep my promises. [我信守诺言] Le I work for,they don't like to deal in greenbacks; it's just too bulky. [我的上司 他们不喜欢美钞 体积大 不好带] Cashier's check payable to cash. [银行支票可换现金] Same thing. [一样的] Half now and half when you're done. [先付一半 事成付清] keep your ears open,sugar. [耳朵机灵点 甜心] alex,come on! [Alex 使劲] Hold it steady! [举稳当点] I am! I am! [我不是在举嘛] I'm gonna need a little help here! [帮个小忙!] I got it. I said I got it. [可以了 我说可以了] That little piece of metal's gonna hold all this weight? [那一小块金属能承受全部的重量?] All right,let go,let go. [好 放开了 放开] So,how many more are we gonna need before we get to the top? [到顶之前还有多远?] 20 maybe. [可能是 20] That gets us to no-man's land. [那就能到禁区了] Then what? [然后咋办?] Helicopter'd be nice. [来架直升机不错] Hey,I was supposed to kill you. [我本应该杀了你] Oh,so you're not a fisherman? [哦 那你就不是渔夫喽?] They threatened to come after my family if I didn't kill you and jump on that helicopter, [他们威胁我 如果我不杀了你 进 直升机 就杀害我的家人] but I didn'T. [但我没那么做] I'm so grateful. [那我该感谢你啊] So what happened to your family? [那你家出什么事了吗?] I don't know. [不知道] Maybe I'll find out if we ever get out of here. [等咱们出来了也许就知道了] Well,it's a crazy world,isn't it? [这世界真疯狂啊 是不是?] We all agree on that. [这点 我们算达成一致了] And we have a lot of work to do. [我们有很多活要干] Where the hell is lechero? [Lechero 死哪去了?] Is everything set? [一切就绪了吗?] Huh? [啊?] Is everything set? [一切就绪了吗?] Yeah,no problemo. [是 没问题] Excuse me,sir. [打扰了 先生] Do we come to you if we need the chicken foot? [如果我们需要鸡爪 是不是来找你?]

121

tiger pants. [老虎裤衩] Who you got a beef with? [你跟谁有过节啊?] I don't know his name. [我不知道他叫啥名字] Some caribbean guy. [一个加勒比人] Stole my wallet a while back. [前一阵子偷了我的钱包] Better think long and hard before you say another word,eh? [你说下个词之前最好考虑考虑] He's got this fruity little mustache and this ugly-ass vest. [他胡子上有酒味 穿着难看的背心] please,I'm beggin' ya. [好了 我求你了] in the ring. [格斗场见] 15 minutes. [15 分钟后] I never thought I'd say this,but I envy you,brad. [从没想到我会说这些 但我羡慕你 Brad] I've wanted to shank that little calypso kid ever since I first met him. [头一次见那个小瘪三的时候就想揍他] I'm not a violent guy by nature, [我生来不是个暴力的人] but if a man makes me walk around in my grunts for two days... [但如果有人烦我超过两天...] yeah,that's greatatjust don't take too long to finish him off, ok [很好 速战速决] the sooner he's dead,the sooner we can get on the escape. [他死的越早 咱们越狱越早] No games. I'm in. [不准耍花样 我加入了] You're in. [你加入了] No,no,no. [没了 没了 没了] What's wrong? [怎么了?] We got to call off the fight. [必须叫停单挑] No,that's an impossibility. [不 那不可能] No,no,no,you don't understand! [不 不 不 你不懂] There's got to be more acetone around here. [这里应该还有丙酮啊] No,that's it! [没了 就这些!] I can't go against sammy straight up! [我不能赤手空拳打 Sammy 啊!] I'm a dead man! [那我死定了!] If you don't kill him,we are all dead. [如果你不打死他 咱们都会死] this isn't the best neighborhood. [看起来不妙啊] I've been in a lot worse. [我经历过的比这糟多了] Just stick close. [走近点] Osberto? [Osberto?] Si. [是] You want to do this? [你要这样吗?] 縏 iene el dinero? [钱...] Yeah,yeah,I got it. [是 我有] 緿 onde esta? [在哪里?] "Where is the money?" ["钱在哪?"] ***** [我要看货] I want to see the product. "Money first." ["先给钱"] Show me the stuff. [给我看货] El dinero! [钱!] Lincoln,please,let's get out of here. [Lincoln 求你了 咱们走吧] Tell him to stop wasting my time. [叫他别浪费我时间] No. [不] Tell him. [告诉他] oh,my god! [哦 天哪] Big? [大号?] It's grande? [重型?] Si. [是] Ask him how do i trigger it by remote. [问他怎样遥控引爆]

122

boom. [砰] "Dial one-one,send." ["拨 1-1 发送"] One-one,send? [1-1 发送?] yeah [嗯] Adios. [拜拜] Adios. [拜拜] Buena suerte. [祝你好运] Why didn't you tell me you were gonna buy a bomb? [你怎么不告诉我你要买炸弹?] You never would have come otherwi [告诉你 你就不会来了] we need that saw. [我们需要锯子] You know,uh,I am a fisherman. [你看 我是个渔夫] I am. [真的] I'm just maybe a little bit more connected than I've let on. [只不过牵涉的比我告诉你们的还深一点] I think this is gonna work. [我觉得这个可以] Yeah. [嗯] You know,I run charters,just like I said... [我租船 真的...] I have for years. [很多年了] Then one day,that brunette,gretchen well, [但突然间 那个黑发美女 Gretchen Well] she asked me if I wanted to be exclusive to her corporation,right? [她问我想不想包给她公司干] And,uh,well,with the money she was offering, [以她给的钱看] I had a pretty good idea she wasn't just trawling for salmon. [我知道不是捕三文鱼那么简单] So you two have history. [你们俩还有交情啊] Yeah. And she's been an absolute nightmare in my life ever since that first job. [自从那第一份工作起 她就是我生命中彻 头彻尾的噩梦] Alex,I need a wedge. [Alex 我要门楔] Wedge. [门楔] Look,I took 'em where they wanted me to take 'em. [他们要送的东西我已经送到了] I have to figure out these coordinates and I have to take them back there. [我得搞明白这些坐标 带回去] Quit embarrassing yourself. [别再自寻其辱了] What? [什么?] We're not two chicks at a bar you're trying to pick up. [我们不是酒吧里的妞 任你钓] - Unless you need to hear this? - No. [- 除非你想听? - 不] All right,good. [好的 行] You work for the company. [你为他们工作] And when you break out of here, [你逃出去之后] you're gonna do whatever the company asks you to do,period. [你还得听命于他们 没别的了] Well,they're using me just like they're using you. [他们在利用我 就像在利用你们一样] Good,I'm glad you shared that with me. [很好 很高兴你告诉我了] So why don't we go back to work? [我们还是开工吧] How's that sound? [行么?] Let those idiots chickenfoot themselves all they want,huh? [让那些白痴自己窝里斗去吧] But if one of them tries to use it on us... [但是如果有人想找我们麻烦...] you don't have to fight that guy. [你不用非跟他动手] It's my farewell tour. [这是我的告别演出] the rest of those pieces are no good. [剩下的那些都不行] We're going to need those tools,michael. [我们需要那些工具 Michael] I guess we'll just have to wait. [我猜我们只能干等了] That book of yours-- it's just a bunch of coordinates in there,right? [那本书-- 就是一堆坐标 对吧?] Among other things. [也有别的东西] So you wouldn't mind. [那你不会介意...] It's just a bunch of,uh,numbers and dates. [就是一堆数字 日期] "Gate." ["大门"]

123

Gate netting company. [大门网业公司] That's where I rent my trammels. [我在那儿租渔网] "Stampede." ["惊逃"] That's my buddy's cape islander. [我朋友的渔船] And this is important to us how? [这跟我们有什么关系?] It's important because I'm being accused of being someone I'm not. [因为你们看错人了] And I don't want scofield ditching me once it's time to leave... [我不想行动的时候 Scofield 又把我甩了...] he's not ditching anybody. [他谁也不会甩了] If he could have gotten rid of anybody,he would have gotten rid of me. [就算甩人 他也会先甩掉我] And if he tries to leave the city he knows that [如果他想逃离本市] we're gonna turn him in before he gets out of the city. [他知道在他出市之前 我们就会把他供出去] I'm going upstairs to find lechero and his equipment. [我上楼去找 Lechero 和器材] I'm with alex. [我跟 Alex 一起去] Do you mind? [给我行吗?] Sounds like someone's up there. [好像上面有人] If lechero gets stranded up there,we're not getting out of here. [如果 Lechero 被困住了 我们也逃不出去] So when you think it's safe,or it feels like it's safe,we got to go,we got to go up. [你认为什么时候安全了 觉得安全了 我 们必须得去 上去] we've been talking about chickenfooting sammy for months. [我们谈论挑战 Sammy 说了几个月了] No one had the courage. [没人有那个胆] do you have any paint thinner? [有油漆稀释剂吗?] Paint thinner? [油漆稀释剂?] Shoe polish,lighter fluid,glue? [鞋油 打火机油 胶水?] There you are,champ. [你在这儿啊 老大] It's time. [到点了] Stomp his face,brad! [跺他的脸 Brad!] You know,this has all been one big misunderstanding. [这是个天大的误会] I wasn't talking about sammy. [我不是指 Sammy] It was... that's him. [是... 是他] That's the guy I was talking about. [我指的是他] Yeah,I don't see no "fruity moustache," and where's his "ugly-ass vest," brad? [Brad 我可没看见"古怪的小胡子" "丑得 要死的背心"] Don't worry,you stand a real chance of winning this one. [别担心 说不定你能赢] you cannot just hide out all day. [你不能整天东躲西藏的] What else can I do,huh? [我还能怎么样 啊?] I've ruled these men for a year with blood. [我血腥统治了他们一年] You don't think those men want to take the head of the man who wore the crown? [你觉得他们不想取前任老大的人头?] Be that as it may,bellick is about to lose his head to sammy. [可能吧 但 Sammy 就要砍下 Bellick 的头了] You may not want to hear this,but once that happens, [这话也许不中听 但要是那样的话] we are both very much hell you are. [我们都很清楚自己的下场] He's going to come crawling out of his hole and right into sammy's arms, [Scofield 会爬出洞来 直接撞上 Sammy] and then he and our escape are gone forever. [我们就再也逃不出去了] wait. [等等] We get the tools and we come straight back. [拿了工具 立马回去] Come on [快点] You guys want to watch the fight? [你们想看吗?] You know,chill out. [等下] I'll get you a beer. [我给你拿瓶酒] You like that? [高兴了吧?] Stop it. [住手] Scofield! [是 Scofield!] Scofield's in there. [Scofield 在里面]

124

It's locked. [锁住了] Open the door. [开门] I don't have the combination. [我没密码] I said... open it now. [我说了... 开门] We can'T. We can'T. [我开不了] Open it now. [开门] I don't have the combination. [我没密码] Hey,I've got your man out here. [你的人在我手里] If you don't open the door,he's the one who's going to pay the price. [不开门的话 他就倒霉了] I need him alive! [我还用得着他!] You saw those guys. [你见到他们了] What do you think they've got planned? [你觉得他们会怎么处理我们?] All of you is trying my patience. [你们在考验我的耐心] What do you suggest,alex? [你的建议呢 Alex?] Let's be ready for them. [我们得准备好] Time's up. [时间到了] You want another one? [还想再来吗?] Then you better be persuasive. [那你最好说服他们] Michael. [Michael] Don't open the door! He's got a gu... [别开门! 他有...] Are you going to tell me what it's for? [你会告诉我这是干吗用的吗?] No. [不] Because you think I might tell james? [因为怕我告诉 James?] Because you don't need to know. [因为你没必要知道] It's going to be all right. [不会有事的] - How'd it go? - Good. [- 顺利吗? - 不错] I to her what she wanted to hear,just like you told me. [照你说的 我说了些她想听的话] That it? [就这么简单?] Yeah. [对] Cool. [行] Listen,I want you to call her up,tell her you've got some information. [你给她打电话 说有情况] Make sure she picks you up,and get in the car,all right? [确保她来接你 上她车 好吗?] Okay. [好] Is everything okay? [都还好吗?] Yeah. Why? [嗯 为什么这么问?] She looks upset. [她有点不安] I'll call you later. [我晚点再给你电话] Got something down here we can use,michael. [弄了点工具 Michael] If they come through that door... [如果他们进来...] you hit 'em right here. [直接往这里戳] Go ahead,take it. Go ahead. [拿着] It'll puncture the heart. [会穿透心脏] you were hiding scofield in your room? [你把 Scofield 藏在你屋里?] Look at you-- the power make you mad already. [看看-- 权力已经让你疯了] Come along,norman.****** [来吧 Norman 上] What is so urgent? [什么急事?] Lincoln bought a gun. [Lincoln 买了把枪] I... I asked him what he planned on doing with it,but he wouldn't answer. [我... 我问他想干嘛 他不说] So I just... I just thought you might want to know. [所以我... 我觉得你可能想知道] If anything changes,I'll get back to you,okay? [如果还有情况 我会再找你的 行么?] You know,the other day when you and lincoln had your little spat in the lobby and you— [那天你和 Lincoln 在大厅里的 小口角...]

125

all distraught and jilted-- went across the street to the bar, [你心烦意乱 觉得自己被抛弃了-- 去了街对面的酒吧] a cynic might think that was staged. [一个愤世嫉俗的人会觉得这是事先安排好的] I'm a cynic,sugar. [我就是这样的人 甜心] You're high,sugar. [你是不是磕药了 甜心] If it's any comfort,you guys almost pulled it off. [你们差一点就骗了我] The puerto rican and the gorilla-- you really had me scrambling there for a minute. [一个波多黎各人和一个傻大个 你们 真的让我信以为真了一会儿] Hey,if you don't want my help,fine,I'm out,okay? [如果你不需要我帮助 那好 我不玩儿了 行不行?] It's a little thing called a tracing number-- on the check I gave you. [在我给你的支票上有个小东西 叫做查询号] Apparently your extensive expertise in banking failed you that day. [很明显 你的金融知识掌握的还是不够啊] You promptly wired all 25 k to [你匆匆忙忙把所有 25000 块汇给了] maricruz delgado in chicago at 123 [在芝加哥的 Maricruz Delgado] please don't hurt me lane. [勿害我大道 123 号] - I swear to god,if something happens to her... - if what?! [-我发誓 如果她出了什么事... -如果什么?] What,jackass?! [什么 混蛋?] You're going to go back there and you're going to get me some real information, [你最好回去给我搞点有用的信息] or maricruz and her head are going to part ways. [不然 Maricruz 就要身首异处了] Get out of my car. [滚出我的车] Now. [马上] Hey,blanco. [嗨 小白脸] I got your good buddy lechero here. [我抓到了你的好伙伴 Lechero] Why don't you give it the secret knock so he know's you,huh? [你干嘛不去敲敲门 好让他知道你来了?] The combination. [密码] What makes you think I have the combination? [你怎么会以为我有密码?] Just do what he says. [照他说的做] How many times you gonna pull that little thing out? [你还要显摆这东西多少次阿?] As many times as I feel necessary. [当我觉得必要的时候] What,you think it make you look strong? [你觉得它能让你更强大吗?] All it does is magnify your weakness. [它只能放大你的怯懦] funny,I'm feeling pretty secure right about now. [真有趣 我现在倒觉得更安全了] Now,the combination,old man. [快说 密码 老不死的] We're not asking again. [我们不会再问一遍] Sammy! [Sammy] I'm opening the door. [我要开门了] Michael,do not open the... [Michael 不要...] drop 'em! [放下武器] Drop them,I said! [我说 放下武器] Now move! [走] You're escaping with him? [你要和他一起越狱?] I was gonna tell you all about this,bredda. [我打算告诉你这一切的 Bredda] It just never came up,eh? [只是从来没有说出来 是吗?] Take it. It's yours. [拿去吧 这是你的了] The tunnel,the escape plan,everything. [这个隧道 越狱的计划 所有的东西] We can go together. [我们可以一起走] I'm taking everything you got. [我要拿走你的所有东西] But you ain't going nowhere. [但是你哪儿也去不了] How you finishing up this hole? [你们是怎么挖出这个洞的] Promise me you'll take whistler with you. [答应我 你会带 Whistler 走] You making demands on me? Huh? [你在和我讨价还价?] I understand... [我了解...] why you're going to kill me,but he's done nothing wrong. [为什么你要杀我 但是他什么都没做] I'll tell you everything you need to know,just take him with you. [带他一起走 我会告诉你一切需要知道的事]

126

You need him. [你会需要他的] He's the only one who figured this one out. [是他一个人策划了这一切] Don't you worry,I'll take care of your friend. [别担心 我会照顾好你朋友的] All right. [好吧] First,you need to keep building braces to support the tunnel as you go. [首先 你们要继续搭一些 能支撑住隧道的支架] How you do that? [你怎么做的?] Whistler can show you how. [Whistler 会做给你看的] Look like you just make some wood squares from these boxes here. [看上去你只是用了这些箱子上的木框] Like I said,whistler can show you. [就象我说的 Whistler 会做给你看的] How much further to the surface? [到地表还有多远?] Not far. [不远了] Can't be more than ten feet. [看上去不到十英尺了] Impressive,blanco. [不错啊 小白脸] too bad you won't be around to enjoy it. [很可惜你不能享受这个了] how long is this going to set us back? [我们会被耽误多久?] What's gonna set us back is if the tower guards are looking at a giant sinkhole out in no man's land. [如果有警卫在无人区 看到这个塌陷的大洞 我们就真的有麻烦了] Michael? [Michael?] - We're good. - Yeah. [-一切都好 -对] We're good. [一切都好] Back in business. [一切恢复原状了] I'm in. [我要加入] For what,getting your ass kicked? [为什么 就因为你被狠狠的揍了吗?] I'm in or I shout it from the rooftops. [不让我加入 我就到屋顶上把一切都抖出来] You're in,champ. [算你一个 勇士] Okay,you need to stay here. [好的 你待在这儿] I got to get something,all right? [我去买点东西 好吗?] Don't move. [不要乱走] can you get home from here? [从这里你能回家吗?] Yeah,I'm two blocks away. [可以 就两个街区远] If he doesn't take you,I will. [如果他不带你去巴黎 我会的] Here. Use this. [给你 擦擦这个] - Thanks. - Right there. [-谢谢 -擦那里] You know,for all the times you wanted me to prove I was a fisherman, [你知道吗 你总是让我证明我是个渔夫] I should have been asking if you were a real engineer. [我也应该问问你是不是真的工程师] That could've been one of us buried down there. [我们中的一个也许也会被埋在下面] I'll do better next time. [下次我会做的好一点的] I'm gonna go back down and try to salvage some of those braces. [我下去把那些支架修复一下] Yeah,I'll go with you. [好 我和你一起去] Never gets any easier. [下次不会这么容易了] Scofield,visita. [Scofield 有访客] Scofield,visita. [Scofield 有访客] All the side jobs I do at sona for three years. [三年来我在索纳干所用工作的报酬] I save all of my money. [我都存了起来] It's $173. [这里有 173 块] If you're really leaving,it's yours. [如果你真的要越狱 这些就都是你的] Take me with you. Please? [只要你带我一起走 好吗?] I don't want to be here anymore. [我不想再待在这里了] You don't want any part of this. [你不会想参与这个的] you got a plan or are we back to square one? [你有新计划了 还是我们得从头再来] I have a plan. [我有计划] Good,'cause I got something cooking on the outside. [很好 我在外面也有动作]

127

I ain't walking into a buzzsaw again. [我不会再让事情失控了] How you dealing with the animals in here? [你和里面那些家伙相处的怎么样了?] Actually,it's starting to feel like home. [事实上 感觉越来越像一个家了] Whistler still pretending he's a fisherman and all this? [Whistler 还想让你们相信他是渔夫吗?] Why? [什么意思?] Sofia found a passport in one of the apartments he kept. [Sofia 在他另一个公寓找到了一本护照] Name's gary miller. [上面的名字是 Gary Miller] I'm shocked. [真意外啊] Guy's a fraud,michael. [他是一个骗子 Michael] As far as I know,there ain't fish in scottsdale. [就我所知 Scottsdale 那里连鱼都没有] Well,if he's not a fisherman... [那么 如果他不是渔夫] what is he? [他又是什么呢?]

3x11 Hell or High Water previously on prison break: [<越狱> 前情提要] The bracing is going to be tricky. [要采取手段加固] Unless the tunnel gets the proper support,it's all going to come down on our heads. [如果没有适当的支撑 它就会全塌下 来] Listen,I want you to call her up,tell her you've got some information. [你给她打电话 告诉她你有情报] Make sure she picks you up,and get in the car,all right? [确保她会来接你 进到她车里 明白?] Lincoln bought a gun. [Linc 买了把枪] Just thought you'd want to know. [务必让你知道] If you're really leaving,take me with you. Please? [如果你要出去 求你带上我吧?] I don't want to be here anymore. [我再也不想呆在这里了] You don't want any part of this. [你就别掺这趟浑水了] There's a part of me that doesn't want to believe he works for them [我也不愿相信他们是一伙的] 'cause he's the man I loved,the man who was going to take me to mparis. [因为他是我爱的人 要带我去巴黎的人] If he doesn't take you,I will. [要是他不带 我带你去] Impressive,blanco. [真厉害 小白脸] Too bad you won't be around to enjoy it. [可惜没你的份了] How long is this going to set us back? [这样一来要拖多久?] All right. We got 24 hours to dig out that tunnel. [咱们有 24 小时挖通通道] You mean the one it took you guys three days to dig the first time? [那个通道你们头一次挖了三天啊] Let's just say,by some miracle,we are able to part the dirt sea,moses. [就是说 如果发生奇迹 就能及时土开道通 我们的 先知大人] Then what? [然后呢?] How you plan on getting around the guards' tower? [到了哨塔下怎么办?] Michael,mr. Whistler here says that,you know,you got stopped last time by a cloud. [Michael Whistler 意思是上次 你还 不是因为一朵云而前功尽弃] I'm still working on that. [我在想办法] I'd like to know if this girl's gonna put out before I spend any more time buying her drinks! [花钱给姑娘买酒也得知道能 上床才行 更何况现在了 我可不会白忙活] I agree,michael. [我同意 Michael] You know as well as I do what's riding on this. [你我都很清楚这里的利害关系] I'd say I know better. [我比你更清楚] I don't care who knows what so long as somebody knows how the hell we getting out of here by tomorrow. [我不管你们 谁知道咋办 只要明天能出去就行] You coming? [你来吗?] Not today. [今天不来] James and I have a lot of things to clear up, [James 和我之间很多事纠缠不清]

128

but I'm done trying to do it through a fence. [但隔着铁丝网解决不了问题] You ever wish you could go back in time? [你想过回到过去的生活吗?] Just to remember how it was like when things made sense? [那些一切正常的日子] Every day for the last three years. [天天想 想了都三年了] Is that whistler's girlfriend? [那是 Whistler 的女朋友吗?] Why is she staying in the car? [她怎么在车里不出来?] Guess she thinks she'll see him tomorrow. [可能她想明天见他吧] You've been spending a lot of time together,huh? [你们在一起很久了吧 哈?] And? [那就如何?] You sure that's wise? [你觉得这么做明智吗?] Where are we? [咱们进展如何?] Behind schedule. [比原定计划落后] But we should be on the same side of the fence by tomorrow afternoon. [但咱们明天下午应该都在铁丝网外了] What do you mean,"should"? ["应该"是什么意思?] The tunnel gets us into no-man's-land. [隧道通道禁区] To get to the fence,we're going to need a new diversion of the tower guards. [为到达铁丝网 我们得用新招对付哨兵] What time? [什么时候下手?] Daytime's still our best option. [最好还是白天] They double the guards at night. [晚上哨兵是白天的两倍] - And the jeep patrols? - Yeah. [- 还有巡逻车? - 对] And,uh...there's something else. [还有就是...] What? [什么?] T-bag's coming.And mahone.Bellick. [T-bag 也来 还有 Mahone Bellick] Oh,yeah,there's a drug lord,too. [对 还有老大] You know what?It's not about them.It's about whistler. [知道吗 他们无所谓的 重要的是 Whistler] - We got to do whatever... - you don't need to know who whistler is. [- 不管怎样我们都... - 没必要知道 Whistler 是谁] What about what he's worth? [那他值多少?] My son's life. [那是我儿子的命啊] I just wish there was another way to do this. [我希望能另有出路] To save lj without handing whistler over. [不交 Whistler 就能救出 LJ] Look,man,that's it. There isn'T. [听着 得了吧你 没戏的] I know. [我知道] Listen,you worry about the tunnel,I worry about the guards. [听着 你管隧道 我管哨兵] - See you tomorrow. - Tomorrow. [- 明天见 - 明见] Hey,now,don't skimp on the braces up there. [别省着用木板] In fact,if you want to add a little extra,just... [如果你想弄结实点...] you know,we can work on this railroad all...the livelong day, [我们可以忙活一整天] but it don't matter if scofield doesn't know what happens once we get off the train. [但等我们出去了 他不知道怎么办也 不用管他] Once we get out of here,it's every man for himself. [一旦我们出去了 就是个顾个的了] Scofield's not responsible for any of us. [Scofield 不会再对我们负责] Is that so? [是这样吗?] You obviously don't know him very well,shakespeare. [显然你不了解他 莎士比亚] When we broke out of fox river,he tried to screw every one of us. [我们逃出狐狸河监狱时 他给大家找事] Half the men ended up either dead,captured or worse. [结果一半人不是死了就是被抓了 或者更糟] The guys who are easiest to catch [最容易抓的人就是] are the one's who spend more time pissing and moaning at each other than running. [浪费时间制造麻烦而不快跑的人] My only advice to you,ecclesiastes 6:13. [我给你的忠告 圣经传道书第 6 章第 13 节] "Separate thyself from thy enemies,and take heed of thy friends." ["远离敌人 关心朋友"] How we doing,alex? [干的咋样了 Alex?] Well,if those braces hold,we could be to the surface sometime tomorrow. [只要牢稳了 明天就能到地面] Let's rotate. [咱们轮班吧]

129

Keep everybody fresh. [大家都能歇歇] Welcome to the coal mine,canary. [欢迎来到煤矿 姑娘] Cho! [哦] Don't drop your body-water upon me like that! [别把你的体液滴到我身上!] Hey,it ain't coming from me,I swear. [不是我流的 我发誓] Engineer,come. Look at this. [工程师 过来 看这里] - We hit a pipe or something? - Oh,no. [- 碰到水管了还是怎么回事? - 哦 不] That's right above our tunnel. [是隧道出口] That's not going to hold till tomorrow. [撑不到明天了] So what do we do? [那我们怎么办?] We leave tonight. [今晚就得走] Prison Break Season03 Episode 11 [<越狱> 第三季 第 11 集] tonight? [今晚?] I thought you said a nighttime escape was impossible. [记得你说晚上越狱是不可能的啊] S up,the tunnel will collapse again,and that'll be the end of it. [要是隧道再塌了 就玩完了] It'll be the end for you. [是你玩完了] You're the one on a deadline. [是你急着要走] What if it gives out while we're inside? [要是咱们进去时塌了咋办?] - We end up like buried treasure. - You want out,get out! [- 咱们就被活埋 - 你想退出 就滚吧] Look,you're not pulling this off tonight without all of us working around the clock. [要是我们不加班干活 晚上就没戏] And none of us are ever making it out of here without his plan, [要是没有他的计划 咱们都别想出去] so if you tell me that you can figure out a way how to do this at night, [所以如果你能想出晚上越狱的办法] then I-- we-- can figure out a way how to get that tunnel dug in time. [那我 我们就努力及时挖通隧道] Let's start digging. [开始挖吧] I think you dropped something. [你东西掉了吧] I've read in old newspapers that make it to sona [我看到 Sona 正如旧报纸上写的] how americans hold others to standards they ignore. [美国人怎样冷落别人] How they think no one should have power but them. [怎样自以为是] I tell everyone it's a lie,but I see it's true. [我告诉大家这是假的 但我现在知道了 这是真的] *******Aving. [我知道你要越狱] And I think that after everything I've done to help, [我觉得我对你已经仁至义尽了] I think it sucks you're not taking me with you! [没想到你竟然不带我出去] I know it doesn't seem like it now,but I'm doing you a favor. [事情并非你所想的 我这是为了你好] I'm giving you a gift. [这样是对你好] Oh,wow,life in prison. Thank you. [哦 哇噢 铁窗生涯 谢谢你啊] I've always wanted one of those. [我真是期待啊] It's better than a life on the run. [总比逃亡要好] I don't belong here. [我不属于这里] - All I did was give a guy... - you're not going! [- 我只是给一个人... - 你不能走] I'm sorry. [抱歉] It's for the best. [这样对你最好] How do you know what's best for me? [你怎么知道什么对我最好?] Y cuanto me va costar? [要花多少?] Okay,muchas gracias. [好 很感谢] It's good to go. [是时候出发了] You know where and when to be,right? [搞清楚时间地点啦?] If you're not there,we're screwed. [如果你没到 我们就完了] You all right? [你还好吧?] I'm fine. [我很好] - I'm just going to grab my stuff. - Yeah. [- 我去收拾下东西 - 嗯]

130

Probably best if you and james disappear. [你和 James 如果销声匿迹是最好不过了] I know. I know. [我知道 我知道] You know where to meet us,right? [知道去哪见我们吗?] Playa blanca. [Playa Blanca] You'll be on the... [你在...] - 3-12. - 3-12. [- 3-12 - 3-12] We'll see you tomorrow then. [明天到时见] Good luck. [祝好运] You,too. [你也是] hey,it's that susan chick. She wants to meet again. [是那个 Susan 她想再见面] Good. [好] Let her know everything's on track. [告诉她一切就绪了] We want to make her feel as comfortable as possible. [我们会尽力让她满意] Why shouldn't she be? [她怎么会不满意呢?] She's going to get her guy tomorrow,right? [她明天就可以得到人了 对吧?] Well,if michael's conscience doesn't get in the way. [如果 Michael 没有良心发现的话] What do you mean? [你什么意思?] He's having doubts. [他还拿不准] About if he can pull it off? [拿不准能不能越狱?] About if he should. [拿不准该不该越狱] But he's going to go through with it,right? [但他最终会出来的 对不?] What are you looking for? [你在看什么呢?] Where the power lines connect to sona's exterior lights. [找连着 Sona 外围照明灯的电线] If cutting the power out there was an option,why didn't we do that in the first place? [如果切断电线就能解决 那当初怎 么不下手?] One,the power out there isn't controlled from in here. [首先 这里不能控制电源] And,two,there's that. [其次 问题在那] Every prison has a backup generator. [每个监狱都有备用发电机] Even if we cut the lights,they'll just come back on again immediately. [就算我们切断电线 还是会立刻恢复供电] Well,that's a big,bloody problem. [那麻烦可就大了] Tell lechero I need his phone. [告诉 Lechero 我要用电话] Change of plans,linc. [计划改变了 Linc] We're doing this tonight. [我们今晚出发] Tonight? [今晚?] What happened,michael? [怎么回事 Michael?] Rain,dirt,tunnel,problem. [下雨 泥土 隧道 难题] How long can it hold? [能撑多久?] That depends. [那取决于] Depends on what? [取决于什么?] When the rain stops. [雨什么时候停] You said breaking out at night was impossible. [你说过晚上越狱不可能的] Yeah,well... [是 但...] you want to tell me how you're going to pull this off? [告诉我你打算怎么出来?] For starters,I need to get ahold of sucre. [首先 需要 Sucre] Sucre,do you know what I do for a living? [Sucre 知道我是干什么吃的吗?] I have a pretty good idea. [我想我非常清楚] I read people. [我能看透别人的心思] And you,my friend,are a coloring book. [而你简直就象一本涂色书] I think you left this imy car. [你把这个落在我车里了吧] Look. That...that was just...I mean... [听着 那只是 我意思是...] no. No,no,no,no. [不 不不不不] My fault. [是我的错]

131

I guess I just didn't make myself clr when I laid out the terms of our arrangement. [我猜是我跟你交代事情的时候 还没 说得很明白] So I'm going to try again as simply as I know how. [所以 我现在再简单明了的告诉你一遍] Anything happens-- anything at all i wasn't expecting-- [如果发生任何事 任何出乎我预料的事] and there will be one less pregnant girl in chicago. [那么芝加哥就会损失一名怀孕少女] Look,michael and lincoln don't tell me everything. [听着 Michael 和 Lincoln 并不是什么都告诉我] Fernando,this is your last chance. [Fernando 这是你最后一次机会] I want a yes or a no. [我只想听"是"或"不是"] Are the brothers gonna break whistler out of sona? [他们兄弟俩是不是要救 Whistler 出监狱?] Yes. [是] Are they planning on handing him over to me? [他们是不是打算把 Whistler 交给我?] Yes. [是] Where do you want me to shoot maricruz first,in the bun or in the oven? [你想让我先射谁? 胎儿? 还是母亲?] Okay! [知道啦] There's one thing I heard. [我听说了一件事] It's michael. [关于 Michael] He's,he's having some concerns about whistler. [他很担心 Whistler] What kind of concerns? [怎么担心?] About handing him over. [关于移交他的事] You got to understand,he broke out some pretty bad guys last time. [你明不明白 他上次带一大帮人越狱] I think he's never forgiven himself for that. [我想他会因此很自责] He's planning on leaving him behind? [他打算甩了他?] Maybe. I don't know. [也许吧 不知道] Hello,lincoln. [你好 Lincoln] It's going down tonight. [今晚行动] Tonight? [今晚?] Should I be worried? [发生什么了?] I called you first thing. [有事我会让你第一个知道] I'm being straight up with you. [跟你保持联络] That's refreshing. [好消息啊] So I'll see you tonight. [晚上见] You show me yours and I'll show you mine. [先看你的 再看我的] It's going down tonight. [今晚行动] Do you know about that? [你知道吗?] I didn't know,I swear. [不知道 真的] Get out of here. [滚吧] How'd it go? [进展如何?] She found the bomb,linc. [她发现了炸弹 Linc] The one we put in her car. [我们放在她车上的那个] How did she find the bomb,sucre? [她怎么发现的 Sucre?] I don't know,bro. I'm sorry. [不知道 很抱歉] It's not your fault. [不是你的错] Look,I'll make it up to you,I swear. [我保证 我会将功赎罪] You can start now. Michael's in a bit of trouble in sona. [可以开始了 Michael 在 Sona 碰到点麻烦] What kind of trouble? [什么麻烦?] The rain stopped. [雨停了] - Does that mean... - No. [- 是说... - 不是] The damage is done. [已经破坏了] We can't risk waiting. [我们不能冒险继续等待] anything interesting? [有什么好玩的吗?] Like some coordinates the company might want to get their hands on? [比如说 合伙公司想插手进来?] If they didn't want me out of here and your nephew was safe, [如果他们不想让我出去 如果你的侄子很安全]

132

would you still be doing this? [你还会这么做吗?] Breaking out? [越狱?] No. [不会] Why would you choose to stay if there was a chance at freedom? [如果有自由的机会 你为什么还会坐以待毙?] Well,I guess that's the difference between us. [这就是我们的不同之处] I'm wiing to pay for my sins. [我想赎罪] And I'm not? [我不是吗?] That's a good question. [问得好] water's coming down pretty fast up in here,patron. [这的水越流越多 Patron] Yeah. We have to dig faster. [对 我们动作得快点] You know,I've been thinking. [我一直在想] It doesn't have to be every man for himself. [其实每个人不用总想着自己] You and I can help each other. [我们可以互助] If i need a hand,I'll find someone with a spare. [如果我需要帮忙的话 我也得找个健全人] while it's true I may be lacking something in the west, [如果在某方面不行的话] I more than make up for it in the north. [我会从别的方面补充上来] Think about it. [想想吧] Scofield's got us down here doing manual labor; slave labor. [Scofield 让我们下来干活 像奴隶一样] I ain't no slave. [我不是奴隶] I'm doing this for me. [我为了自己] Why do you think scofield's up there and we're down here? [那你说为什么他在上面 我们在下面呢?] He's planning something. [他在打自己的小算盘呢] Who among us isn't? [谁不是啊?] what the hell is that? [怎么回事?] OK,let's unload here [卸这吧] Make the animals walk through the filth [让动物从泥巴里过] Come here [过来] Let's go [快] Good.Good!Keep going! [很好 继续] - we're good. - Yeah. [- 我们安全 - 对] We're all right. Okay. [没事了 好] yeah. [好] Hello,lincoln. [你好 Lincoln] Long time no see. [很久没见了] Not long enough. [不算久] I was thinking that we could have a little chat in person. [我们可以单独谈谈] Make sure we're all on the same page about what's gonna happen tonight. [确定一下我们的消息是否同步] All right. [好] 30 minutes,this location. I'm sending a text. Can't we just... [30 分钟后 这个地方] Jorge! [Jorge] Jorge! [Jorge] Sorry.What's up? [抱歉 怎么了?] It's payday [该发你薪水了] You're first [你是第一个] You need to pick up your check [你要带上你的支票] **gracias. [知道了 谢了] See you later. [一会见] hello. [你好] Hey,papi,it's me. [兄弟 是我] Lincoln said you needed some help. [Lincoln 说你需要帮助] How much do you know about electricity? [你了解电吗?] Hey,you're back. [你回来了]

133

I'm not real comfortable being alone down here with those... [一个人在这底下真不舒服 还有那些...] what's that? [那是什么?] Syrup; honey. [糖浆 蜂蜜] Make a little pile of dirt. Gather some dirt. [弄点泥土 搅在一起] Scofield said we got to make something to cover the hole once we get out. [Scofield 说我们出去的时候 得找东西把洞补 上] So when the lights go back on it's gonna look like nobody ever left. [灯光打回来的时候 看不出有人逃走] Go ahead. Spread it around. [继续 撒匀了] I was thinking... [我觉得] we should be a team,you know? [我们应该合作] Not just during the escape,but after. [不仅在逃走的时候 之后也是] Like,like butch and sundance. [就像 Butch 和 Sundance] Butch and sundance died. [Butch 和 Sundance 最后死了] Well,I mean in the other parts. [我是说在其他方面] Here's an idea. [这样吧] We go along with scofield's plan,and then when everyone stops to take a breath, [我们继续 Scofield 的计划 当他们放松 警惕时] we grab 'em,burroughs,scofield,bagwell. [我们逮捕他们 Burroughs Scofield Bagwell] We take 'em back home to face charges. [把他们带回去接受审讯] Hell,we'd be heroes. [我们就成英雄了] Might even get a book deal. [没准还能被约稿出书呢] We could write it together,alex. How'd that be? [我们一起写 Alex 怎么样?] - A book deal? - Yeah. [- 约稿出书? - 对] Gonna make you happy,brad? [这就让你开心了 Brad?] You got a better idea? [你有更好主意?] Yeah,I do. [有啊] Something to do with a wife and kid? [跟妻子和孩子有关的] Yeah,something like that. [差不多那些吧] You got room for one more? [你还给谁留着空呢?] Come on,alex. [拜托 Alex] What's a guy like me gonna do? [还有谁像我一样卖力?] Let's just let scofield get us out of here,and then we'll worry about everything else,all right? [先让 Scofield 把咱们带出去 剩下的事之后再说吧] All right. [好吧] Come on. A little more dirt. [快 再弄点泥巴] Listen very carefully and do exactly as I tell you. [听好了 按我说的做] You sure you don't want linc to do this? [你确定不用 Linc 来做?] He knows more about this than I do. [他比我知道的多] It's not about what you know. [跟你知不知道没关系] It's about where you work. [是要趁你工作之便来做] And as a sona employee,my friend,you have the unique ability of not getting shot for being here. [作为 Sona 的雇员 只有 你才能躲过枪子 走进来] You see the admin building? [你看见监视的屋子了?] I see it. [看到] Go to it and make a left. [过去 向左转] To it and left. Got it. [过去 左转 明白] On the other side is a berm. [旁边是个监视塔] There should be a metal cage. [应该有个金属笼子] That's the backup generator. [那个是备用发电机] Okay,I see it. [看到] Don't let the tower guard see you get too close. [别让塔上的警卫看你离得太近] Just act casual. [表现的随意点]

134

When I say now,you run and duck behind it. [我一说开始 你就跑到它后面] Almost. [差不多了] Hold on. [等等] Now! [开始] Okay. Okay. [很好 很好] There should be some writing near the bottom. [底下写着字呢] I need the name of the manufacturer,make and model number,anything. [我要知道生产商 牌子 模型号等所有信息] Yeah,yeah,yeah,I got it,I got it. [好 看到了 看到了] It's,uh,it's,uh,prana industrial. [是 Prana Industrial] Model number 3210. [- 号码是 3210 - 3210 有客服电话吗?] 1-800-555-1212. [1-800-555-0196] All right. Thanks. [好 谢谢] That's all I need. [这些就够了] You really think you can pull this off tonight? [你觉得今晚能成功?] You want to know the truth? [你想知道?] No,I just want all of it go down smooth. [我就希望一切顺利] For everyone to get what they want. [大家各得其所] Yeah,I do. [我知道] Listen,even if you get this worked out with the lights, [即使灯的问题能解决] what are you gonna do about the jeep patrols? [你打算拿巡逻车队怎么办?] We're just gonna have to take our chances. [我们会冒个险] Maybe you don'T. [也许不用] You all right? [你没事吧?] Yeah,I'm fine. [我很好] Where's lj? [LJ 呢?] Somewhere safe. [安全的地方] Take a load off. [放心吧] Can I offer you a drink? [喝点东西吧] What's going on,susan? [怎么回事 Susan?] I just wanted to get everyone together so we can discuss tonight's agenda. [我就想是把大家叫来 一起讨论下今晚的行动] Maybe nail down a few guidelines. [或许可以定下些规则] It's the same as before,nothing has changed. [计划还是老样子 什么都没变] Actually,I was thinking we should probably include all the players. [我在想 也许我们应该让所有人都参加进来] Don't you? [你说呢?] What are you doing in here? [你在这干吗?] Just keeping watch. [放哨] Make sure nobody tries to get down to the tunnel. [确保没人进入隧道] Who are you calling? [你打给谁?] Yeah,hi. Is this,uh,customer service? [嗨 是客户服务吗?] Yeah,I'm,uh... [对 我是...呃...] I'm a sub working,building down here in panama,and,um,we got a client on-site. [我是分公司的 我们在巴拿马这有个客 户] They're asking questions about the 3210 generator we're installing. [他们有些关于 3210 型发电机的问题] Yeah. Exactly. [对 没错] anyway,they want to know,if the main power shuts down, [总之 他们想知道 如果主电网停电的话] how long are they gonna be in the dark,um,before the generator kicks in? [备用发电机从启动到开始供电要多久?] Yeah. Thanks.I'll hold. [是的 谢谢 我等着] You're a very good liar. [你可真会撒谎] That's the timing? [就这点时间吗?] No,that's,uh... that's it. [不 就...就这样吧] Appreciate it. [多谢] Well? We gonna make it? [怎样? 时间够吗?]

135

We should have just enough dark to make it out. [时间刚好够我们出去] With everyone? [所有的人?] You with whistler? [你和 Whistler 在一起吗?] Yes. [是的] Susan has got a message. [我在 Susan 这 她有话要说] Why? [为什么?] Put him on. [把电话给他] It's for you. [找你的] Yes? [喂?] All right,I got him. What now? [他接了 现在怎么说?] Tell him I want him to listen very carefully to the following instructions. [让他仔细听清以下指令] - She wants you to listen real care... - I can hear. [- 她要你仔细听... - 我听的到] Instructions about what? [关于什么的指令?] James? [James?] Was that sofia? [是 Sofia 吗?] Is she there? [她在那吗?] Yeah. [是的] What's going on? [怎么回事?] He wants to know what this is about. [他想知道这是怎么回事] All right. I'll tell him. [好的 我来告诉他] no! [不!] Was... was that just... [刚... 刚才那是...] is that sofia? [是 Sofia?] Is that sofia? [是 sofia 在叫吗?] Have you figured out the coordinates yet,james? [还没找到坐标吗 James?] Please. [不要] Almost. [快了] Wrong answer. [答案错误] - No! - No! [- 不! - 不!] I'll get them for you when we get out of here,I swear. [我一出来就给你坐标 我发誓] All your promises,your guarantees-- they mean nothing. [你的誓言 保证... 它们毫无意义] I'm pretty sick of waiting around for you boys to screw me over. [我已经被你们耍够了] I want those coordinates by the end of the day. [今晚我一定要拿到坐标] we gotta figure this out. [咱们得马上想办法] Gotta do something. [得想办法] Gotta do something. [想办法] We both know that you can't just hand over that information. [你不能交出坐标 这点你我都心知肚明] Why? [为什么?] Why can't I? [为什么不能?] Once they get what they want,they'll have no reason to keep you or your girlfriend or my nephew alive. [一旦他们得到想 要的东西 就没必要留你女朋友和我侄子活口] So what do I do? [那我该怎么办?] I,I just,I just let them torture sofia? [就让他们那样折磨 Sofia?] We'll work something out. [我们会想出办法的] We'll think it through. [一定会解决的] I already have. [我已经想出办法了] Whistler... [Whistler...] whistler. [Whistler] What is so special about him anyway,huh? [他到底有什么特别之处呢?] You think he has anything to do with why them people wanted scofield down here in the first place? [你觉得他会不会和 把 Scofield 关进监狱的那帮人有什么瓜葛?] It's really none of my business. [这和我毫不相干]

136

What exactly is your business,alex? [那什么事和你相关呢 Alex?] Something on your mind? [你到底想说什么?] I'm just saying... [我是想说...] if we needed a bargaining chip,do you think... [如果需要交换筹码的话...] a sharp stick in that dull limey would help us out? [你觉得那个英国渔夫手上的东西 会对我们有帮助吗?] There is no "us." [根本不存在"我们"] You and me are a lot more alike than you think,alex. [你我的关系可没你想的那么单纯 Alex] We both know how it feels to lose a great love. [我们都知道失去所爱的人是什么感觉] How it feels to kill a man. [取人性命又是什么感觉] And we both ended up in here because of michael scofield. [而你我之所以有今天 都是因为 Michael Scofield] Wouldn't it be poetic justice if we could just... [如果我们可以联手摆他一道...] return the favor? [这岂不是在伸张正义吗?] Justice,huh? [正义?] If there was an ounce of it left in this world... [如果这个世界上 还有一丝正义存在] you'd be lying face down in the same unmarked grave as the rest of your inbred family. [那么你早就和你其他变态的家 族成员一样 被埋在无名的坟墓里了] The only difference between me and you,alex,is a badge,and the last time I checked, [Alex 你我唯一的区别就是警徽 上 次我见到你时...] you didn't even have that,so you can just keep on hoping for your happy endings, [你甚至都没佩戴警徽 所以你还是安心 祈祷能保命吧] alex,you just keep on plowing ahead with them blinders on, [所以你还是言听计从 继续挖洞吧 Alex] you know,but the thing about them blinders is... [但是你知道吗? 你这样言听计从的唯一下场就是...] it makes it really hard to watch youback. [你最后甚至都会无心自保] It's gonna be better soon,I promise. [事情会好起来的 我保证] He's right,you know. [James 是对的] If james loves you the way he says he does,he'll give us what we want, [如果他真像他说的那样爱你 那么他一定会交出 东西的] and then you and your white knight can ride off into the sunset. [之后你和你的白马王子 就可以去安心追求幸福了] Unless you're already with him. [除非你最后真能和他在一起] You scared,susan? [你怕了 Susan?] Do I look scared,lincoln? [我看起来像害怕吗 Lincoln?] To pull something like this... [能做出这样的事...] you desperate? [你这是要铤而走险啊] You need to stop fighting with me. [你别再反抗了] If you really understood what was going on,you would know that we're not the bad guys. [你要是真的了解事情真相 就 会知道坏人不是我们] Could've fooled me. [你休想骗我] Haven't you ever done the wrthings for the right reason? [你曾出于好意而做过错事吗?] What are the right reasons,susan? [你指什么好意啊 Susan?] What is it about whistler that's so important. [Whistler 到底为什么这么重要?] I could tell you. [告诉你倒是可以] But then I'd have to kill you. [但之后我就得杀了你] You're gonna do that anyway. [不管怎样 你都会杀掉我的] Whistler gives us what we want,maybe I won't have to. [如果 Whistler 交出我们想要的 那么你就不用死了] Linc called. [Linc 打电话来了] They're on their way. [他们已经出发了] I figured them out. [我会搞定的] The coordinates. [那个坐标] I'm gonna hand them over. [我要交出那个坐标] I thought you should know so you can take whatever precautions you can. [我觉得应该告诉你 这样你就可以提早想办 法] What if,uh... [如果...]

137

what if you give them the wrong coordinates. [如果你告诉他们错误的坐标 那会怎么样?] It might buy us some more time. [这样的话 可以为我们争取些时间] Maybe linc can get sofia to safety. [也许 Linc 可以保证 Sofia 的安全] Like he did with sara? [他当初不是也说要保证 Sara 安全吗?] I'm sorry. I... [对不起 我...] I didn't mean to. I,uh... [我不是故意的 我...] I just don't know what else to do. [我只是不知道该怎么办] I'm damned if I do. I'm damned if I don'T. [交出去不对 不交也不对] There's no way to win. [好像永远不可能赢了] It's not about winning anymore. [这跟输赢没有关系了] It's about surviving-- which is not the same as giving up. [这意味着活下来 前提就是你不能放弃] But you can go gracefully. [但是你可以潇洒地走掉] There's honor. [带着荣耀] Protecting the ones you love. [因为你能保护你所爱的人] Honor's a luxury men like us can't afford. [我们这样的人 是不配拥有荣耀的] Can you promise me we'll make it out of here tonight? [你可以向我保证今晚能成功吗?] No games. [别再耍花样] Can you honestly promise me? [你能诚实地向我保证吗?] I can promise you I'll do everything in my power. [我向你保证 我一定竭尽所能] I wish that were good enough. [这就够了] If you do this... [如果你决定这么做了...] if you give them what they want... [如果你决定交出他们所要的东西...] everything that's been lost will have been for nothing. [失去的一切就没有意义了] Monjares. [Monjares] What's up? [怎么了?] Take it easy. [没事儿 好好干] Yes,I'd like to speak to Officer Monjares,plesae [是的 我找 Monjares 长官] Hey Arturo.phone for you! [Arturo 有你的电话] Can I talk to you for a minute? [我能和你谈谈吗?] I'm kind of in a hurry [我现在不太有空] I got some place to be [要...赶去一个地方] What's that? [要去哪儿?] Friends of mine are moving tonight [我有些朋友今晚要搬家] And they need my help [他们要找帮手] Tell them you're gonna be late [告诉他们你得迟些去了] Let's go [咱们走] Walk [快走] linc,he's gonna... [Linc 他要...] he's gonna give it to them. [他要交出东西了] Relax. [别担心] I'll see you in a minute. [一分钟后见] What are you talking about? [你什么意思?] All clear. [Scofield 你有访客] I suppose introductions are unnecessary at this point. [我猜这个时候大家 都清楚该怎么做吧] What are we doing here,gretchen? [你来干什么 Gretchen?] We're here to say good-bye. [我们是来道别的] I promise you,sweetheart,they're not going to hurt you anymore. [我向你保证亲爱的 他们不会再伤害你了] Do you have the coordinates,james? [坐标在你手里吗 James?] Yes. [在] I'm sorry. [对不起] - I tried to run away... - this is not your fault. [- 我本想逃跑的... - 这不是你的错] It's mine. [是我的错]

138

When I took this job,I knew they weren't good people. [当我接手这个工作时 我就知道他们不是什么好人] I just didn't know how bad they were. [只是不知道他们竟然这么邪恶] And everything that's happened... [现在发生的一切...] it's all because of me. [都是因我而起] And for that I'm truly sorry. [为此 我向你道歉] The coordinates. [坐标] Just pass them through. [把它给我] What the hell are you doing? [你他妈的干什么啊?] I'm buying some goodwill. [我这是在做善事] You're buying her funeral. [你这是在为她准备纸钱] You know I have what you need. [你知道我手里有你想要的] And I'll give you the rest. [除非你确保 Sofia LJ...] But only after I know that sofia,that lj, [还有这里所有人...] and that these men here... [都一切安全] they're all safe. [我才把剩下的部分给你] Do you understand me? [你听明白了吗?] James... [James...] everything's gonna be all right. [一切都会好的] I'm impressed. [真不错啊] It seems our fisherman grew himself a set of oysters. [看来我们的渔夫 这次是要钓大鱼了] Can you really trust these men with her life? [你觉得就凭这些人 真能确保她的安全吗?] Yeah. [是的] Yeah,I believe I can. [我相信] All right,james. [好啊 James] But there's been some confusion about the timing of things-- last-minute changes,et cetera. [但是时间上似乎有点混乱 比 如最后做了一些改动] I'm gonna make this clear for everyone involved. [我要你们在场的每个人都听清楚] If time runs out and I don't have the second half of those coordinates, [如果到限定时间 我没拿到另一半坐标] lj and the senorita stop breathing. [LJ 和这位小姐就死定了] Say good-bye,sweetheart. [说再见吧 亲爱的] Lincoln! Linc... [Lincoln! Linc...] don't be stupid,lincoln. [别干傻事 Lincoln] I've helped you. [我已经帮了你了] Now you help me. [现在该你帮我了] Please. [求你了] Just get us out of here. [带我们逃出去] - Bout the timingon the backup generator? - Yeah. [- 你搞清楚后备发电机的时间了吗? - 是的] All we got to do now is cut the power to the exterior lights. [我们现在要做的就是 切断外部照明的电源] How are you gonna do that? [你准备怎么做?] I'm not-- it can't be accessed from the inside. [我不行--这个无法从里面操作] How much time have I got? [我还有多少时间?] Let's say,uh,5:15 tomorrow morning. [我们约好 呃 明天早上 5:15] That should give us enough time to dig out the tunnel before the sun comes up. [我们应该有足够时间 在明早 出太阳之 前 挖穿隧道了] All right. What about whistler? [好的 那 Whistler 怎么办?] What about him? [什么他怎么办?] Well,he manned up-- he could've handed over the information,but he didn'T. [呃 他变厉害了--他原本可以 交出那些坐 标的 但他没有] Still concerned about handing him over? [还在考虑是不是要把他交出去?] I've got my concerns about pretty much everybody,linc. [我要考虑的事情已经太多了 Linc] - You know what I mean? - Yeah. [- 你知道我的意思吗? - 是的] Mostly,I'm just tired. [主要是 我真的累了]

139

Tired of choices... [厌倦了不断的选择...] consequences. [以及选择后的后果] I just want this to be over... tonight. [我只想尽快结束这一切... 今晚就结束] Let's do it. [让我们来结束这一切吧] When you're on the run, [当你开始逃亡生涯] you're always looking over your shoulder,listening for the sirens, [你每天都要提心吊胆 随时警惕响起的警笛声] wondering if that pretty girl across the street is staring at you because she wants you,or... [总是不确定 街对面的美女 盯 着你看 是因为她喜欢你...] because you're wanted. [还是因为你正被通缉] You change your name,the way you look... [你必须隐姓埋名 改头换面...] and leave everything you ever knew behind. [远离所有你以前所熟悉的东西] And the ones you love,they're the ones who have to pay. [远离你所爱的人 而他们却要代你付出代价] That's what's waiting for you on the outside. [这就是外面世界等着你的] That's why I couldn't bring you on. [所以我不能带你一起越狱] Because nothing good can come of this. [因为那样做根本没什么好结果] Can anything good come from staying in? [待在这里就有好结果了?] It has to be your decision. I... [必须由你自己来决定 我...] I cannot be responsible for you. [我没法对你负责] You won't have to be. [你不用对我负责] Does your father still have that phone number I gave you? [你父亲还留着 我给你的那个电话号码吗?] I think so. [我想是的] Well,tell him to call my brother if he wants to find out where to pick you up tomorrow. [让他打电话给我哥哥 如果 他想 知道明天到哪去接你的话] Does that mean... [你的意思是说...] it means if a million things fall into place... [我是说如果一切顺利的话...] I'm gonna see my father tomorrow. [我明天就能见到我的父亲了] Don't let anyone see you with that phone. [不要让任何人看见你打电话] I think we did it,michael. [我想我们搞定了 Michael] I believe we're ready. [我相信我们都准备好了] She's a little wet,but she's ready. ["她"(隧道开口)有点湿 但准备好了] Makes me think of the first thing I'll do when we're gonna get out. [让我联想起我们逃出去以后 我最想干的第一件事 (fuck)] Just,does anybody know what's spanish for "don't shoot"? [有人知道西班牙语的 "别开枪"怎么说吗?] No dispare. [别担心] No dis what? [别什么?] Just relax. Nobody's gonna get shot. [放松点 没人会被枪击的] Just don't panic. [不要慌张] As soon as linc cuts the power,we go. [Linc 一切断电源 我们就走] What about the jeep patrol? [吉普车巡警怎么办?] Taken care of. [搞定了] What about the backup generator? [后备发电机呢?] Backup generator? [后备发电机?] Nobody said anything about... [没人说过有什么...] there's a lag from when the power cuts out to when the generator kicks back in. [从断电到后备发电机开始工作 之间有 段空隙] Well,how long a lag are we talking about here? [这个空隙有多长时间?] 30 seconds. [30 秒钟] You expect us to run in 30 seconds? [你觉得我们能在 30 秒钟之内逃走?] As soon as the lights go out,I'm gone. [一断电 我就走人] With or without you. [随便你们走不走] Please,my friends [拜托 朋友] They're expecting me and-- [他们还等着我...]

140

I have some bad news,Jorge [我有些坏消息 Jorge] We won't be able to pay you today [我们今天没法给付你钱了] That's fine,I-I can wait until- [没问题 我-我可以等到...] When we ran your identification through processing... [我们在核查你的身份时...] We found a slight problem [发现一个小问题] What..kind of a problem [什么...什么问题?] You have a warrant out for your arrest [你是取保候审的] noW. [是时候了] Let's go. [我们走] Off the bus! Now! [下车! 现在!] As soon as the lights go out,we got to be ready to move. [一断电 我们就走] You want to tell us what the hell the taquito's doing down here? [可以告诉我们 这个墨西哥人在这干嘛吗?] He's coming with us. [他要跟我们一起走] I don't think so. [我不这样认为] That's not up to you. [这由不得你] ****** [喔 那我在想...] Oh,you got to be kidding me. [喔 你不是在开玩笑吧?] See,we made up our own decision here. [看到了? 我们都自己做主] Well,with the time frame being so short and all, [考虑到时间那么紧] we'd feel a whole lot better about things if we go first. [我们觉得如果能让我们 先走的话 会好很多] What are you gonna do,kill me? [你们要做什么 杀了我?] T-bag: No,no. [T-bag: 不 不] - See,if we ain't first,he's not *** - All right!All right!Just... [- 如果不让我们先走 他就哪也去不了 明白? - 好的! 只是...] Look,I think I can explain all this [听着 我可以解释这一切] If I could just get some paperwork from my car [如果我能到车里去拿些文件] You're not going anywhere [你哪也不能去] Understand? [明白?] all right. [好吧] All right,go. Just go. [好吧 走吧 快走] Just go. [快走] every man for himself,right? [每个人都是自私的 对不?] You want to move up in line,too? [你也想排到前面来吗?] No,I think I'm gonna stay back here. [不 我想我就排在这吧] I just don't want to turn my back on anybody. [我可不想背弃任何人]

3x12 The Art of the Deal Previously on prison break: [前情摘要] We leave tonight [今晚行动] got no electricity and no running water. [没电没水] A hundred bucks a month. [一周一百块] Deal. [成交] Ready? [准备好了?] I hope this works,popi. [但愿成功] That book of yours-- [你那本书] it's just a bunch of coordinates in there,right? [只有一堆坐标是吧?] Among other things. [还有别的东西] Does your father still have that phone number I gave you? [你爸爸还有我给你的电话号码吗?] I think so. [有] Well,tell him to call my brother. [让他给我哥哥打电话] Papa,make that call for my friend. [爸爸替我朋友打个电话]

141

The american? [那个美国人?] If time runs out,and I don't have the second half of those coordinates, [如果我没时间搞到另一半坐标] lj and the senorita stop breathing. [Lj 和那女士就没命了] You have a warrant out for your arrest [我有你的逮捕令] You're not going anywhere [你哪也不能去] just wish there was another way to do this. [要是有别的方法就好了] To save lj without handing whistler over. [能救 Lj 又不用交出 Whistler] Look,man,that's it-- there isn'T. [那不可能] What is that? [那是什么?] Kesslivol Michael: Kesslivol. [加热到一定温度可以穿透钢材] When heated to a certain degree,it eats through steel. As soon as linc cuts the power we go. [Linc 切断电线我们就走] What about the backup generator? [他们用备用发电机怎么办?] There's a lag from when the power cuts out to when the generator kicks back in. [停电和备用发电机启动有一段间隙] How long a lag we talking about? [有多长?] 30 seconds. [三十秒] We only have 30 seconds. Go. [只有 30 秒 走] Everything's dark [一片漆黑] move it,move it. [快点] Come on. [赶快] Let's go. [我们走] Okay,let's go. [对 我们走] Not yet. [等等] We have to go now. We're running out of time. [我们必须走 没时间了] Trust me. [相信我] Stop,or we'll shoot [站住 我要开枪了] Stop! [站住!] Stop! [站住!] whistler: Come on,mate. [快点 伙计] What's the holdup,michael? [为什么停下来 Michael?] Just a little bit longer. [再等一下] STOP! [站住!] STOP! [站住!] What happened? [怎么了?] They got caught. [他们被抓到了] - what's going on? - Shut up. [- 发生什么了? - 住嘴] What,what... [什么...] Don't try anything. [别耍花招] Man: Bring 'em over here! Bring 'em over here! [把他们带过来] You-- on your knees,get down! [跪下] Don't move,or you're like your friend over here. [别动 否则和你朋友一个结果] What's going on,michael? [怎么了 Michael?] We have an escape in progress. [发生越狱] We have an escape [有人越狱] this sure as hell better work out. [这个最好管用] For everyone's sake. [为了大家好] Status? [什么情况?] No other prisoners have been found [没发现其他犯人] you two,on your feet. [你们两个 站好] Bring them inside [把他们带进来] Where the hell's scofield? [Scofield 到底在哪?] Shut it. [闭嘴]

142

If scofield doesn't get caught,he could still fix this mess. [如果他没被捕 还能收拾这烂摊子] Have someong drag in. [叫人把他拖进来] the bleeding pig. [这受伤的蠢猪] Hurry it up. [快点] Whistler: What do we do now? [现在干什么?] - The lights are on,they know about the escape... - what's your plan,michael? [- 灯亮了 他们发现越狱了 - Michael 你的 计划是什么?] This is the plan. [这就是我的计划] Prison Break Season03 Episode12 [越狱 第 3 季 第 12 集] Michael,how the hell is getting caught your plan? [Michael 被抓住也是你计划的一部分吗?] You told them they had 30 seconds to get across when you knew the generator was going to kick in sooner. [你知道发电 机马上就启动了 还告他们有 30 秒] I must have miscalculated. [我算错时间了] We've got about ten minutes till the sun rises. [日出前还有 10 分钟] And there are soldiers out there,okay. [外面都是士兵] They'll take count. [他们会清点人数的] - We got to get back to the yard. - We're not going anywhere. [- 我们得回去 - 我们哪也不去] It's almost time. [是时候了] what do you think you're doing? [你知道自己在做什么吗?] Nothing. It's just probably my wife. [没什么 可能是我妻子] You know,we live a couple miles away and she must have heard the sirens,so... [我家离这不远 她可能听到警笛声了] you can make your calls when I'm done with you. [咱俩还没完呢 你不能打电话] What else you got? [身上还有什么?] Sucre? Sucre? [我不在这 有话快说] I'm not here. Say what you got to say. Sucre,where the hell are you? [Sucre 你到底在哪?] We're counting on you to be here! [我们指望你来呢!] If you're not there,we're dead,man. [如果你不在 我们就完了] Now call me ck,please. [请叫我 Ck] put these with his personal effects. [和他个人物品放在一起] What's going on out there? [外面发生什么了?] Some prisoners tried to escape. [有人想越狱?] Did they get out? [成功了吗?] They got caught. [他们被抓了] One of them got shot pretty bad. [一个中枪 伤得挺厉害] Sucre? Sucre? sucre? Sucre? No,it is alphonso gallego. [不 我是 Alphonso Gallego] You where you need to be? [你到了吗?] Yes. [到了] I left the suburban on the side of the road. [我把那辆 Surburban 停在路边了] The keys are in the wheel well. [钥匙在轮胎上] Are they still there? Check 'em out. [还在吗? 去看看] They're here. [在] Good,good. [好 好] You will be here too,on the 312? [你也会来吧 在 312 号船上见上?] Yeah,yeah,the 312. [嗯 嗯 312 号船上] See you there. [再见] these all the men? [就这些人?] Si,senor. [是的 长官] Tell me,how did you get out there? [说 你们怎么逃出来的?] How did you get out there? [你们怎么逃出来的?] Don't want to tell me? [不想说啊?]

143

how did you get out there? [怎么逃出来的?] a tunnel. [地道] Where? [哪儿?] Under lechero's room. [在 Lechero 屋底下] Show me. [带我去] How much longer? [还要多久?] It's just a matter of seconds now. [几秒钟] Michael? Michael? The door. [门] I don't know the combination. [我不知道密码] Then improvise. [随机应变] This is insane. [疯了] Let's go. [走] Vamanos. [快走] hurry! [快!] Nothing [没有] You're sure? [确定?] Absolutely [确定] son of a bitch sold us out! [那个混蛋把我们给卖了!] Are you certain? [真的没有?] Absolutely [没有] It's empty [是空的] It wasn't me! It was scofield! [不是我! 是 Scofield!] He did this! [是他干的!] Justheck the yard-- him,whistler,mahone and that basketball kid-- [清点人数吧-- 他 Whistler Mahone 还有那个篮球小 子--] none of 'em will be there! [他们肯定都不在!] Did you finish the count? [人数点清了吗?] Just finishing now,Sir [马上就完了 长官] Sir...we are four short! [长官...少四个!] This is captain solo. [我是 Sojo 船长] Other inmates are missing. [有其他囚犯失踪] I want a post-and-protect around the entire perimeter of the prison. [监狱四周全部封锁警戒] General,we see no one. [将军 一个人也没见到] Are you sure there's prisoners out here? [你确定囚犯在这儿吗?] You won't find the prisoners here in no-man's-land because they're already gone. [在无人区是找不到了 因为他们已经跑 了] Faster!We're losing them. [快! 已经快追不上了] This way. [这边] He just started shouting. [他一上车就喊] to get off the bus [下车] Off the bus now! [赶快下车!] Get off the bus! [赶快下车!] How would you describe the suspect? [嫌犯长什么样?] Well,he was tall. [很高] more than six feet. [1 米 8 多] What nationality? [国籍?] American [美国] He spoke English [他说英语] Come on. Move it!Go! [快 快点!] If you saw him would you recognize him? [如果再见到他你能认出他吗?] Yes,of course [肯定能]

144

what's wrong? [怎么了?] My ankle! I've torn it apart! [脚脖子! 崴着了!] Come on. [来] It's not that far. Help me up! [不远了 帮我下!] Mr. Whistler,we'll drag you by your hair because we got to go! [Whistler 拽着你头发也得走!] I'll slow you down. Just go! [我会拖慢你们的 你们快走吧!] Just leave me! [别管我了!] We both know that's not an option. [这不可能 我们俩都清楚] It's only a quarter of a mile to the beach. [离沙滩就四分之一英里远了] If we stick to the bush,we can make it. [沿着灌木丛跑 我们能行的] Alex,a little help? [Alex 帮下忙] Go. Come on! [走 快!] We only have a few minutes. [只有几分钟] We got soldiers right behind us. [士兵马上就要追上来了] Cops as well. [还有警察] We got what we need? [什么都齐了吧?] Yeah,we got what we need. [嗯 都齐了] What do we need? [需要什么?] Always picking up the strays,huh? [老是收留些迷路的小动物 啊?] This way. [这边] listen,michael,if you think the company's just going to let you swap me for your nephew,you're mistaken. [听着 Michael 如果你觉得公司 会拿我换你外甥 你就错了] Shut up. [别说了] Once they get hold of me,they're gonna kill all of you, [一旦他们得到我 他们会把你们都杀了] and I don't want sofia caught in the crossfire. [我不希望 Sofia 在交火中出事] Listen,just let me go. [听我说 让我走吧] I'll contact them,I promise. [我会跟他们联系的 我保证] I'll say I'll turn myself in once I know lj's safe. [我会说一旦 LJ 安全了 我就去找他们] Hey,you got no say in what happens to my son! [嘿 我儿子的事轮不到你做主!] You got it? [听明白了?] We don't need a suntan. [我们不需要被晒伤] We need to get lost. [我们需要赶快消失] The military patrols all the roads around the prison. [军方在监狱附近所有道路上巡逻] You didn't consider a boat? [你就没想到准备一条船?] They show up here and we're ten yards off the shore,we're target practice. [在他们赶来之前 我们顶多能开出十码远 那 时候我们就成活靶子了] We need to be invisible. [我们需要销声匿迹] Five guys,four tanks. [5 个人 4 个氧气罐] Sucks for you,mahone. [没你的份 Mahone] Lincoln and I will share. [Lincoln 和我用一个] Toss your boots in the box. [把你们的鞋子丢到箱子里] yeah? [喂?] Tell me you have him. [告诉我你把他弄出来了] Yeah,I got him. [是的 他在这儿] Where's my son? [我的儿子在哪儿?] With me. [在我这里] Put him on the phone now. [让他听电话 马上] Say something. [出个声] I'll be there soon. [我会很快到那里的] Just don't hurt anyone. [不要伤害任何人] You happy? [你满意了?] You have 20 minutes to meet me in panama city where we agreed. [20 分钟之后到巴拿马城 我们约定的地点见面]

145

We'll be there. [我们马上到] Hey,I need to put my book in there. [嗨 我必须把我的书放进去] The book? [书呢?] My book! [我的书!] It must have fell out of my pocket. [一定是从口袋里掉出来了] I thought you already figured out the coordinates. [我以为你已经得到那个坐标了] Well,I didn't memorize them! [我又没把它背下来!] I wrote them in the book! [我记在书上了!] I'm pretty sure they're still looking for us,guys. [他们铁定还在搜寻我们 伙计们] It's gone. Now get the damn water. [没有就没有了 快下水吧] Would you please? [帮个忙好吗?] It's a picture of my son. [这是我儿子的照片] Can you,uh... [你能 厄...] put it in the bag? [把它放到袋子里吗?] Screw you,mahone. [去你的 Mahone] Let's go. [我们走吧] Mcgrady. [麦迪] Mcgrady? [麦迪?] I don't swim so good. [我不大会游泳] What? [什么?] Too bad,kid,you're getting wet. [太糟了 孩子 你必须下水] Get in. [来吧] Look it's all right. [没事的] We'll share tanks. [我们用一个氧气罐] Just hold onto me and we'll switch off back and forth,ten seconds apiece. [抓着我 我们 10 秒钟一换] Come on. Let's go. [来吧 我们走] Over here! [在这儿!] Towards the beach! [朝海滩去了!] I could've sworn [我发誓] they were headed in this direction [他们就是朝这个方向跑的] Give me the binoculars [把望远镜给我] Do you see any boat? [你看见有船了吗?] Not a one... [一个都没有...] ...where the hell are they? [...他们到底去哪儿了?] where is scofield? [Scofield 去哪儿了?] I don't know! [我不知道!] He didn't tell me nothing! [他什么都没告诉我!] Where is he running? [他往哪儿跑了?] I told you,I don't know nothing! [我告诉你了 我什么都不知道!] Well,there's only one way to make certain of that. [看来只有一个方法可以证明了] I want men covering five kilometers [在方圆 5 千米内部属人手] both east and west and check-points [东边和西边 以及所有沿海岸公路上的] on all coastal roads-- [检查点] every vehicle is to be searched! [搜查每一辆过往车辆!] Contact the General... [帮我接将军...] I need more men sent to me at once [我现在需要更多的人手] This is general mestas. [这里是 Mestas 将军] The men will be sent. [马上就派人给你] And,sojo,I expect every prisoner to be returned to sona today. [而且 Sojo 我希望今天每一个逃犯 都被抓回索纳监狱] Dispatch fourth platoon. [派四排的人去] Hey,hey,look,man,this is getting crazy here. [嗨嗨嗨 伙计 这太疯狂了] Look,I'll plead guilty for ignoring the warrant. [关于通缉在逃 我认罪]

146

I'll show up for the court hearings. [我会出庭预审] Let me get out of here. [放我走吧] You know,with this alarms and the guns,they're making me a little nervous. [这些警报和武器 让我特别紧张] Until things settle in,you go nowhere. [除非事情解决了 否则你哪儿也别想去] So just sit tight. [乖乖给我坐好了] Fourth platoon goes to cabrillo beach ahora. [四排马上到卡布里奥海滩去] there! [那儿!] where is he? [他在哪儿?] Where is he? [他在哪儿?] Where is he? [他在哪儿?] Where's who? [谁不见了?] Sucre with the boat. [Sucre 和他的船] Just hold on. You all right? [坚持住 你没事吧?] - You all right? - Yeah. [- 没事吧? - 嗯] ******* [加油 挺住] I'm all right,I'm all right. [我没事 我没事] Lincoln: We're not gonna make it out here too much longer,michael. [Michael 我们在这里撑不了多久] Sucre is coming. Be patient. [Sucre 就要来了 大家耐心点] excuse me? [打扰一下?] Boat 312,why is it still here? [312 号船 为什么还在这儿?] Wasn't someone supposed to take that out today? [今天不是应该有个人要驾它出海吗?] Someone reserved it,but they never picked it up. [有人预订了 但是没有来取] Sojo: Yes,general. [是的 将军] Mestas: I want an update. [我需要最新进展] Still no sign of them. [还是没有踪迹] Nothing on the coast. [海岸上什么也没有] I think they may have gone back into the jungle. [我觉得他们可能跑回丛林了] The jungle? [丛林?] You asked me to send men to the beach! [是你让我把人派去海岸的!] Capitan... [上尉...] just a moment,general. [等一下 将军] General,I think we have to call the coast guard. [将军 我想我们需要出动海岸巡逻队了] come on! [挺住] You all right? [还好吧] My legs are starting to cramp. [腿要抽筋了] You gotta hold on,buddy. [挺住啊 兄弟] We're not gonna last out here too long,michael. [我们不能在这停留太久 Michael] Where's your friend,michael? [你那朋友呢 Michael?] Sucre's not just gonna abandon us out here,all right? [Sucre 不会把我们扔在这的 对吗?] He'll show,he'll show. [他会来的 他会来的] Man : The coast guard is launching four vessels... [海岸警卫队派出 4 艘舰艇] they've been in the water this whole time. [他们一直在海里] They're probably at the bottom of the ocean by now. [估计这时候已经沉底了] Well,look it here! [看看这个] Looks like we have more than a drunk and disorderly warrant for jorge rivera. [Jorge Rivera 的罪名 可不止一个酒后妨害 治安] Failure to pay child support. [不支付孩子赡养费] What kind of man doesn't [什么人能] take care of his family? [连家都不顾呢?] Not a good one [肯定不是个好人] Please let me go... [请让我走吧] they are waiting on me [他们还等着我呢]

147

you're not going anywhere. [你哪也不能去] Once we're done processing you,then you can go. [等我们处理完你了 你才能离开] Until then,sit tight. [那之前 老实坐着] I should have heard something by now. [该收到消息了] I've lost all damn track of them. [现在我失去了他们踪影] Burrows will eventually reach out if he wants his son back. [如果 Burrows 还想要儿子 肯定会来] Yeah,well,that might no longer be an option. [这可能也不太可能了] look! Look! [看 看] Sucre Sucre! Sucre Sucre! He's supposed to be flashing a light. [他应该闪一下灯] He's not responding,linc. [他没反应 Linc] The coast guard. [海岸警卫队] They found us. [他们找到我们了] Papa! [爸爸] Michael michael... Michael? michael? If I don't get another chance,I want you to know that I appreciate everything you've done. [万一我出事了 我想让你知道 我感谢你做的一切] You're welcome. [客气] come on,son. [快来 孩子] how'd you find us? [你怎么找到我们?] You never showed,and you said you'd be coming from the southwest,so I took a chance. [你没出现 你说你从西南方向过 来 所以我碰了碰运气] What do you think happened to sucre? [你觉得 Sucre 出什么事了?] I don't know,but we gotta move. [不知道 但我们得走了] He's done [他不行了] What about him? [他呢?] He's even worse off [他也快不行了] guess that just leaves one. [那就只剩下这个了] Stand up [起来] Move [走] Move those feet! [快点] Get up. [起来] Let's go. [快走] I saw the boxes in the back,so I tooyour car-- figured you'd need to change. [我看到后备箱的盒子 就开了你的车 估计 你们得换衣服] How's the ankle? [脚腕怎么样?] Whistler: I need to get off my feet. [脚用不上力] All right,guys,get changed and make sure you don't leave any wet clothes behind. [大伙 换衣服吧 别留下任何湿衣服] Listen,uh... [听着] thanks for everything. [感谢你做的一切] Thank you for my boy. [谢谢你把我儿子救出来] I hope you get your son back,too. [希望你也找回你儿子] Yeah,me,too. [我也想] Come. We need to get back to the truck. [来吧 我们回卡车上] Michael? Michael? Thank you. [谢谢] Go be with your family,luis. [和家人好好过 Luis] yeah? [喂?] Where the hell are you? [你到底在哪呢?] We ran into some trouble. [碰到点麻烦]

148

We're-we're downtown panama. [我们正赶往巴拿马市区] No,lincoln,you're not. [你根本不在 Lincoln 不在] We got company. [有人跟踪] How'd they find us? [他们怎么找到我们的?] you have them? [找到了?] We're right on top of them. [就在他们前面] Hold on! [坐稳了] They must've gotten to grady's dad and bugged this car. [他们肯定找到 Grandy 爸爸的车 放了窃听器] Or one of us. [或者在我们身上] Then why didn't they find us when we were in the water? [我们在水里的时候 他们怎么没找到?] It's because the water was blocking the signal. [水里没信号] What you do with that stopwatch that gretchen gave you? [Gretchen 给你的秒表呢?] - Oh,my god. - Give it to me [- 天 - 给我] I didn't know. I didn't know. [我不知道 我不知道] Okay,hold on,guys. [坐稳了] all right, it's time to use this rig to our advantage. [该我们控制主动权了] Go! Here we go! [这边走 这边走] Uh... this is, like,a dead end right here. [这条路像是死胡同] Stay in the car, then. [那就在车里待着吧] This way! [这边] why don't you just tell us what you know? [干嘛不把你知道的告诉我们?] Then you won't wind up being beaten half to death like your friend. [那样你就不会像你的朋友一样被打得半死] I know less than you do. [我知道的还没你多] Which is hard, considering how dumb you are. [可见你是多笨] I want everything you can find on the men who escaped and I want it immediately. [你去找越狱人员的所有资料 马上就 要] What the hell is he still doing here? [他在这捣什么乱?] he has an outstanding warrant. [他身上的罪名可不小] Unless it's for murder [除非是谋杀] get him out of here! [要不让他滚蛋] go see the clerk about your stuff. [去登记员那拿你的东西] they're barricaded. [他们躲在里面] what are you doing? Get back! [你干什么呢? 回来] All that gunfire and they only hit your car three times? [那么多枪就只有 3 枪打到你的车了?] son of a bi... [混蛋] whistler: List,linc,you've done a great job getting us out of the frying pan, [Linc 你把我们从水深火热里救出来 你干的 很好] but it'll be for nothing if we end up back in the fire. [但如果我们又跳回火坑 就都白搭了] There's no fire,just an exchange,then I'm done with you. [没有火坑 就是个交换 然后我跟你就没关系了] You think it's that simple? [你觉得有那么简单么?] Yeah,they want you,they get you. [对 他们想要你 我就给他们] It's that simple. [就这么简单] This is not about me. [这不光牵扯到我] It's about sofia and your son. [这牵扯到 Sofia 和你儿子] Michael-- tell him-- tell him these people won't just let us walk away. [Michael 告诉他 告诉他那帮人不会轻易放咱们走 的] We already had this discussion back at the beach,james, [在沙滩上时已经讨论过了 James] and you were outvote [而且你已经输了] you're making a terrible mistake. [你在犯一个大错误] People might die because of this. [会有人因此而死的] Take off your pants. [脱掉裤子] 你说什么? Excuse me,se 駉 r?

149

I said take off your pants. [我说脱掉裤子] If I knew you boys partied in sona like this,I never would have tried to escape. [早知道你们这帮小子在 Sona 喜欢玩这 个 我就不想逃跑了] One cell phone. [一部手机] One wallet. [一个钱包] And some change. [一些零钱] There were some papers. [还有一些文件] A boat-rental agreement. I need them. [是个租船协议 我要用的] I'll check the drawer. [我看看抽屉里有没] Take them down. [把它扒掉] Come on,now,hombre. [算了吧 老兄] There's no need to refry my beans. [没必要刑讯逼供吧] Always with the wise talk. [总是油嘴滑舌的] Never saying anything we want to hear. [但没一句是我们想听的] Now,all I want to hear are your screams. [现在 我只想听你的尖叫了] No,no. No,no,no,no,no.Listen. [别别 别别别别别 听我说] I told you,I don't know nothing. [我告诉你了 我啥也不知道] No,actually,I don't know nothing. [不 真的 我啥也不知道] I swear. I swear I don'T. [我发誓 我发誓我不知道] But he does! [但他知道!] He knows everything! [他什么都知道!] He knows everything! [他什么都知道!] Not so fast,amigo. [别急着走 伙计] A little help. [帮我一下] What is this place? [这是哪?] Where we're gonna make the exchange-- on our terms. [按我们的条件进行交易的地点] There's a service road out back,just in case we want to get lost. [后边有路 以防万一留个后路] Yeah,assuming you're still alive. [对 假如你还能活着就成] You still talking? [再说一遍?] - Linc? - linc? - Yeah. [- 呃] Gotta commend you on that boom box trick. [你耍我的那个小把戏不错阿] Very sophisticated. [真是老油条] You steal that one from home alone? [你还是浪子不回头啊?] You fell for it,bitch. [你不是喜欢那样吗 贱货] All right,listen. [好 听着] If you wanna see your son... [如果想见你儿子...] You're not calling the shots anymore. [已经轮不到你做主了] As long as I have lj... [反正我有 LJ...] as long as I got whistler,you're gonna do exactly what I say. [反正我有 Whistler 我的话你照办就是了] You got it? [明白否?] Now,listen up. [听着] We're at an abandoned warehouse five miles down the road from the barrios interchange. [我们在离空城计的地方 5 公里 的旧仓库] Be there in 20 minutes with my son. [20 分钟内把我儿子带来] And once I get there? [那等我到了呢?] So now we wait. [那现在我们坐等喽] Yeah. [对] Think this'll work? [这样过用吗?] Yeah,it'll work. [会管用的] - You,me and lj. - Yeah. [- 你 我和 LJ - 对] I just hope it works out for mcgrady,too. [但愿对麦迪也管用] Oh,no. [哦 不]

150

They must have closed all the roads out of panama. [他们一定是把所有出巴拿马的路都封了] Papa,what do we do? [爸爸 我们怎么办?] You gotta turn around,papa. [你得拐回去啊 爸爸] I can't go back to sona. I can'T. [我可不回索纳啊 我不回] I don't care what he says. [我才不管他说什么] He's a convict! [他是个罪犯] He's a piece of garbage. [他是一垃圾] I don't know anything about this michael scofield guy. [我根本不认识 那个叫 Michael Scofield 的] Guard: General. [长官] Here is everything we have on the escaped prisoners. [这是全部的越狱犯人的资料] You don't know michael scofield,is that right,jorge? [你不认识 Michael Scofield 对不?] Yes. [对] You sure you don't want to change your story,fernando? [不打算变卦了 Fernando?] What's this! [这是什么!] WHAT'S THIS! [这是什么!] This should help make you a decent brace. [这有助于支撑关节] Thank you. [谢谢] Should be able to see them coming from up here. [他们过来时应该能看到] You know,linc... [要知道 Linc] you did great. [你很厉害] Thanks. [谢谢] I just want lj back,you know? [我只是想带回 LJ] It's just a matter of time. [只是时间的问题了] Yeah. [对] Considering I don't have a pony in this race... [看来这里没我的事了] ******after what you did to us? [你以前那样对待我们 你还想大摇大摆的走开?] What you did to my dad? [你怎样对待我爸的?] No. [不] I was gonna kill you at the beach,but I didn't want to do anything that was gonna get us caught. [我本来想在海滩上就杀 了你 但不想冒风险被被抓回去] You shot my dad in the back. [你从背后把我爸打死的] I'm gonna give you the courtesy you never gave him. [给你个我爸没有的待遇吧] Turn around. [转身] Turn around. [转身] I was told to choose between your family and mine. That was my option. [我被逼在你家和我家中选择 你死我活] I chose mine. [我选择我家] Go to hell. [去死吧] Linc,you don't have to do this. [Linc 你没必要这样] Mahone! mahone! My truck! [我的车!] Stop! [停下!] What are we gonna do now? [我们怎么办?]

151

Related Documents

Prison Break Season 3
November 2019 34
Prison Break - Pilot
November 2019 5
Prison Break Duck
November 2019 13
Prison
December 2019 36
Prison Uprise 3
November 2019 15

More Documents from ""

November 2019 36
November 2019 31
November 2019 81
Prison Break Season 3
November 2019 34
Perfestosss
June 2020 3