Percorsi In Moto Nel Parmense

  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Percorsi In Moto Nel Parmense as PDF for free.

More details

  • Words: 40,845
  • Pages: 94
 Due ruote alla parmigiana Dal Po al mare - motoitinerari gustosi Two wheels on the Parmesan trail

Sommario

From the Po to the sea - mouthwatering motorcycle routes

DUE RUOTE ALLA PARMIGIANA Two wheels on the Parmesan trail

p.

3

Realizzazione a cura di:

UN TERRITORIO, MILLE SFACCETTATURE One land, a thousand faces

p.

4

LEGENDA E SIMBOLI key and symbols

p.

6

ITINERARIO A – BALENE E FANTASMI route A - Whales and ghosts

p.

7

ITINERARIO B – AI BOX DEL BENESSERE route B - A BEAUTY PIT STOP

p. 19

ITINERARIO C – PORCINI ALLA GRIGLIA... route C - PORCINI IN POLE POSITION

p. 31

ITINERARIO D – LA CISA route D - THE CISA PASS

p. 43

ITINERARIO E – CURVE CON GUSTO route E - HEAVENLY CURVES

p. 55

ITINERARIO F – LUCCHETTI E MARRONI route F - Padlocks and chestnuts

p. 67

ITINERARIO G – OH CHE BEL CULATELLO! route G - THAT GLORIOUS CULATELLO

p. 79

INFORMAZIONI UTILI Useful information

p. 91

Società d’Area della Provincia di Parma Strada Repubblica, 45 - Parma Consulenza tecnica e testi: Le volpi ciccione Vicolo del cane, 7 – Modena [www.levolpiciccione.it] Fornitura GPS: CTE International Cartografia: Provincia di Parma Fotografie: Le volpi ciccione, Edicta edizioni, archivio Provincia di Parma, Marco Rossi, archivio Parco dei Cento Laghi, Alberto Mauri, Studio Guidotti, archivio Valtaro.it, archivio Associazione Castelli del Ducato di Parma e Piacenza. Progetto grafico: Davide Pescini Traduzioni italiano/inglese: Fiona Peterson Stampa: Stamperia scrl – Parma

EDICTA EDIZIONI PARMA via Torrente Termina, 3/b - Parma I edizione: maggio 2006 Distribuzione gratuita ISBN-10: 88-89998-00-8 ISBN-13: 978-88-89998-00-7

Due ruote alla parmigiana

Two wheels on the parmesan trail

I

T

l territorio di Parma ingolosirà i motociclisti grazie alla ricetta tipica preparata appositamente per loro. Gli ingredienti sono vari e selezionati; moto e forchetta vanno sempre d’accordo, ma qui potrete visitare musei dove si può assaggiare ciò che si vede, come nel museo del Prosciutto di Parma a Langhirano; nel museo del Salame a Felino; in quello del Parmigiano Reggiano a Soragna… Unite poi una quantità a piacere di castelli del territorio che vi inviteranno ad una sosta, fantasmi inclusi e se la paura vi farà correre… Non fatelo in strada! C’è un autodromo a Varano de Melegari, tutto per voi. Schiena indolenzita e contratta dai chilometri? Aggiungete le terme di Salsomaggiore e Tabiano, o quelle di Monticelli, che sono pronte ad accogliervi con proposte anche giornaliere, per tornare in sella più pimpanti e smaglianti di prima. La cottura degli ingredienti è molto importante. Vi abbiamo quindi preparato itinerari da fare con un filo di gas: salirete tra le colline incontrando borghi di montagna con le casine in pietra e caseifici che producono al massimo due forme al giorno; pievi romaniche lungo l’antica via Francigena percorsa dai pellegrini nel Medioevo; passi meno conosciuti ma non meno divertenti, come il Cirone. Potrete anche parlare con il “cuoco”, Parma Turismi, che ascolterà i vostri giudizi e presterà attenzione alle vostre esigenze. Anche l’accoglienza è un ingrediente selezionato: nella guida alla fine di ogni itinerario troverete un elenco di strutture incluse non perchè hanno pagato, ma in quanto hanno dichiarato la loro attenzione nei confronti dei motociclisti e il possesso di determinate caratteristiche a misura di moto. Tra queste vi sono la disponibilità di un parcheggio sicuro per le due ruote, di un luogo in cui riporre l’abbigliamento bagnato quando non vi sia la possibilità di appendere gli abiti ad asciugare in camera e la possibilità di assistenza meccanica nelle vicinanze...

he Parma area will tempt motorcyclists thanks to the local recipe prepared especially for them. The ingredients are varied and exquisite; motorcycling and good cuisine have always gone well together, but here you can visit museums where you can taste what you see, like the Parma ham museum in Langhirano, the Salami museum in Felino and the Parmesan cheese museum in Soragna… Add a number of castles in the area which invite you to stop for a visit, ghosts included! There is a motor racing circuit in Varano de Melegari, just for you. Is your back tense and painful after a long day on the road? Add the Salsomaggiore and Tabiano spas, or those in Monticelli offering a range of beauty and wellness packages, some just for a day, which will have you back in the saddle more energised and radiant than before. The cooking of the ingredients is very important, so we have prepared routes with a decidedly laid-back flavour, winding across the hillsides, passing through mountain hamlets with houses in stone and dairies producing a maximum of two cheeses a day; Romanesque parish churches along the ancient Via Francigena, the same road taken by the pilgrims in the Middle Ages and passes less well-known but just as much fun to ride through, such as the Cirone Pass. You can also talk to the “cook”, Parma Turismi, which will listen to your feedback and pay attention to your needs. The welcome here is an exclusive ingredient - in the guide at the end of each route you will find a list of establishments, included not because they have paid, but because they have declared a willingness to meet motorcyclists’ needs and have certain “motorcycle-friendly” characteristics. These include the availability of secure parking facilities for motorcycles, a safe place to store wet clothing when this is not possible in the guest rooms and the availability of mechanical assistance nearby...

Buon appetito!

Enjoy!





Un territorio, mille sfaccettature

One land, a thousand faces

L

T

a provincia di Parma è un territorio dall’identità forte. Arte, storia, gastronomia e natura insieme contribuiscono ad un’unicità di insieme che offre emozioni e suggestioni ai visitatori. Ecco quattro chiavi di lettura, che aiutano a cogliere meglio le opportunità del parmense e, rimescolandole, danno una miriade di combinazioni, tutte da scoprire! Arte e cultura Nel territorio di Parma e provincia rimangono ancora chiare le tracce delle epoche storiche. Visitarlo vuol dire fare un salto nel passato e rivivere i gusti, le mode e le abitudini di differenti epoche storiche, dal meraviglioso colpo d’occhio di Piazza Duomo, dove la Cattedrale, il Battistero e il Palazzo Vescovile creano un angolo medievale di rara suggestione nel centro della città, fino all’intero sistema delle pievi romaniche sparse per tutta la provincia. Chi ama i castelli potrà essere appagato dai ben undici manieri visitabili, mentre la

he province of Parma is a land with a strong identity. Art, history, gastronomy and nature combine to offer the visitor a unique mix of emotions and attractions. Here, then, are four different ways to explore the Parma area, offering a myriad of combinations and possibilities, all just waiting to be discovered!! ART AND CULTURE In the area of Parma and its province, traces of the different historic ages are still very clear. Visiting the area means taking a step back into the past and reliving the tastes, habits and customs of the different historical ages, from the wonderfully striking Piazza Duomo - where the Cathedral, Baptistery and Bishop’s Palace create a “Medieval corner” of rare and evocative beauty in the city centre - to the system of Romanesque parish churches spread throughout the whole of the province. Those who love castles are spoilt for choice with eleven open to visitors in the area, while the Via Francigena, the route of the medieval pilgrims, boasts a series of wonderful sights, beginning Sopra i “Lagoni”. A lato la Rocca dei Rossi di San Secondo with Fidenza Cathedral. Above the “Lagoni”. To the side: the Rocca dei Rossi of NATURE AND THE ENVIRONMENT San Secondo. A green province. Protection of the environment has been a key priority among the people of the area for some time. Today there are areas scattered throughout the area of Parma and its province which protect the most characteristic local environments, such as the high water beds of the River Po, hillside forests, geological features and the ridge and mountain areas forming part of the Tosco-Emilian Apennines National Park. All of these areas are open to visitors and cater for hikers, cyclists and birdwatchers.

Via Francigena, la via dei pellegrini medievali, è un susseguirsi di testimonianze GOOD FOOD REIGNS SUPREME di grande suggestione, a partire dal Duomo di Fidenza. The gastronomy of Parma is famous throughout the world. The best products are still made using traditional methods, quality controlled and respecting the pace and rhythms Natura e ambiente of nature. To help promote these local specialities, three “Strade dei Sapori” (food Una provincia verde. La tutela ambientale da tempo fa parte delle scelte convinte and wine trails) have been created, allowing visitors to discover first-hand from local dei parmigiani. Oggi tutto il territorio è disseminato di aree protette, che preservano producers how the most prized pork meats are made, tutti gli ambienti più particolari che si possono incontrare, with a chance to taste them, perhaps accompanied by dalle golene del Po, ai Boschi di collina, dalle emergenze a good glass of local wine. geologiche, alle aree montane del crinale che appartengono HEALTH SPAS al Parco Nazionale dell’Appennino Tosco Emiliano. Tutte le The richness of the local spa waters has been well-known aree sono visitabili e attrezzate, in particolare per gli amanti ever since ancient times. Today the towns of Tabiano, del trekking, del cicloturismo e del birdwatching. Salsomaggiore and Monticelli are famous not only as La tavola è regina excellent curative centres, but also as veritable centres La gastronomia di Parma è rinomata in tutto il mondo. I prodotti of wellbeing. Let yourself be pampered with relaxing migliori ancor oggi sono fatti secondo metodi tradizionali, massages and revitalising natural cosmetic products controllati nella qualità e nel rispetto dei tempi e dei ritmi from the spas. The area also boasts some of Italy’s best della natura. Per valorizzare ancor meglio le tipicità locali, hospitality facilities. sono state create le tre Strade dei Sapori, per scoprire di persona e presso i produttori come nascono i prodotti più prelibati, assaggiandoli e accompagnandoli, magari con un buon bicchiere di vino locale. Le terme del benessere La ricchezza delle acque termali locali era nota fin dall’antichità. Oggi i centri di Tabiano, Salsomaggiore e Monticelli sono conosciuti non solo come eccellenti centri curativi, ma anche come veri centri del benessere. Qui è possibile farsi ritemprare dai massaggi e rivitalizzare dai prodotti cosmetici A fianco un particolare del Duomo romanico di Fidenza. naturali delle Terme. Il sistema Sopra i prodotti tipici. A destra il Palazzo della Pilotta a termale parmense può, poi, contare Parma. / To the side: the Romanesque cathedral in Fidenza su uno dei più qualificati centri (detail). Above: local products. To the right: the “Palazzo della Pilotta” in Parma. di accoglienza d’Italia.





Legenda e simboli Cartine Itinerari/Itinerary Maps

Road book

Castello/Castle

Semaforo/Traffic light

Villa storica/Mansion-house

Rotatoria/Roundabout

Museo/Museum

Panorama/View

Borgo storico/Historyc burg

Diritto/Straight

Chiesa/Church

A Sinistra/Left

Terme/Spa

A Destra/Right Seguire a sinistra/Follow the left

Via Francigena

Seguire a destra/Follow the right

Luoghi della musica/Musical sites

Attenzione/Attention

Luoghi verdiani/ Verdi’s places Parco/Park

Accoglienza/Accommodation

Attracco fluviale/Fluvial berthing

Camere/Rooms

Seggiovia/Chair-lift

Posti letto/Beds

Impianti di risalita/Skilift

Bar

Sci alpinismo/Ski

Ristorante/Restaurant

Cicloturismo/Cycling tourism Golf Informazioni turistiche/Tourist information Albergo/Hotel Agriturismo/Farm holidays Bed & Breakfast/Bed & Breakfast Aeroporto/Airport Paesaggi d’autore/Author landscapes: G.Guareschi Paesaggi d’autore/Author landscapes: A.Bertolucci

Itinerario A Itinerario B Itinerario C Itinerario D Itinerario E Itinerario F Itinerario G

Itinerario A Fidenza / Passo Tomarlo BALENE E FANTASMI

R

esti di balene affiorati da un mare scomparso e un fantasma fotografato con moderni sistemi di ricerca scientifica. Sono alcuni degli ingredienti di un itinerario con elementi di notevole interesse naturalistico (Parco Fluviale dello Stirone, musei di paleontologia), cui si aggiungono poi le rinomate Terme di Salsomaggiore, interessanti anche per una pausa “beauty and wellness” e gli antichi legami del territorio con l’estrazione del sale per la conservazione degli alimenti. “Salumen” in latino medioevale significava prodotto conservato sotto sale. Preludio o epilogo dello scoprire una montagna caratterizzata da pievi poco conosciute ma affascinanti, passi e paesini segnati dall’emigrazione di un tempo.

T

he remains of whales uncovered by a lost sea and a ghost photographed using modern systems of scientific research. These are just some of the ingredients La Fortezza di Bardi si erge maestosa of a route taking in elements of great su uno sperone di diaspro rosso che naturalistic interest (the Stirone river park, domina la Val Ceno / Bardi fortress palaeontology museums), along with the rises majestic on a spur of red jasper which towers over the Val Ceno renowned Terme di Salsomaggiore spa, interesting for a quick stop or a longer “beauty and wellness” break and for the ancient links with the land, with the extraction of its salt for the preservation of food. In Medieval Latin, “Salumen” meant a product preserved in salt. The prelude or epilogue to the discovery of a mountain characterised by charming yet little-known parish churches, villages and mountain passes marked by emigration throughout history.

DATI TECNICI ITINERARIO (lunghezza Km 108,5): Casello autostradale di Fidenza, Salsomaggiore Terme, Pellegrino Parmense, Bore, Bardi, Ponteceno, Passo del Tomarlo. • Casello autostradale di Fidenza - Lungo la A1 ma a “due passi” dalla A21 • Pellegrino Parmense - 13,6 km da Varano de Melegari (tramite le SP 28 e SP31); 22,6 km dal casello di Fornovo A15 (Parma - La Spezia) • Bardi - 12,5 km da Varsi (SP28) 21,6 km da Borgo Val di Taro (SP21) 37,5 km dal casello di Fornovo A15 (Parma - La Spezia) • Passo del Tomarlo - 60 km da Chiavari (Mar Ligure) ROUTE (length 108.5 km): Fidenza Motorway tollbooths, Salsomaggiore Terme, Pellegrino P.se, Bore, Bardi, Ponteceno, Passo del Tomarlo. • Fidenza motorway tollbooth - along the A1, but just a stone’s throw from the A21 • Pellegrino Parmense - 13.6 km from Varano de Melegari (along the SP 28 and SP31); 22.6 km from Fornovo motorway tollbooth on the A15 (Parma - La Spezia) • Bardi - 12.5 km from Varsi (SP28) 21.6 km from Borgo Val di Taro (SP21) 37.5km from Fornovo motorway tollbooth on A15 (Parma - La Spezia) • Passo del Tomarlo (Tomarlo Pass) - 60 km from Chiavari (Mar Ligure) Da non perdere: Pozzi artesiani, antiche saline, terme, Pieve di Contignaco, Pieve di Iggio, Fortezza di Bardi, Ansa dei Graniti. Don’t miss: Artesian wells, ancient salt works, spa facilities, Contignaco parish church, Iggio parish church, Bardi fortress, Ansa dei Graniti.



Casello autostradale FIDENZA KM Tot. Parz.

Seguire i cartelli per

Direz.

Istruzioni

Località GPS

Seguire le indicazioni / Follow the signs

0

0

5,3

5,3

Al semaforo Sx per via Cairoli / At the traffic light turn left into Via Cairoli

8,0

2,7

No panoramica e dopo a Sx sulla SP359R / No “strada panoramica”, then turn left on to the SP359R

Salsomaggiore Terme

Tabella 1 - ITINERARIO A

Istruzioni

11,5

3,5

S. Nicomede Scipione

Lungo SP92 / Take the SP92

12,6

1,1

Salsominore

Sx lungo la stradina in salita / Turn left into the small road going uphill

15,7

3,1

Antiche saline

17,3

1,6

Bardi

17,5

0,2

2,7

23,1

2,9

Pozzi artesiani

103,2

Alla rotonda a Sx direzione Fidenza - A1 / At the roundabout turn left for Fidenza - A1

100,5

Autostrada MI-BO

Dx lungo SP92 / Turn right on to the SP92

Fidenza

Antiche saline Salsominore

Proseguire lungo via Cavour / Carry on along Via Cavour

Salsomaggiore Terme Berzieri

95,9 92,8

Via Cavour, via Ceriati e direzione Salsominore / Via Cavour, Via Ceriati, follow signs for Salsominore

Salsominore

Al semaforo a Sx / Left at the traffic light

In salita lungo la SP359R / Take the SP359R in ascent

99,5 97,0

Sx per Fidenza / Turn left for Fidenza N 44 50 450 E 009 59 932

KM

108,5 Via Cairoli, al semaforo a Dx per l’autostrada / Via Cairoli, at the traffic light turn right for the motorway (autostrada)

Al semaforo a Dx / Right at the traffic light

Pieve di Contignaco

Seguire i cartelli per

N 44 53 247 E 010 05 365

Cartello poco visibile. Dx per A1 MilanoBologna. / Sign barely visible. Turn right for A1 Milano-Bologna motorway

20,2

Direz.

91,2

91,0

Al bivio a Sx la strada in discesa / At the fork take to the left on descent

Centro - Fidenza 89,3 Parma

A Dx entrando in Salsomaggiore / To right entering in Salsomaggiore

Fidenza - Parma 88,3

Pieve Contignaco N 44 37 388 E 009 41 273

Passo del TOMARLO

Pieve di Contignaco

85,4

Casello autostradale FIDENZA KM Tot.

Parz.

Seguire i cartelli per

35,9

12,8

Iggio

41,2

5,3

Loc. Castellaro

45,7

4,5

Bardi

51,9

Direz.

Istruzioni

Lasciare, poco dopo il benzinaio la SP359R per SP109 e poi SP76 / Leave the SP359R just after the petrol station, take the SP109 and then the SP76

Cartello bianco / White sign

Tabella 2 - ITINERARIO A

Località GPS

Istruzioni

Pellegrino N 44 44 048 E 009 55 468

Dopo SP76 e SP109 direzione Pellegrino, allo stop Sx per la SP359R (Fidenza). Al benzinaio Sx per Salsomaggiore / After the SP76 and SP109 towards Pellegrino, turn left at the stop for the SP359R (Fidenza). At the petrol station turn left for Salsomaggiore

Direz.

Seguire i cartelli per

KM

72,6 Fidenza Salsomaggiore

Iggio

Nessun cartello. Successivamente proseguire lungo SP76 / No sign. Then take the SP76

Pellegrino

67,3

A Dx lungo la SP359R / Turn right on to the SP359R

N 44 43 208 E 009 51 752

Al 35° km della SP359R svoltare a Sx per Iggio / At the 35th km of the SP359R, turn left for Iggio

Loc. Iggio

62,8

6,2

A Luneto Sx per Bardi SP359R / In Luneto turn left for Bardi SP359R

Bore N 44 43 955 E 009 48 112

A Luneto a Dx per Pellegrino Parmense SP359R / In Luneto turn right for Pellegrino Parmense SP359R

Pellegrino

56,6

62,3

10,4

Passo del Pelizzone / Pelizzone Pass

71,2

8,9

72,7

1,5

Due indicazioni Bedonia. Svolta a Dx / Two signs for Bedonia. Turn right

76,3

3,6

Cartello marrone (possibilità di escursione al fiume) / Brown sign (optional river route)

82,7

6,4

Ponteceno (Chiavari)

108,5 14,0

Passo del Tomarlo

Bardi N 44 37 962 E 009 43 897

Bedonia

Varie possibilità. SP359R e SP81 / Various possibilities. SP359R and SP81

46,2

Passo Pelizzone Passo del Pelizzone / Pelizzone Pass Via Francigena Direzione Fidenza, al bivio Sx per Bore (SP359R) / Heading towards Fidenza, at the junction turn left for Bore (SP359R)

Bore (Fidenza - Parma)

37,3

N 44 46 748 E 009 57 105 Ansa dei Graniti Cartello marrone (possibilità di escursione al fiume) / Brown sign N 44 37 492 (optional river route) E 009 41 660 N 44 36 730 E 009 38 775 Passo del Tomarlo

32,2

Varie possibilità. SP359R / Various possibilities. SP359R

Parma - Bedonia 25,8 Bardi

Proseguite lungo la SP81 / Carry on along the SP81

Parma - Bedonia Bardi

Passo del TOMARLO

0

12

Casello Fidenza / Passo Tomarlo

Itinerario A

BALENE E FANTASMI

Casello autostradale di Fidenza >> Pellegrino Parmense km 35,9 Km 0 Dal casello di Fidenza seguire le indicazioni per Salsomaggiore Terme (Piacenza). Km 5,3 Al semaforo svoltare a sinistra per Salsomaggiore lungo via Cairoli. Km 8,0 Alla rotonda svoltare a destra per Salsomaggiore seguendo le indicazioni del cartello blu anzichè il cartello marrone che indica “Strada panoramica”. Incontrerete, 1000 metri dopo, un incrocio con la SP359R in cui svolterete a sinistra per Salsomaggiore. Alla vostra sinistra, nel campo, alcuni pozzi artesiani d’epoca per l’estrazione dell’acqua dal sottosuolo. Km 10,7 Si attraversa la località Ponte Ghiara. Km 11,5 Lasciare la SP359R per la SP92 svoltando a destra per San Nicomede – Scipione. Km 12,6 Svoltare a sinistra per Salsominore lasciando la SP92. L’asfalto è irregolare ma la stradina permette una bella vista sulla pianura

Fidenza motorway tollbooth >> Pellegrino Parmense km 35,9

Pozzi artesiani per l’estrazione dell’acqua. In epoca preistorica un mare copriva l’attuale pianura padana / Artesian wells for the extraction of water. In prehistoric times, the Padania Plain as we know it today was covered by a sea

Km 12,6 Salsominore - Alla destra andando verso il Passo e sulla sinistra andando verso Fidenza, noterete il cartello turistico giallo per la chiesa di Salsominore e il piccolo cimitero semiabbandonato da circa un secolo che non può però essere chiuso in quanto si dice che i corpi siano ancora ben conservati grazie alla concentrazione salina del terreno, impedendo di fatto la traslazione delle ossa.

Salsominore. Resti delle antiche saline dei Farnese. / Salsominore. Remains of the ancient Farnese salt works.

Salsominore - On the right heading towards the Pass and on the left heading towards Fidenza you will see a yellow sign (indicating a point of interest for visitors) for the Salsominore church and the small cemetery, semi-abandoned for around a century, which cannot be closed as it is said that the bodies are still well-conserved thanks to the high salt content of the earth, preventing the transfer of the bones.

Km 0 From Fidenza motorway tollbooth follow the signs for Salsomaggiore Terme (Piacenza). Km 5.3 At the traffic light turn left for Salsomaggiore along the street Via Cairoli. Km 8.0 At the roundabout turn right for Salsomaggiore following the blue signs rather than the brown sign indicating “Strada panoramica”. 1000 metres further on you will come to a junction with the SP359R. Turn left for Salsomaggiore. On your left, in the field, you can see some ancient artesian wells used for extracting water from the subsoil. Km 10.7 Cross the locality Ponte Ghiara. Km 11.5 Leave the SP359R for the SP92, turning right for San Nicomede - Scipione. Km 12.6 Turn left for Salsominore leaving the SP92. The road surface is uneven but the road affords a beautiful view over the hills and the plain. Km 15.7 On your left you will see the remains of the ancient Salsominore

Fidenza / Passo Tomarlo

e le colline. Km 15,7 Alla vostra sinistra noterete i resti delle antiche saline di Salsominore (indicate da cartello giallo) Km 16,4 All’incrocio proseguire dritto per la stradina in discesa, lungo via F. Ceriati. Proseguire dritto anche al secondo incrocio, lungo via Cavour. Km 17,3 Siete ora nel centro di Salsomaggiore con le imponenti Terme Berzieri alla vostra sinistra. Il parcheggio moto è proprio davanti alle terme, punto di partenza strategico per una passeggiata in centro alla ricerca di architetture e particolari Liberty o per un gelato. Proseguire (le terme alla vostra destra) seguendo le indicazioni per Parma e subito dopo… Km 17,5 Al semaforo svoltare a destra per Bardi. Proseguire sempre per Bardi fino all’incrocio con segnale “dare precedenza”. Km 20,2 Al suddetto incrocio svoltare a sinistra

salt works indicated by a yellow sign. Km 16.4 At the junction carry straight on downhill, along the road Via F. Ceriati. Carry straight on at the second junction also, along the road Via Cavour. Km 17.3 You are now in the centre of Salsomaggiore with the imposing Terme Berzieri spa on your left. The parking area for motorcycles is right in front of the spa, an excellent place to start your walk in the town centre on the lookout for Liberty architecture and details, or for an ice-cream. Continue your journey (the spa is on your right) following the signs for Parma and immediately after… Km 17.5 At the traffic light turn right for Bardi. Continue towards Bardi until you come to the junction with a give way sign. Km 20.2 Turn left at this junction (there are no signs), taking the uphill road, the SP359R. You will notice a sign indicating the 12th km of this road. Km 23.1 Possible detour of approximately 300 m for

Sopra: davanti alle Terme Berzieri le amate due ruote hanno un loro parcheggio per riposare i cilindri. A sinistra: la Pieve romanica di Contignaco: affascinanti, i resti degli affreschi del XV e XVI secolo affioranti dall’interno a tre navate. / Above: motorcyclists have their own parking facilities in front of Terme Berzieri (Berzieri spa). To the left the Romanesque parish church in Contignaco: the remains of the XV and XVI century frescoes inside the church with a nave and two aisles are fascinating.

Km 23,1 Contignaco - La Pieve di Contignaco conserva affascinanti tracce di affreschi del XV e XVI secolo. A poca distanza si erge il castello di Bargone che ospita le cantine di un’azienda enologica (cartello marrone in legno). Dopo l’eventuale deviazione ritornare sulla stessa strada e proseguire lungo la SP359R. Contignaco - Contignaco parish church conserves fascinating traces of XV and XVI century frescoes. A little distance away is Bargone castle, housing the cellars of a winery (brown wooden sign). After visiting the castle, go back on to the same road and carry on along the SP359R.

13

14 Contignaco parish church (pieve romanica di Contignaco, brown sign).

Itinerario A

BALENE E FANTASMI

(non ci sono cartelli) imboccando la strada in salita, la SP359R di cui noterete un cartello indicante il 12° km. Km 23,1 Possibile deviazione di circa 300 m per la pieve romanica di Contignaco (cartello marrone).

Pellegrino Parmense >> Bardi km 35,3

Km 35.9 Several metres after the petrol station on your left, turn right for Iggio, leaving the SP359R for the SP109. Km 39.1 Carry on towards Iggio, turning left into the SP76. Km 41.2 Iggio parish church is opposite you (a quick visit is highly recommended!); turn right following the signs for the locality Castellaro (white sign) taking the uphill road (although the road surface is not in great condition, it can be ridden even on a sports bike if you drive carefully). Km 45.7 Junction with the SP359R, turn right.

Pellegrino Parmense >> Bardi km 35,3

Km 35,9 Alcuni metri dopo il distributore sulla vostra sinistra, svoltare a destra per Iggio, lasciando la SP359R per la SP109. Km 39,1 Proseguire per Iggio svoltando a sinistra lungo la SP76. Km 41,2 La Pieve di Iggio di fronte a voi (consigliata una sbirciatina!); svoltare a destra seguendo indicazioni per Loc. Castellaro (cartello bianco) imboccando la stradina in salita (l’asfalto non è in ottime condizioni, è percorribile anche da moto sportive con la dovuta attenzione). Km 45,7 Innesto con la SP359R, svoltare a destra. Km 51,9 Luneto. Proseguire a sinistra per Bardi, sempre restando lungo la SP359R. Nei pressi si trova la Rocca

Le decorazioni della Pieve di San Martino di Iggio sono una riprova della ricerca del bello dei costruttori delle piccole pievi di montagna. / The decorations of San Martino parish church in Iggio are proof of the search for beauty by the builders of small mountain parish churches.

Km 62,3 Via Francigena - Per gli appassionati: qui vi trovate sull’ antico itinerario della via Francigena, percorsa dai pellegrini medievali, congiungente il nord Europa con la capitale della spiritualità, Roma. Tutto il percorso nelle province di Parma e Piacenza è tabellato e riconoscibile grazie al logo. Fidenza con la sua monumentale cattedrale romanica, è la sede nazionale dell’Associazione europea dei Comuni sulla Via Francigena. Per informazioni: www.associazioneviafrancigena.com Via Francigena - Here you will find yourself on the ancient route of the Via Francigena, followed by the medieval pilgrims and connecting northern Europe with Rome. The whole section of the route is mapped out and is recognisable thanks to its logo. Fidenza is the national headquarters of the European Association of the municipalities along the Via Francigena.

di Pozzolo, da dove si può scorgere un bel panorama sulla pianura. Attraversate Bore (distributori, bancomat ecc.) proseguendo per Bardi. Km 62,3 Passo del Pellizzone ad un’altezza di 1029 m. Si scende di curva in curva verso Bardi.

Km 51.9 Luneto. Continue left for Bardi, staying on the SP359R. Nearby is Pozzolo fortress (Rocca di Pozzolo), giving a wonderful view over the plains. Cross Bore (petrol stations, cash machine etc.) continuing towards Bardi. Km 62.3 Passo del Pellizzone (Pellizzone Pass) at a height of 1029 m. Descend the winding road towards Bardi.

Bardi >> Passo del Tomarlo km 37,3

Bardi >> Passo del Tomarlo km 37,3

Fidenza / Passo Tomarlo

Km 71,2 Centro di Bardi. Per raggiungere il castello seguite cartello marrone Fortezza di Bardi, attraversando Piazza Vittoria.

La fortezza di Bardi / Bardi fortress

Successivamente proseguire seguendo le indicazioni per Bedonia.

L’Ansa dei Graniti è il posto ideale per rinfrescarsi i piedi, fare una nuotata o ammirare la natura dopo chilometri passati in sella / The “Ansa dei Graniti” is a river bend below a mountain, the ideal place for cooling your feet, taking a swim or admiring nature after miles in the saddle.

Km 72,7 Attenzione! Bivio con cartelli indicanti Bedonia in più direzioni: svoltate a destra (cartelli Chiavari – Bedonia...) mantenendo la SP359R. Km 76,3 Poco dopo Vischeto, al km 66 della SP359R, deviazione di alcune decine di metri, consigliata per rinfrescarsi al torrente: svoltare a sinistra lungo la stradina

Km 71.2 Centre of Bardi. To reach the castle follow the brown sign (Fortezza di Bardi), crossing the square Piazza Vittoria. After the square, follow the signs for Bedonia. Km 72.7 Be careful! There is a junction with signs for Bedonia in various directions: turn right (signs for Chiavari - Bedonia...) staying on the SP359R. Km 76.3 A little after Vischeto, at km 66 of the SP359R, there is a detour of several dozen metres, providing a welcome stop for cooling off at the river: turn left along the narrow downhill road, following the signs for Ansa dei Graniti (brown sign) Mulino Albarelle (white sign). Km 82.7 At the junction take the SP359R. Turn left for Ponteceno. Possible detours: 1) Turn right and continue to Passo Pianazze (Pianazze Pass), linked to Passo del Tomarlo by way of Ferriere. 2) (asphalt in poor condition) As per point 1) but turn left in Pione (white Km 76,3 Vischeto-Ansa dei Graniti - La stradina non è asfaltata ma è percorribile con attenzione. Si può parcheggiare e proseguire a piedi lungo il torrrente verso sinistra. Raggiungerete dopo circa 300 metri una pozza di acqua limpida e invitante, ricca di pesci e abbastanza profonda per nuotare. Vischeto-Ansa dei Graniti - The narrow road is not surfaced but can be driven with care. You can park and go left along the river on foot if you wish. After about 300 mt you will come to a clear and inviting pool, full of fish and deep enough for swimming.

15

Itinerario A

BALENE E FANTASMI

16 in discesa seguendo indicazioni Ansa dei Graniti (cartello marrone) – Loc. Mulino Albarelle (cartello bianco). Km 82,7 Al bivio lungo la SP359R. Svoltare a sinistra per Ponteceno. Possibili deviazioni: 1) svoltare a destra raggiungendo Passo Pianazze (collegato a Passo Tomarlo passando per Ferriere). 2) (asfalto in brutte condizioni) Come al punto 1) ma a Pione girate a sinistra (cartello bianco) per Cornolo - Liveglia - Cremadasca - Santa Giustina. Km 94,5 Bivio: svoltare a destra per il Passo del Tomarlo e proseguire lungo la SP81 per raggiungere il Passo. Km 108,5 Passo del Tomarlo.

Km 82,7 Ponteceno - Un percorso alternativo di 21,7 km (quindi nove chilometri più lungo del tratto della provinciale) connette Ponteceno a Pione per poi ricongiungersi nuovamente sulla SP359R. Attraverso paesi semiabbandonati e ”seconde case” realizzate perlopiù da famiglie di emigranti. Costeggiare il torrente alla scoperta di Liveglia lungo la strada, che alterna tratti asfaltati a tratti non asfaltati, consente di conoscere Tiglio, Panigaro, Cremadasca incontrando persino un palazzo del municipio abbandonato! L’emigrazione di un tempo ha lasciato il segno… Ponteceno - A alternative route, 21.7 km long (nine kilometres longer than the route along the provincial road) links Ponteceno to Pione before joining the SP359R once more. You will pass through semi-abandoned towns and ”holiday houses” built by emigrant families. Follow the river to discover Liveglia along your route, which alternates surfaced and unsurfaced sections, and which will take you to Tiglio, Panigaro and Cremadasca, including an abandoned town hall! The emigration which characterised a particular period in history has left its mark…

Km 108,5 Passo del Tomarlo - Nei pressi del passo ci sono i ruderi della dogana di Maria Luigia. Gli edifici furono utilizzati anche come caserma per il controllo dei confini tra gli stati preunitari. Passo del Tomarlo - Near the pass there are the ruins of the Maria Luigia customs point. The buildings were also used as barracks for the soldiers who controlled the borders between the pre-unitary states.

sign) for Cornolo - Liveglia Cremadasca - Santa Giustina. Km 94.5 Junction: turn right for Passo del Tomarlo and continue along the SP81 to reach the Pass. Km 108.5 Passo del Tomarlo. Siamo nella zona d’origine del Parmigiano Reggiano / We are in the area of origin of Parmesan Cheese

Fidenza / Passo Tomarlo Fidenza / PassoAccommodation Tomarlo and interesting facts Curiosità e accoglienza/

Il fantasma del castello di Bardi

Gullà and Michele Dinicastro. Equipped with sophisticated Siamo tra XV e XVI secolo. Soleste, figlia del castellano equipment, their photographs have captured what seems to e il comandante Moroello si amano in segreto a causa be a Renaissance knight. Right where two clairvoyants have della differenza di ceto. Moroello parte per la battaglia. sensed a presence… the very place where legend has it that Soleste ogni giorno sale al mastio a scrutare l’orizzonte Soleste fell to her death. Prints of the image are on display sperando di vederlo tornare. Dopo giorni di angoscia at the castle. Info: www.diasprorosso.com vede avvicinarsi un gruppo di soldati ma i vessilli sono Il mare antico quelli nemici, lui non ce l’ha fatta! Soleste si suicida Il mare antico è il museo paleonteologico di Salsomaggiore. buttandosi dal mastio. I soldati si avvicinano e si Molti fossili presenti provengono dal parmense: resti di balene scopre che le truppe sono quelle di Moroello con gli e delfini originari di queste zone! Il canyon del vicino Parco stendardi dei nemici vinti. Moroello è vivo e vittorioso Fluviale del torrente Stirone è ricco di fossili quali molluschi, ma saputo di Soleste decide di seguire la stessa alghe, coralli: tornando indietro nel tempo fino al Pliocene vi sorte buttandosi dalla torre. Da allora ci sono state trovereste sul fondo di un caldo mare. Info: 0524.580270 numerose segnalazioni di fenomeni anomali tanto da richiamare l’attenzione di due famosi parapsicologi, The ancient sea Daniele Gullà e Michele Dinicastro. Muniti di sofisticate The ancient sea is the palaeontological museum of Salsoapparecchiature, scattano tra le altre la foto di quello maggiore. Many of the museum’s fossils come from the Parma La casa di Moroello; siete invitati… Paura?! / che sembra un cavaliere rinascimentale. Proprio dove area: remains of whales and dolphins originally from this area! The house of Moroello; you are invites to you… due sensitive avevano avvertito una presenza: il luogo The canyon of the nearby Stirone river park is rich is fossils Fear! ?! in cui Soleste sarebbe precipitata. Nel castello sono such as molluscs, algae and corals: going back in time to the esposte riproduzioni dell’immagine. Info: www.diasprorosso.com Pliocene age, you will find yourself at the bottom of warm sea. Info: 0524.580270

The ghost of Bardi castle

We are between the XV and XVI centuries. Soleste, daughter of the castle lord, is in love with the commandant Moroello. Their love is secret because of the class difference between them. Moroello leaves to do battle, and every day Soleste climbs up on to the castle keep, searching the horizon in the hope of seeing him return. After days of anguish she sees a group of soldiers approaching but the flags are those of the enemy - he hasn’t made it! Soleste kills herself by leaping from the keep. The soldiers approach and it turns out that they are those of Moroello with the standards of the enemy they have defeated. Moroello is alive and victorious but when he learns what has happened to Soleste, he follows the same fate and throws himself from the tower. Since then there have been numerous sightings of strange phenomena, so much so that the castle has come to the attention of two famous parapsychologists, Daniele

Salsomaggiore e Salsominore: l’acqua salata

Residuo di un mare di milioni di anni fa era già conosciuta da Celti e Romani che ne estraevano sale. Importante per gli antichi lardaroli nella preparazione delle “cosce asciutte” era una punizione per i galeotti, condannati ad azionare fisicamente la ruota che issava i secchi pieni. Nel XIX secolo il medico Berzieri ne scoprì l’uso terapeutico.

Salsomaggiore and Salsominore: salt water

The remains of a sea dating back millions of years, the water was well-known by the Celts and the Romans, who extracted salt from it. Important for the ancient lard-workers in the preparation of the “cosce asciutte” (where the modern term “prosciutto” or “ham” comes from), it was also a punishment for galley-slaves. In the XIX century, meanwhile, the doctor Berzieri discovered its therapeutic use.

17

18

accoglienza Salsomaggiore Terme Albergo Casa Romagnosi**** Via Berzieri 14 - Tel. +39 0524-576534 www.albergoromagnosi.it -

39 -

79 -

-

Best Western Hotel Cristallo**** Viale Matteotti, 5/bis

Tel. +39 0524-577241 - www.hotel-cristallo.it 75 98 Hotel Excelsior**** Viale Berenini, 3 - Tel. +39 0524-575641 www.hotelexcelsiorsalsomaggiore.it 60 87 Hotel Ritz Ferrari**** Via Milite Ignoto, 5/a - Tel. +39 0524-577744 www.wel.it/hotelritz 27 54 Hotel Roma**** Via Mascagni, 10 - Tel. +39 0524-573371 www.hotelromasalsomaggiore.it 24 48 Albergo Liberty 2000*** Viale Vittoria, 14 - Tel. +39 0524-578294 27 48 Albergo Principe*** Viale Romagnosi 22 - Tel. +39 0524-573148 33 45 Hotel Elite*** Viale Cavour, 5 - Tel. +39 0524-579436 www.albergoelite.it 28 55 Albergo Edera** Via Trento, 5 - Tel. +39 0524-573223 16 25

Centro Termale Il Baistrocchi Viale Matteotti 31 - Tel. +39 0524-574411 www.termebaistrocchi.it -

349 592 Agriturismo Antica Torre Via Case Bussandri 197, Cangelasio, Tel. +39 0524-575425 - www.anticatorre.it 816

Agriturismo Gavinell Via Contignaco Gaviana 138, Scacciapensieri, Tel. +39 0524-578348 - www.gavinell.it -

3-

6-

Agriturismo Le Lame Via Lame 41 - San Vittore, Tel. +39 0524-579195 8-

16

B&B Vanda Via Case Bussandri 197 - Cangelasio - Tel. +39 0524-575425 4-

8

Tabiano Bagni Grand Hotel Terme Astro**** Via Castello, 2 - Tel. +39 0524-565523 www.grandhoteltermeastro.it 115 218 Albergo Ridente*** Viale Fidenza, 30 - Tel. +39 0524-565251 www.hotel-ridente.it 38 57 Albergo Villa Rosa*** Viale Fidenza, 35 - Tel. +39 0524-565255 29 46 Hotel Boomerang*** Viale Fidenza, 43 - Tel. +39 0524-565228 20 38 Hotel Farnese*** Via alle Terme, 1 - Tel. +39 0524-565148 www.hotel-farnese.it 60 90 Hotel Ricordo du Parc*** Via Tabiano, 39 - Tel. +39 0524-565390 www.hotelricordoduparc.it 16 24 Pensione Mirella* Via Tabiano, 61 - Tel. +39 0524-565600 818 Residence Diamante Via Respighi, 5 - Tel. +39 0524-565361 www.residencediamante.it 45

Pellegrino Parmense Albergo-Ristorante-Discoteca La Quercia** Via 1° Maggio, 24 Pellegrino P.se - Tel. +39 0524-594946 -

17 -

20 -

-

Bore Albergo Provinciale** Via Roma 37-39; Bore - Tel. +39 0525-79135 22 -

35 -

-

Ostello Ex Colonia Leoni Via Roma 83; Bore - Tel. +39 0525-79137 www.comune.bore.pr.it -

20 -

40

Bedonia Hotel Residence S. Anna*** Via Roma 3/5; Bedonia; Tel. +39 0525-826082 - www.albergosantanna.it -

6-

12 -

Itinerario B Fidenza del Bocco AI BOX/ Passo DEL BENESSERE

I

tinerario rinvigorente, vista la possibilità di “parcheggiare” la schiena nelle mani di abili professionisti del benessere nel circuito di Salsomaggiore e Tabiano Terme. Quanto tempo si dedica alla lucidatura delle cromature, alla taratura delle sospensioni, al controllo del grip delle gomme? Ora è il turno del pilota! Check-up per settare la mappatura della tua pelle, testare il precarico della tua schiena, il rombo del tuo respiro. Dopodichè si potrà affrontare in perfetta forma il resto del percorso, fino al Passo del Bocco dal quale raggiungere il Mar Ligure. L’itinerario si snoda lungo una serie di morbide colline da Tabiano Castello verso Cogolonchio; attraversa antichi borghi come Compiano e fitti boschi come nel tratto per il Monte Barigazzo… Per chi vuole, alcune deviazioni: una per fuoristrada, una per raggiungere l’antico e misterioso sito del Castelliere d’Umbrìa.

DATI TECNICI ITINERARIO (lunghezza Km 153): Casello autostradale di Fidenza, Tabiano, località Case Mezzadri e Case Boscaini, Varano de’ Melegari, Varsi, Compiano, Bedonia, Passo del Bocco. • Tabiano e Salsomaggiore Terme - 10 km da Fidenza e casello autostradale A1 • Varano de’ Melegari - 9 km dal casello autostradale Fornovo lungo la A15 • Varsi - 20 km da Bore; 16 km da Varano de’ Melegari • Bedonia e Compiano - 22 km da Passo del Tomarlo; 32 km da Bardi • Passo del Bocco - 30 km da Chiavari (Mar Ligure). ROUTE (length 153 km): Fidenza Motorway tollbooths, Tabiano, Case Mezzadri and Case Boscaini, Varano de’ Melegari, Varsi, Compiano, Bedonia, Passo del Bocco.

• Tabiano and Salsomaggiore Terme - 10 km from Fidenza and A1 motorway tollbooth Un po’ di benessere per i bikers / A little well-being for • Varano de’ Melegari - 9 km from Fornovo motorway tollbooth the bikers on A15 • Varsi - 20 km from Bore; 16 km from Varano de’ Melegari reinvigorating route, giving you a • Bedonia e Compiano - 22 km from Passo del Tomarlo (Tomarlo chance to “park” your back in the hands of skilled beauty professionals Pass); 32 km from Bardi at Salsomaggiore and Tabiano Terme spas. How much time do we dedicate to • Passo del Bocco - 30 km from Chiavari (Ligurian Sea)

A

polishing the chrome work, calibrating the suspension, checking the grip of the tyres? Now it’s the driver’s turn! A check-up to set the mapping of your skin, test the pre-load of your back, the roar of your breathing… After that you will be in perfect shape to face the rest of the route, to the Passo del Bocco from where you can reach the Ligurian Sea. The route winds through a series of gentle hills from Tabiano Castle towards Cogolonchio; ancient hamlets such as Compiano and dense woodland such as the stretch to Monte Barigazzo… There are several possible detours: one for off-road bikes, and one which leads to the ancient and mysterious site of Castelliere d’Umbrìa.

Da non perdere: Una tappa benessere alle terme; il battistero di Serravalle e quello di Cereseto, il borgo di Compiano. (Opzione per moto “All terrain” (10 km) nei pressi di Bardi: lungo la strada asfaltata, oggi semi-abbandonata, per Lezzara - Casagrassa). Don’t miss: A beauty stop at the spas; the baptisteries of Serravalle and Cereseto, the hamlet of Compiano. (Option for “All terrain” bikes (10 km) near Bardi: along the surfaced road, today semi-abandoned, for Lezzara - Casagrassa).

19

Casello autostradale FIDENZA Direz. KM Seguire Tot. Parz. i cartelli per

0

Tabiano

Istruzioni

Istruzioni

Località GPS

SP12 e SS9 / SP12 and SS9

Tabella 1 - ITINERARIO B Direz.

Seguire i cartelli per

N 44 53 228 E 010 05 352

153,2

5,3

5,3

Al semaforo Sx per via Cairoli. Al km12,8 Sx per “Alle Terme” / At the traffic light turn left. At 12.8 km turn left for “Alle Terme”

13,2

7,9

Direzione Tabiano Castello / Towards “Tabiano Castello”

17,4

4,2

Cogolonchio

Discesa 16% / 16% descent

Salita 16% / 16% ascent

21,9

4,5

Siccomonte

Cartello poco visibile / Sign barely visible

Cartello poco visibile / Sign barely visible

26,7

4,8

Costa Ferrari

29,9

3,2

Pieve di Cusignano

39,2

9,3

Varano Marchesi

44,3

5,1

44,6

0,3

46,4

1,8

52,0

5,6

60,1

8,1

Tabiano

KM

Al semaforo Dx per autostrade / At traffic light turn right for “autostrade” (motorways)

Autostrade

147,9

Alle terme di Tabiano proseguire per Fidenza / At the “Terme di Tabiano” (Tabiano springs) carry on towards Fidenza

Fidenza autostrade

140,0

Tabiano

135,8

Cogolonchio

131,3

Siccomonte

126,5

N 44 47 893 E 010 02 838 Lungo la SP71. Al Km 34,7 caseificio con… recinto per ungolati / Take SP71. At 34.7 km dairy with… enclosure for hoofed animals

Lungo la SP71. Al Km 34,7 caseificio con… recinto per ungolati / Take SP71. At 34.7 km dairy with… enclosure for hoofed animals

Tabiano

123,3

Lungo la SP54 / Take the SP54

Lasciare la SP30 per la SP71 / Leave SP30 for SP71

Fidenza

114,0

Felegara

Solo 300 metri / Just 300 metres

Lungo la SP30 / Take SP30

Case Mezzadri

108,9

Pellegrino

Cartello bianco Poiano / White sign for Poiano

Varsi

Strada provinciale. 300 m. e svolta / Provincial road. 300 m. then turn

108,6

Cartello bianco Case Mezzadri / White sign for Case Mezzadri

Svoltare per la strada più a Sx / Take road furthest to the left

106,8

Noterete il 6° km della SP30 / You will see sign indicating the 6th km of SP30

Dopo il 6° km della SP30 / After 6th km of SP30

Loc. Casa Boscaini

101,2

Castello di Varano di fronte a voi. SP28 / Varano Castle in front of you. SP28

Ora lungo la SP30 / Take SP30

Pellegrino Parmense

93,1

Varano de Marchesi

Passo del BOCCO

Casello autostradale FIDENZA Direz. KM Seguire Tot. Parz. i cartelli per

Istruzioni

Località GPS

Istruzioni

Tabella 2 - ITINERARIO B Direz.

Seguire i cartelli per

KM

65,5

5,4

Lungo la SP28 / Carry on along the SP28

Serravalle N 44 40 918 E 009 57 323

Lungo la SP28 / Carry on along the SP28

87,7

73,3

7,8

Lungo la SP28 / Carry on along the SP28

Golaso Casa-forte

Lungo la SP28 / Carry on along the SP28

79,9

76,5

3,2

In centro al paese, la svolta per la SP42 / In town centre, take turning for SP42

Varsi

Lasciare la SP42 per SP28 / Leave SP42 for SP28

83,6

7,1 Pietrarada - Tosca

Passerete Scortichiere / You will pass Scortichiere

N 44 37 415 E 009 50 957

Non ci sono cartelli. Ora è la SP42 / No signs. The road is now the SP42

87,7

4,1

Monte Barigazzo

Segnaletica scarsa (possibilità di raggiungere Castelliere d’Umbrìa) / Road signs poor (option of route to Castelliere d’Umbrìa)

N 44 37 388 E 009 44 160

Segnaletica scarsa. Possibilità di raggiungere Castelliere d’Umbrìa) / Road signs poor. Option of visiting Castelliere d’Umbrìa

Valmozzola

65,5

96,1

8,4

Bardi

Possibilità itinerario “all terrain” / Option of “all terrain” route”

N 44 37 042 E 009 44 103

Possibilità itinerario “all terrain” / Option of “all terrain” route

Tosca

57,1

99,8

3,7

Compiano

Svoltare a Sx per Chiavari. Poi 300 m. dopo a Sx per SP66 / Turn left for Chiavari. 300 mt. later turn left for SP66

Bardi

Borgotaro

53,1

104,5

4,7

Possibilità itinerario “all terrain”. 20° km SP66 / Option of “all terrain” route at 20th km of SP66

109,0

4,5

Raggiungibile a piedi / Can be reached on foot

113,2

4,2

123,3 10,1 124,1

3,1

153,2 26,8

Rocca

Cereseto Battistero

Abbandonare SP66 per Bardi. Poi 300 mt dopo a Dx per SP21 / Leave the SP66 for Bardi. 300 mt. later, turn right for SP21

Passo del Bocco

SP3 e SP26bis / SP3 and SP26bis

69,6

48,7

Raggiungibile a piedi / Can be reached on foot

44,2 Bardi

40,0

Compiano

29,9

Bedonia

Parma

29,1

N 44 24 892 E 009 26 575

Parma

0

Compiano Cartelli marroni / Brown signs.

76,7

Possibilità itinerario “all terrain”. 20° km SP66 / Option of “all terrain” route at 20th km of SP66

Passo Colla Bedonia

Varano de Melegari

Cartelli poco visibili / Signs barely visible

Passo del BOCCO

24

Casello Fidenza / Passo del Bocco

Itinerario B

AI BOX DEL BENESSERE

Casello autostradale di Fidenza >> Varano de Melegari km 60,1

Km 0 Dal casello di Fidenza seguite le indicazioni per Tabiano (Piacenza) prima sulla SP12 poi sulla SS9. Km 5,3 Al semaforo svoltate a sinistra per Tabiano lungo Via F.lli Cairoli. Raggiungete e attraversate la cittadina rimanendo lungo la via principale e al bivio (km 12,8) svoltate a sinistra seguendo le indicazioni del cartello “Alle terme”. Km 13,2 Svoltate a destra per Tabiano Castello lungo la strada in salita. Km 16,3 Sul lato sinistro della strada sorge l’oratorio S. Maria, affiancato da una serie di edifici in sasso. Km 17,4 Svoltate a sinistra per Cogolonchio. Km 21,9 Al bivio, a destra, in direzione Siccomonte (il cartello non è ben visibile). Km 26,7 Un’osteria di fronte a voi, svoltate a sinistra per Costa Ferrari. Km 29,9 Al bivio andate a destra per Pieve di Cusignano. Siete ora lungo la SP71. Km 21,9 Val Siccomonte e Val Parola - È la bella zona collinare con altitudine tra gli 80 e i 450 m slm compresa tra i due omonimi torrenti. Il percorso dell’itinerario comprende alcune panoramiche strade “a fil di costa” su e giù per la cresta delle colline, coltivate prevalentemente secondo i dettami dell’agricoltura biologica. Le colline sono punteggiate qua e là da piccole pievi come S.Maria del Gisolo e Pieve di Cusignano. Val Siccomonte e Val Parola - A beautiful hilly area with a height ranging between 80 and 450 m above sea level, lying between the two rivers sharing the same names as the valleys. The route includes several panoramic, “ridge-hugging” roads following the crest of the hills, cultivated for the most part in keeping with the dictates of organic farming.

Fidenza motorway tollbooth >> Varano de Melegari km 60,1

Km 0 From Fidenza motorway tollbooth follow the signs for Tabiano (Piacenza), first on the SP12 then on the SS9. Km 5.3 At the traffic light turn left for Tabiano along the street “Via F.lli Cairoli”. Reach and pass through the town, keeping on the main road. Turn left at the junction (km 12.8) following the signs for “Alle terme”. Km 13.2 Turn right for Tabiano Castello (Tabiano Castle) taking the uphill road. Km 16.3 The oratory of Saint Mary (oratorio di S. Maria) stands on the left-hand side of the road, alongside a series of stone buildings. Km 17.4 Turn left for Cogolonchio. Km 21.9 At the junction, turn right for Siccomonte (the sign is not very visible). Km 26.7 There is an osteria opposite you, turn left for Costa Ferrari. Km 29.9 Turn right at the junction for Pieve di Cusignano. You are now on the SP71. Km 34.7 On the right-hand side of the road there is a Sopra l’ingresso alle terme dopo una giornata in sella. A fianco le dolci colline parmensi /Above the entry to the spa after a day in the saddle. On the left the gentle hills of Parma

Fidenza / Passo del Bocco

farm with hens, goats and... deer! Km 34,7 Sul lato destro della strada Km 39.2 Leave the SP71 for the SP54, turning left for Varano Marchesi. un’azienda agricola con recinto popoKm 44.3 At the stop sign turn right for Felegara - S. Andrea Bagni. Continue lato da galline, caprette e ...cervi! slowly. Km 39,2 Si lascia la SP71 per la SP54, svolta a sinistra per Varano Km 44.6 Turn right towards Pellegrino (blue sign) and Poiano (white sign). Marchesi Km 46.4 Turn right for Pellegrino (faded blue sign!) and Case Mezzadri. Km 44,3 Allo stop svoltate a destra Then for Pellegrino once more. per Felegara – S. Andrea Bagni. ProKm 52.0 Turn left at the give way sign (there are no signs). Now you are on seguite lentamente. the SP30 and you will see a sign indicating the sixth kilometre. Km 44,6 A destra verso Pellegrino Km 60.1 At the stop sign turn right for Varsi (Varano de’ Melegari castle is (cartello blu) e Poiano (bianco). in front of you) taking the SP28. Km 46,4 A destra per Pellegrino Varano de Melegari >> Bedonia km 64 (cartello blu... scolorito!) e Case Km 62.6 Carry on straight ahead. There is the option of taking a detour Mezzadri. Poi Pellegrino di nuovo. Km 52,0 Al “Dare precedenza” svoltate a sinistra In vista del Castello di Tabiano / In sight Km 65,5 Serravalle - Lungo la SP28, a Serravalle, (non ci sono cartelli). Ora of Tabiano castle potete notare un antico battistero. siete lungo la SP30 e veBasso, in pietra color ocra e un pò sghembo drete il cartello del sesto chilometro. quasi stesse affondando nel selciato, di forma Km 60,1 Allo stop andate a destra per Varsi (davanti a voi il ottagonale in quanto per il simbolismo cristiano castello di Varano de’ Melegari) imboccando la SP28. l’otto rappresenta l’octava dies, cioè l’ottavo giorno, l’infinito. Varano de’ Melegari >> Bedonia km 64 La costruzione è fatta risalire intorno all’VIII Km 62,6 Proseguite diritto. C’è però la possibilità di una desecolo ed è quindi uno dei monumenti romanici viazione al torrente e di raggiungere l’itinerario C, poco prima più antichi della provincia di Parma oltre che uno del decimo chilometro della SP28 (Fopla – Specchio). dei tre costruiti esternamente alla chiesa (un altro Km 65,5 Sul lato sinistro della strada il battistero di Serrabattistero del trio, lo trovate sempre in questo itinerario! Precisamente a Cereseto). valle dell’VIII secolo. Proseguite lungo la SP28. Serravalle - Along the SP28, in Serravalle, you can see an ancient baptistery. Low-built, Km 73,3 Alla vostra destra, in fondo ad una stradina non in ochre coloured stone and a little crooked, almost as if it were sinking into the ground, asfaltata, si trova la “casa-forte” di Golaso. Proseguite enoctagonal in shape, because the number eight in Christian symbolism represents the octava trando a Varsi sempre restando lungo la SP28 facendo però dies, the eighth day, infinity. Its construction dates back to around the VIII century, making attenzione all’imminente svolta in paese. it one of the most ancient Romanesque monuments in the province of Parma, as well as Km 76,5 Si lascia la SP28 per la SP42 svoltando a sinistra one of the three built external to the church (another baptistery of the trio can also be per Rocca. L’asfalto è irregolare ma il percorso è panoramico. found on this route, in Cereseto). Passate Rocca Vecchia caratterizzata da belle costruzioni in

25

Itinerario B

AI BOX DEL BENESSERE

26 pietra con tetti a piagne e sovrato the river, and of reaching Km 73,3 Casa-forte di Golaso - Dalla stata da un picco roccioso. route C, just before the tenth SP28 potete ammirare l’imponente struttura Km 83,6 Lasciate la SP42 svoltando kilometre of the SP28 (Fopla cinta da mura e torri. Dell’edificio (privato) a destra per la strada in discesa seguen- Specchio) non si conosce la data certa di costruzione do le indicazioni per Pietrarada – Tosca e Km 65.5 On the left-hand e la sua funzione è cambiata più volte nei cartello giallo per Castelliere d’Umbrìa. side of the road is the VIII secoli. È soprannominata anche castelloPasserete Scortichiere. century baptistery of Serracalendario per le 360 finestre, le 12 scale, Km 87,7 Al bivio che incontrate subito le 30 porte come la media dei giorni di valle (battistero di Serravaldopo il cartello bianco di località “Tosca” un mese. le). Carry on along the SP28. proseguite dritto (leggermente a sinistra) Km 73.3 On your right, at Casa-forte di Golaso From the SP28 you can admire the imposing structure per Monte Barigazzo. Dopo un centinaio di the end of an unsurfaced surrounded by walls and towers. A private building, the precise date of its metri noterete alla vostra destra un’officina construction is not known, and its function has changed several times over road, is the “castle” of Goe una trattoria. Prestate attenzione perché the centuries. It is also nicknamed the “calendar castle” because of its 360 laso. Carry on, entering Varsi al km 88,1 dovete proseguire per la strada windows, 12 flights of stairs and 30 doors, just like the average number of keeping on the SP28, looking in salita a sinistra (a destra prendereste days in a month. out for the imminent turn in invece per Tosca Chiesa). Poi al km 88,5 the town. non seguite più le indicazioni per Monte Km 76.5 Leave the SP28 for the SP42, turning left for Rocca. The Barigazzo (a sinistra) ma proseguite diritto. Proprio al Km 88,5 potrete raggiungere Castelliere d’Umbrìa proseguendo per Monte Barigazzo e poi cartelli gialli. road surface is uneven but the route is panoramic. Pass Rocca Km 88,8 Attenzione! Iniziano alcuni brevi tratti con asfalto imperfetto o sporco di Vecchia with its beautiful stone buildings with sandstone roofs, brecciolino. Proseguite lungo la stessa strada (senza però raggiungere Pietrarada); dominated by a rocky peak. passate Volpi e ancora alcuni tratti di asfalto pessimo anche a causa del terreno Km 83.6 Leave the SP42 by turning right into the road leading franoso. Passate un ponticeldownhill, following the signs for Pietrarada - Tosca and the yello stretto dal quale si ha una low sign for Castelliere d’Umbrìa. Pass Scortichiere. buona vista sul castello di Km 87.7 At the junction immediately after the white sign for Bardi alla propria destra. locality “Tosca” carry straight on (slightly left) for Monte BariKm 96,1 All’innesto dopo gazzo. After about a hundred metres you will notice a tractor reil ponte andate a destra sepair shop and a trattoria on your right. Take care because at km guendo le indicazioni per il 88.1 you should take the uphill road on your left (turning right paese di Bardi. would take you to Tosca Chiesa). Then at km 88.5, stop following the signs for Monte Barigazzo (left) but go straight ahead. At km Sperone di roccia presso Rocca Vecchia 88.5 you can get to Castelliere d’Umbrìa by continuing towards e Rocca Nuova / Rocky spur near Rocca Vecchia and Rocca Nuova Monte Barigazzo and then by following the yellow signs.

Fidenza / Passo del Bocco

Ora siete lungo la SP21. Allo stesso punto, dopo il ponte noterete alla vostra sinistra il cartello bianco per Lezzara. È un diversivo di dieci chilometri, tra villaggi semiabbandonati, su strade male asfaltate percorribili da “all terrain”. Vi ricongiungerete all’itinerario B sulla provinciale SP66 al ventesimo chilometro della provinciale. Km 99,8 Al “Dare precedenza” svoltate a sinistra per Chiavari e dopo 300 metri ancora a sinistra per Compiano. Km 104,5 Al ventesimo chilometro della SP66 sulla sinistra noterete il cartello bianco Casagrassa; punto d’arrivo della deviazione al Km 96,1. Km 109,0 Si raggiunge Cereseto; dove potete effettuare una breve Km 99,8 Compiano - Cinto da mura, sosta, all’“Antico battistero”. attraversato da una serie di viuzze lastricate Km 113,2 Avrete raggiunto il Pase dominato da un castello ben conservato, so Colla (1000 m slm). il borgo è inserito dal 2002 nell’elenco dei Km 117,6 Sulla sinistra possibilità Borghi più Belli d’Italia. Il massimo splendore, di deviazione per l’antico borgo di Compiano, lo attraversò prima nel XVI secolo Caboara, ma la strada diventa sterquando era capitale dello stato dei Landi. Anni rata dopo il paese. fa la marchesa Lina Raimondi Gambarotta lo Km 123,3 Ecco la porta d’ingresso lasciò in eredità al Comune con tutti gli arredi al borgo di Compiano alla vostra (soprattutto liberty e belle epoque). All’interno sinistra potete parcheggiare ed ensi trova anche la raccolta “Orizzonti massonici” trare a piedi per una visita. con distintivi, documenti, sigilli, gioielli e altri oggetti della massoneria europea. Dulcis in fundo, per trascorrere una notte da castellani, il maniero è anche sede di un relais 4 stelle. Compiano - Surrounded by walls, crossed by a series of narrow paved streets and dominated by a well-conserved castle, the hamlet has been included on the list of Italy’s most charming hamlets since 2002. The period of greatest splendour in Compiano’s history was during the XVI century when it was a capital of the state created by the Landi family. If you want to spend a night like royalty, the castle also boasts 4-star accommodation.

Il Castello di Compiano / The Compiano Castle

Km 88.8 Be careful! There are some brief stretches where the road surface is not is good condition or is covered with fine gravel. Carry on along the same road (without going as far as Pietrarada); pass Volpi and further stretches of poor road surface, due in part to the land which is subject to landslides. Panorama nell’Alta val Ceno tra i monti Dosso e A narrow bridge follows, Barigazzo / Panorama in the high Val Ceno between giving a good view over the Dosso and Barigazzo mountains to Bardi castle on your right. Km 96.1 At the junction after the bridge turn right following the signs for Bardi. You are now on the SP21. At the same point after the bridge you will notice a white sign for Lezzara on your left. It is a ten-kilometre detour, passing semi-abandoned villages on badly surfaced roads which can be driven on “all terrain” bikes. You will join route B on provincial road SP66 at its twentieth kilometre. Km 99.8 At the give way sign turn left for Chiavari and after 300 metres turn left again for Compiano. Km 104.5 At the twentieth kilometre of the SP66 you will see the white sign Casagrassa on your left; arrival point of the detour at km 96.1. Km 109.0 You reach Cereseto; where you can make a brief stop at the “Antico battistero” (ancient baptistery). Km 113.2 You have reached Passo Colla (Colla Pass, 1000 m above sea level). Km 117.6 On the left there is the option of taking a detour

27

28

Itinerario B

AI BOX DEL BENESSERE

Bedonia >> Passo del Bocco km 64

to the ancient hamlet of Caboara, but the road becomes unsurfaced after the town. Km 123.3 The entry gate to the hamlet of Compiano is on your left, you can park and enter on foot for a visit.

Km 124,1 Allo stop andate a destra per Bedonia con la SP3. Km 126,4 A sinistra il centro di Bedonia; altrimenti proseguite a destra seguendo le indicazioni per Chiavari e Passo del Bocco Bedonia >> Passo del Bocco (cartello marrone). km 64 Km 129,0 A sinistra possibilità di ragKm 124.1 At the stop sign turn right for Bedogiungere l’itinerario C utilizzando la SP24; nia on the SP3. direzione Tornolo – Passo Cento Croci. CoKm 126.4 On the left is the centre of Bedonia; steggerete il Taro alla vostra destra per un otherwise continue right following the signs for tratto panoramico dove la parete roccioChiavari and Passo del Bocco (brown sign). sa si tuffa nel fiume e in cui vi sono vari Km 129.0 To the left there is the option of Alle pendici del Monte Penna / On the slopes of Monte Penna sentierini con i quali poter raggiungere il joining route C using the SP24; in the direction fiume. Passate Ponte Strambo. of Tornolo - Passo Cento Croci. Drive alongside Km 138,0 Possibilità di deviazione a destra per Monte Penna (cartelthe Taro keeping the river on your right for a panoramic stretch where the rocky lo marrone – Riserva del Monte Penna gestito dal WWF. wall plunges into the river and where there are various paths you can take to Dista una quindicina di chilometri). Proseguendo invece per la medereach the river. Pass Ponte Strambo. sima strada si giungerà a S. Maria del Taro. Km 138.0 Option of a detour to the right to Monte Penna (brown sign- RiKm 147,1 Potete svoltare a serva del Monte Penna, a reserve madestra per raggiungere il cennaged by the WWF. It is about fifteen Km 138,0 Santa Maria del Taro - Il paese è conosciuto per la tradizionale tro; altrimenti proseguite sekilometres away). If you continue on produzione di sedie artigianali, le cosiddette “chiavarine” o “parigine” costruite guendo le indicazioni marroni the same road you will reach S. Maria con il legno dalle foreste di faggio del Monte Penna. Altra ricchezza era costituita per Passo del Bocco. del Taro. dalle miniere di rame dello stesso monte che era collegato al paese da una lunga Km 150,2 Si “salta” nella Km 147.1 You can turn right to reach teleferica. Nel paese si trova un antico ponte detto Ponte romano dei Priori che provincia di Genova lascianthe centre; otherwise continue following risale in realtà al Medioevo. do la provincia di Parma. La the brown signs for Passo del Bocco. Santa Maria del Taro - The town is famous for its traditional production of strada ha cambiato denomiKm 150.2 We take a “leap” into the handcrafted chairs, the so-called “chiavarine” or “parigine”, built using the wood nazione: si chiama ora SPprovince of Genova leaving the provinfrom the beechwood forests of Monte Penna. Another of the town’s rich resources 26bis. ce of Parma. The name of the road has were the copper mines on the same mountain, which was connected to the town by Km 153,2 Avrete raggiunto changed: it is now called SP26bis. a long cableway. In the town there is an ancient bridge named “Ponte Romano dei il Passo del Bocco (altitudiKm 153.2 You have reached Passo del Priori” (Roman bridge of priors), which actually dates back to the Middle Ages. ne 956 slm). Bocco (altitude 956m above sea level).

Fidenza / Passo del Bocco Fidenza / PassoAccommodation del Bocco and interesting facts Curiosità e accoglienza/

I box del benessere

thermal waters ideal for respiratory tract disorders as Tabiano è conosciuta come “città del respiro” grazie well as for beautiful and healthy skin. So if the many hours on the road have given you a sore throat, instead alle proprietà delle sue acque termali ideali soprattutto of popping lots of pills, why not take advantage of per le malattie dell’apparato respiratorio oltre che per the opportunity to spend some time relaxing at the la bellezza e la salute della pelle. Quindi se le ore di city’s spas. With just a few dozen Euros you can try guida vi hanno causato un certo mal di gola, anziché inhalations of the natural spring water, a treatment imbottirvi di pillole, approfittatene per una tappa against pharyngitis, or a treatment your facial skin, rilassante alle sue terme. Con poche decine di euro stressed by the air despite your helmet. It is advisable potrete effettuare inalazioni di acqua termale naturale to book several days in advance, especially if you contro la faringite e anche farvi belli con i trattamenti plan on arriving at the weekend. This will ensure you per la pelle del viso. E’ consigliato prenotare i trattamenti can book for the treatment and time you prefer. You con alcuni giorni di anticipo, soprattutto se pensate can also try the same day, but try to book at least a di effettuarli durante il fine settimana così da avere la couple of hours in advance. Salsomaggiore is about five certezza di trovare disponibilità e l’orario che preferite. kilometres away (see route A - Whales and ghosts). Altrimenti potete anche provare lo stesso giorno, ma For pains caused by the hours spent in the saddle, almeno con alcune ore di anticipo. Salsomaggiore you can request a relaxing neck-shoulder massage, dista circa cinque chilometri (vedi Itinerario A – carried out after a wonderful, relaxing aromatic bath. Balene e fantasmi). Per l’indolenzimento dovuto alle Or if your feet are suffering the heat, why not try an ore trascorse in moto, potete richiedere un massaggio aromatic thermal foot compress or an underwater Trattamenti di bellezza alle terme di Salsomaggiore decontratturante spalle-collo da effettuare dopo un bel e Tabiano / Beauty treatments at Salsomaggiore and massage for the lower limbs. For a revitalising effect bagno aromatico rilassante. Se invece vi “fumano i piedi” Tabiano spas for the whole body, the revitalising hydrodynamic potete concedervi un impacco termale aromatico ai spa treatment is highly recommended, including an piedi oppure un massaggio subacqueo per arti inferiori. aromatic Turkish bath with spa water, a spa water shower using different Per ottenere un effetto rivitalizzante per tutto il corpo è consigliato il intensities, temperatures and aromas, a body massage with essential oils, “Trattamento Termale Rivitalizzante Idrodinamico” che comprende bagno relaxing between one treatment and another by sipping hot herbal teas and turco termale aromatico, una doccia di acqua termale con diverse intensità listening to music. To relax the muscles, try the relaxing chromotherapeutic temperature e aromi, un massaggio del corpo con oli essenziali, rilassandosi spa treatment, including a bath with thermal salts and various essences, a tra un passaggio e l’altro sorseggiando tisane calde e ascoltando musica. relaxing body massage, thermal mud brushed over the body, a regenerating Per la distensione muscolare è consigliato invece il Trattamento Termale facial treatment... and much more besides! Rilassante Cromoterapico con bagno con sali termali e diverse essenze, un massaggio distensivo per il corpo, un fango termale pennellato sul corpo, Gli UFO del Castelliere d’Umbrìa trattamento rigenerante per il viso... e tanto altro ancora! Proseguendo per Monte Barigazzo, al cartello giallo arrugginito e poco visibile al lato destro della strada, potete parcheggiare nello spiazzo per A beauty and wellness “pit stop” Tabiano is known as the “città del respiro” thanks to the properties of its raggiungere i resti di Città/Castelliere d’Umbrìa percorrendo il breve tratto

29

30 di mulattiera che parte presso l’abbeveratoio. Si raggiunge un piccolo stagno sulla destra e un bivio con indicazioni a sinistra per Lago di Giorgio e a destra per Castelliere d’Umbrìa, raggiungerndo quello che rimane dell’antico stanziamento. Il nome è altisonante ma troverete solo una serie di blocchi di pietra squadrati e allineati, che dovevano costituire il muro di cinta dell’insediamento. Gli antichi resti sono stati scoperti circa un secolo fa e la loro origine è ancora avvolta dal mistero. Alcuni ritengono sia un castelliere ligure del II secolo a. C., altri il sito di una guarnigione longobarda... qualunque sia la verità, nel posto aleggia una certa atmosfera Le rovine del Castelliere/ The ruins of the fortification misteriosa e intrigante. Gli studi sono ancora in corso, sia da parte degli archeologi che degli... ufologi. La località infatti è sede di “skywatch” notturni alla ricerca di avvistamenti di oggetti volanti non identificati, altri invece lo ritengono un antico sito per culti e riti sinistri, nel bosco sacro del Monte Barigazzo.

The UFOs of Castelliere d’Umbrìa

Continuing towards Monte Barigazzo, at the rusty yellow sign barely visible at the right hand side of the road, you can park and walk to the remains of Città/Castelliere d’Umbrìa via the short stretch of mule track which leaves from the drinking trough. You reach a small pond on the right and a junction with signs indicating left to Lago di Giorgio and right to Castelliere d’Umbrìa, reaching all that remains of the ancient site. The name is high-sounding but all you will find is a series of square blocks of stone lined up in a row, which supposedly formed the wall surrounding the settlement. The ancient remains were discovered approximately a century ago but their origins are

still shrouded in mystery. Some believe it is a Ligurian fortification dating back to the II century B.C., while others believe it was site of a Lombard garrison... whatever the truth; the site has a mysterious and intriguing air. Studies are still underway, both by archaeologists and by...ufologists! In fact the site plays host to nightly “skywatches”, looking out for sightings of unidentified flying objects. Others believe it is an ancient site for cults and sinister rituals in the sacred forest of Monte Barigazzo.

accoglienza Salsomaggiore Terme Per l’elenco dettagliato della ricettività vedi pag. 18 Tabiano Bagni Per l’elenco dettagliato della ricettività vedi pag. 18 Bedonia Per l’elenco dettagliato della ricettività vedi pag. 18 Varsi B&B La Vecchia Palta Via San Pietro, 12 - Varsi Tel. +39 0525-74418 - www.allavecchiapalta.it -

2-

4

Compiano Castello di Compiano Relais**** Via Marco Rossi Sidoli, 15 - Compiano Tel. +39 0525-825541 - www.castellodicompiano.it 13 24 B&B Casa Moreno-Trattoria Solari Loc. Cereseto, 12 - Compiano Tel. +39 0525-824895 - www.trattoriasolari.it 410 Parcheggio non coperto-Distributore benzina B&B Ca’ del Duca Loc. Barbigarezza, 2 - Compiano Tel. +39 0525-825254 36

Tornolo Albergo Plaza** Via Provinciale Nord, 1 - Tarsogno Tel. +39 0525-89440 -

18 -

25 -

-

Itinerario C Parma Ovest / Passo Cento Croci PORCINI ALLA GRIGLIA...

P

orcini alla griglia... di partenza. Itinerario motoristicogastronomico. L’autodromo “Paletti” e la Dallara, leader nell’engeneering automobilistico, sono il piatto forte di un menù a base di funghi. I boschi della Valtaro offrono infatti porcini di qualità a tal punto da avere ottenuto la denominazione IGP. Le strade si snodano attraverso luoghi sperduti e località fantasma, come nel tratto tra Mormorola e Ostia Parmense, dove la vita moderna sembra avere il ritmo più umano di altri tempi. Dai nuclei abitativi semi-abbandonati si passa all’avanzata tecnologia della meccanica da competizione e al rombo dei motori che sfrecciano in L’autodromo “Riccardo Paletti” a Varano de Melegari / The “Riccardo Paletti” motor sicurezza nell’autodromo di Varano de’ racing circuit in Varano de Melegari. Melegari, dove sfogarsi su due ruote prima di affrontare con un filo di gas il resto del percorso. Queste due realtà convivono e i pochi chilometri che le separano sembrano proiettarci all’improvviso in una dimensione parallela.

P

orcini in pole position. Gastronomic route perfect for two wheels. The “Paletti” motor-racing circuit and Dallara, leader in automobile engineering, are the highlight of a mushroom-based menu. The woods of the Valtaro offer porcini mushrooms of such high quality that they have gained the IGP denomination (indicating a geographically protected area). The roads wind through remote areas and ghost towns, such as in the section between Mormorola and Ostia Parmense, where modern life seems to have a slower pace, more reminiscent of distant times. From the semi-abandoned villages we go to the advanced technology of competition mechanics and the roar of the engines which speed around the track in the safety of the motor racing circuit of Varano de Melegari, where bikers can accelerate to their hearts’ content before tackling the rest of the route at a gentler pace. These two realities exist side by side, and the handful of kilometres separating them seem suddenly to project us into a parallel dimension.

DATI TECNICI ITINERARIO (lunghezza Km 118): Casello autostradale di Parma Ovest, Noceto, Medesano, Varano Marchesi, S.Andrea Bagni, Varano de’ Melegari, Solignano, Valmozzola, Borgo Val di Taro, Albareto, Passo Cento Croci. • Caselli autostradali (A15) vicini: Parma Ovest - Fornovo - Borgotaro - Berceto - Pontremoli. • Borgotaro - 29 km da Pontremoli; 15 km da Bedonia e Compiano. • Varano de Melegari - 14 km da Pellegrino Parmense; 10 km dal Casello di Fornovo. • Passo del Bratello - 10 km da Borgotaro. • Passo Cento Croci - 40 km Sestri Levante lungo la SP523. ROUTE (length 118 km): Motorway tollbooths Parma Ovest, Noceto, Medesano, Varano de Marchesi, S.Andrea Bagni, Varano de Melegari, Solignano, Valmozzola, Borgo Val di Taro, Albareto, Passo Cento Croci. • Motorway tollbooths (A15) nearby: Parma Ovest (Parma West) - Fornovo - Borgotaro - Berceto - Pontremoli. • Borgotaro - 29 km from Pontremoli; 15 km from Bedonia and Compiano. • Varano de Melegari - 14 km from Pellegrino Parmense; 10 km from Fornovo motorway tollbooth. • Passo del Bratello - 10 km from Borgotaro. • Passo Cento Croci - 40 km from Sestri Levante along the SP523. Da non perdere: L’autodromo di Varano de’ Melegari; la deviazione al torrente Pessola; una mangiata a base di funghi; la breve deviazione al Passo della Cappelletta. Don’t miss: The Varano de’ Melegari motor racing circuit; the detour to the Pessola River; local mushroom-based dishes; the brief detour to the Passo della Cappelletta (Cappelletta Pass).

31

Casello autostradale PARMA OVEST KM Tot. Parz.

0

Seguire i cartelli per

Milano - Fornovo - Medesano

Direz.

Istruzioni

Località GPS

Lungo SS9 e a Dx per la SP357R / Take SS9 and turn right for SP357R

10,9

10,9 Varano Marchesi

A Medesano lungo la SP64 / In Medesano take SP64

20,5

9,6

S.Andrea Bagni

A Varano Marchesi proseguire per S.Andrea Bagni SP54 / In Varano Marchesi follow signs for S.Andrea Bagni SP54

26,1

5,6

Roccalanzona

In discesa. Cartello non ben visibile, dopo il 6° km della SP54 / Descent. Sign barely visible, after 6th km on SP54

27,7

1,6

No cartelli…

31,2

3,5

Fornovo

33,2

2,0

Varano de’ Melegari

40,5

7,3

Viazzano. Il piccolo borgo / Viazzano. Small hamlet

42,5

2,0

43,4

0,9

Autodromo Solignano

52,5

9,1

Mazzareto

Caseificio sulla destra / Dairy on right

Tabella 1 - ITINERARIO C

Istruzioni

N 44 49 417 E 010 12 142 Medesano

N 44 43 680 E 010 03 252 Roccalanzona

Seguire KM i cartelli per

Autostrade

118,5

SP357R. Proseguire per autostrade / SP357R. Carry on towards motorways

Noceto

107,6

A Varano Marchesi inizia la SP64 / SP64 begins in Varano Marchesi

Medesano

98,0

Raggiungere Varano de Marchesi lungo la SP54 / Reach Varano Marchesi along SP54

No cartelli…

92,5

Dopo la trattoria “Da sincero” in salita nei pressi del caseificio / After restaurant “Da sincero”, take uphill road at dairy

No cartelli…

90,8

Roccalanzona

87,3

S.Andrea Bagni Presso l’hotel Moderno / At Hotel A S.Andrea Bagni si prosegue per Felegara / In S.Andrea Bagni carry on towards Moderno Felegara Semaforo. Lungo la SP357R e dal Km 36,8 (rotonda) SP28 / Traffic light. Take SP357R, then SP28 at 36.8km (roundabout)

Direz.

Al semaforo. Poi lungo la SP54 per Varano Marchesi / At traffic light. Then along SP54 for Varano Marchesi Viazzano

Il borgo è a Sx. Km 81,7 (rotonda) SP357R / The hamlet is on the left. 81.7 km take SP357R

Calanchi e Dallara automobili sulla destra / Calanques and Dallara factory on right

Dallara N 44 41 205 E 010 01 693

Calanchi e Dallara automobili sulla sinistra / Calanques and Dallara factory on left

L’ Autodromo si trova a 700 mt / Autodrome 700 mt further on

Autodromo N 44 40 798 E 010 00 987

Al Km 74,4 si trova l’Autodromo / Autodrome at 74.4 km Proseguire per Solignano / Carry on towards Solignano

Passo CENTO CROCI

85,3

S. Andrea Bagni

78,0 76,0

Fornovo

75,1

Varano de’ Melegari

66,0

Casello autostradale PARMA OVEST KM Tot. Parz.

Seguire i cartelli per

Direz.

Tabella 2 - ITINERARIO C

Istruzioni

Località GPS

Istruzioni

Passare Mazzareto e Prelerna. Fiume raggiungibile / Pass Mazzareto and Prelerna. River accessible

N 44 38 277 E 009 57 837

Possibilità di raggiungere il fiume svoltando a sinistra / The river can be reached by turning left

54,0

1,5

65,7

11,7

Pieve di Gusaliggio

Cartello confuso. Non svoltate a sinistra / Confusing road signs. Do not turn left

Sempre diritto. No cartelli / Continue straight ahead. No signs

71,6

5,9

Mormorola

900 mt lungo la SP42 direzione Baranzone / 900 m along SP42 towards Baranzone

Lasciare la SP42. Raggiungere Costadasino e proseguire / Leave the SP42. Reach Costadasino and carry on

77,2

5,6

Testanello

Dopo il cartello località “Nicoli” / After sign indicating start of locality “Nicoli”

N 44 32 887 E 009 51 532

80,3

3,1

Borgotaro

Non raggiungete Testanello. Proseguite per Borgotaro (incrocio dopo 400 mt a Sx) / Do not go as far as Testanello. Carry on towards Borgotaro (junction after 400 m on left)

86,7

6,4

Sestri Levante

92,6

5,9

98,0

5,4

103,8

Direz.

Seguire KM i cartelli per

Solignano

64,5

52,8 Pieve di Gusaliggio

46,9

Dopo 4,7 Km a Sx per 900 mt (SP42) / After 4.7 km turn left, continue for 900 m (SP42)

Mormorola

41,3

N 44 32 447 E 009 50 578

Non raggiungete Testanello / Do not go as far as Testanello

Valmozzola Testanello

38,2

Lungo la SP523R / Take SP523R

N 44 30 865 E 009 50 530

In salita, prima del ponte / Uphill, before the bridge

Tiedoli

31,8

SP523R. Borgotaro e Passo del Bratello raggiungibili / Carry on along SP523R. For Borgotaro turn left

Borgotaro N 44 29 510 E 009 46 740

Lungo la SP523R ma lasciarla Km 31,5 svoltando a Dx / Take the SP523R but leave it at 31.5 km, turning right

Albareto

In salita. Inizia la SP23 / In ascent. SP23 begins

N 44 28 203 E 009 43 568

SP523R. Km 22,8 diritto; Km 24,6 alla rotonda a Sx / SP523R. Continue straight for 22.8 km; at 24.6 km turn left at roundabout

5,8

Codogno

Proseguire lungo la SP103 per il Passo Cento Croci / Carry on along SP103 for Passo Cento Croci

Albareto

112

8,2

Sestri Levante

Nuovamente verso il Passo / Once more towards the Pass

118,5

3,0

Passo Cento Croci

Parma 25,9 Ostia Parmense Borgotaro

20,5

Percorrere la SP23 / Go along SP23

Albareto

14,7

Lasciare SP523R per SP103 / Leave the SP523R for the SP103

Codogno

6,5

Parma

0

N 44 25 303 E 009 37 398

Passo CENTO CROCI

36

Casello Parma Ovest / Passo Cento Croci

Itinerario C

PORCINI ALLA GRIGLIA...

Casello autostradale di Parma Ovest >> Rotatoria nei pressi del casello autostradale Fornovo km 36,8

Km 0 Usciti dal casello di Parma Ovest seguite le indicazioni per Fidenza – Milano così da prendere la SS9 (via Emilia) che percorrerete però solo per un breve tratto. Km 2,2 Svoltate a destra seguendo le indicazioni per Noceto – Medesano. Proseguite per Medesano – Fornovo T. lungo la SP357 (dove troverete diversi caseifici. Sono indicati dal cartello “Produzione e vendita” con foto del Parmigiano). Km 10,9 Poco dopo il cartello bianco di inzio località “Medesano”, svoltate a destra per Varano Marchesi inserendovi così sulla SP64 che attraversa le colline lungo il torrente Recchio. Raggiungete Varano Marchesi, dove proseguirete in direzione di S. Andrea Bagni. Alcuni tornanti e si sale per la SP54. Km 26,1 Lasciate la SP54 per svoltare a destra imboccando una stradina in discesa e seguendo le indicazioni per Roccalanzona. Il cartello si trova subito dopo un gruppetto di case e alcune trattorie, dopo il cartello del sesto chilometro della provinciale. Si attraversa Roccalanzona, il paese è piccolo ma c’è l’essenziale: una trattoria, un caseificio a conduzione familiare, i resti della rocca, un antico forno esterno per il pane.

Parma Ovest motorway tollbooth >> Roundabout near Fornovo motorway tollbooth km 36,8 Km 0 Exit from Parma Ovest motorway tollbooth and follow the signs for Fidenza - Milano to take the SS9 (Via Emilia) which you will only take for a short stretch. Km 2.2 Turn right following the signs for Noceto - Medesano. Carry on towards Medesano - Fornovo T. along the SP357 (where you will pass various dairies. These are indicated by the sign “Produzione e vendita” (production and sale) with a photo of the famous “Parmigiano” - Parmesan In alto un tratto della SP54. A sinistra il piccolo caseificio di Roccalanzona / Above a section Cheese). of the SP54. To the left the small dairy in Km 10.9 Just after the white sign Roccalanzona indicating the start of the locality “Medesano”, turn right for Varano Marchesi taking the SP64 which crosses the hills along the River Recchio. Reach Varano Marchesi, and continue in the direction of S. Andrea Km 10,9 S. Andrea Bagni - La stazione Bagni. A few hairpin bends, and termale, grazie a una serie di sorgenti diverse, ha climb the SP54. la caratteristica di possedere sia acque minerali Km 26.1 Leave the SP54 by da bere, che acque per bagni e cure. turning right into a narrow road S.Andrea Bagni - A spa town which, thanks to heading downhill and follow the a number of different springs, boasts mineral signs for Roccalanzona. water both for drinking and for bathing and The sign is located immediately spa treatments. after a small group of houses

Parma Ovest / Passo Cento Croci

Km 27,7 Subito dopo il piccolo caseificio svoltate a sinistra, passando davanti alla trattoria. Km 31,2 Si raggiunge S. Andrea Bagni all’innesto con la SP54: svoltate a destra per Fornovo. Si raggiunge Felegara e al primo incrocio con semaforo (Km 33,2) svoltate a destra lungo la SP357R e proseguite per Varano de Melegari.

Casello autostradale di Fornovo >> Borgotaro km 55,7

Km 36,8 Inizia la SP28 alla rotatoria dove proseguite diritto per Varano Melegari. Km 40,5 Passate Viazzano. Il borgo, ben visibile al lato destro della strada, è caratterizzato da strette viuzze lastricate, case a torre medievali e alcuni edifici cinquecenteschi. Km 42,5 Alcuni bei calanchi poi la Dallara, a destra. Km 43,4 Svoltate a sinistra sia per raggiungere l’autodromo di Varano (seguire indicazioni gialle “Autodromo Paletti”), che per proseguire con l’itinerario seguendo le indicazioni per Solignano lasciando la SP28 e attraversando il fiume. Si sale costeggiando una serie di calanchi lungo la SP110. Km 31,2 Il castello di Varano de’ Melegari - Visitabile, costruito a partire dal XIII secolo sorge in posizione sopraelevata su di una roccia di arenaria. Ha la particolarità di avere tre torri allineate e l’ingresso collocato sul fianco di una delle torri, il mastio lungo uno spigolo. In linea d’aria era collegato visivamente al castello di Roccalanzona (di cui rimangono solo alcuni ruderi) per un buon controllo del territorio. The castle in Varano de’ Melegari - Its construction began in the XIII century. It is built on sandstone in an elevated position and it has the unusual characteristic of having three towers in alignment, the entrance on the side of one of the towers, and the castle keep on a corner. It was connected visually with Roccalanzona castle as the crow flies.

and a few trattorias, after the sign indicating the sixth kilometre of the provincial road. Cross Roccalanzona - the village is small but it has the essential things: a trattoria, a family-run dairy, the remains of a fortress and an old outside oven for making bread. Km 27.7 Turn left immediately after the little dairy, which will take you past the trattoria. Km 31.2 Reach S. Andrea Bagni at the junction with the SP54, turn right for Fornovo. You then reach Felegara and at the first junction with a traffic light (Km 33.2) turn right into the SP357R and continue towards Varano de Melegari.

Fornovo motorway tollbooth >> Borgotaro km 55,7

Km 36.8 The SP28 begins at the roundabout. Go straight on for Varano Il torrente Pessola, lungo la deviazione per Fopla / The Pessola river along the Melegari. detour for Fopla Km 40.5 Pass Viazzano. The hamlet, easy to see on the right hand side of Km 52,5 Raggiunto il bivio the road, is characterised (dopo il nono km della SP110) by narrow paved alleys, svoltate a destra per Mazzareto medieval houses with (attenzione: questo paese è a volte towers and some sixteenth indicato come Mazzareto, a volte century buildings. Masereto... ma è sempre lui!). Km 42.5 Some interesting calanques then Dallara on the Il terreno è franoso: attenzione right. all’asfalto irregolare! Km 43.4 Turn left for the Varano motor racing circuit (follow Km 54,0 Passate Mazzareto e… the yellow signs for “Autodromo Paletti”) and to continue Per una deviazione al torrente with the route following the signs for Solignano, leaving the Pessola svoltate a destra per SP28 and crossing the river. The route climbs alongside a series Specchio. La strada è dissestata of calanques along the SP110. ma panoramica e se non è periodo Km 52.5 At the junction (after the ninth km of the SP110) di secca, potete approfittarne per turn right for Mazzareto (take care: this locality is sometimes rinfrescarvi i piedi! Arrivati ad

37

Itinerario C

PORCINI ALLA GRIGLIA...

38 un bivio, svoltando a sinistra signposted as Mazzareto, sometimes as Masereto... but it’s raggiungerete in breve un always the same place!). The land is subject to landslides: castello (Castelcorniglio) ed una look out for the uneven road surface! fontana che meritano comunque Km 54.0 Pass Mazzareto and... For a detour to the Pessola un’occhiatina. Andando a destra si River turn right for Specchio. The road surface is broken-up raggiunge il torrente e un bar trattoria but the view is wonderful and if it is not a dry period, you (Fopla). Attraversando il ponte ci si può can cool off your feet in the river! Turning left at the next inserire nell’itinerario B. Tornando al punto junction, you will soon come to a castle (Castelcorniglio) di partenza e seguendo la stradina in and a fountain, both worth a look. A right turn will take salita si arriva a Prelerna e al Km 57,6 you to the river and a bar trattoria (Fopla). Crossing the sulla destra si trova la chiesa di S. Felicita bridge you can join route B. Returning to the starting recante in alto su una pietra dell’abside point and following the narrow road uphill you will arrive l’immagine di un pellicano con il becco in Prelerna and at km 57.6, on the right, you will see the appoggiato sul petto, antico simbolo sia church of S. Felicita with the image of a pelican up high Agri(moto)turismo!; nel box Castelcorniglio, presso Fopla / religioso che alchemico. on a stone of the apse, its beak resting on its chest, an Agri(moto)turismo!; in the box Castelcorniglio near Fopla Km 65,7 Attenzione: vi è un bivio in cui ancient religious and alchemical symbol. il cartello per Pieve Gusaliggio sembra indicare di svoltare a sinistra, invece Km 54,0 Specchio - La deviazione al torrente bisogna proseguire dritto entrando a Cà Vizzola (a sinistra si Pessola è consigliata sia per il panorama che per raggiungerebbero invece Oppiedolo, Casale...). Raggiungete e l’interesse geologico, riconosciuto dalla comunità attraversate Pieve di Gusaliggio fino al km 71,6. scientifica internazionale, ma che affascinerà Km 71,6 Svoltate a sinistra lungo la SP42, in direzione Mormorola, anche i profani. L’alta parete rocciosa, risalente ma per soli 900 m circa. ad un’imponente frana sottomarina di milioni di Km 72,5 A destra in salita per Branzone (dopo aver attraversato anni fa mostra linee contorte di roccia plasmate un ponte sul Mozzola). Si attraversa un bosco (con un laghetto da sconvolgimenti naturali. Scende fino al letto privato per la pesca). Attenzione: per la raccolta della legna del torrente lungo il quale potete fare una “passeggiata geologica” o rinfrescarvi possono facilmente esserci rami e rametti sulla strada. nell’acqua limpida. Durante la deviazione potete raggiungere Castelcorniglio, un maniero Km 77,2 Dopo il cartello bianco “Nicoli”, al bivio svoltate a destra rimaneggiato nei secoli che ospita ora un’azienda agrituristica. per Testanello (attenzione: tratto con asfalto irregolare) senza però Specchio - The detour to the Pessola River is recommended both for its panorama and for raggiungere il paesino difatti al km 79,9 (vedi nota successiva)... its geological interest, even for those with no interest in the subject. The high rocky wall Km 79,9 Non seguite più i cartelli per Testanello indicanti una features contorted lines of rock moulded by natural phenomena. It descends to the bed of svolta a destra (non asfaltata) ma proseguite dritto per la strada the river, along which you can go for a “geological walk” or to cool off. During the detour asfaltata, seguendo anche i cartelli per Borgotaro. you can also go to Castelcorniglio, a castle offering “agriturismo” farm holiday facilities. Km 80,3 Percorrerete poi un tratto così stretto tra le case che

Parma Ovest / Passo Cento Croci

allargando le braccia (non mentre guidate naturalmente!) potrete quasi toccarle. Km 83,0 Al bivio proseguite andando a sinistra seguendo le indicazioni per Borgotaro. Prendendo a destra si può arrivare a Tiedoli e Lavacchielli. Raggiungerete in breve alla vostra destra la chiesa di Tiedoli, caratterizzata da due campanili. Continuando a salire potrete notare in basso, a destra, un bel mulino ristrutturato. Proseguite seguendo le indicazioni per Pian del Monte (cartello marrone in legno) per poi parcheggiare la moto e fare una passeggiata verso il bosco nel caso vogliate sgranchirvi le articolazioni. Poi ritornate al bivio di prima e seguite le indicazioni per Borgotaro (o Borgo Val di Taro, la segnaletica è variabile). Km 86,7 Raggiungerete uno stop: qui proseguite dritto per Borgotaro e 300 metri dopo al secondo stop seguite ancora le stesse indicazioni, svoltando a sinistra (Borgo V. T. – SP523). Km 87,0 Proseguite ora per Sestri Levante lungo la SP523.

Borgotaro >> Passo Cento Croci km 26

Km 92,5 A sinistra si raggiunge il centro di Borgotaro e il Passo del Bratello (cartelli marroni). Altrimenti proseguite lungo la SP523R in direzione Sestri Levante. Km 98,0 Lasciate la SP523 svoltando a sinistra in salita per Albareto. Dal Km 118,5 Passo Cento Croci - Un tempo era molto importante per i collegamenti con la Liguria, si diceva che da Parma alla costa bastassero solo 3 giorni a dorso di mulo! Il nome deriva dalle croci poste nel luogo ogni volta che un viandante intento ad attraversare il passo... passava come si suol dire “a miglior vita” a causa dei briganti che infestavano la zona, del freddo e dei lupi. Passo Cento Croci - At one time it was very important for links with Liguria, it was said that the journey from Parma to the coast took just 3 days by donkey! It takes its name from the crosses erected each time a traveller crossing the pass went to... “a better place” due to the wolves, the cold and the many bandits in the area.

Km 65.7 Take care: there is a junction where the sign for Pieve Gusaliggio seems to indicate a left turn. Instead carry straight on, entering Cà Vizzola (turning left you will reach Oppiedolo, Casale...). Reach and pass through Pieve di Gusaliggio to km 71.6. Km 71.6 Turn left into the SP42, towards Mormorola, but only for approximately 900 m. Km 72.5 Turn right uphill towards Branzone (after having crossed a bridge on the Mozzola River). You will pass through a wood (with a private lake for fishing). Take care: due to the collecting of wood there may be twigs and branches on the road. Km 77.2 After the white sign reading Fin che la barca va… verso il Passo delle Cento Croci / We are sailing... towards the Passo delle “Nicoli”, turn right at the junction for Cento Croci Testanello (take care: section with uneven road surface) without going as far as the locality at km 79.9 (see next note)... Km 79.9 At this point you should no longer follow the signs for Testanello indicating a right turn (unsurfaced) but carry straight on along the surfaced road, also following the signs for Borgotaro. Km 80.3 You will then drive along a stretch of road between the houses which is so narrow you can almost touch the houses if you stretch out your arms (not while you are driving, of course!). Km 83.0 Turn left at the junction, following the signs for Borgotaro. A right turn will take you to Tiedoli and Lavacchielli. You will shortly reach Tiedoli church on your right, with two bell towers. Continuing to climb, you will see a beautiful restructured windmill below on your right. Carry on following the signs for Pian del Monte (brown wooden sign). You can then park your motorbike and take a stroll towards the woods if you need to stretch your legs. Then return

39

Itinerario C

PORCINI ALLA GRIGLIA...

40 “Km 0” a dopo il paese lungo la SP23. to the same junction as before and follow the Km 103,7 Svoltate a destra per Codogno signs for Borgotaro (or Borgo Val di Taro, the (cartello blu) e Tarsogno (cartello marrone) signs vary). imboccando la strada in discesa ovvero la SP103. Km 86.7 At the stop sign carry straight on for Percorretela tutta seguendo anche i cartelli blu Borgotaro; 300 metres further on at the second Passo Cento Croci. stop sign continue following the same signs, Km 111,9 All’incrocio svoltate a sinistra in direzione turning left (Borgo V. T. - SP523). Sestri Levante immettendovi sulla SP523. Km 87.0 Carry on towards Sestri Levante on Km 114,9 Per distogliervi dai paesaggi montani, the SP523. buttando l’occhio a destra potete vedere una... nave Borgotaro >> Passo Cento “attraccata” presso un parcheggio generalmente Croci km 26 utilizzato dai camion. Km 92.5 A left turn will take you to the Km 115,5 Possibilità di raggiungere l’itinerario B Il Passo Cento Croci / The“Cento Croci” Pass centre of Borgo Val di Taro and Passo del attraverso una bella strada: svoltando a destra in Bratello (brown sign). Otherwise you can direzione Bocco – Tarsogno lungo la SP24. continue along the SP523R towards Sestri Levante. Km 118,5 Passo Cento Croci (m.1055 slm). Si può prendere una piccola Km 98.0 Leave the SP523 turning left uphill for Albereto. From “Km 0” to strada a sinistra per il Passo della Cappelletta (vedi box). Alla sommità after the town along the SP23. potete scendere ad Albareto per un tratto tout terrain di 2 km. Attenzione: Km 103.7 Turn right for Codogno (blue sign) and Tarsogno (brown sign) non prendete lo sterrato di destra verso la Val di Vara! È vietato il transito taking the downhill road, the SP103. Follow the road to the end, also following ai veicoli e rischiate multe salate. the blue signs Passo Cento Croci. Km 111.9 At the give way sign turn left towards Sestri Km 118,5 Passo della Cappelletta - Deviazione consigliatissima per i panorami da far invidia ad Heidi, Levante, turning on to the SP523. con alpeggi a perdita d’occhio, fino ad alcuni generatori eolici che silenziosamente forniscono energia Km 114.9 For a change of scenery, on the right you pulita a Varese Ligure, primo Comune europeo a ottenere una certificazione can see... a boat “moored” in a car park generally used ambientale. La zona inoltre è storica: qui si trovavano i cippi di confine tra il by lorries. Ducato di Parma e la Repubblica di Genova e un tempo fu occupata dai Goti. Km 115.5 Here there is the option of joining route B along Testimonianze del loro stanziamento in questa zona sono alcuni toponimi: a road with beautiful views: turn right towards Bocco Monte Gottero, Val Gotra, il cognome Gotelli. Tarsogno along the SP24. Passo della Cappelletta - This detour is highly recommended thanks to its Km 118.5 Passo Cento Croci (1055m above sea level). Take views which would make Heidi green with envy, with pastures stretching as a narrow road to the left for Passo della Cappelletta (see far as the eye can see. There are also some Eolic generators which silently box). At the top you can descend to Albareto for a 2 km supply clean energy to Varese Ligure, the first European municipality to obtain all-terrain section. Be careful: do not take the unsurfaced an environmental certificate. The area is also historic: the boundary stones section to the right towards Val di Vara! The passage of between the Duchy of Parma and the Republic of Genoa are located here. vehicles is forbidden and you risk a high fine.

Parma Ovest / Passo Cento Croci Curiosità Accommodation andCroci interesting facts Parmae accoglienza/ Ovest / Passo Cento

Il circuito Riccardo Paletti di Varano

L’autodromo ha una storia trentennale. Dedicato a San Cristoforo (protettore dei mezzi di trasporto) e successivamente a Riccardo Paletti, pilota milanese di Formula 1 habitué di Varano de’ Melegari, che morì nel 1982 alla partenza del GP del Canada vanta presenze di piloti famosi: Alessandro Zanardi, Giancarlo Fisichella, Alessandro Nannini, Luca Badoer, Kimi Raikkonen, Jacques Villeneuve per citarne alcuni... Sulle due ruote un giovane: Valentino Rossi. Dal 1991 l’Autodromo è sede stabile del Centro Internazionale di Il Centro Internazionale di Guida Sicura all’autodromo di Varano de Melegari. Guida Sicura, ideato e diretto da Andrea De Sotto la mitica Dallara /The International Center of Sure Guide to the automobile race track of Varano de Melegari. Under the mythical Dallara Adamich. Per chi volesse invece migliorare la guida su due ruote, vengono organizzati corsi con prove di frenata, slalom, percorrenza veloce delle curve e dei tornanti. Per i più esperti, turni di prove libere. L’autodromo è anche sede di interessanti appuntamenti quali sfide Dragster, trial acrobatico, supermotard e dal 2001 del raduno europeo delle Motocicliste... La lunghezza è di 2375 metri che includono un anello prove da 500 metri. Per informazioni: www.varano.it Tel. 0525 551211.

The Riccardo Paletti circuit in Varano

The motor racing circuit has a thirty-year history. Dedicated to Saint Christopher (protector of means of transport) and then to Riccardo Paletti, Formula 1 driver from Milan and Varano habitué, who died in 1982 at the start of the Canada GP, the circuit has been graced by many famous drivers: Alessandro Zanardi, Giancarlo Fisichella, Alessandro Nannini, Luca Badoer, Raikkonen and Jacques Villeneuve, just to name a few... Not forgetting a young Valentino Rossi on two wheels. Since 1991 the circuit has been home to the international safe driving centre (Centro Internazionale di

Guida Sicura), brainchild of Andrea De Adamich, who is also its manager. For those who wish to improve their motorcycle driving skills, the centre organises courses on braking and slalom skills, as well as driving at speed and driving hairpin bends. The more expert can take part in free-driving heats. The circuit also hosts interesting events such as Dragster racing, acrobatic trials, supermotard and the European Motocycle Rally since 2001... It is 2375 metres long, including a 500 metre test circuit. For information: www.varano.it Tel. 0525 551211.

Dallara, quattro ruote da corsa

Fondata a Varano de’ Melegari nel 1972 da Gianpaolo Dallara, laureato in ingegneria aeronautica, che entrò nel mondo delle corse lavorando per marchi come Ferrari, Maserati, Lamborghini, De Tomaso e un giovane Frank Williams. Oggi la factory Dallara è uno dei più importanti costruttori di auto da corsa nel mondo, nel 1978 fu realizzata la prima Formula 3, poi vennero i progetti Lancia (Stratos e Sport), nel 1988 fu la volta della Formula 1 e poi l’America (all’attivo ci sono già cinque vittorie alla 500 miglia di Indianapolis).

Dallara, four racing wheels

The company was established in Varano de’ Melegari in 1972 by Gianpaolo Dallara, aeronautical engineering graduate who entered the race world working for manufacturers such as Ferrari, Maserati, Lamborghini, De

41

42 Tomaso and a young Frank Williams. Today the Dallara factory is one of the most important race car manufacturers in the world, building the first Formula 3 in 1978. Then came the Lancia projects (Stratos and Sport), in 1988 it was the turn of Formula 1, then America (the company already boasts five victories at the Indianapolis 500).

Boletus edulis Borgotariensis...?

Booonus! Come forse esclamavano gli antichi pellegrini che si trovavano a passare da queste parti nel loro percorso verso Roma. Siamo infatti nelle zone Il fungo porcino di Borgotaro di un porcino con il pedigree: il / The mushroom “porcino” of Fungo Porcino di Borgotaro, l’unico Borgotaro ad avere ottenuto il riconoscimento Igp dall’Unione Europea per i suoi pregi qualitativi. Potete trovarlo nei boschi della Val Taro ma - se non siete muniti di apposita autorizzazione alla raccolta - potete gustarlo presso i ristoratori della zona come condimento, come contorno o come piatto a sè. Anche chi teme per la linea può tranquillizzarsi, il fungo è di per sé ipocalorico essendo mediamente costituito per il 90% da acqua e pochissimi grassi poi proteine, sali minerali, vitamine, fibra grezza. Cento grammi di porcini freschi corrispondono a circa 34 calorie. Se avete un po’ di spazio nel bauletto potete acquistarlo essiccato per dilettarvi a casa. Per informazioni: www.stradadelfungo.it

Boletus edulis Borgotariensis...?

Delicious! Perhaps this was what the medieval pilgrims exclaimed as they passed through this area on their way to Rome. In fact we are in the area of a pedigree porcino mushroom: the Fungo Porcino di Borgotaro, the only mushroom to have gained the IGP recognition from the European Union for its quality. You can find it in the woods of the Val Taro, but if you do not have the authorisation required to gather it, you can taste it in the restaurants in the area as a condiment, side dish or main dish. Those who are watching their waistline can relax - mushrooms are low in calories, containing 90% water and very little fat, along with fats and proteins, minerals, vitamins

and raw fibre, and a hundred grams of fresh porcini mushrooms contains approximately 34 calories. For information: www.stradadelfungo.it

accoglienza Noceto Hotel San Marco**** Via Emilia Ovest, 42 - Pontetaro, Tel. +39 0521-615072 - www.hotels-marco.com 112 239 -

Medesano B&B San Paolo Strada per S.Andrea, 82 - Loc. S. Lucia Tel. +39 0525-59150 -

2-

6

Solignano B&B Costa Pallavicino Via Costa Pallavicino, 96 Loc. Marena di Specchio - Tel. +39 0525-58126 -

3-

9

Borgotaro Albergo Sant’Adone** Loc. Porcigatone, 7 - Tel. +39 0525-998148 www.santadone.com -

12 -

22 -

-

Agriturismo Vadonnino “Antico Borgo” Loc. San Pietro, 2 Tel. +39 0525-90950 - www.agriturismo-vadonnino.it 4Agriturismo Alfieri Loc. Costella di San Pietro, 50/53 Tel. +39 338-9248771 29 B&B Ristorante Osteria “I Toscani” Arzola di Valdena, 10 Tel. +39 0525-90440 www.osteriaitoscani.com 36-

Albareto Albergo Berzolla** Via Provinciale, 42 Tel. +39 0525-999828

24 -

47 -

11 -

Agriturismo Casa delle Erbe Loc. Pieve di Campi, 60 Tel. +39 0525-990235 - www.casadelleerbe.it -

-

-

Albergo da Ruggeri** Loc. Casello di Gotra Tel. +39 0525-99795 - www.albergoruggeri.it -

8

7-

16 16 -

-

Itinerario D LA CISA Parma Ovest / Passo della Cisa

I

tinerario classico. La Cisa è sinonimo di velocità da circa un secolo! Un giovane Enzo Ferrari si classificò quarto nel 1919 nella corsa automobilistica Parma - Berceto vinta da Ascari. Quell’evento è tutt’ora ricordato da un monumento e dalla segnaletica stradale che ha curiosamente affiancato al nome di Poggio Berceto lo scudetto della Scuderia Ferrari. Oggi la SS62 è apprezzata per le sue curve dai motociclisti delle ipersportive. Questo itinerario veloce è stato da noi rallentato introducendo tre “chicanes” che lo rendono appetibile anche per un lento turismo alla scoperta di antiche tappe della Via Francigena lungo strade comunali attraversando boschi e piccoli borghi. Il Passo della Cisa, meta di tanti appassionati bikers / The “Passo della Cisa”, destination of many gets passionate bikers Alcune tappe dell’antica via che collegava il nord Europa a Roma, sono comprese in questo itinerario: Talignano, Bardone, Terenzo, Cassio, Berceto, Corchia... con le loro chiese romaniche, i simboli e moniti, gli antichi selciati oggi per lo più asfaltati.

A

classic route. The Cisa has been synonymous with speed for around a century! A young Enzo Ferrari came fourth in 1919 in the Parma - Berceto car race won by Ascari. That event is still remembered today by a monument and by the road signs which have rather curiously placed the Ferrari shield next to the name of Poggio Berceto. Today the SS62 is greatly appreciated for its curves by motorcyclists and sports fans. We have slowed down this fast route by introducing three “chicanes”, making it enticing even for those looking for a slow style of travel, allowing the discovery of the ancient Via Francigena along rural roads, passing through woodland and small hamlets. Certain stretches of the ancient road which linked northern Europe with Rome are included in this route: Talignano, Bardone, Terenzo, Cassio, Berceto, Corchia... with their Romanesque churches, symbols and warnings, and the ancient mule tracks, most of which are now surfaced.

DATI TECNICI ITINERARIO (lunghezza Km 97): Casello autostradale di Parma Ovest, Collecchio, Fornovo di Taro, Terenzo, Cassio, Berceto, Passo della Cisa. • Caselli autostradali vicini (A15): Parma Ovest – Fornovo – Borgotaro – Berceto – Pontremoli. • Collecchio - 8 km da Felino • Fornovo - 9 km da Varano de’ Melegari; 16 km da Calestano • Berceto - 28 km da Borgotaro; 26 km da Pontremoli; 20 km da Corniglio; 80 km da Portovenere e Cinque Terre. ROUTE (length 97 km): Motorway tollbooths Parma Ovest, Collecchio, Fornovo di Taro, Terenzo, Cassio, Berceto, Passo della Cisa. • Motorway tollbooths nearby (A15): Parma Ovest - Fornovo - Borgotaro - Berceto - Pontremoli. • Collecchio - 8 km from Felino • Fornovo - 9 km from Varano de’ Melegari; 16 km from Calestano • Berceto - 28 km from Borgotaro; 26 km from Pontremoli; 20 km from Corniglio; 80 km from Portovenere and Cinque Terre. Da non perdere: La SS62 “classica”; Corniana; Cà Alvara; Pietramogolana; la SP19; Corchia; Roccaprebalza. Don’t miss: The SS62 “classic”; Corniana; Cà Alvara; Pietramogolana; the SP19; Corchia; Roccaprebalza.

43

LA CISA

Itinerario D

44

Casello autostradale PARMA OVEST KM Tot. Parz.

0

Seguire i cartelli per

Località GPS

Istruzioni

Parma Collecchio

Lungo SS9, a Dx dopo il fiume Taro / Take SS9, turn right after River Taro

N 44 49 417 E 010 12 142

Alla fine della SP49 svolta a Sx per la SS9 / At end of SP49 turn left for SS9

Cartelli poco visibili / Signs barely visible

N 44 45 520 E 010 12 827

Cartelli verdi. Dopo 300 mt, a Sx verso Parma / Green signs. After 300 mt, turn left towards Parma

10,5

Fornovo La Spezia

13,4

2,9

(Passo Cisa cartelli marroni)

24,5

11,1

Calestano Sivizzano

31,6

7,1

32,8

1,2

33,9

1,1

36,4

2,5

38,2

1,8

41,0

2,8

42,7

1,7

Tabella 1 - ITINERARIO D

Istruzioni

10,5

Direz.

(SS62) Passo Cisa Corniana

(SP104)

Seguire KM i cartelli per

Autostrada

97

La Spezia A15

85,5

Boschi di Carrega Presso il Km 103 della SS62. Pieve di TaFiume Taro lignano / At 103rd km of SS62. Talignano N 44 43220 parish church E 010 11 512

Presso il Km 104 della SS62. Pieve di Talignano, proseguire per Fornovo / At 104th km of SS62. Talignano parish church, carry on towards Fornovo Dopo il cartello di fine località Fornovo / After sign indicating the end of locality Fornovo Possibilità di svolta a destra al km 7 della SP39 / Option of turning right at 7th km of SP39

Bardone

Direz.

Nuovamente lungo la SS62 / Take SS62 once again Riserva Monte Prinzera

Dopo il Km 6 della SP39 / After 6th km of SP39 Pieve di Bardone N 44 37 445 E 010 06 107

Non ci sono cartelli / No signs

Terenzo

65,4

Fornovo Taro

64,2 63,1

Al 4° Km della SP48, svoltare a Sx / Turn left at 4th km of SP48

60,6

Sx per Parma (SS62). Poi lungo SP48 / Turn left for Parma (SS62). Then take SP48

Sperone roccioso con resti di castello / Rocky spur with remains of a castle

Sperone roccioso con resti di castello / Rocky spur with remains of a castle Località Cazzola

72,5

Cartelli marroni / Brown signs

Svolta a soli 900 mt a Dx per Corniana / After just 900 mt, turn right for Corniana

Assenza di cartelli. Leggere il road book / No signs. Read road book

Parma

Possibilità di svolta a sinistra dopo il Km 6 della SP39 / Option of turning left after 6th km of SP39 Lungo la SP39 / Take SP39

Cartelli marroni / Brown signs

82,6

Km 52, cartello piccolo in legno Terenzo / At km 52, small wooden sign for Terenzo

Passo dei CISA

Calestano Terenzo

58,8 56,0

Viola

51,0

Casello autostradale PARMA OVEST KM Tot. Parz.

Seguire i cartelli per

Direz.

Tabella 2 - ITINERARIO D

Istruzioni

Località GPS

Istruzioni

Cassio

Cartelli alla sinistra su una casa (SS308) / Signs on left on a house (SS308)

50,5

7,8

Passo Cisa

Al Km 0 della SP104 / At km 0 of SP104

59,1

8,6

Pagazzano

Al km 68 della SS62 / At 68th km of SS62

71,5

12,4

Cartelli sulla destra e poco visibili / Signs on right and barely visible

73,0

1,5

Non ci sono cartelli / No signs

N 44 34 905 E 009 56 890

Cartello arrugginito, in salita / Rusty sign, in ascent

73,7

0,7

Sestri Levante

SP308R / SP308R

Valmozzola Stazione

Lasciare la veloce provinciale SP308 / Leave fast provincial road SP308

76,5

2,8

Ghiare Berceto

SP19 verso Passo Cisa / SP19 towards Passo Cisa

81,5

5,0

Passo Cisa

Possibilità di svolta a destra lungo la SP523R / Option of turning right along SP523

83,9

2,4

Roccaprebalza N 44 31 447 E 009 57 757

88,1

4,2

Berceto

88,8

0,7

97,0

8,2

La Spezia

Nuovamente sulla SS62 / Once again on to SS62

Direz.

Seguire KM i cartelli per

Selva del Boschetto

Nuovamente sulla SS62 / Once again on to SS62

37,9

Pietramogolana

Vicino a Corchia

Poggio Enzo Ferrari

46,5

25,5 24,0 Pietramogolana

23,3

Due svolte a Dx per Fornovo / Two right turns for Fornovo

Fornovo

20,5

L’itinerario prosegue a Dx lungo la SP19 / The route continues with a right turn on to SP19

Ghiare

15,5

13,1

Proseguire lungo la provinciale / Carry on along provincial road SP523R / SP523R.

Passo della Cisa N 44 28 305 E 009 45 732

Passo della CISA

8,9 Berceto

8,2

Parma Berceto

0

48

Casello Parma Ovest / Passo della Cisa Casello autostradale di Parma Ovest >> Fornovo km 24,5

Itinerario D

LA CISA

Km 0 Usciti dal casello seguire le indicazioni per Parma immettendosi immediatamente sulla SS9 “via Emilia”. Km 3,2 Dopo aver attraversato il ponte sul Taro, svoltate a destra seguendo le indicazioni per Collecchio – SS62 così da lasciare la SS9 per la SP49 percorrendo un tratto pianeggiante con campi coltivati. Km 10,5 Immediatamente prima di un piccolo cavalcavia che vedrete davanti a voi, svoltate a destra per Fornovo. Fate attenzione perché il cartello di svolta a destra per Fornovo è presente solo alcuni metri prima dell’incrocio (una sorta di svincolo) dove invece non ci sono cartelli. Svoltando vi troverete sulla SS62, con la Parmalat a sinistra. Km 13,4 Per una eventuale deviazione ai Boschi di Carrega o al Parco del fiume Taro, presso il km 104 della SS62 vedrete le indicazioni per raggiungere entrambi:

Parma Ovest motorway tollbooth >> Fornovo 24.5 km Km 0.0 Leave the motorway tollbooth and follow the signs for Parma, taking the SS9 “Via Emilia”. Km 3.2 After crossing the bridge on the River Taro, turn right following the signs for Collecchio - SS62 leaving the SS9 for the SP49 and driving a flat stretch with cultivated fields. Km 10.5 Immediately before a small flyover in front of you, turn right for Fornovo. Take care because the sign indicating the right turn for Fornovo is situated Parco Regionale dei Boschi di Carrega, colline, boschi, laghetti ed edifici di rilievo just a few metres before the junction come la villa Casino dei Boschi / Boschi di Carrega regional park, hills, woodland, lakes and outstanding buildings such as the villa Casino dei Boschi (a kind of exit) where there are no signs. You are now on the SS62, with Parmalat on the left. • per il Parco Regionale dei Boschi di Km 13.4 There are signs for the Boschi di Carrega Carrega svoltate a sinistra dopo il cartello nature park and the Taro river park at the 104th km bianco di località Pontescodogna al km of the SS62: 13,8 per “Parco dei Boschi di Carrega” • for the Boschi di Carrega regional park, after the (cartello marrone) e Talignano imboccando white sign indicating the beginning of the locality Strada di Talignano. A 1500 metri dalla Pontescodogna at km 13.8, turn left for “Parco dei svolta lungo Strada di Talignano noterete il Boschi di Carrega” (brown sign) and Talignano, taking cartello giallo “Pieve romanica”, indicante the road Strada di Talignano. 1500 metres after the la svolta a destra. turn along the road Strada di Talignano you will see • per il Parco Fluviale Regionale del Taro the yellow sign “Pieve romanica” (Romanesque parish svoltate invece a destra al km 14 seguendo church), indicating a right turn. cartelli per Corte di Giarola (centro parco) • for the Parco Fluviale Regionale del Taro (Taro Regional e Parco del Taro (cartelli marrone).

Km 23,4 Alla rotatoria continuare percorrendo la SS62 e seguendo le indicazioni per Passo Cisa (cartelli marrone) e La Spezia. Attraversate Riccò. Possibilità di raggiungere l’A15.

Parma Ovest / Passo della Cisa

Fornovo >> Cassio km 26

Km 33,9 Bardone - Percorrendo una delle deviazioni che proponiano come alternativa alla SS62, dopo una serie di curve tra boschi e pascoli lungo la comunale per Terenzo, vi apparirà in lontananza su di un’altura un gruppetto di case in pietra dominate da un campanile quadrato. Eccovi in avvicinamento a Bardone, lungo l’antico percorso tracciato nel VI - VII secolo dai Longobardi. Mons Longobardorum (da cui Monte Bardone) indicava genericamente i monti dalla zona di Fornovo verso l’odierno Passo della Cisa. Questo tratto di strada fu poi inserito nel percorso realizzato dai Franchi e chiamato per questo Via Francigena (o Romea, in quanto avente Roma come tappa finale). Il bassorilievo nella lunetta sopra al portale rappresenta una madonna con bambino e San Giovannino. Importanti sculture sono presenti anche all’interno.

Km 24,5 Subito dopo il cartello di fine località Fornovo, lasciate la SS62 svoltando a sinistra per Calestano – Sivizzano imboccando “Strada Val Sporzana” SP39 che sale per le colline. Km 28,0 Proseguite lungo la SP39 verso Calestano, passando Sivizzano. Bardone - Taking one of the detours we suggest as an alternative to the SS62, after a series Km 30,0 Possibilità di deviazione a sinistra per Ozzanello per of bends winding through woodland and pastures along the local road for Terenzo, you will raggiungere la provinciale SP15 (Calestano). Belle strade ma asfalto see a small group of stone houses in the distance, dominated by a square bell tower. sconnesso. You are approaching Bardone, along the ancient route traced in the VI - VII century by Km 31,6 Per una eventuale deviazione (km 7 della SP39) svoltate a the Lombards. Mons Longobardorum (from which Monte Bardone takes its name) was a destra per “Riserva Naturale Monte Prinzera” (cartello marrone), generic term for the mountains in the area. This stretch of road was then incorporated percorrerete uno stradello che attraversa i campi e termina presso un into the route realised by the Franks and thus called the Via Francigena (or Romea, having gruppo di case dove potete parcheggiare e proseguire a piedi. Rome as its destination). The bas-relief on the lunette above the portal represents a Km 32,8 Svoltate a destra (dopo il km 6 della SP39) lasciando la Madonna with child and the Infant Saint John. SP39 per seguire le indicazioni per “Via Francigena - Pieve Romanica di Bardone” (cartelli marroni) e Bardone - Terenzo. river park), turn right at km 14 following the signs for Corte di Giarola Km 33,9 La pieve di Bardone. Proseguite poi lungo la stessa strada (indicazioni (park centre) and Parco del Taro (brown signs). marroni “Via Francigena”). Km 23.4 At the roundabout continue following the SS62 and follow the Km 35,9 Proseguite dritto ma signs for Passo Cisa (brown signs) and La Spezia. Pass through Riccò. You leggermente a destra seguendo can reach the A15 from here. i cartelli SS62 della Cisa (se invece volete raggiungere il Fornovo >> Cassio km 26 centro di Terenzo andate a Km 24.5 Immediately after the sign indicating the end of the locality sinistra). Fornovo, leave the SS62 turning left for Calestano - Sivizzano taking the Km 36,4 All’innesto con la road “Strada Val Sporzana” SP39 which climbs through the hills. provinciale (SP48) svoltate a Km 28.0 Carry on along the SP39 towards Calestano, passing Sivizzano. destra. Non ci sono cartelli! Km 30.0 Here there is the option of taking a detour to the left towards Km 38,2 Al segnale “Dare Ozzanello to reach the provincial road SP15 (Calestano). The views are pretty but the road surface is poor. Riserva “Monte Prinzera” / Km 31.6 For an optional detour (km 7 of the SP39) turn right for “Riserva “Monte Prinzera” Reserve Naturale Monte Prinzera” (Monte Prinzera nature reserve, brown sign),

49

50

Itinerario D

LA CISA

precedenza” svoltate a sinistra per Passo Cisa percorrendo la SS62 per soli 900 metri. Km 39,2 Svoltate a destra in discesa per Corniana raggiungendo il paesino riconoscibile dalla chiesa con campanile merlato. Km 41,0 La stradina a sinistra in salita presso il cimitero porta all’antica chiesa di Corniana. Passata Corniana si scende verso il torrente su cui incombe un’alta parete stratificata. Km 42,7 A Cazzola, proseguite andando a destra (verso una fontana) e al km 45,1 proseguite lungo la medesima strada; nel dubbio andate a sinistra per la strada in salita e proseguite mantenendo la destra. Km 46,0 Non ci sono cartelli! Svoltate a sinistra per la strada in salita (SP104). Noterete il km 4 della SP104. Per essere certi di essere all’incrocio giusto, può essere d’aiuto sapere che svoltando erroneamente a destra in discesa, poco dopo c’è Selva Grossa.

taking a narrow road which crosses the fields and ends in a group of houses where you can park and continue on foot. Km 32.8 Turn right (after km 6 of the SP39) to leave the SP39 and follow the signs for “Via Francigena - Pieve Romanica di Bardone” (brown signs) and Bardone - Terenzo. Km 33.9 Bardone parish church (pieve di Bardone). Then continue along the same road (brown signs “Via Francigena”). Km 35.9 Continue straight ahead but slightly to the right following the signs SS62 for the Cisa pass (turn left if you want to reach the centre of Terenzo instead). Corniana. Sperone di roccia vulcanica / Corniana. Spur Km 36.4 Turn right at the junction with the of volcanic rock provincial road (SP48). There are no signs! Cassio >> Passo della Cisa km 46,5 Km 38.2 At the give way sign turn left for Km 50,5 Al segnale di “Dare precedenza” svoltate a destra (dopo il km 0 Passo Cisa and drive along the SS62 for just 900 metres. della SP104) per la strada in discesa (SS62) raggiungendo Cassio, tappa Km 39.2 Turn right downhill for Corniana to reach the town, recognisable by its church with battlemented bell tower. Km 41.0 The narrow uphill road on the left at the cemetery leads to the Km 39,2 Corniana - È interessante per i “corni” di roccia vulcanica (da cui pare derivi il nome Corniana) e l’antica ancient church of Corniana. Once past Corniana you will descend towards the chiesa di S. Michele Arcangelo, di aspetto curioso e addossata river over which looms a high stratified wall. alla roccia. Il sagrato è delimitato da una cinta di mura Km 42.7 In Cazzola, continue right (towards a fountain) and at km 45.1 sulle quali si possono notare alcune misteriose iscrizioni. continue along the same road; if in doubt turn left into the uphill road and Sulla roccia vi sono i resti del castello, rappresentato nelle continue keeping right. sue forme originarie in un affresco del Bembo nel castello di Torrechiara. Km 46.0 There are no signs! Turn left into the uphill road (SP104).You will see a sign indicating the 4th km of the SP104. To be sure you are at the right Corniana - Interesting for its “horns” of volcanic rock (from where it seems the town took its name Corniana) and the ancient church of Saint Michael Archangel junction, it may be helpful to know that by taking the wrong route downhill (S. Michele Arcangelo), almost leaning against the rock. The churchyard is delimited to the right you will find yourself in Selva Grossa shortly after. by a circle of walls on which various mysterious inscriptions can be seen. On the Cassio >> Passo della Cisa km 46,5 rock there are the remains of the castle, shown in its original form in a fresco by Km 50.5 Turn right at the give way sign (after km 0 of the SP104) into the Bembo in the castle of Torrechiara (route E). downhill road (SS62) to reach Cassio, a strategic point: a medieval hamlet

Parma Ovest / Passo della Cisa

strategica: un nucleo medievale per sgranchirsi e un bar sulla SS62 fornito di tivù (per i GP!). Noterete alla vostra sinistra i “Salti del Diavolo”, singolari speroni rocciosi. Km 59,1 Lasciate la SS62 (al Km 68) svoltando a destra in direzione Pagazzano, attraversando un bosco di castagni o e raggiungendo il paese per poi attraversarlo. Proseguite sulla stessa strada (attenzione all’asfalto sconnesso). A destra un gruppo di costruzioni in pietra, è località Cà Alvara. Km 71,5 Raggiungete Pietramogolana, arroccata su di una roccia e visibile anche dall’autostrada A15, nei pressi del casello di Borgotaro. Per raggiungerla, c’è uno stradello a destra, indicato. Km 73,0 Proseguendo dritto verso il fiume al piccolo incrocio, presso un gruppetto di case (c’è un vecchio cartello “Dare la precedenza” in senso opposto), andate a destra per la strada in discesa e proseguite seguendo i cartelli per Sestri Levante. Dopo pochi metri attraverserete un ponte sul Taro. Km 73,7 Allo stop dopo il ponte, a sinistra per Sestri Levante – SP523. Ora siete sulla SP308R. Km 76,5 Dopo il distributore (km 20 Salti del diavolo lungo la SS62 / Devil’s Leaps (Salti del diavolo) along the SS62 della SP308), svoltate a sinistra per Ghiare e poco dopo (al km 77,5) ancora a sinistra seguendo le indicazioni per Passo Cisa - Berceto lungo la SP19 con il Torrente Manubiola alla vostra destra, dominato da un’alta parete rocciosa. Siete nei pressi del casello autostradale di Borgotaro. Km 81,5 Raggiunto il km 0 della SP19, svoltate a sinistra per Passo Cisa (cartello marrone) - Berceto; a questa svolta, se volete arrivare a Corchia girate a destra (breve tratto lungo la SP523R e poi svolta a sinistra lasciando la provinciale), per poi tornare a questo punto. Siete sulla SP523R. Passerete letteralmente sotto l’autostrada.

giving you a chance to stretch your legs and a bar on the SS62 with a television (for watching the GP!). On your left you will see the “Salti del Diavolo” (Devil’s Leaps), remarkable rocky spurs. Località Cà Alvara. L’ex convento / Locality Km 59.1 Leave the SS62 (at Cà Alvara. The ex-convent km 68) turning right towards Pagazzano, passing through a chestnut wood, reaching the town and passing through it. Continue along the same road (take care as the road surface is poor). On the right there is a group of constructions in stone, the locality Cà Alvara. Km 71.5 You will reach Pietramogolana, perched on a rock and visible even from the A15 motorway, near the Borgotaro motorway tollbooth. It can be reached via a narrow road on the right, signposted. Km 73.0 Continuing straight on towards the river, at the small junction at a little group of houses (there is an old give way sign in the opposite direction) turn right along the downhill road and continue following the signs for Sestri Levante. A few metres on you will cross a bridge over the River Taro. Km 73.7 At the stop sign after the bridge, turn left for Sestri Levante SP523. Now you are on the SP308R. Km 76.5 After the petrol station (20th km of the SP308), turn left Km 71,5 Pietramogolana - Percorrendo l’A15 avrete notato i resti di una rocca su di uno spuntone roccioso, a lato dell’autostrada: si tratta di Pietramogolana. Pare che il toponimo derivi da Petra Mugiens, cioè pietra mugolante per il rumore delle acque del Taro contro la roccia. Pietramogolana - Along the A15 Parma - La Spezia, before Borgotaro motorway tollbooth, you can see a fortress on a rock: Pietramogolana. It seems that the place name derives from Petra Mugiens, i.e. pietra mugolante meaning “mumbling rock” in reference to the noise of the waters of the Taro against the rock.

51

52

Itinerario D

LA CISA

Km 83,9 Ora lungo la provinciale e dopo un bar-pizzeria, raggiunta la svolta a sinistra (cartello “strada a fondo cieco”) potete raggiungere Roccaprebalza. Una breve visita è consigliata. Proseguite ancora lungo la SP523R per arrivare, dopo una bella serie di curve, a Berceto. Km 88,1 Il duomo di Berceto è alla vostra destra. Dopo una visita proseguite diritto lungo la SP523R. Km 88,8 Presso il km 0 della 523, al segnale di dare precedenza andate a destra in direzione La Spezia, passando il cosiddetto “Poggio Enzo Ferrari” e immettendovi nuovamente sulla SP62. Km 97 Avrete raggiunto il Passo della Cisa (m.1041 slm), con il suo bar ristorante, il negozietto di prodotti tipici e la cappelletta. Km 88,1 Berceto - Poco prima del passo, ultima tappa per trovare benzina, bancomat e altri servizi. Il borgo posto lungo l’antico tracciato della Via Francigena conserva i resti dell’antico castello. Il duomo, dedicato a San Moderanno, risale al XII secolo e mantiene ancora l’impianto romanico. Berceto - Before the pass, is last chance for petrol, cash machines and other services. The hamlet located along the ancient route of the Via Francigena conserves the remains of the ancient castle. The cathedral, dates back to the XII century and still conserves its Romanesque structure.

Km 81,5 Corchia - Con una deviazione attraverso una piccola valle si raggiunge questo borgo montano dall’impianto medievale, con le casine in pietra e sasso tutte allineate e caratterizzate da balchi, sottopassi, piazzole e antichi fienili. Antico ostello lungo la via Francigena, in tempi più moderni Corchia si è legata alle miniere del sovrastante Monte Groppo Maggio. Inizialmente con la speranza di trovare l’oro ma, siccome non è tutto oro quel che luccica (infatti era pirite...) da metà Ottocento si è ripegato sull’estrazione del meno voluttuoso rame. Corchia - A detour through a small valley will take you to this mountain hamlet with a medieval layout, with small houses in stone, lined up and characterised by pretty little balconies, underpasses, ancient haylofts and small squares. An ancient dwelling along the Via Francigena, in more modern times Corchia has been linked to the mines of Monte Groppo Maggio, which overlooks the hamlet, initially in the hope of finding gold. But as the old saying goes, all that glitter is not gold… (in fact it was pyrite), and since the mid-nineteenth century, efforts have turned to the extraction of the less glamorous copper. for Ghiare and shortly after (at km 77.5) turn left again, following the signs for Passo Cisa - Berceto along the SP19 with the Torrente Manubiola river on your right, dominated by a high rocky wall. You are near the Borgotaro motorway tollbooth. Km 81.5 Having reached km 0 of the SP19, turn left for Passo Cisa (brown sign) - Berceto; if you want to get to Corchia turn right here (short section along the SP523R and then a left turn leaving the provincial road), before returning to this point. You are on the SP523R. You will pass right under the motorway. Km 83.9 Now take the provincial road and after a bar-pizzeria, having reached the left turn (sign “dead end road”) you can reach Roccaprebalza. A brief visit is recommended. Continue along the SP523R to get to Berceto after a wonderful series of bends. Km 88.1 Berceto cathedral is on your right. After a visit continue straight on along the SP523R. Km 88.8 At km 0 of the 523, turn right towards La Spezia at the give way sign, passing the so-called “Poggio Enzo Ferrari” and taking the SP62 once more. Km 97 You have reached the “Passo della Cisa” (1041 metres above sea level), with its bar and restaurant, small shop with local produce and small chapel.

Parma Ovest / Passo della Cisa Parma / Passo della and Cisa Curiosità e Ovest accoglienza/ Accommodation interesting facts

La Cisa

Pellegrini su due ruote

Tracciato storico percorso in ogni tempo, I pellegrini percorrevano circa 30 km al giorno, esibendo con ogni mezzo e scopo. Conosciuto sin una conchiglia per Santiago, una croce per Gerusalemme, dal Medioevo dai pellegrini diretti a Roma, una chiave per Roma e muniti di alcune dotazioni tipiche: fino alla costruzione dell’autostrada nel bastone, bisaccia e una cappa con cappuccio. Dalla Cisa 1974 la camionale della Cisa era la via verso Roma per ottenere uno “sconto” sui peccati. Oggi la SS62 è ancora meta di pellegrinaggi seppur più profani: i più diretta dall’Emilia verso il mare. Una tanti motociclisti che la percorrono verso sud e come gli strada dura e difficile, durante l’inverno i antichi peregrini hanno le loro insegne: le tute colorate camionisti rimanevano bloccati anche per degli “smanettoni”, l’abbigliamento contro le intemperie giorni da neve e ghiaccio, ma teatro di dei mototuristi; le borse laterali con il necessario. grandi competizioni in auto e moto come la Parma - Berceto. I tornanti più famosi Pilgrims on two wheels sono le cosiddette Scale di Piantonia Verso il Passo della Cisa, Berceto / Towards the Cisa Pass, Berceto Pilgrims travelled around 30 km per day, carrying a shell (non incluse nell’itinerario) da fare con for Santiago, a cross for Jerusalem, a key for Rome and le marce più basse. Un classico la tappa a few other typical necessities: a stick, a knapsack and a hooded cape. From al bar di Casola. Il valico presenta ancora i segni di confine tra i Ducati the Cisa towards Rome to get a “discount” on their sins. Today the SS62 is still di Parma e Piacenza e il Granducato di Toscana murati sull’antica stazione a route for pilgrims, although of a more profane kind: the many motorcyclists di posta e la cappella eretta nel 1921 a tutela degli sportivi. who travel the road south and who like the ancient pilgrims have their own emblems: the coloured suits of the motorbike “fanatics”, clothing to protect The Cisa Pass against bad weather; the bike bags with all the necessary gear. A historic route travelled throughout history, with many different aims and means of transport. Known ever since medieval times by the pilgrims Dall’Egitto all’Emilia: la pieve di Talignano heading to Rome, the Cisa road for heavy traffic was the most direct route La deviazione verso i Boschi di Carrega porta alla pieve romanica di Talignano, from Emilia towards the sea until the motorway was built in 1974. A hard sull’antica via francigena. La lunetta raffigura la psicostasìa (pesatura and difficult road (during the winter the lorry drivers were often trapped by delle anime). Rara in Italia, più comune in Francia, ice and snow, sometimes even for days), but also the ha similitudini con l’antica religione egizia in cui il backdrop to great car and motorbike races such as defunto per meritare la vita eterna doveva dimostrare the Parma - Berceto. The most famous hairpin bends tramite pesatura che il suo cuore non era appesantito are the so-called Scale di Piantonia (not included dai peccati: chiaro monito per i pellegrini. on the route), requiring the use of lower gears. The Nella scena l’arcangelo Michele è intento a pesare bar in Cassola is a classic stop. The pass still shows alcune anime ma un demonio cerca disonestamente signs of the border between the Duchies of Parma (che demonio sarebbe!) di volgere a suo favore il and Piacenza and the Grand Duchy of Tuscany walled giudizio con l’aiuto di un altro demone che tira la on the ancient post station. The chapel was built in bilancia ridacchiando. 1921 to protect sportsmen.

53

54 From Egypt to Emilia: Talignano parish church

The detour towards the Boschi di Carrega nature park leads to the Romanesque parish church of Talignano, on the ancient Via Francigena, and a lunette shows the psychostasy (weighing of souls). Rare in Italy, more common in France, it has similarities with the ancient Egyptian Pieve di Talignano. La lunetta sopra il portale / Talignano religion in which the dead person had to parish church. The lunette above the portal prove they were deserving of eternal life, demonstrating by weighing that his or her soul was not weighed down by sin: a clear warning for the pilgrims. In the scene, the archangel Michael is busy weighing souls but a demon sneakily tries (what kind of demon would he be otherwise!) to turn the judgement in his favour with the help of another demon who pulls the scales, sniggering.

accoglienza Parma Hotel Parma & Congressi**** Via Emilia Ovest, 281/a - Tel. +39 0521-676011 www.hotelparmaecongressi.it -

110 250 Park Hotel Toscanini**** Viale Toscanini 4 - Tel. +39 0521-289141 www.hoteltoscanini.com 48 84 Best Western Hotel Farnese*** Via Reggio, 51/a - Tel. +39 0521-994247 www.farnesehotel.it 76 140 Hotel Astoria Executive*** - Via Trento 9 - Tel. +39 0521-272717 www.piuhotels.com 80 152 - No stenditoio Hotel Express by Holiday Inn Parma*** Via Naviglio Alto 50 Tel. +39 0521-270593 - www.parma.hiexpress.it 70 153 Hotel Torino*** Via Angelo Mazza, 7 - Tel. +39 0521-281046 www.hotel-torino.it 33 39 B&B Alla Villa Via Lombroso, 3 - Tel. +39 0521-240374 36 B&B Ombre Rosse Str. Quingenti 115 - San Prospero Tel. +39 0521-645451 24

Locanda Il Pavone Via Emilia Ovest, 224/a - Tel. +39 0521-671419 Affittacamere Lombardi Via Sanguinetti, 9 Tel. +39 335-5364978/0521-774861 3Affittacamere Lombardi Via Fleming, 1 Tel. +39 335-5364978/0521-774861 4-

8

5

8

Noceto Hotel San Marco**** Via Emilia Ovest, 42 - Pontetaro Tel. +39 0521-615072 - www.hotels-marco.com -

112 -

239 -

-

Collecchio Hotel Ilga*** Via S. Pertini, 39 - Tel. +39 0521-802645 - www.ilgahotel.it 48 -

92 -

-

Hotel Villa Molinari*** Via Nazionale Est, 33 - Tel. +39 0521-804585

www.hotelprincipeparma.it 20 25 B&B La Clochette Via Folli 63/b - Ozzano Taro - Tel. +39 0521-809210 www.laclochette.it 35

Fornovo Taro Agriturismo La Casa delle Viole Loc. Giarrette, 53 - Sivizzano Tel. +39 0525-56344/335-5612410 -

4-

10

Cassio Affittacamere-Bar-Ristorante Bonora Via Nazionale, 51 - Cassio, Terenzo Tel. +39 0525-526002 -

12 -

-

Berceto Agriturismo Arianna Loc. Ca’ del Vento 62 - Valbona Tel. +39 0525-60165 -

5-

10

B&B Podere Le Chiastre Loc. Chiastre, 91 - Roccaprebalza - Tel. +39 335-8437381 www.poderelechiastre.it - Noleggio Quad Trattoria Ostello Cisa S.s. della Cisa, 89 Tel. +39 0525-60271 24 -

3-

6

Itinerario E CURVE CONdel GUSTO Parma / Passo Cirone

È

pericoloso andare in moto? Mah! Forse si alza il colesterolo… Questo è un itinerario da percorrere con la forchetta sguainata per le delizie gastronomiche da gustare durante le soste: il Prosciutto Crudo di Parma nella zona collinare di Langhirano, il salame a Felino, il tartufo nero verso i boschi di latifoglie intorno a Fragno… E cosa dire dei Vini dei Colli di Parma?! Sicuramente consigliata una visita ai castelli del territorio anche per essere certi di aver smaltito l’alcool prima di tornare in sella: l’imponente castello di Torrechiara, set di alcune scene cinematografiche e di un amore appassionato; il castello di Felino che ospita il museo del salame. Assolutamente da gustare anche le provinciali che salgono su su fino al Passo del Cirone a oltre 1.200 metri, come la SP15, la SP74, la SP108. Una più bella dell’altra in quanto a piacere di guida e panorami.

I

s motorcycling dangerous? Your cholesterol levels might rise…! This is a route to be Il Castello di Torrechiara / The Torrechiara Castle ridden with your fork at the ready to sample the many gastronomic delights along the way: prosciutto crudo di Parma (raw Parma ham) in the hilly area of Langhirano, salami in Felino, tartufo nero or black truffle towards the broadleaf woods around Fragno… And what about the wines from the Parma hills?! A visit to the castles in the area is highly recommended, also to be sure of having digested all that alcohol before getting back in the saddle: the imposing castle of Torrechiara, the set of various film scenes and a passionate love; the castle of Felino which houses the salami museum. Other “musts” are the provincial roads which climb up to the Passo del Cirone (Cirone Pass) with an altitude of over 1,200 metres, such as the SP15, the SP74 and the SP108. Each one more beautiful than the last in terms of views and the pleasure of driving.

DATI TECNICI ITINERARIO (lunghezza Km 117): Casello autostradale di Parma, Felino, Langhirano, Calestano, Berceto, (Corniglio), Passo del Cirone. • Felino - 8 km da Collecchio; 13 km da Traversetolo • Langhirano - 9 km da Neviano degli Arduini • Calestano - 21 km da Tizzano Val Parma • Corniglio - 10 km da Cirone (Marra); 17 km da Monchio delle Corti; 20 km da Berceto; 40 km da Pontremoli • Passo del Cirone - 80 km da da Portovenere e le Cinque Terre ROUTE (length 117 km): Motorway tollbooths Parma, Felino, Langhirano, Calestano, Berceto, (Corniglio), Passo del Cirone. • Felino - 8 km from Collecchio; 13 km from Traversetolo • Langhirano - 9 km from Neviano degli Arduini • Calestano - 21 km from Tizzano Val Parma • Corniglio - 10 km from Cirone (Marra); 17 km from Monchio delle Corti; 20 km from Berceto; 40 km from Pontremoli • Passo del Cirone (Cirone Pass) - 80 km from Portovenere and the Cinque Terre Da non perdere: Un panino al salame di Felino, un assaggio di “crudo” verso Langhirano, una puntatina alle cantine dei vini DOC Colli di Parma per una degustazione (Malvasia, Sauvignon o Rosso dei Colli) e il tartufo nero di Fragno; il castello di Torrechiara; le provinciali che salgono al passo del Cirone. Don’t miss: A sandwich with salame di Felino (Felino salami), a taste of “crudo” (raw ham) towards Langhirano, a quick visit to the cellars of the DOC Colli di Parma wines for a tasting session (Malvasia, Sauvignon or Rosso dei Colli) and the black truffle of Fragno; the castle of Torrechiara; the provincial roads which climb to the Passo del Cirone.

55

Casello autostradale PARMA KM Tot. Parz.

0

Seguire i cartelli per

Direz.

Istruzioni

Località GPS

Tabella 1 - ITINERARIO E

Istruzioni

Direz.

Seguire KM i cartelli per

Aeroporto Langhirano Felino

Via Emilia SS9 - tangenziale sud, uscita 14 (Felino) / Via Emilia SS9 - southern bypass exit 14, (Felino)

N 44 50 270 E 010 20 265

Cartelli verdi / Green signs

SP15, al Km 25,2 possibilità di raggiungere il castello di Felino e il museo del salame / SP15, at 25.2 km option of visiting Felino Castle and salami museum

Felino Museo del Salame N 44 41 088 E 010 14 218

SP56, al Km 91,9 i cartelli marroni indicano sx per il museo nel castello di Felino che dista 2 Km / SP56, at 91.9 km brown signs indicate left for museum in Felino castle, 2 km away

Parma

92,9

Immettersi lungo la SP32. Al Km 88,3 si raggiunge Tiorre (parzialmente sterrato) / Take SP32. At 88.3 km you reach Tiorre (partially unsurfaced)

Felino

89,0

24,2

24,2

Castello di Felino

28,1

3,9

Tiorre

29,8

1,7

33,5

3,7

Langhirano

38,8

5,3

Torrechiara

43,4

4,6

43,6

0,2

Non raggiungere Tiorre (tratto sterrato) / Do not go as far as Tiorre (unsurfaced section) Assenza di cartelli / No signs

Raggiunto Barbiano a Sx in salita. Assenza di cartelli / In Barbiano turn left uphill. No signs

S. Michele Tiorre

All’unico incrocio in paese svoltate a Dx lungo “via Ghirardi” / At the only junction in town turn right along street “Via Ghirardi”

Barbiano N 44 40 073 E 010 14 293

A Dx in discesa lungo “via Costa”. Cartello poco visibile. / Turn right downhill along street “Via Costa”. Sign barely visible.

S. Michele Tiorre

83,6

Strognano

Presso il cartello bianco “Case Manfredelli” anziché proseguire per Tordenaso / At white sign “Case Manfredelli” turn right. Do not follow sign for Tordenaso

Poggio S. Ilario Barbiano

79,0

Possibilità di sterrato per Tiorre. Vedi Km 88,3 / Option of unsurfaced section to Tiorre. See km 88.3

Tordenaso

73,7

Lasciare SP665. Piazza Leoni. Castello. In salita, stop a Sx / Leave SP665. Piazza Leoni. Castle. Uphill, turn left at stop sign

“Piazza Leoni” “Strada per Goiano”

73,5

Possibilità di sterrato per Tiorre. Vedi Km 28,8 / Option of unsurfaced section to Tiorre. See km 28.8 Langhirano

700 mt. in discesa e si vede il castello, poi a Dx in Piazza Leoni. / 700 mt downhill, castle visible, then turn right into Piazza Leoni

Autostrada A1 117,1 Milano - Bologna

Castello di Torrechiara N 44 39 437 E 010 16 562

Passo del CIRONE

87,3

Casello autostradale PARMA KM Tot. Parz.

Seguire i cartelli per

Direz.

Istruzioni

Al Km 21 della SP665R / At 21st km of SP665R

Istruzioni

Langhirano Museo del Prosciutto

In centro. Proseguire per Parma SP665 / In town centre. Continue towards Parma SP665

Torrechiara

67,4

N 44 36 307 E 010 15 362

Non ci sono cartelli / No signs

Via “Fratelli d’Italia”

65,9

Riano

55,5

48,4

4,8

51,2

2,8

61,6

10,4

Dopo Riano a Cozzano. Bivio in discesa senza cartelli / After Riano go to Cozzano. Downhill junction with no signs

N 44 34 910 E 010 11 342

Si prosegue in discesa verso Langhirano / Carry on downhill towards Langhirano

63,1

1,5

Discesa, bivio senza cartelli. Verso SP61 / Downhill junction without signs. Toward SP61

N 44 34 533 E 010 12 423

Si prosegue in salita / Carry on uphill

64,1

1,0

Calestano

74,0

9,9

Berceto

81,8

7,8

96,4

14,6

107,4

11,0

111,6

4,2

117,1

5,5

Riano

Corniglio

Pontremoli Passo Cirone

Tabella 2 - ITINERARIO E

Località GPS

Direz.

Seguire KM i cartelli per

54,0

Ora lungo la SP61 / Take SP61

Cozzano e Fragnolo

Dopo il Km 9 della SP 61 / After 9th km of SP61

Attraversare Calestano immettendosi lungo la SP15 / Cross Calestano, taking SP15

Calestano

In paese a Calestano, immettersi lungo la SP61 / In Calestano, take SP61

43,1

Possibilità di raggiungere il castello / Castle can be reached from here

Ravarano

Possibilità di raggiungere il castello / Castle can be reached from here

35,3

Pineta

53,0

SP74, al Passo Km 102,6 dritto / SP74, Pass at km 102.6, go straight on

Passo Sillara

Al Km 14,5 il Passo. Poi lungo la SP15 / The Pass is at km 14.5. Then take SP15

Calestano

20,7

Per Corniglio (Sx) o proseguire dritto / For Corniglio (left) or carry straight on

Marra

Per Corniglio (Dx) o proseguire dritto / For Corniglio (right) or carry straight on

Berceto

9,7

N 44 265 565 E 010 01 563

Lungo la SP74 / Take SP74

Marra Berceto

5,5

Passo del Cirone N 44 26 548 E 010 00 228

Proseguire in discesa fino al Km 0 della SP108 / Carry on downhill until you reach km 0 of SP108

In salita lungo la SP108 / Take SP108 in ascent

Passo del CIRONE

0

60

Casello Parma / Passo del Cirone

Itinerario E

CURVE CON GUSTO

Casello autostradale di Parma >> Castello di Torrechiara km 44,3

Parma motorway tollbooth >> Torrechiara Castle km 44,3

Km 0 Having left the motorway tollbooth turn Km 0 Usciti dal casello proseguite a destra seguendo right following the signs for “SS9-Via Emilia” le indicazioni per “SS9-via Emilia” – Aeroporto. Aeroporto. Km 2,2 A destra per Langhirano-Aeroporto-Milano. Km 2.2 Turn right for Langhirano-Aeroporto-Milano. Percorrerete un tratto di tangenziale, sempre seguendo Drive along the bypass for some way, continuing indicazioni per Milano – Aeroporto, fino a costeggiare to follow the signs for Milano - Aeroporto, until l’aeroporto alla vostra destra (al km 5,5). you are driving alongside the airport on your right Km 6,2 Svoltate a destra per Langhirano (poco dopo (at km 5.5). aver passato l’aeroporto). Attenzione: rallentare Km 6.2 Turn right for Langhirano (a little after prima dello svincolo, perché il cartello non è molto passing the airport). Take care: slow down before Il Castello di Felino / The Felino Castle visibile. the exit, because the sign is not very visible. Km 10,6 Possibilità di raggiungere Collecchio Km 10.6 Option of driving to Collecchio (route D). (Itinerario D). Km 12.2 Leave the bypass at exit 14, turning right for Felino along the Km 12,2 Lasciate la tangenziale all’uscita n. 14 svoltando a destra per SP56. Felino lungo la SP56. Km 15.2 Pass Gaione, staying on Km 15,2 Passate Gaione sempre Km 15,2 Il salame di Felino - Innanzitutto i gatti non the SP56 towards Felino, driving rimanendo lungo la SP56 verso Felino, c’entrano niente e per convincervi vi invitiamo a visitare along a flat stretch past cultivated percorrendo un tratto pianeggiante di il museo del salame che prende il nome dal Comune di fields. campi coltivati. produzione, nelle suggestive cucine del castello di Felino. Km 23.4 At the roundabout do not Km 23,4 Alla rotonda non seguite i cartelli In zona il maiale è allevato dall’età del bronzo e nel follow the signs for the centre of per il centro di Felino ma andate diritto in ‘700 l’abitato comprendeva 2.220 abitanti e 1.400 suini! Felino but go straight on towards direzione Langhirano lungo la SP15. Il segreto della bontà? La lavorazione artigianale, gli Langhirano along the SP15. ingredienti e il microclima. P.S.: nella zona si trovano Km 24,2 Al km 8 della SP15 svoltate le località Monte Leoni e S. Michele dei Gatti! Km 24.2 At km 8 of the SP15 a sinistra seguendo i cartelli marroni turn left following the brown signs “Castello di Felino”. Nel caso vogliate Felino salami - Nothing to do with cats and to prove it we recommend visiting “Castello di Felino”. If you wish to raggiungere il castello e il museo del the salami museum which takes its name from the municipality of production in visit the castle and salami museum, salame di Felino al km 25,2 svoltate a the evocative kitchens of Felino castle. Pigs have been raised in the area since turn right at km 25.2, continuing destra, sempre seguendo i cartelli marroni the Bronze Age and in the eighteenth century the area counted 2,220 inhabitants to follow the brown signs and carry e proseguite per circa due chilometri fino and 1,400 pigs! The secret of its excellence? Crafting by hand, its ingredients on for approximately two kilometres and the microclimate. P.S.: the locality of Monte Leoni is nearby. alla cima del poggio. Proseguite per to the top of the hillock. Carry on Langhirano lungo la SP32.

Parma / Passo del Cirone

Km 28,1 Dopo il km 4 della SP32, svoltate a destra per Tiorre senza raggiungerla difatti soli 700 metri dopo… Km 28,8 Al bivio svoltate a destra entrando a San Michele Tiorre raggiungendo, un chilometro dopo, uno stop privo di cartelli. Km 29,8 Allo stop svoltate a sinistra poi proseguite dritto. Presso lo stop non ci sono cartelli ma più avanti incontrerete quello bianco “sbarrato” che indica l’uscita da S.Michele Tiorre. La strada prosegue salendo panoramica sulle colline tappezzate di vigneti. Km 33,5 Raggiunto Barbiano al dare precedenza svoltate a sinistra in salita. Km 36,0 Proseguite verso sinistra per Langhirano. Km 38,8 Si raggiunge Strognano e un incrocio a cui svoltate a sinistra per Torrechiara. Il castello è in breve visibile dalle colline. Km 43,4 Sulla sinistra c’è un cartello che indica Tiorre: da qui potete raggiungere un facile sterrato di circa un km che vi porterà al km 28,1 (vedi sopra). Km 43,6 Lasciando “Strada per Goiano” svoltate a destra in discesa ancora per Torrechiara e circa 700 metri dopo avrete il castello alla vostra destra.

towards Langhirano along the SP32. Km 28.1 After km 4 of the SP32, turn right towards Tiorre but without going as far as the town. Just 700 metres further on… Km 28.8 Turn right at the junction, entering San Michele Tiorre and reaching a stop sign with no signs one kilometre further on. Km 29.8 At the stop sign turn left, then continue straight on. At the stop sign there are no signs but further on you will come to the white “crossed-out” sign indicating the end of S.Michele Tiorre. The road continues, climbing the hills

Km 43,6 Torrechiara - L’imponente castello, posto in una bella zona collinare ricca di vigneti, fu fatto costruire dal nobile condottiero Pier Maria Rossi nel 1448, come nido d’amore per la sua amatissima Bianca Pellegrini. Pier Maria non badò a spese e fece allestire nel castello di Torrechiara la loro camera da letto, detta “Camera d’oro” con i rivestimenti in oro zeccchino. Gli affreschi, attribuiti a Benedetto Bembo, rappresentano Bianca e i possedimenti del suo amato (una trentina di castelli!) oltre a frasi e raffigurazioni romantiche come i due cuori intrecciati e le iniziali dei due innamorati con la frase nunc et semper. Oggi scriveremmo “now and forever”, ma il messaggio è immutato. Torrechiara - The imposing castle, located in a beautiful hilly area rich in vineyards, was built on the orders of the noble commander Pier Maria Rossi in 1448, as a love nest for his dearly beloved Bianca Pellegrini. Pier Maria spared no expense and had their bedroom in the castle of Torrechiara - nicknamed the “Camera d’oro” or “golden room” - decorated with fittings in pure gold. The frescoes, attributed to Benedetto Bembo, show Bianca and her lover’s possessions (around thirty castles!) as well as romantic phrases and illustrations, such as two hearts entwined and the initials of the two lovers with the phrase nunc et semper.

Avvicinandosi a Torrechiara / Approaching Torrechaira

covered with vineyards and affording wonderful views. Km 33.5 In Barbiano turn left uphill at the give way sign. Km 36.0 Continue left towards for Langhirano. Km 38.8 You reach Strognano and a junction. Turn left for Torrechiara. The castle will shortly be visible from the hills. Km 43.4 On the left there is a sign indicating Tiorre: from here you can reach an easy stretch of unsurfaced road, approximately 1 km in length which will take you to km 28.1 (see above). Km 43.6 Leaving the “Strada per Goiano” turn right downhill for Torrechiara again and about 700 metres further on you

61

62

Itinerario E

CURVE CON GUSTO

Castello di Torrechiara >> Calestano km 29,7

Km 44,3 Castello di Torrechiara alla vostra destra. Proseguite l’itinerario andando dritto e raggiungendo in breve Piazza Leoni dove al piccolo incrocio svolterete a destra. Km 45,2 Al “Dare precedenza” proseguire diritto in direzione Langhirano lungo la SP665R, costeggiando un elevato numero di prosciuttifici e salumifici. Km 48,4 Circa al km 21 della SP665R svoltate a sinistra per Langhirano. Settecento metri dopo si può svoltare a destra per raggiungere eventualmente il centro. Per il proseguimento dell’itinerario però andate diritto senza svoltare, raggiungendo un semaforo. Km 49,4 Al semaforo proseguite diritto per Corniglio e 300 metri dopo, al secondo

Km 49,4 Sua maestà il maiale - Se il leone è re della foresta, nel medioevo qui lo era il maiale e il simbolo del prosciutto di Parma non poteva che essere una corona. L’estensione di un bosco era indicata in base ai suini che potevano sfamarvisi; il pignoramento del maiale era vietato per legge; uccidere un porcaro comportava una pena tripla dell’uccisione di un contadino. Impiegato anche nella cerca dei tartufi, era simbolo di ricchezza da cui il salvadanaio a porcellino.

will see the castle on your right.

Castle of Torrechiara >> Calestano km 29,7

Km 44.3 Castle of Torrechiara on your right. Carry straight on along the route you will shortly reach Piazza Leoni. Turn right at the small junction. Km 45.2 At the give way sign go straight ahead towards Langhirano along the SP665R, passing a high number of prosciuttifici and salumifici producing hams and pork meats. His Majesty the pig - If the lion is king of the forest, in medieval Km 48.4 At approximately km 21 of the times it was the pig who reigned supreme and the symbol of Parma SP665R turn left for Langhirano. Seven ham could be none other than a crown. The area of a forest was hundred metres further on you can turn right indicated on the basis of the number of pigs it could feed and the if you wish to visit the centre. To continue distraint of pigs was forbidden by law, while killing a pigman carried the route, carry straight on without turning. a punishment triple that of killing a farmer. Also used for hunting You will come to a traffic light. truffles, the pig was the symbol of wealth, where the well-known Km 49.4 At the traffic light continue straight “piggy bank” in the form of a pig comes from. on for Corniglio and three hundred metres further on, at the second traffic light at a semaforo presso un distributore di petrol station, go straight on again. benzina, ancora diritto. At this traffic light you will see the brown sign “Museo A questo semaforo noterete il cartello marrone “Museo del prosciutto”che vi indica la svolta a sinistra. Km 51,2 Al “Dare precedenza” che si interseca con la provinciale SP665R proseguite diritto in salita seguendo le indicazioni per Riano. Km 61,6 Passato Riano, vari prosciuttifici dalle tipiche finestre e gruppi di case in sasso, la strada sale sempre più su, dalle Le colline lungo l’itinerario. A destra la pineta di Cozzano... per il relax / The colline (circa 500 m slm) a Cozzano Pineta. hills along the route . To the right the pine forest of Cozzano... for relaxing Al bivio (vi è una panchina alla vostra destra)

proseguite diritto verso sinistra in discesa, attraversando la pineta. Km 63,1 Al bivio (non ci sono cartelli) andate a sinistra verso l’abitato (Cozzano), la fine della strada si interseca con la provinciale. Km 64,1 Al “Dare precedenza” svoltate a destra per Calestano, attraversando Cozzano e Fragnolo lungo la SP61. Km 70,7 Alla sinistra sorge Fragno piccola frazione di Calestano nota per il tartufo nero. Proseguite diritto lungo la SP61, passando Iano con le sue abitazioni in sasso.

Parma / Passo del Cirone

Calestano >> Passo del Cirone km 43,1

Km 74,0 La SP61 finisce in discesa allo stop: svoltate a sinistra in direzione Berceto lungo la SP15, attraversando Calestano (per una eventuale sosta, il centro del paese è alla vostra sinistra). Affiancherete le gole arenacee del torrente Baganza lungo un bellissimo tratto della SP15. Km 81,8 Passato Ravarano grazioso paese dominato da un castello (non visitabile), noterete a destra tra i boschi una serie di affiorameanti rocciosi detti “salti del diavolo”, poi una serie di rocce rossastre che affiancano la provinciale presso la “storica” e imponente frana di Casaselvatica. La SP15 attraversa poi Fugazzolo. Km 70,7 Che trifola! - Percorrendo la SP61 che attraversa i monti boscosi tra la Val Parma e la Val Baganza, attraverserete alcune piccole frazioni come Fragnolo, Fragno, Iano... tutte degne di nota. Ma se il turista è anche attento alla gastronomia, consigliamo di prendere in considerazione il tartufo nero di Fragno. A questa trifola (termine dialettale per tartufo) ogni anno a fine autunno viene dedicata una gustosa fiera a Calestano. What a truffle! - Travelling along the SP61 which crosses the wooded mountains between Val Parma and Val Baganza, you will cross some small villages such as Fragnolo, Fragno, Iano... all worthy of note. But if you are interested in the cuisine of the area, we recommend the Fragno black truffle (tartufo nero di Fragno). Every year in Calestano at the end of autumn, a tasty fair is dedicated to this trifola (a local term for truffle).

del prosciutto” (Ham museum) which indicates the left turn. Km 51.2 At the give way sign which intersects with the provincial road SP665R continue straight on uphill following the signs for Riano. Km 61.6 Having passed Riano, various ham producers with their characteristic windows and groups of houses in stone, the road continues to climb, from the hills (approximately 500 m above sea level) to Cozzano Pineta. At the junction (there is a bench on your right) continue straight on Gole del torrente Baganza / Gorges on the Baganza River downhill towards the left, passing through the pine forest. Km 63.1 At the junction (there are no signs) go left towards the village (Cozzano), the end of the road intersects with the provincial road. Km 64.1 At the give way sign turn right for Calestano, passing through Cozzano and Fragnolo along the SP61. Km 70.7 To the left is Fragno, a small outlying ward of Calestano famous for its black truffles. Continue straight on along the SP61, passing Iano with its stone houses.

Calestano >> Passo del Cirone km 43,1

Km 74.0 The SP61 ends downhill at the stop sign: turn left towards Berceto along the SP15, passing through Calestano (if you want to make a stop, the town centre is on your left). You will drive alongside the arenaceous gorges on the Baganza River along a beautiful stretch of the SP15. Km 81.8 Past Ravarano, a gracious town dominated by a castle (not open to visitors), you will see a series of rocky outcrops called “salti del diavolo” (devil’s leaps) on your right in the woodland, then a series of reddish rocks alongside the provincial road at the “historic” and imposing Casaselvatica landslide. The SP15

63

Itinerario E

CURVE CON GUSTO

64 Km 96,4 Lasciate la SP15 svoltando a sinistra per Lagdei (cartello giallo) e Corniglio lungo la SP74. Km 102,6 Avrete raggiunto il Passo di Sillara (1200 metri sopra il mare), semplicemente indicato da un cartello. Proseguite sempre lungo la SP74, una provinciale da gustare per le curve, l’asfalto, il panorama. Km 107,4 Proseguire diritto lungo la SP74. Possibilità si raggiungere Corniglio lasciando la provinciale svoltando a sinistra subito prima del cartello bianco di località Marra. Km 111,6 Al bivio svoltare a destra in salita in direzione Passo del Cirone (cartello marrone) e Pontremoli, imboccando la SP108 che “nasce” proprio a questo bivio. Da questo bivio è anche possibile (svoltando a sinistra in discesa) raggiungere Lago Santo e Lagdei (cartelli marrone e giallo) e il Parco Regionale dei Cento Laghi. Sempre svoltando a sinistra in discesa, poi nuovamente a sinistra si possono raggiungere Corniglio (dista circa 10 km) e la bella SP75 fino a Monchio delle Corti, per innestarsi eventualmente all’itinerario F. Km 117,1 Dopo circa 6 bellissimi km lungo la SP108 avrete raggiunto il Passo del Cirone, strategicamente affiancato da un bar-trattoria per una gradevole sosta prima di tornare in sella, verso Pontremoli e il mare o indietro ancora su e giù per l’Appennino.

then passes through Fugazzolo. Km 96.4 Leave the SP15, turning left for Lagdei (yellow sign) and Corniglio along the SP74. Km 102.6 You have reached the Passo del Sillara (Sillara Pass, 1200 metres above sea level), indicated simply by a sign. Continue along the SP74, a provincial road to be savoured for its bends, the road surface and the view. Km 107.4 Carry straight on along the SP74. Here there is the option of reaching Corniglio by leaving the provincial road and turning left immediately before the white SP15 bella da percorrere, bella da guardare / SP15 wonderful views, great for driving sign indicating the beginning of locality Marra. Km 111.6 At the junction turn right uphill towards Passo del Cirone (brown sign) and Pontremoli, taking the SP108 which begins at this very junction. From this junction it is also Km 117,1 Il Passo del Cirone (mt 1255 slm) - La via del possible (turning left downhill) to reach Lago Santo Cirone, da Pontremoli a Parma, costituiva uno dei percorsi and Lagdei (brown and yellow signs) and the nature utilizzati dai contrabbandieri soprattutto per il trasporto park Parco Regionale dei Cento Laghi. Turning di sale marino, più economico di quello estratto nella zona left downhill again, then left yet again will take di Salsomaggiore (itinerario A). Non molto conosciuto ma da prendere in considerazione: strada panoramica, curve ed you to Corniglio (approximately 10 km away) and asfalto invitanti e il passo è provvisto di un bar-trattoria per the beautiful SP75 to Monchio delle Corti, to join un piatto locale tra una staccata e l’altra o per guardare il Route F if you wish. Moto GP dall’immancabile televisore. Km 117.1 After approximately 6 km of stunning views along the SP108 you will have reached the The Passo del Cirone (1255 mt above sea level) - The Cirone road, from Pontremoli to Parma, was one Passo del Cirone, with a strategically placed barof the routes used by smugglers, especially for the transport of sea salt, cheaper than that extracted in the trattoria for a pleasant stop before getting back Salsomaggiore area (route A). Not a very well-known fact, but well worth taking into consideration: a panoramic in the saddle, towards Pontremoli and the sea or road, inviting bends and road surface, plus the pass has a bar-trattoria, letting you enjoy some of the local dishes between one stretch and another, or for watching the Motorbike GP on the ubiquitous TV screen. back, up and down the Apennines.

Parma / Passo del Cirone Parmae accoglienza/ / Passo Accommodation del Cirone and interesting facts Curiosità

Le finestre di Langhirano e dintorni

tecnologiche hanno imposto cambiamenti alla preparazione tradizionale. L’aria viene filtrata meccanicamente, sorgono salumifici ad un solo piano, non necessariamente in posizione sud-nord per “catturare” il vento del mare, le celle frigorifere permettono di non dipendere più dalle stagioni dell’anno... Quello di Parma resta comunque tra i prosciutti più apprezzati, tra i più magri e senza conservanti, perfetto da gustare come antipasto, spuntino o pasto veloce, con melone o fichi o semplicemente tra due fette di pane magari spalmate con un velo di burro. E se già gli antichi romani lo amavano così tanto da dedicargli una strada (via Panisperna, cioè via Pane e Prosciutto) a Langhirano gli hanno dedicato un museo dove sono possibili degustazioni e acquisti. Per informazioni: Servizio Turismo Comune di Langhirano - Tel. 0521.351357 www.stradadelprosciutto.it.

Nella zona potete notare edifici a più piani dalle finestre lunghe e strette, non si tratta di strani vezzi architettonici degli abitanti ma delle “case” dei prosciutti. Ma come avviene la trasformazione della coscia in prosciutto? Ricavate da maiali selezionati, le coscione subiscono due fasi di salagione poi vengono lasciate alcuni mesi in ambiente con umidità del 75% e temperatura tra 1 e 5 C° così che si asciughino senza seccare. Sciacquate con acqua vengono poi appese ad appositi telai, le scalere, in ambienti con finestre contrapposte (le famose finestre lunghe e strette di cui sopra) che vengono aperte e chiuse a seconda delle condizioni climatiche. Una spalmatina di grasso misto a sale e pepe (la sugna) sulla parte magra per mantenere la morbidezza e verso il 7° mese vengono portate in un ambiente meno ventilato e più fresco per la stagionatura. Dal 10° / 12° mese vengono effettuati determinati La marchiatura del Prosciutto di Parma / The Parma ham The windows of Langhirano controlli quali la spillatura: un osso di cavallo marking and surrounding areas a forma di grosso ago viene inserito in 5 punti. In the area of Langhirano you can see L’osso di cavallo è molto poroso e trattiene multi-storey buildings with long, narrow windows. These are not some strange l’aroma del prosciutto così che narici esperte possono verificare l’aroma architectural quirk on the part of their inhabitants, but the “houses” for senza dover aprire il prosciutto. I forellini vengono poi chiusi con un ageing hams. pò di sugna. Se tutto va bene e la coscia è promossa a prosciutto, verrà But how is the pork thigh transformed into a ham? fregiata del marchio di riconoscimento: la corona a 5 punte del consorzio Taken from selected pigs, the thighs undergo two salting phases then they are del prosciutto di Parma. left for several months in an environment with 75% humidity and a temperature Tempo fa l’apertura e chiusura delle finestre dipendeva dalla stagione. between 1 and 5 C° so that they dry without drying out. Rinsed with water, Le finestre venivano aperte per lasciare entrare direttamente l’aria proveniente dal mar Ligure profumata ulteriormente dal passaggio tra they are then hung on special frames, scalere, in environments with facing i boschi di faggi e castagni, ora le normative europee e le innovazioni windows (the famous long and narrow windows mentioned above) which are

65

66 opened and closed according to the climatic conditions. A special mixture of fat, salt and pepper (la sugna) is spread on the lean part to maintain the softness of the meat, and towards the 7th month the hams are taken to a cooler and less ventilated place for ageing. From the 10th /12th month, checks are carried out such as the spillatura: a horse bone in the form of a large needle is inserted in five different points. Horse bone is very porous and holds the aroma of the ham, meaning that expert noses can verify its aroma without having to open the ham. The holes are then closed with a little of the fat mixture. If everything is fine and the thigh is deemed of good enough La stagionatura / The ageing of the hams quality to be a ham, it is given the mark of recognition: the five point crown of the Parma ham consortium. Back in time the opening and closing of the windows depended on the season. The windows were opened to allow direct entry of the air blowing in from the Ligurian Sea, further scented by its passage through the beech and chestnut woods. Nowadays, European legislation and technological innovations have imposed changes in the traditional preparation methods; the air is filtered mechanically, there are production plants on one level only, not necessarily in a south-north position to “capture” the wind from the sea, and the refrigerator cells mean that the plants no longer have to depend on the seasons of the year... Parma ham remains in any case one of the world’s best-loved hams, one of the

leanest and with no preservatives, perfect as a starter, a quick meal or just as a snack, with melon or figs, or simply between two slices of bread, maybe spread with a little butter. And if the ancient Romans loved it so much that they dedicated a road to it (Via Panisperna, meaning Pane e Prosciutto, bread and ham), in Langhirano there is a museum dedicated to it, where you can taste and buy it. For information: Servizio Turismo - Comune di Langhirano (municipality of Langhirano) Tel. 0521.351357 - www.stradadelprosciutto.it.

accoglienza Parma Per l’elenco dettagliato della ricettività vedi pag. 54 Felino B&B La Corte di San Michelino Via Venturini 24, San Michele Gatti Tel. +39 0521-831238 -

3-

6

Langhirano Hotel Ai Tigli*** Via Parma, 44 - Pilastro - Tel. +39 0521-639006 www.hotelaitigli.it -

22 -

35 -

-

B&B La Cascinella Via Manzano, 10 - Tel. +39 0521-853523 1-

3

Lesignano Bagni Villa Bianca Via Argini, 9/a - Santa Maria del Piano Tel. +39 0521-850747 - www.villa-bianca.com -

10 -

20

Calestano Albergo Fontana** Via Mazzini, 7 - Tel. +39 0525-52155 Parcheggio pubblico -

14 -

24 -

-

Corniglio Albergo La Mura*** P.za Rustici, 10 - Tel. +39 0521-880222 www.albergolemura.cjb.net -

14 -

25 -

-

Itinerario F Parma / Passo del Lagastrello LUCCHETTI E MARRONI

I

tinerario prettamente turistico che porta al passo del Lagastrello tra Emilia e Toscana, sfiorando piccoli borghi sconosciuti al turismo di massa, pievi romaniche, monti ricchi di torrenti, frutti del bosco, antiche mulattiere. Tra le tappe consigliate trovate il Museo dei Lucchetti in cui sono esposti esemplari introvabili che sicuramente apprezzereste per la vostra moto. Per i buongustai attenti anche all’ambiente sottolineiamo l’Oasi Biologica Nevianese, associazione composta da oltre 140 aziende certificate impegnate nella produzione di prodotti biologici, dal formaggio alle marmellate. Simbolo dell’Oasi che comVerso Tizzano Val Parma / Towards prende il territorio del comune di Neviano Tizzano Val Parma degli Arduini è la cinciallegra, uccellino della zona che ama l’aria pulita. Nella zona del Monte Fuso è degno di nota il marrone di Campora il cui omonimo paese è sede di una famosa sagra dedicata. Se capitate in zona a sagra conclusa non temete di rimanere sprovvisti, la produzione media dell’area boschiva è di circa 20 tonnellate di marroni.

A

veritable tourist route which leads to the Passo del Lagastrello (Lagastrello Pass) between Emilia and Tuscany, passing through little hamlets far from mass tourism. With Romanesque parish churches, mountains with their many rivers, forest fruits and ancient mule tracks. the recommended stops include the padlock museum (Museo dei Lucchetti) featuring unfindable examples which would surely come in handy for your motorbike! For the gourmets with an interest in the environment, we recommend the nature reserve Oasi Biologica Nevianese, an association of over 140 certified companies producing organic produce, from cheese to jams. The symbol of the Oasis, which includes the municipality of Neviano degli Arduini, is the great tit, a little bird from the area, which loves clean air. In the area of Monte Fuso, the Campora chestnut (marrone di Campora) is worthy of note, while the town from which it takes its name is home to a famous festival dedicated to this versatile fruit.

DATI TECNICI ITINERARIO (lunghezza Km 134): Casello autostradale di Parma, Monticelli Terme, Montechiarugolo, Traversetolo, Neviano degli Arduini, Scurano, Tizzano Val Parma, Palanzano, Monchio delle Corti, Passo del Lagastrello. • Traversetolo - 26 km da Reggio Emilia; 15 km da Langhirano. • Neviano degli Arduini - 32 km da Castelnovo Monti. • Tizzano Val Parma - 17 km da Corniglio (SP 84); 21 km da Calestano. • Monchio delle Corti - 17 km da Monchio delle Corti; 43 km da Aulla. • Passo del Lagastrello - 65 km da Portovenere e le Cinque Terre. ROUTE (length 134 km): Motorway tollbooths Parma, Monticelli Terme, Montechiarugolo,Traversetolo, Neviano degli Arduini, Scurano, Tizzano Val Parma, Palanzano, Monchio delle Corti, Passo del Lagastrello. • Traversetolo - 26 km from Reggio Emilia; 15 km from Langhirano. • Neviano degli Arduini - 32 km from Castelnovo Monti. • Tizzano Val Parma - 17 km from Corniglio (SP 84); 21 km from Calestano. • Monchio delle Corti - 17 km from Monchio delle Corti; 43 km from Aulla. • Passo del Lagastrello - 65 km from Portovenere and the Cinque Terre. Da non perdere: Il Museo dei Lucchetti a Cedogno; la Pieve di Sasso; Rusino; la zona del Monte Caio presso Schia; le antiche e innumerevoli iscrizioni della pieve di Moragnano; la zona di Monte Fuso dove è facile avvistare daini e altri ungulati soprattutto al tramonto. Don’t miss: The padlock museum (in Cedogno; Sasso parish church (Pieve di Sasso); Rusino; the area of Monte Caio near Schia; the ancient and countless inscriptions at Moragnano parish church; the Monte Fuso area where fallow deer and other hoofed animals can often be seen, especially at dusk.

67

Casello autostradale PARMA KM Tot. Parz.

Istruzioni

Località GPS

Tangenziale Monticelli Terme

Serie di rotatorie, alcune in costruzione / Series of roundabouts, some under construction

N 44 50 270 E 010 20 265

18,3

18,3 Montechiarugolo

SP18. Al 6° Km svolta a Dx / SP18. At 6th km turn right

Monticelli Terme

24,1

5,8

Traversetolo

Attraversate Tortiano lungo la SP45 / Cross Tortiano along SP45

30,8

6,7

Neviano Arduini

42,5

11,7

43,9

1,4

Traversetolo

48,7

4,8

53,9

5,2

0

59,6

62,6

Seguire i cartelli per

Montechiarugolo N 44 41 600 E 010 25 243

Tabella 1 - ITINERARIO F

Istruzioni

Direz.

Seguire KM i cartelli per

Fine itinerario al casello autostradale / Route ends at motorway tollbooth

134,5 Parma Traversetolo

Lungo la SP45 / Take SP45

116,3 110,5

Fine SP45. A Sx per SP17. Km 33,4 a Dx per SP98. Allevamento bovini / SP45 ends. Turn left for SP17. At 33.4 km turn right for SP98. Cattle farm

Traversetolo

Due semafori. Al primo per Langhirano, al secondo per Montechiarugolo / Two traffic lights. At the first, turn for Langhirano; at the second, turn for Montechiarugolo

Montechiarugolo SP98 - SP17

103,4

Cartelli assenti. Verso il borgo alla vostra sinistra / No signs. Carry on towards hamlet on your left

Nigrizzano N 44 34 670 E 010 18 202

Borgo a destra Km 91,4. Dopo 600 mt un incrocio in salita / Hamlet on right at km 91.4. Uphill junction after 600 mt

Parma Traversetolo

92,0

In salita. Attenzione / Uphill. Take care

Neviano

Dopo il cartello bianco ”Neviano degli Arduini” / After white sign ”Neviano degli Arduini”

Nigrizzano

90,7

(Bazzano)

SP17 per 300 mt poi a Dx verso Bazzano. Ultma svolta senza cartelli / SP17 for 300 m then right towards Bazzano. Last turn without signs

Bazzano

Cartello marrone alla fine della SP99. Km 85,9 Dx lungo SP41 verso Neviano / Brown sign at end of SP99. At km 85.9 turn right into SP41 towards Neviano

Neviano degli Arduini

85,3

Cedogno

Incrocio. Proseguire in salita / Junction. Continue uphill

N 44 34 055 E 010 22 240

Entrare a Bazzano. Cartelli marroni Pieve di Bazzano / Enter Bazzano. Brown signs for Pieve di Bazzano

Strada dei sapori

80,3

Cedogno Museo dei lucchetti

Cartelli per il museo. Al Km 77,6 cartello in legno Bazzano / Signs for museum. At km 77.6 wooden sign for Bazzano

Bazzano

74,6

Magrignano

Al distributore svoltare per Cedogno / At Agip petrol station turn for Cedogno

Cartelli marroni per il museo / Brown signs for museum

5,7

3,0

Direz.

Traversetolo Pieve di Sasso

Lungo la SP17 per circa 1 Km poi a Sx / Take SP17 for approx. 1km then turn left

Passo del LAGASTRELLO

Cedogno Museo 71,6 dei lucchetti

Casello autostradale PARMA KM Tot. Parz.

Seguire i cartelli per

Direz.

Istruzioni

65,6

3,0

Pieve di Sasso

69,3

2,5

Sarignana Monte Fuso

78,0

8,7

78,8

0,8

Langhirano Tizzano

84,8

6,0

Schia

Presso la Farmacia. Proseguire lungo la SP65 / At pharmacy. Carry on along SP65

Tizzano N 44 31 148 E 010 11 817

86,5

1,7

Musiara Sup. ”via Casagalvana”

Piazzale Noè Bocchi. 200 mt dopo (Km 9-SP65) a Dx / Noè Bocchi square. 200 m further on (9th km-SP65), turn right

97,7

11,2

105,4

7,7

114,1

Tabella 2 - ITINERARIO F

Località GPS

Istruzioni

Direz.

Seguire KM i cartelli per

SP80. Km 66,8. La pieve è a 500 mt dai cartelli marroni / SP80. 66.8 km. The parish church is 500 m from brown signs

Pieve di Sasso

Nessun cartello. A “Sasso” dopo un tornante a Sx in discesa / No sign. In “Sasso”, turn left downhill after a hairpin bend

Magrignano (Vetto d’Enza)

67,4

Cartelli marroni. Km 71,2 Centro accoglienza / Brown signs. “Centro accoglienza” (info point) at 71.2 km

Centro turistico Monte Fuso

A Dx il centro accoglienza. Dopo immettersi lungo la SP80 / “Centro accoglienza” (infor point) on right. Then take SP80

Traversetolo

64,9

Non salite per “Strada al monte”. Pieve / Do not take “Strada al monte”. Parish church

Rusino Moragnano

Non salite per “Strada al monte”. Pieve/ Do not take “Strada al monte”. Parish church

SP665R. Dopo il cartello “Groppo” a Sx / SP665R. After sign for “Groppo” turn left

Lagrimone

Presso il distributore / At petrol station

59,0 Rusino

55,5

Km 0 della SP65 presso farmacia. Poi al Ponte a Dx / Km 0 of SP65 at pharmacy. Then right at bridge

Strada del Groppo (Tizzano)

49,4

Schia N 44 28 590 E 010 10 708

Sx a Km 9-SP65. Piazza Noè Bocchi Dx fino a incrocio con SP65 / Left at 9th km of SP65. At “Bocchi square” turn right, to junction

“via Belvedere Emilia” Tizzano

47,7

In paese si svolterà a Dx al Km 98,1 lungo “via la latta” / In town, turn right at km 98.1 along street “via la latta”

Capriglio N 44 28 680 E 010 12 058

Km 37,6 si passa tra le case, poi lungo “via Casagalvana”/ At km 37.6 drive among the houses, then into street“Via Casagalvana”

Casagalvana

36,4

Palanzano Monchio

SP665R. Al Km 112,5 si entra in paese / SP665R. You will enter town at km 112.5

Palanzano

Nei pressi del Km 48 della SP665 / At 48th km of SP665

Pratopiano Schia

28,7

9,4

Monchio

Località Isola. Ponte al Km 61 della SP665 / Locality Isola. Bridge at 61st km of SP665

Ponte di Lugagnano

Al Km 57,1 e 61 della SP665R / At km 57.1 and 61st km of SP665R

121,4

6,6

Rigoso

134,5

13,1

Possibilità di raggiungere Corniglio / Corniglio can be reached from here Passo del Lagastrello / Lagastrello Pass

Monchio N 44 28 680 E 010 12 058

Possibilità di raggiungere Corniglio / Corniglio can be reached from here Lungo la SP665R verso Rigoso / Carry on along SP665R towards Rigoso

Passo del LAGASTRELLO

19,3 Palanzano

12,7

Parma

0

72

Casello Parma / Passo del Lagastrello Parma motorway tollbooth >>

Itinerario F

LUCCHETTI E MARRONI

Casello autostradale di Parma >> Traversetolo km 30,8

Km 0 Usciti dal casello andate a destra seguendo le indicazioni per “SS9 - Emilia – Tangenziale”. Entrando in tangenziale, seguite le indicazioni per Traversetolo e Monticelli Terme (cartelli a volte marroni, a volte blu). Km 8,7 All’ennesima rotatoria andate a destra per Traversetolo – Monticelli Terme Km 12,4 All’innesto svolterete a destra (SP513R), immettendovi in una rotatoria. Proseguite per Traversetolo. Km 17,4 Alla rotonda (distributore alla vostra sinistra) svoltate a sinistra per Monticelli Terme, lasciando la SP513 per la SP18. Attenzione! Dopo circa un km incontrerete una seconda rotonda. Per raggiungere la Fondazione Magnani Rocca alla rotatoria andate dritto. Km 18,3 Alla seconda rotonda, per raggiungere Monticelli Terme andate a sinistra, altrimenti per proseguire l’itinerario Km 17,4 Fondazione Magnani Rocca - Per una deviazione artistica, potete raggiungere Mamiano e visitare la Fondazione Magnani Rocca. Sarete sorpresi di trovare, nella tranquilla campagna parmense, artisti generalmente presenti nei più importanti musei internazionali. Opere di Dürer, Tiziano, Rubens, Goya, Van Dyck... sono conservate all’interno di una villa circondata da un ampio parco all’inglese. Magnani Rocca Foundation - For an artistic detour, visit Mamiano and the Magnani Rocca Foundation. You will be surprised to find, in the sleepy Parma countryside, artists generally present in the more important international museums. Works by Dürer, Tiziano, Rubens, Goya, Van Dyck... all conserved in a villa surrounded by large Englishstyle gardens.

Traversetolo km 30,8

Montechiarugolo / Montechiarugolo

andate a destra per Montechiarugolo, fino al superamento di Basilicagoiano. Km 23,6 Al km 6 della SP18 svoltate a destra per la SP45, in direzione Montechiarugolo. In breve alla vostra sinistra potrete scorgere le mura, la chiesa e il castello (visitabile). L’itinerario prosegue lungo la SP45 per Traversetolo.

Traversetolo >> Tizzano Val Parma km 54,0 Km 30,8 Raggiunto Traversetolo, alla fine della SP45, al semaforo svoltate a sinistra per Neviano Arduini e al secondo semaforo

Km 0 Having left the motorway tollbooth, turn right following the signs for “SS9 - Emilia” - Tangenziale”. Once on the bypass, follow the signs for Traversetolo and Monticelli Terme (signs sometimes brown, sometimes blue). Km 8.7 At the umpteenth roundabout turn right for Traversetolo - Monticelli Terme. Km 12.4 At the junction turn right (SP513R), and you will come to a roundabout. Continue towards Traversetolo. Km 17.4 At the roundabout (petrol station on your left) turn left for Monticelli Terme, leaving the SP513 for the SP18. Take care! After about one km you will come to a second roundabout. To reach the Magnani Rocca Foundation, go straight on at the roundabout. Km 18.3 To reach Monticelli Terme go left at the second roundabout, otherwise turn right for Montechiarugolo until you pass Basilicagoiano to continue the route. Km 23.6 At km 6 of the SP18 turn right for the SP45 towards Montechiarugolo. You will shortly be able to see the walls, church and castle (open to visitors) on your left. The route continues along the SP45 to Traversetolo.

Traversetolo >> Tizzano Val Parma km 54,0 Km 30.8 Having reached Traversetolo, at the end of the SP45, turn left at the traffic light for Neviano Arduini and at the second traffic light you come to (at km 31.1) go straight on towards Neviano.

Parma / Passo del Lagastrello

Km 33.4 Take care! Leave the che incontrate (al km 31,1) andate dritto per Neviano. SP17 turning right for Langhirano Km 33,4 Attenzione! Lasciate la SP17 svoltando a destra per Langhirano - Mulazzano, coming on to the Mulazzano immettendovi sulla SP98 dal suo km 0. Proseguite lungo la SP98 SP98 at km 0. Carry on along che si inerpica tra colline e calanchi. the SP98 which climbs through Km 38,1 Presso un allevamento di bovini, andate a sinistra per Neviano the hills and calanques. lasciando la SP98 lungo una strada comunale ai piedi delle colline. Se invece Km 38.1 At a cattle farm, volete fare una divagazione verso la ‘storia’, proseguite dritto verso Langhirano turn left for Neviano leaving (ci si collega all’itinerario E). Si attraversa Faviano di Sotto (bel borgo storico) e the SP98 by turning into a rural quindi si continua seguendo le indicazioni per la Badia Cavana, antico complesso road at the foot of the hills. If monastico del XII secolo, ora parzialmente trasformato in azienda agricola! you wish to make a ‘historical’ La posizione è ottima per la vista panoramica sulla Val Parma. Langhirano si detour, carry straight on towards trova a soli sei chilometri. Nigrizzano (Nigressano) / Nigrizzano (Nigressano) Langhirano (which links with Km 42,5 Svoltate a sinistra per Nigrizzano per la stradina in discesa. Non route E). Pass through Faviano ci sono cartelli che indicano la svolta, ma potete capire che è quella giusta di Sotto (beautiful historic hamlet) and continue following the signs for aiutandovi dai cartelli che indicano dritto per Urzano – Parma, inoltre potete già Badia Cavana, an ancient XII century monastic complex, now partially vedere a sinistra sulle colline il borgo di Nigrizzano. Passato il borgo (alla sinistra transformed into a farm! The position gives an excellent view over the del senso di marcia) in salita fino a raggiungere l’incrocio. Val Parma. Langhirano is just six kilometres away. Km 43,9 All’incrocio svoltate a sinistra per Traversetolo. Passerete Quinzano (percorrendo Km 42.5 Turn left for Nigrizzano along the narrow downhill road. There la SP41) e Provazzano. are no signs indicating the turn, but you will see which is the correct turn Km 48,7 All’innesto svoltate a sinistra per Traversetolo per soli 300 metri: al km 49 from the signs which indicate straight on for Urzano - Parma. You will also be able to see the hamlet of a Nigrizzano on the hill to your left. Km 53,1 Pieve di Bazzano - Attraversando Bazzano potete Pass the hamlet (on your left) uphill until you reach the junction. fare una breve deviazione per visitare la pieve romanica di S. Km 43.9 Turn left at the junction for Traversetolo. You will pass Quinzano Ambrogio. Risalente all’XI secolo e rimaneggiata nei secoli, (along the SP41) and Provazzano. conserva all’interno un bel fonte battesimale in arenaria, decorato Km 48.7 At the junction turn left for Traversetolo for just 300 metres: at a rilievi su tutti gli otto lati. Sempre a Bazzano, un’antica casa km 49 turn right downhill towards Bazzano (brown and blue signs) and a torre ospita il Museo Uomo Ambiente con percorsi tematici turn right again immediately after (there are no signs). The section of the sulla civiltà contadina e gli antichi mestieri. SP99 is also used for an uphill motorcycle speed race. Pass Bazzano. Bazzano parish church - Passing through Bazzano you can make Km 53.1 To the right you can reach Bazzano parish church (Pieve a brief detour to visit the Romanesque parish church of Saint di Bazzano). Ambrose. Dating back to the XI century and restructured over the Km 53.7 In Bazzano (at a house with a tower) is the “man and centuries, it houses a wonderful sandstone baptismal font, decorated environment museum” (Museo Uomo e Ambiente) (see box on the in relief on all eight sides. Still in Bazzano, an ancient house with a tower houses the man previous page). and environment museum dedicated to the theme of farming and the ancient trades. Km 53.9 Turn right for Cedogno (Museo dei Lucchetti) taking the uphill

73

Itinerario F

LUCCHETTI E MARRONI

74 dovrete svoltare a destra in discesa per Bazzano (cartelli sia marroni che blu) e subito dopo, di nuovo a destra, (non ci sono cartelli). Il tratto di SP99 è utilizzato anche per una gara motociclistica di velocità in salita. Si passa Bazzano. Km 53,1 A destra si può raggiungere la Pieve di Bazzano. Km 53,7 A Bazzano (presso una casa a torre) si trova il “Museo Uomo e Ambiente” (vedi box pagina precedente). Km 53,9 Svoltate a destra per Cedogno (Museo dei Lucchetti) per la stradina in salita. Si passa per Scorsoro. Km 59,6 Entrati a Cedogno vi troverete ad un bivio: il museo dei lucchetti è a sinistra (cartelli marroni); a destra in discesa, rimanete sulla strada di provenienza. Come riferimento utilizzate il piccolo parco pubblico con scivolo e spiazzo per il calcetto. Se volete visitare il museo ma lo trovate chiuso, suonate poco più avanti al campanello della famiglia Cavalli. Km 62,6 Allo stop svoltate a destra (presso il distributore) in direzione Traversetolo immettendovi lungo la SP17 fino a quando, dopo il cartello bianco di località La Fornace, arrivate al km 63,7.

road. Pass Scorsoro. Km 59.6 In Cedogno you will find yourself at a junction: the padlock museum is to the left (brown sign); to the right downhill you will stay on the road you came from. As a reference point use the small public park with a slide and an area for five-a-side football. If you want to visit the museum but find it closed, ring the doorbell of the Cavalli family a little further ahead. Km 62.6 Turn right at the stop sign (at the petrol station) heading towards Traversetolo, turning on to the SP17 until you get to km 63.7 after the white sign indicating the beginning of locality La Fornace. Km 63.7 Turn left uphill for Sasso - Pieve di Sasso (brown sign) leaving the SP17 and passing through Magrignano. Km 65.6 Turn left uphill at the stop sign, following the signs for Pieve di Sasso (brown sign) along the SP80. Km 66.8 To reach the Romanesque parish church of Sasso (Pieve romanica di Sasso) turn left along the road Via Rainerio da Sasso: you will find it in the forest after approximately 500 metres of road. On your return carry straight on along the SP80. Pass Monchio, Ariolla. Km 69.3 At the bar-restaurant turn right uphill for Sarignana, Centro Monte Fuso (brown sign) Km 65,6 Pieve di Sasso - La pieve romanica di S. Maria merita la breve leaving the SP80. In Sarignana there are some deviazione. Costruita su di un suggestivo colle boscoso e realizzata in stone buildings on the right: a house with an grossi blocchi di pietra locale, pare sia stata voluta dalla Contessa Matilde inner courtyard and a fortified building. di Canossa nell’XI secolo. All’interno il pavimento è inclinato come la roccia Km 71.2 On the left is the Monte Fuso information su cui è stata edificata e vi si trova un fonte battesimale del XII secolo centre, as well as a bar, picnic area etc. The con bassorilievi e un’antica formella la cui incisione ci riporta indietro geological formation “la pietra di Bismantova” di secoli a quando un arciprete, consapevole dei suoi peccati, chiedeva can be seen in the distance to the east. umilmente a chiunque leggesse il suo scritto di pregare per lui. Ogni anno Km 75.3 In Rusino continue left along the a fine luglio si tiene un corteo storico. downhill road (not along the road Strada al Sasso parish church - The Romanesque parish church of S. Maria is worth a Monte). Rusino with its houses in local yellow brief detour. Built on a charming wooded hill and made from large blocks of stone is dominated by the Belvedere tower, local stone, it seems that it was built on the instructions of Countess Matilde which can be reached by following the signs di Canossa in the XI century. Inside, the floor slopes just like the rock the for “Castello” taking the path on the right church is built on. There is an XII century baptismal font with bas-reliefs and at km 75.8. an ancient sculpted stone slab whose engraving takes us back in time. Km 78.0 In Moragnano, on your right, you

Parma / Passo del Lagastrello

Km 63,7 Svoltate a sinistra in salita per Sasso - Pieve di Sasso (cartello marrone) lasciando la SP17 e attraversando Magrignano. Km 65,6 Allo stop svoltate a sinistra in salita seguendo le indicazioni per Pieve di Sasso (cartello marrone) lungo la SP80. Km 66,8 Per raggiungere la Pieve romanica di Sasso svoltate a sinistra lungo Via Rainerio da Sasso: la troverete nel bosco dopo circa 500 metri di strada. Al ritorno proseguite dritto per la SP80. Passate Monchio, Ariolla. Km 69,3 Presso il bar-ristorante svoltate a destra in salita per Sarignana, Centro Monte Fuso (cartello marrone) lasciando la SP80. A Sarignana trovate alcuni edifici in pietra sulla destra: una casa a corte e un palazzo fortificato. Km 71,2 A sinistra trovate l’ufficio informazioni del Monte Fuso oltre a bar, area pic-nic e piazzole. In lontananza ad est, si vede la pietra di Bismantova. Km 75,3 Entrati a Rusino proseguite a sinistra per la strada in discesa (non per Strada al Monte). Rusino con le case nella tipica pietra gialla locale, è sovrastato dalla torre Belvedere, raggiungibile seguendo le indicazioni “Castello” imboccando il sentiero a destra al km 75,8. Km 78,0 Entrati a Moragnano, alla vostra destra trovate la pieve romanica di Santa Giuliana con le sue antiche incisioni. Km 78,8 All’incrocio, noterete una torre cinquecentesca, proseguite a destra in direzione di Langhirano per la SP665R attraversando Lagrimone, che offre diversi servizi (benzinaio, bancomat, negozi, bar...). Km 82,3 Dopo Antognola, passato un piccolo ponte, lasciate la SP665R svoltando sinistra per Tizzano – Groppo lungo la strada in salita. Per chi fosse interessato ad una deviazione “romanica”, vicino a Tizzano si trova una pieve dell’XI secolo (località Costa).

Tizzano Val Parma >> Passo del Lagastrello km 49,4

Km 84,8 Allo stop a Tizzano, presso una farmacia, svoltate a sinistra. Non ci sono cartelli. Da qui inizia la SP65 che lascerete poco dopo… Km 86,5 …per svoltare a destra per Musiara

will see the Romanesque parish church of Saint Giuliana with its ancient engravings. Km 78.8 At the junction you will se a sixteenth century tower. Continue right towards Langhirano along the SP665R passing through Lagrimone, which offers various services (petrol station, cash machine, shops, bars...). Km 82.3 After Antognola, having passed a small bridge, leave the SP665R turning left for Tizzano - Groppo along the uphill road. For those interested in a “Romanesque” detour, there is a XI century parish church near Tizzano (locality Costa).

Tizzano Val Parma >> Passo del Lagastrello km 49,4

Km 84.8 Turn left at the stop sign at a pharmacy in Tizzano. There are no signs. The SP65 begins here, which you will soon leave… Km 86.5 …to turn right for Musiara Superiore and continue straight on. Km 91.4 Go straight on at the junction with the road Strada del Monte Caio, following the signs for Skipass - Schia. Km 94.1 Schia: lift systems, a well-equipped wellness centre, shops and hotels; turn left. Km 94.3 Turn right at the junction into the road Strada Casagalvana (white sign). Km 96.6 Narrow stretch of road between the houses. Turn left (at the junction mirror). Km 97.7 At the junction turn right downhill to Capriglio. Take care! Continue for just 300 metres, passing through a small group of houses. Km 98.1 Turn right along the road Strada per la Latta. You will also pass Pratopiano. Le antiche incisioni sui muri esterni della Pieve di Moragnano / The ancient engravings on the external walls of Moragnano parish church Km 105.4 Turn right for Palanzano and Monchio. Pass

75

Itinerario F

LUCCHETTI E MARRONI

76 Superiore e proseguire diritto. Selvanizza and reach Palanzano (petrol station). Km 91,4 Dritto al bivio con Strada del Monte Km 112.5 The centre of Palanzano is on the left uphill. Caio, seguendo le indicazioni per Skipass – Schia Km 114.8 Interesting geological conformations. (cartello marrone). In Isola, at km 57.1 of the SP665R before the bridge which Km 94,1 Schia: impianti di risalita, un attrezzato centro passes over the Cedra River, there is a small path on the right benessere, negozi e alberghi; girate a sinistra. giving access down to the river. Km 94,3 Al bivio andate a destra lungo Strada Km 119.2 There is a detour to the ancient bridge of Lugagnano Casagalvana (cartello bianco). in the town of the same name. Then continue to Monchio. Km 96,6 Tratto di strada stretto tra le case. Girate Km 121.4 It is possible to join route E from Corniglio (tourist L’ Aquila Reale del Parco dei Cento Laghi / a sinistra (allo specchio da incrocio). centre of the Apennines) by turning right and taking a spectacular The golden eagle of the “Cento Laghi” Park Km 97,7 All’incrocio a destra in discesa fino a road between vertical rocky walls, nesting ground of the golden Capriglio. Attenzione! Proseguite per soli 300 metri, attraversando un eagle. Otherwise carry straight on to Prato Spilla (brown sign) - Rigoso, staying gruppetto di case. on the SP665R. Pass Trincera, Trefiumi, Rimagna. Km 98,1 Dovete svoltare a destra per Strada per la Latta e passerete Km 128.9 You will reach Rigoso. Continue to Passo Lagastrello along the anche Pratopiano. SP665. Km 105,4 Svoltate a destra per Palanzano e Monchio. Passerete Selvanizza Km 134.5 Passing a dam (with its lake) on your left you arrive at the Pass e raggiungerete Palanzano (benzinaio e altri servizi). (1200 m above sea level) and a bar which looks like a chalet. From here: straight Km 112,5 Il centro di Palanzano è a sinistra in salita. on for Aulla; left for Comano - Fivizzano. Km 114,8 Interessanti conformazioni geologiche. A Isola, al km 57,1 della SP665R prima del ponte a cavallo del torrente Cedra, Km 134,5 Passo Lagastrello - Era detto anticamente c’è un sentierino a destra che permette di scendere al torrente. passo dei Linari dal nome della via commerciale percorsa per Km 119,2 Eventuale deviazione per raggiungere l’antico ponte di traffici più o meno leciti tra Emilia e Toscana e per i quali Lugagnano nell’omonimo paese. Proseguite poi per Monchio. si utilizzavano anche i sentieri circostanti meno visibili. Alcuni sono stati riconvertiti in sentieri escursionistici come Km 121,4 Ci si può collegare all’itinerario E raggiungendo Strada Lizane o il sentiero Ducati (nulla a che vedere con Corniglio (centro attrezzato dell’Appennino) svoltando a destra il famoso desmo). Dopo il passo verso Aulla, sulla destra e percorrendo una spettacolare strada tra pareti rocciose si trovano una cappelletta e i suggestivi resti di un’abbazia benedettina. Prudenza nei pressi del verticali su cui nidifica l’aquila reale. Altrimenti dritto per passo: è facille incontrare cavalli che trotterellano tranquilli lungo la strada! Prato Spilla (cartello marrone) – Rigoso, rimanendo lungo la SP665R. Passerete Trincera, Trefiumi, Rimagna. Lagastrello Pass - It was called Passo dei Linari in ancient times, taking its name from the Km 128,9 Si raggiunge Rigoso. Proseguite per Passo Lagastrello illegal traffic between Emilia and Tuscany, for which the surrounding and much less visible paths were also used. Some have been converted to hiking trails, such as Strada Lizane or the Ducati (cartello marrone) lungo la SP665. path (nothing to do with the famous engines!). After the pass towards Aulla, there is a small Km 134,5 Lasciati alla vostra sinistra una diga (con il lago) si chapel on the right and the charming remains of a Benedictine abbey. Take care near the pass: arriva al Passo (m 1200 slm) e ad un bar che sembra uno chalet. it is not uncommon to come across horses trotting calming along the road! Da qui: dritto per Aulla; sinistra per Comano - Fivizzano.

Parma / Passo del Lagastrello Parmae / Passo del Lagastrello Curiosità accoglienza/ Accommodation and interesting facts

La civiltà della castagna

Vi sarà capitato costeggiando un bosco di castagni di notare delle piccole costruzioni in pietra ad un solo vano, simili a casette degli gnomi. Sono i cosiddetti metati o essiccatoi per le castagne, risalenti all’antica “civilità della castagna”. Della pianta si usava tutto. Il legno serviva per le costruzioni, le foglie come giaciglio per gli animali o per estrarre il tannino utilizzato per la concia delle pelli, i ricci per il camino. Le castagne invece venivano consumate lessate, arrostite, essiccate e inzuppate nel latte o macinate per la farina. In un fitto bosco di castagni. La casetta degli gnomi?! / In autunno veniva effettuata In a driven in forest of chestnut trees. The small house la raccolta e i frutti, stesi su of goblin?! appositi graticci all’interno dei metati, erano essiccati tramite un fuoco che ardeva continuativamente anche per un mese intero. Le castagne secche erano poi battute contro un ceppo per separare la buccia dal frutto e poi portate al mulino per la macinatura a pietra. Per riviviere quei momenti consigliamo in autunno la Festa del marrone di Campora di Neviano degli Arduini. Potrete assistere alla lavorazione tradizionale del frutto, dalla battitura all’essicazione e alla cottura e saranno serviti gustosissimi piatti a base di castagne e prodotti locali e poi danze e balli. Per info: Pro Loco di Campora tel. 0521.846361 oppure www.camporacity.it

“chestnut civilization”. Every part of the plant was used; the wood for building, the leaves as bedding for the animals or for extracting the tannin used for tanning leather, the husks as fuel for the fire. The chestnuts themselves were eaten boiled, roasted, dried and soaked in milk or ground for flour. The harvest was carried out in autumn and the fruits, spread out on special trellises inside the dryers, were dried over a fire which burned continuously, sometimes even for a whole month. The dried chestnuts were then beaten against a block to separate the husk from the fruit before being taken to the mill to be stone-ground. To relive those moments we recommend visiting the Campora di Neviano degli Arduini chestnut festival (Festa del marrone di Campora di Neviano degli Arduini) in autumn. You can watch the traditional working of the fruit, from the threshing to the drying and cooking, and visitors have the chance to sample delicious chestnut-based dishes, buy local produce and watch traditional dancing. For information: Pro Loco di Campora tel. 0521.846361 or www.camporacity.it

Il Museo dei lucchetti

The chestnut civilization

Driving through the chestnut woods, you will have noticed little one-room constructions in stone, similar to gnomes’ houses. These are the so-called metati or dryers for chestnuts, dating back to the ancient

Lucchetti di mille forme / Padlocks in all shapes and sizes

Cedogno è un antico borgo tra le colline alle pendici del monte Farneto, con case in sasso tutte raggruppate lungo vie strette e lastricate, archi e sottopassaggi e all’interno di una vecchia stalla restaurata... l’insolito Museo dei lucchetti. Seduti davanti ad una tazza di caffè fumante, attorniati da lucchetti che sbucano da ogni angolo della casa, il simpatico Vittorio Cavalli, proprietario della collezione ci racconta alcuni aneddoti degli oltre 62 anni di ricerche. Il tutto iniziò durante la guerra, quando Vittorio perse il lucchetto

77

78 che un amico gli aveva prestato per mettere al sicuro le sue cose al fronte. Allora decise di tenere ogni lucchetto che avesse trovato. E oggi la collezione comprende circa 3500 pezzi, provenienti da ogni angolo del mondo ed esposti all’interno del museo. Ce n’è veramente per tutti i gusti, alcuni hanno forma animale, altri hanno ingranaggi complicati, alcuni sono vere e proprie opere d’arte. Lucchetti per cofanetti, per porte e portoni, per biciclette e per moto naturalmente, enormi o piccolissimi, tra cui quello più piccolo al mondo. Cavalli è anche esperto nell’aprire a tempo di record le combinazioni: alcuni lucchetti li ha ottenuti proprio dopo aver vinto la scommessa che sarebbe riuscito ad aprirli! Per informazioni: 0521.846722

The padlock museum (Museo dei lucchetti) Cedogno is an ancient hamlet set among the hills on the slopes of Monte Farneto, with stone houses grouped along narrow paved streets with arches and underpasses. Inside an old restored cowshed is... the unusual padlock museum. Sat in front of a steaming hot cup of coffee, surrounded by Il collezionista Vittorio Cavalli / The collector Vittorio Cavalli the padlocks which occupy every corner of the museum, the charming Vittorio Cavalli, owner of the collection, tells a few anecdotes about his research lasting more than sixty-two years. It all began during the war, when Vittorio lost the padlock a friend had lent him to keep his things safe on the front. So he decided to keep every padlock he could find. Today the collection numbers approximately 3500 pieces from all over the world and displayed inside the museum. There really is something for all tastes; some are in the shape of an animal, others have complicated mechanisms, some are veritable works of art. Padlocks for caskets, for doors large and small, for bicycles and motorbikes of course, enormous or very small, including the smallest padlock in the world. Cavalli is also an expert in opening the locks in record time: he won some of the locks by betting he could open them! For information: 0521.846722

accoglienza Parma Per l’elenco dettagliato della ricettività vedi pag. 54 Lesignano Bagni Per l’elenco dettagliato della ricettività vedi pag. 66 Monticelli Terme Best Western Hotel delle Rose**** Via Montepelato Nord 4 Tel. +39 0521-657425 - www.rosehotel.it 78 124 Albergo delle Terme*** Via Marconi 1 - Tel. +39 0521-658526 www.hoteldelleterme.it 171 206 -

Traversetolo Agriturismo Montefiascone Via Montefiascone, 39 - Guardasone Tel. +39 0521-841882/335-5781007 2B&B Castelgotico Str. Coste 3, Mamiano Tel. +39 0521-848428/347-7561304 3-

1 6

Neviano Arduini B&B Lino, Libri e Rose Via Corticone 26 - Bazzano

Tel. +39 0521-847255 26 - Parcheggio non coperto B&B La Rupe Via Centro 33 - Sasso - Tel. +39 0521-846162 www.larupedisasso.com 38

Palanzano Ostello Giubileo 2000 Loc. Ranzano - Tel. +39 0521-898388 3-

18

Monchio delle Corti Albergo Prato Spilla** Loc. Prato Spilla - Tel. +39 0521-890194 www.pratospilla.pr.it 20 40 B&B Ca’d’Rozzi Via Valle, 80 - Tel. +39 0521-896266/348-829539 www.bebdarozzi.it 410

Itinerario G OH CHE BEL CULATELLO! Fidenza / Parma

I

tinerario pianeggiante reso interessante anche dal panorama caratterizzato dal fiume più importante d’Italia: il Po che viene utilizzato dagli uccelli migratori per le loro tappe. Si può vedere un esempio di questo ambiente primario nell’Oasi Lipu di Torrile. Inoltre troverete tipici anfibi e rettili fluviali nella Riserva Parma Morta. Numerose le tappe culturali in palazzi d’epoca che talvolta consentono assaggi di prodotti locali. La Reggia di Colorno è anche sede di ALMA Scuola Internazionale di Cucina Italiana e dell’Università di Scienze Gastronomiche e proprio il cibo annovera alcune produzioni di rilevanza internazionale, una su tutte: il Culatello di Zibello. Prestate attenzione però anche alla Spalla di San Secondo e altre prelibatezze… Musica per le orecchie (papille?) dei golosi. E a proposito di musica… le Terre Verdiane vi porteranno nei luoghi del Maestro.

A

DATI TECNICI ITINERARIO (lunghezza Km 87): Casello autostradale di Fidenza, Fontanellato, San Secondo, Soragna, Busseto, Polesine Parmense, Zibello, Roccabianca, Sissa, Colorno, Casello di Parma. • Caselli autostradali di Fidenza e Parma - Lungo la A1. • Casello autostradale A15 Parma Ovest - Fontevivo, Via Emilia e SP11. • Busseto - 25 Km da Cremona; 11 km dal casello di Cortemaggiore A21 dir;17 Km da A21. • Colorno - 50 km da Mantova SS420. ROUTE (length 87 km): Fidenza motorway tollbooth, Fontanellato, San Secondo, Soragna, Busseto, Polesine Parmense, Zibello, Roccabianca, Sissa, Colorno, Parma motorway tollbooth. La Reggia di Colorno / The Colorno Palace

route over flat land, set against the fascinating backdrop of Italy’s most important river: the Po, used by migratory birds. This environment is easily accessible by visitors to the bird reserve in Torrile run by LIPU (the Italian society for the protection of birds), while the Parma Morta reserve (Riserva Parma Morta) is home to typical river-dwelling amphibians and reptiles. There are numerous possibilities for visiting historical buildings, along with opportunities to taste the local produce. Colorno Palace is home to the ALMA International School of Italian Cuisine and the University of Gastronomic Sciences and the food of this area includes products famous throughout the world, particularly the renowned ham Culatello di Zibello. Watch out for the Spalla di San Secondo (cooked pork shoulder) too, and other delicacies… Music to the ears (taste buds?) of food-lovers everywhere. And talking of music… the land of Verdi will take you to the places of the Maestro.

• Fidenza and Parma motorway tollbooths - Along A1. • Motorway tollbooth A15 Parma Ovest - Fontevivo, Via Emilia and SP11. • Busseto - 25 km from Cremona; 11 km from Cortemaggiore motorway tollbooth A21 dir; 17 km from A21. • Colorno - 50 km from Mantua SS420. Da non perdere: Rocca di Fontanellato, Busseto, Culatello di Zibello, Fiume Po, Pieve di San Genesio, Reggia di Colorno, Rocche di Soragna, San Secondo e Roccabianca, Oasi Lipu di Torrile. Don’t miss: Fontanellato fortress, Busseto, Culatello di Zibello, River Po, San Genesio parish church, Colorno palace, fortresses of Soragna, San Secondo and Roccabianca, Torrile bird reserve, run by LIPU, the Italian society for the protection of birds.

79

Casello autostradale FIDENZA KM Tot. Parz.

0

Seguire i cartelli per

Fontanellato

1,7

1,7

9,6

7,9

10,5

0,6

11,5

1,0

19,4

Centro

Direz.

Istruzioni

Località GPS

Al casello proseguire diritto / At tollbooth go straight on

N 44 53 247 E 010 05 365

Si passerà Toccalmatto e Cannetolo SP63 / Pass Cannetolo and Toccalmatto SP63

N 44 52 423 E 010 04 978

Fontanellato Centro / Enter Fontanellato

Tabella 1 - ITINERARIO G

Istruzioni

Direz.

Seguire KM i cartelli per

87,7 Dopo Toccalmatto, Cannetolo e SP63 verso l’autostrada / After Cannetolo and Toccalmatto, take SP63 towards motorway

Autostrade

86,0

Direzione Cannetolo / Towards Cannetolo

Piacenza

78,1

Dopo la visita alla Rocca lungo SP44 per San Secondo / After visiting fortress, take SP44 for San Secondo

Fontanellato Rocca Sanvitale N 44 52 952 E 010 10 385

Dopo la visita alla Rocca proseguire per Busseto Soragna Fidenza / After visiting fortress, continue towards Busseto Soragna Fidenza

Centro

77,2

San Secondo

Lungo la SP44 e SP50 / Go along SP44, then along SP50

N 44 53 100 E 010 11 010

A Fontanellato a Dx per Rocca Sanvitale / In Fontanellato turn right for Rocca Sancitale

Fontanellato Impianti sportivi

76,2

8,9

Cartelli marroni

Deviazione di 1,7 km / Detour of 1.7 km

Pieve di San Genesio N 44 55 293 E 010 12 113

Deviazione di 1,7 km / Detour of 1.7 km

Cartelli marroni

68,5

28,2

3,9

Busseto

In centro per il museo e la Rocca, poi verso Busseto SP11 / To centre for museum and fortress, then towards Busseto SP11

Soragna N 44 55 637 E 010 07 610

In centro per il museo e la Rocca, poi verso Fontanellato / To centre for fortress, then towards Fontanellato

San Secondo

59,2

33,7

5,5

Casa natale di Verdi / Verdi birth place

Roncole Verdi

Casa natale di Verdi / Verdi birth place

Soragna

54,2

37,7

4,0

Polesine Parmense Zibello

Visita a Busseto e poi verso Polesine Parmense / Visit Busseto then go towards Polesine Parmense

Busseto N 44 58 705 E 010 02 587

Visita a Busseto e poi cartelli marroni / Visit to Busseto then brown signs

Casa natale di Verdi

49,2

44,0

6,3

Cartello marrone

Cartello marrone (Busseto)

43,2

Deviazione possibile per raggiungere il Po e aree attrezzate per pic-nic / Option of detour to River Po and picnic areas

Attracco porto N 45 01 215 E 010 05 668

Deviazione possibile per raggiungere il Po e aree attrezzate per pic-nic / Option of detour to River Po and picnic areas

Casello autostradale PARMA

Casello autostradale FIDENZA KM Tot. Parz.

Seguire i cartelli per

Direz.

Istruzioni

Tabella 2 - ITINERARIO G

Località GPS

Istruzioni

Direz.

Seguire KM i cartelli per

Piazza Garibaldi. Sx lasciare SP10. Dx per SP33 / Piazza Garibaldi. Turn left to leave SP10, then later right for SP33

Zibello N 45 01 118 E 010 07 645

Piazza Garibaldi alla vostra destra (km 40,5) / Piazza Garibaldi on your right (km 40.5)

Polesine Parmense

40,2

Roccabianca N 45 00 477 E 010 13 268

Piazza Cavour poi al Km 0 SP33 Sx SP59 e dx SP10 / “Cavour place” then at km 0 SP33 turn left for SP59 and right for SP10

Busseto Zibello

31,2

47,0

3,0

Zibello Ragazzola Sissa

56,7

9,7

Colorno

Piazza Cavour e poi lungo SP33 / Piazza Cavour then take SP33

60,8

4,1

Torricella

Dopo il ponte, la svolta / Turn after bridge

62,8

6,1

Parco turistico fluviale

Presso il ristorante Tornado a destra lungo l’argine per Parco fluviale attrezzato / At restaurant Tornado turn right along riverbank for riverside park with facilities

Torricella N 44 58 890 E 010 16 680

Ristorante Tornado alla vostra Sx. Attraversare Torricella per girare a Dx / Restaurant Tornado on your left. Cross Torricella then turn right

65,7

2,9

Colorno

Cava di sabbia SOVE poi SP33 verso Colorno / SOVE sand quarry then SP33 towards Colorno

Boschi di Maria Luigia N 44 59 012 E 010 18 442

Possibilità di svolta a Dx per la riva del Po / Option of right turn to reach River Po

73,7

8,0

Al semaforo diritto; allo stop a Dx. Dopo il ponte c’è la Reggia Km 74,2 / Straight ahead at traffic light; right at stop sign. Royal Palace is after bridge, km 74.2

Reggia di Colorno N 44 55 703 E 010 22 600

Al ponte dritto, Sx per Cremona - Sissa. SP33 Dx al Km 18,8 / Straight ahead at bridge, turn left for Cremona - Sissa. Turn right for SP33 at km 18.8

Coltaro Parco fluviale

13,1

76,0

2,3

Gainago

Svoltare a Sx verso Vedole (km 10,6), poi per Colorno / Turn left towards Vedole (km 10.6), then for Colorno

Colorno

11,6

82,0

6,0

Parma Autostrade

87,0

5,0

Passare il ponte / Pass bridge

Dopo la Reggia, lungo SP343 fino alla rotonda / After Palace, go along SP343 until you reach roundabout

27,2 Roccabianca

25,1

22,3

Civico 43 di Strada Naviglio e SP343 / 43 Strada Naviglio street and SP343

N 44 52 080 E 010 21 875

Passaggio a livello. Tenere il naviglio a Sx / Level crossing. Keep the river Naviglio on your left

Gainago

4,2

Al Km 84,6 la Certosa di Parma sulla Sx / At km 84.6, Carthusian monastery of Parma on left

N 44 50 293 E 010 20 298

Proseguire seguendo i cartelli per la Reggia / Continue, following signs for “Reggia” (Royal Palace)

Colorno

0

Casello autostradale PARMA

84

Casello di Fidenza / Casello di Parma

Itinerario G

OH CHE BEL CULATELLO!

Casello autostradale di Fidenza >> Busseto km 37,7

Fidenza motorway tollbooth >> Busseto km 37,7

Km 0 Leave Fidenza motorway tollbooth and follow Km 0 Usciti dal casello di Fidenza seguite le indicazioni the signs for Fontanellato (SP12). per Fontanellato (SP12). Km 1.7 Leave the SP12 after the petrol station, turning Km 1,7 Lasciate la SP12 dopo il distributore svoltando left for Fontanellato. You will pass Toccalmatto and a sinistra per Fontanellato. Passerete Toccalmatto e Cannetolo along the SP63. Cannetolo percorrendo la SP63. Km 9.6 At the roundabout go straight on for Fontanellato Km 9,6 Alla rotonda dritto per Fontanellato centro town centre then follow the white signs for the centre. poi seguite i cartelli bianchi per il centro. Fontanellato can also be reached from Parma Ovest A15 Fontanellato è raggiungibile anche da Parma Ovest A15. (Parma West). Reach the Via Emilia in the direction of Raggiungere la via Emilia direzione Parma e svoltare a Parma, turn left after Km 1.1 for Fontevivo (for a visit sinistra dopo il Km 1,1 per Fontevivo (per una visita to the abbey with the tomb of a Knight Templar and a all’Abbazia con la tomba di un Cavaliere Templare e una Madonna with Child attributed to Antelami). A little Madonna con Bambino attributa all’Antelami). Poco beyond Pontetaro the route crosses route D. oltre a Pontetaro si interseca l’itinerario D. Km 10.5 Reach the centre by turning right and following Km 10,5 Raggiungete il centro svoltando a destra the signs for “centro” and “Rocca Sanvitale” (brown seguendo le indicazioni “centro” e “Rocca Sanvitale” sign). You will arrive in the square Piazza Brambilla, (cartello marrone). Arriverete in Piazza Brambilla, where you can continue on foot to the fortress (Rocca). dove potete proseguire a piedi fino alla Rocca. Dopo After visiting Fontanellato and the fortress (highly l’eventuale passeggiata per Fontanellato e relativa La Rocca Sanvitale di Fontanellato circondata da recommended!) return to the junction you came from visita alla rocca (consigliatissima!) ritornate alla svolta un fossato assai suggestivo / The Sanvitale castle in and turn right for San Secondo following the SP44. da cui siete arrivati e girate a destra per San Secondo Fontanellato, surrounded by a very evocative moat Pass Castell’Aicardi. Stay on the SP44 towards San proseguendo lungo la SP44. Passate Castell’Aicardi. Secondo. At the roundabouts keep following the signs Rimanete ancora sulla SP44 in direzione San Secondo. for Soragna until you reach the SP50. Alle rotatorie proseguite ancora per Soragna e raggiungerete la SP50. Km 19.4 Recommended detour for the picturesque Romanesque parish church Km 19,4 Deviazione consigliata per la suggestiva pieve romanica di San of San Genesio which stands solitary in the countryside: turn left following the Genesio che si erge solitaria nella campagna: svoltate a sinistra indicazioni brown sign, carrying on along the road Strada di S. Genesio. After approximately (cartello marrone), proseguendo lungo Strada di S. Genesio. Dopo circa 2 km you will see the church on your right. If you have reached the church, 2 km noterete la pieve alla vostra destra. Nel caso abbiate raggiunto la return to the point where you took the detour and continue along the SP50 Pieve, ritornate poi al punto in cui avete svoltato per la deviazione e towards Soragna. Before reaching Soragna, visit the historic hamlet of San proseguite ancora lungo la SP50 in direzione di Soragna, prima potete fare Secondo nearby. Open to visitors, the fortress boasts immense frescoes dedicated una visita al vicino borgo storico di San Secondo. La Rocca, visitabile,

vanta immensi affreschi dedicati alle gesta dei nobili Rossi, signori del luogo. Km 24,3 Passerete Carzeto frazione orgogliosa della sua Fontana della Giovinezza che potete ammirare di fianco ad una trattoria sul ciglio destro della strada. Km 28,2 Andando dritto, lungo Via Garibaldi, si entra nel centro di Soragna: seguite le indicazioni centro e “Rocca Meli Lupi di Soragna” (cartelli marroni). Lungo la SP11 si raggiunge poi Roncole Verdi e Busseto. Km 33,7 A Roncole Verdi, alla vostra sinistra la casa natale di Verdi con il busto del compositore che troneggia davanti all’ingresso.

Busseto >> Colorno km 36,0

La piccola pieve di San Genesio presso San Secondo / The little church of San Genesio in San Secondo

Fidenza / Parma

Km 37,7 Proseguendo verso Busseto, ad una piccola rotonda svoltate a destra in direzione Polesine P.se – Cremona, praticamente rimanendo sulla stessa strada da cui provenite, innestandovi alla SP94. Dopo circa 300 metri alla vostra sinistra, di fronte a Via Mozart, c’è un piccolo piazzale in cui potete parcheggiare. Dopo la tappa a Busseto, proseguite dal piazzale in direzione Polesine Parmense, che raggiungerete percorrendo la SP94.

to the feats of the noble Rossi family, lords of the hamlet. Km 24.3 You will pass Carzeto, proud ward of Soragna, where you can admire the Fountain of Youth (Fontana della Giovinezza) located beside a trattoria on the right hand side of the road. Km 28.2 Carrying straight on, along the road Via Garibaldi, you will enter the centre of Soragna: follow the signs for the centre and “Rocca Meli Lupi di Soragna” (brown signs). Taking the SP11, you will reach Roncole Verdi and then Busseto. Km 33.7 In Roncole Verdi, on your left is the house where Verdi was born, with a bust of the composer towering in front of the entrance.

Busseto >> Colorno km 36,0

Km 37.7 Carrying on towards Busseto, turn right at a small roundabout towards Polesine P.se - Cremona, remaining practically on the same road you came from, and joining the SP94. Approximately 300 metres further on, on your left, there is a small square Km 28,2 Museo del Parmigiano e Rocca di Soragna - Siete in moto da ore e il vostro opposite the street Via Mozart, fondoschiena reclama una pausa mentre il vostro stomaco manifesta segni di digiuno? where you can park. After your Suggeriamo una tappa al Museo del Parmigiano Reggiano a Soragna per capire che il “casello” stop in Busseto, continue onwards non è solo quello autostradale e perchè è un museo dove si può assaggiare quello che si from the square towards Polesine vede! La visita si conclude infatti con una degustazione di questo antico e nobile formaggio Parmense, which can be reached assolutamente privo di conservanti, coloranti o qualunque altro ingrediente “sospetto”. along the SP94. Sempre a proposito di nobiltà, potete poi visitare l’antica Rocca Meli Lupi, castello ancora Km 40.2 A quick stop for natureabitato da un principe (Diofebo VI)… e un fantasma (Donna Cenerina). lovers: on your left there is a pond Parmesan Cheese museum and Soragna castle - You’ve been on the road for hours, your back is crying out for a break and where herons, egrets and other those hunger pangs are starting to bite... We suggest a stop at the Parmesan Cheese museum (Museo del Parmigiano Reggiano) birds can often be seen. in Soragna, a museum where you can actually taste what you see! The visit ends with a chance to taste that ancient and Km 43.3 At the roundabout, noble cheese with absolutely no preservatives, colourings or any other “suspect” ingredient. And on the subject of nobility, turn right for Zibello, home to why not visit the ancient fortress, la Rocca Meli Lupi, a castle which is still inhabited today. the renowned ham culatello.

85

Itinerario G

OH CHE BEL CULATELLO!

86 Km 40,2 Una sbirciatina naturalistica: alla vostra sinistra vi è uno specchio di acqua in cui è facile veder sguazzare aironi, garzette e altri uccelli. Km 43,3 Alla rotonda, svoltate a destra per Zibello, il paese del rinomato culatello. Km 44,0 Eventuale deviazione sul Po (circa 1,5 km): svoltare a sinistra lungo Via XXV Aprile seguendo indicazioni “Attracco al porto” e per il “Ristorante”. Dopo il ristorante, circa 300 metri, si trova un’area attrezzata per pic-nic e noleggio biciclette. Per il ritorno, di nuovo su via XXV Aprile e riprendete la strada precedente (SP10) per Zibello. Km 47,0 Lasciate la SP10 svoltando a sinistra per Zibello: dopo circa 700

Km 44.0 Here there is the option of taking a detour to the River Po (approximately 1.5 km): turn left along the street Via XXV Aprile following the signs for “Attracco al porto” and for the “Ristorante”. After the restaurant, approximately 300 metres further on, there is an area with picnic facilities and bicycle hire. To return, go back on to Via XXV Aprile and Busseto - Here we are in the land of Verdi. From the square where we recommend parking, take take the previous road once the road at the end (Via Buonafede Vitali). You will come out on to a street with porticoes, more (SP10) for Zibello. Via Roma, in the very heart of the town. At number 56 is the entrance to Palazzo Orlandi Km 47.0 Leave the SP10 where the Maestro lived and composed some of his works, including Rigoletto. At no.119 is turning left for Zibello: after the house of Antonio Barezzi, the rich patron who financed Verdi’s studies, with its original approximately 700 metres you furnishings, including the composer’s piano. In Piazza Verdi is the theatre with the same will arrive in the square Piazza name, built despite opposition from Verdi, who did not even go to the opening. Garibaldi, the heart of the town. After a (recommended!) gastronomic stop, at least for a sandwich with Culatello di Zibello, metri si arriva in Piazza Garibaldi, cuore carry on towards Parma along the SP10. After approximately one del paese. Dopo una (consigliata!) tappa kilometre on your right you will find the Oratory of the Graces (Oratorio gastronomica, almeno per un panino con delle Grazie) and on your left a former Dominican convent from the fifteenth century, now home to a farming museum. Km 53.4 Leave the SP10 turning left for Ragazzola at a furniture factory, turning into the road Via Spinelli. Km 54.0 Having climbed up on to the river bank, turn right for Sissa taking the SP33 (it is km 0 of the SP). After a short section you will descend from the bank and continue to Roccabianca. Km 56.7 On your left is Piazza Cavour, you can park here and Sopra Roncole Verdi, monumento a Verdi davanti continue on foot to the centre of Roccabianca. Colorno can be alla casa natale. A fianco il fiume Po / Above Roncole reached via the SP33. Verdi, the monument to Giuseppe Verdi in front of the house where he was born, beside the River Po Km 60.8 After the bridge, turn left for Torricella. Km 33,7 Busseto - Siamo nei luoghi verdiani e dal piazzale in cui consigliamo di parcheggiare imboccate la via che vedete in fondo (Via Buonafede Vitali). Sbucherete in una strada perpendicolare porticata: è la centralissima Via Roma. Al n. 56, l’ingresso di Palazzo Orlandi in cui il Maestro visse e compose alcune opere tra cui il Rigoletto. Al n.119, la Casa di Antonio Barezzi, il ricco mecenate che finanziò gli studi di Verdi, con l’arredamento originale tra cui il pianoforte del compositore. In Piazza Verdi si trova l’omonimo teatro costruito nonostante il parere contrario di Verdi che non andò nemmeno all’inaugurazione… il monumento al Maestro che troneggia nella piazza dando le spalle al teatro sembra quasi un riferimento! A Roncole, la casa natale di Verdi con il suo busto all’ingresso e la chiesa di San Michele con il vecchio organo al quale si esercitava da ragazzino. Nel piccolo cimitero vi è la lapide di Giovanni Guareschi, l’ideatore dei mitici Don Camillo e Peppone.

Fidenza / Parma

Culatello di Zibello, proseguite verso Parma, lungo Km 47,0 Zibello - Piazza Garibaldi è bordata da un lato dal porticato di la SP10. Dopo circa un chilometro alla vostra Palazzo Pallavicino fatto erigere nel 1457 e alla sommità delle cui colonne vi destra trovate l’Oratorio delle Grazie e a sinistra sono incisioni degli avvenimenti passati più rilevanti per il paesino (alluvioni, un ex convento domenicano del XV secolo, sede pestilenze). Anche l’oratorio delle Grazie, graziosa costruzione tardo-gotica in di un museo della civiltà contadina. laterizio merita una sosta anche per i resti di affreschi del XV secolo conservati Km 53,4 Lasciare la SP10 svoltando a sinistra all’interno, tra cui un dolcissimo viso di Madonna. per Ragazzola, presso un mobilificio imboccando Zibello - Piazza Garibaldi is lined on one side by the portico of Palazzo Pallavicino, Via Spinelli. erected in 1457 and bearing engravings of the most significant past events in the Km 54,0 Saliti sull’argine svoltate a destra per Sissa town’s history (floods, plagues) at the top of the columns. In late-Gothic brickwork, imboccando la SP33 (è il km 0 della SP). Dopo un the Oratory of the Graces (Oratorio delle Grazie) also deserves a stop to admire breve tratto scenderete dall’argine e continuerette the remains of the fifteenth century frescoes conserved inside. fino a Roccabianca. Km 56,7 Alla vostra sinistra troverete Piazza Cavour, Km 62.8 Turn left at the junction following the signs potete parcheggiare e raggiungere il centro di Roccabianca. Colorno, si raggiunge con la SP33. for Porto turistico fluviale regionale (brown sign). Cross Km 60,8 Dopo il ponte, a sinistra per Torricella. Torricella and at km 63.7, after the restaurant, take Km 62,8 All’incrocio svoltate a sinistra the road along the river bank, following the brown sign seguendo indicazioni Porto turistico fluviale Km 56,7 Roccabianca - Da Piazza Cavour passate for the Parco fluviale attrezzato. regionale (cartello marrone). Attraversate sotto all’arco da cui avrete accesso a Piazza Minozzi Km 65.7 After the sand quarry the small road on Torricella e al km 63.7, dopo il ristorante per poi trovare l’ingresso alla Rocca di fronte a voi. the left leads to the banks of the Po at Boschi di imboccate la strada dell’argine per il Parco All’interno, assaggi e vendita di infusi vari (le cantine Maria Luigia, a green area with picnic facilities, bar, fluviale attrezzato (cartello marrone). sono utilizzate per invecchiare i liquori). Sull’origine del restaurant, swimming pool and river port. Carry on Km 65,7 Dopo la cava di sabbia la stradina nome del paese ci sono due versioni: una narra che la along the bank, passing Coltaro. a sinistra porta in riva al Po presso i Boschi rocca fosse intonacata di bianco, l’altra, più romantica, Km 69.2 Turn left at the stop sign for Colorno che derivi da Bianca Pellegrini, amante del nobile Pier (still on the SP33). Maria Rossi. Gli affreschi orginari si trovano ora al Castello Sforzesco di Milano. Roccabianca - From Piazza Cavour, pass under the arch leading to Piazza Minozzi to find the entrance to the fortress in front of you. Inside, you can taste and buy various infusions (the cellars are used for ageing liqueurs). There are two theories as to how the town got its name: one tells that the fortress was painted white, while according to the other (more romantic!), the name derives from Bianca Pellegrini, lover of nobleman Pier Maria Rossi.

Colorno >> Parma motorway tollbooth km 13,3

Km 73.7 Go straight on at the traffic light until you reach the stop sign (at km 74.1) then turn right. You will cross a small bridge and at km 74.2 you will see the entrance to the palace with the car park on the left. Il castello di Roccabianca / The castle of Roccabianca

87

88

Itinerario G

OH CHE BEL CULATELLO!

di Maria Luigia, area verde attrezzata per pic-nic, con bar e ristorante, piscina, porto fluviale... Proseguite poi lungo l’argine passando Coltaro. Km 69,2 Allo stop a sinistra per Colorno (sempre lungo la SP33).

Colorno >> Casello autostradale di Parma km 13,3

Km 74.4 After a visit to the palace, carry on by exiting from Colorno. You will reach a traffic light - go straight on. You are on the SP343. Km 76.0 Leave the SP343 turning left for Gainago at the roundabout after the petrol station. You will pass a small level crossing; carry on along the same road towards Gainago, following the banks of the Naviglio canal even after Gainago. Km 82.0 Take care because you will have to leave this road by turning right at number 43 of street Via Canale Naviglio. Cross the small bridge and take the road Strada Pizzolese. Continue straight ahead along this road; take care because at km 82.7 there is an unmarked and unguarded level crossing. Km 83.5 At the junction turn left for Parma, leaving the road Strada Pizzolese for the SP343R. Km 84.6 On the left you will see the Carthusian monastery Certosa di Paradigna, which seems to have been Stendhal’s inspiration for his celebrated novel. Carry on towards Parma and the A1 motorway. Km 87.0 Route ends at the Parma motorway tollbooth.

Km 73,7 Al semaforo diritto fino allo stop (al km 74,1) quindi a destra, poi passate sul ponticello e al Km 74,2. Vedrete l’ingresso alla Reggia con il parcheggio a sinistra. Km 74,4 Dopo una visita alla Reggia, proseguite uscendo da Colorno e raggiungerete un semaforo: proseguite diritto. Siete sulla SP343. Km 76,0 Lasciate la SP343 svoltando a sinistra per Gainago presso la rotonda dopo il distributore. Particolare della Reggia di Colorno / Detail of the Colorno Palace Passerete un piccolo passaggio a livello; proseguite sempre lungo la stessa strada in direzione Gainago costeggiando il canale Naviglio anche dopo Gainago. Km 74,4 Le oasi - Da Colorno si possono raggiungere facilmente Km 82,0 Attenzione perché dovrete lasciare questa due oasi naturalistiche. La prima è quella LIPU di Torrile (Sp 9 poi strada svoltando a destra all’altezza del n. civico 43 di SP 43 per Trecasali), un’area lacustre attrezzata per il birdwatching. Via Canale Naviglio. Attraversate il ponticello imboccando La seconda è quella della Parma Morta, (lungo la SP 34), che tutela Strada Pizzolese. Proseguite sempre dritto per questa l’antico corso del torrente Parma: qui fino al XVII secolo sorgeva strada, facendo attenzione che al km 82,700 c’è un anche un porto! La strada poi termina a Coenzo, nel Comune di passaggio a livello non custodito nè segnalato. Sorbolo, piccolo centro costruito sotto l’argine dell’Enza. Km 83,5 All’incrocio svoltate a sinistra per Parma, The nature reserves - Two nature reserves can easily be reached lasciando Strada Pizzolese per la SP343R. from Colorno. The first is the LIPU reserve in Torrile (Sp 9 then Km 84,6 Sulla sinistra vedrete la Certosa di Paradigna SP 43 for Trecasali), a lake area with birdwatching facilities. che pare essere la stessa a cui si ispirò Stendhal The second is that of Parma Morta in Mezzano Inferiore, along the SP 34, which protects the ancient per il suo celebre romanzo. Proseguite per Parma e course of the Parma River: up to the XVII century there was even a port here! The road ends in Coenzo, Autostrada A1. in the municipality of Sorbolo, a small town built near the banks of the River Enza. Km 87,0 Fine dell’itinerario al casello di Parma.

Fidenza / Parma Fidenza / ParmaAccommodation and interesting facts Curiosità e accoglienza/

Il Culatello di Zibello

natural produce, the salting begins, a process which Facile intuire qual è la principale parte del - according to tradition - must take place between maiale utilizzata per il rinomato salume November and February, a season characterised by parmense, meno intuitiva è l’accurata fog and an air which is almost immobile, ideal for preparazione. Dopo la selezione della parte this pork meat. The culatello is then massaged, left incriminata, da animali emiliani o lombardi to rest, carefully washed and “dressed” with string allevati con prodotti naturali, ha luogo la before being left to mature for at least 12 months. salatura, che secondo la tradizione deve Before eating, it must be removed from the string avvenire tra novembre e febbraio periodo which has given it its classic Easter egg shape, washed, di nebbie e aria quasi immobile, ideale well brushed and immersed in wine for at least 2-3 per questo salume. Successivamente il days (or wrapped in a cloth soaked in wine). Only culatello viene massaggiato, lasciato then can it be cut into wafer-thin slices and... yum! riposare, lavato asciugato e “vestito” The best way to taste it? A slice of bread, perhaps con maglie di spago per poi stagionare spread thinly with butter and accompanied by a almeno 12 mesi. Per essere consumato glass of fine wine. Although known and appreciated L’imperatore dei salumi nel piatto / The king of pork deve essere liberato dalla rete che gli meats for centuries, it initially struggled to be included in ha conferito la classica forma a uovo di dictionaries because of its name, considered vulgar. Pasqua, lavato, ben spazzolato e immerso nel vino per 2-3 giorni (o avvolto Thanks to the appreciation of this fine ham by famous figures including Giuseppe in un canovaccio inumidito nel vino), solo allora può essere tagliato a fette Verdi and Gabriele D’Annunzio (who called himself a “covetous connoisseur of sottilissime e... aahm! Il modo migliore di gustarlo? Una fetta di pane, Parma culatello”), over time it became a product which could be talked about magari spalmata con un sottile velo di burro e un buon bicchiere di vino. Pur without any sense of embarrassment. Have you bought a good culatello but conosciuto e apprezzato da secoli, ha stentato inizialmente ad apparire nei don’t know how to store the remaining part? Spread a little butter and olive oil dizionari a causa del nome considerato volgare. Grazie anche all’apprezzamento on the cut part, wrap the culatello in a piece of linen and store in a cool place. di personaggi famosi, quali Giuseppe Verdi e Gabriele D’Annunzio (che si For information: www.stradadelculatello.it definiva “cupidissimo amatore del parmense culatello”) divenne col tempo un prodotto da non dover citare sottovoce. Avete comprato un buon culatello e Guidone il Templare non sapete come conservare la parte rimasta? Spalmate un pò di olio d’oliva Nella chiesa abbaziale di Fontevivo sono sepolte le spoglie di un templare (Guidone e burro sulla parte tagliata, avvolgete il culatello in una pezzuola di lino e Pallavicino) rappresentato nel tipico abbigliamento della congregazione di monaci mettetelo al fresco. Per informazioni: www.stradadelculatello.it cavalieri. L’ordine, il cui nome si rifà alla loro base dove sorgeva il Tempio di Salomone, si sviluppò nel XII secolo da 9 cavalieri che con l’approvazione della Culatello of Zibello chiesa e di re Baldovino si posero l’intento di proteggere i pellegrini cristiani. For those with some knowledge of Italian, it will be easy to work out which part Sottoposti a una regola durissima, tra le altre norme erano vietati i contatti of the pig is used for this renowned Parma delicacy! For those less well-versed, con le donne (non potevano baciare nemmeno la loro madre!) e non potevano it is made from the most prized section of a pork hind, the rump. After the combattere altri cristiani. Quest’ultimo punto giocherà a loro sfavore quando, selection of the part to be used, from Emilian or Lombardan animals raised on

89

90 accusati da Filippo Il Bello (desideroso di mettere le mani sul loro tesoro) non reagirono contro i soldati del re. La loro storia è velata di mistero, in quanto pare preservassero anche oggetti e segreti della cristianità. Per questo e per le conoscenze scientifiche e astronomiche acquisite, i luoghi a loro collegati sono carichi di simboli magici e alchemici. Tipica di Fontevivo nel periodo pasquale è la torta bianca, preparata fin dal Medioevo secondo la ricetta abbaziale.

Colorno Palace

Guidone the Knight Templar

Fontanellato B&B Latte Miele Via Paroletta, 22 - Tel. +39 0521-821962/348-4728116

Buried in the abbey church of Fontevivo are the remains of a Knight Templar, Guidone Pallavicino. The tomb slab shows the knight in the typical clothing of the order of soldier monks. The order was founded in the XII century by nine knights, with the approval of the Church and King Baldwin, their stated mission that of protecting the pilgrims in the Holy Land. Their headquarters were built above what was believed to be the Temple of Solomon, and it was from here that they took their name. They lived under a harsh regime; among the many rules, contact with women was forbidden (they could not even kiss their own mother!) and they could not fight other Christians. This last point Il templare di Fontevivo / contributed to their downfall when, in a dispute with Philip The Knight Templar of Fontevivo the Fair (eager to get his hands on their riches), they did not oppose the King’s soldiers. They apparently held many documents and secret objects of Christianity, and their history is shrouded in mystery.

La Reggia di Colorno

L’imponente palazzo ebbe vari utilizzi, da quello difensivo a residenza estiva così sontuosa da venire soprannominata Piccola Versailles; è stato persino scuola militare e manicomio. Con l’Unità d’Italia gli arredi furono dispersi, oggi sono per lo più al Quirinale come lo scrittoio nello studio del Presidente della Repubblica. Nella Reggia ha sede ALMA Scuola Internazionale di Cucina Italiana e l’Università di Scienze Gastronomiche che sforna (è il caso di dirlo!) laureati in... gusto.

This palace has had various uses, from a stronghold to a summer residence so sumptuous that it has been nicknamed “Little Versailles”. It has even been a military academy and mental hospital. During the XIX century, the furnishings were distributed among various residences; today they can even be found at the Quirinale, like the desk in the study of the President of the Republic. The Palace is home to the ALMA International School of Italian Cuisine and the University of Gastronomic Sciences.

accoglienza 1-

3

B&B Podere San Michele Via Albareto, 53 - Tel. +39 0521-821269 -

1-

2

3-

5

Fontevivo Albergo Eurhotel S.r.l.*** Via Comunità Europea, 3 - Bianconese Tel. +39 0521-615177 - www.eurhotel.net -

32 -

64 -

San Secondo Parmense B&B Dalla Nonna Maria Loc. Valle, 13 - Tel. +39 0521-870137 www.bbnonnamaria.it -

3-

5

Busseto B&B Podere San Vitale - Str. Bassa de Maj 271 - Roncole Verdi Tel. +39 0524-91955 -

3-

6

Roccabianca B&B Alberta Via Quarta 3 - Fontanelle - Tel. +39 0521-870400 -

Colorno Agriturismo e B&B Antica Grancia Benedettina Corte di Sanguigna, 136 Tel. +39 0521-814135 -

11 -

21

San Polo di Torrile B&B Da Gino Via 1 Maggio, 73 - Tel. +39 0521-813272/339-4834101 -

4-

7

Informazioni utili

Useful information

A questi Uffici di Informazione e Accoglienza Turistica (IAT) e Uffici di Informazione Turistica è possibile richiedere materiale promozionale turistico relativo alla località e a tutta la provincia, nonché indicazioni alberghiere ed extra-alberghiere. Presso gli Uffici IAT è possibile usufruire del servizio gratuito di prenotazione LAST MINUTE delle strutture ricettive del territorio di competenza presentandosi presso gli uffici stessi dopo le 15 del giorno per il quale si richiede il pernottamento. Per itinerari, eventi ed offerte turistiche consultare anche il sito internet: www.turismo.parma.it

In the Tourist Offices (Uffici di Informazione e Accoglienza Turistica [IAT] and Uffici di Informazione Turistica), catalogues, brochures and leaflets giving information on all the attractions in the province of Parma can be requested, as well as information regarding accommodation both in hotels and in other structures. Visitors who go to the IAT Tourist Offices after 3 p.m. in the afternoon can avail themselves free of charge of the LAST MINUTE room booking service to find accommodation for the same night. For information on tours, events and special offers www.turismo.parma.it

Organizzazione turistica del territorio / Tourist organization of the territory IAT Parma Via Melloni, 1/a - Parma Tel. [+39] 0521 218889 Fax [+39] 0521 234735 www.turismo.comune.parma.it IAT Salsomaggiore Terme Galleria Warowland, Piazzale Berzieri Salsomaggiore Terme Tel. [+39] 0524 580211 Fax [+39] 0524 580219 www.portalesalsomaggiore.it IAT Tabiano Terme Viale Fidenza, 20/a - Tabiano Terme Tel. [+39] 0524 565482

Fax [+39] 0524 567533 www.portalesalsomaggiore.it IAT Busseto Piazza Verdi, 10 - Busseto Tel. [+39] 0524 92487 Fax [+39] 0524 931740 www.bussetolive.com Monticelli Terme Via Marconi, 13bis - Monticelli Terme Tel. [+39] 0521 657519 Fax [+39] 0521 659463 Sportello Montechiarugolo Palazzo Civico di Montechiarugolo

Tel. [+39] 0521 687752 Fax [+39] 0521 687736 www.comune.montechiarugolo.pr.it Fontanellato Rocca Sanvitale - Fontanellato Tel. [+39] 0521 823220 Fax [+39] 0521 824042 www.fontanellato.org IAT Fidenza Village Loc. Chiusa Ferranda Fidenza Tel. [+39] 0524 335556 Fax [+39] 0524 201607 www.fidenzavillage.com

Sportello “Casa Cremonini” Piazza Duomo 16 - Fidenza Tel. [+39] 0524 83377 Fax [+39] 0524 519159 www.comune.fidenza.pr.it San Secondo Rocca dei Rossi - San Secondo Tel. [+39] 0521 873214 Fax [+39] 0521 872757 www.comune.san-secondo-parmense.pr.it IAT Sala Baganza Rocca Sanvitale - Sala Baganza Tel. [+39] 0521 834382 Fax [+39] 0521 336429

91

92 www.comune.sala-baganza.pr.it IAT Colorno (Colorno, Torrile, Mezzani, Sorbolo) Reggia di Colorno Tel. [+39] 0521 313336 Fax [+39] 0521 521370 www.comune.colorno.pr.it

Bore Via Roma, 82 - Bore Tel. [+39] 0525 79011 Fax [+39] 0525 79207 www.comune.bore.pr.it

VAL CENO - VAL TARO CENO VALLEY - TARO VALLEY (Fornovo, Valmozzola, Solignano, Varano de’ Melegari, Varsi, Bardi, Bore, Medesano, Pellegrino Parmense)

COMUNITÀ MONTANA APPENNINO PARMA EST MOUNTAIN COMMUNITY OF THE EASTERN PARMA APENNINES PARMA EST (Langhirano, Neviano degli Arduini, Tizzano Val Parma, Calestano, Monchio delle Corti, Corniglio, Lesignano Bagni)

IAT Fornovo Via XXIV Maggio, 28 - Fornovo Tel. [+39] 0525 2599 Fax [+39] 0525 2599 www.comune.fornovo-di-taro.pr.it

Torrechiara Strada Castello, 10 - Torrechiara Tel. [+39] 0521 355009 Fax [+39] 0521 355009 www.comune.langhirano.pr.it

Monte Fuso Parco Provinciale Monte Fuso Loc. Capetta - Scurano Tel. [+39] 0521 840151 Fax [+39] 0521 840148 www.montefuso.it Corniglio Piazza Castello - Corniglio Tel. [+39] 0521 881012 Fax [+39] 0521 881012 www.ostellocorniglio.it Tizzano Val Parma Piazza Roma, 1 Tizzano Val Parma Tel. [+39] 0521 868936 Fax [+39] 0521 868937 www.comune.tizzano-val-parma.pr.it Monchio delle Corti Via Circonvallazione 31 - Monchio Tel. [+39] 0521 896618 Fax [+39] 0521 896742 www.cmparmaest.pr.it Calestano Via Mazzini, 1 - Calestano Tel. [+39] 0525 520114 www.tartufonerofragno.it ALTA VAL TARO UPPER TARO VALLEY (Bedonia, Tornolo, Compiano, Albareto, Borgo val di Taro, Berceto)

Berceto Centro di documentazione della Via Francigena Via Romea, 5 - Berceto Tel. [+39] 0525 629027 Fax [+39] 0525 629456 www.puntotappa.com Bedonia Via Garibaldi, 13 - Bedonia Tel. [+39] 0525 824765 Fax [+39] 0525 824765 www.comune.bedonia.pr.it

Tornolo Via Noberini, 1 - Loc. Tarsogno Tel. [+39] 0525 89272 Fax [+39] 0525 89272 [email protected] Borgo Val di Taro Via Cesare Battisti, 86 Borgo Val di Taro Tel. [+39] 0525 96796 www.comune.borgo-val-di-taro.pr.it Altre realtà di promozione del territorio Other points of contact for information on the area Associazione dei Castelli del Ducato di Parma e Piacenza Club di prodotto C/o Rocca Sanvitale - Fontanellato Tel. [+39] 0521 829055/823221 www.castellidelducato.it Comunità Montana Appennino Parma Est Piazza Ferrari, 5 - Langhirano Tel. [+39] 0521 354111 - 0521 852743 www.cmparmaest.pr.it Comunità Montana Valli del Taro e del Ceno Piazza XI Febbraio, 7 - Borgo Val di Taro Tel. [+39] 0525 921811 www.cmtaroceno.pr.it

Strada del Fungo Porcino di Borgotaro Piazza XI Febbraio, 7 - Borgo Val di Taro Tel. [+39] 0525 981812 www.stradadelfungo.it Strada del Culatello di Zibello Piazza Garibaldi, 34 - Zibello Tel. [+39] 0524 939081 www.stradadelculatello.it Strada del Prosciutto e dei vini dei colli di Parma c/o Parma Turismi via Repubblica, 45 - Parma Tel. [+39] 0521 228152 www.stradadelprosciutto.it PRENOTAZIONI ALBERGHIERE HOTEL BOOKING A.A.S.TA. - Associazione Albergatori P.zza Libertà, 10 - Salsomaggiore Terme Tel. [+39] 0524 572815 Fax [+39] 0524 571635 www.aasta.it ADAST - Associazione Albergatori Via Valentini, 2 - Salsomaggiore Terme Tel. [+39] 0524 575375 Fax [+39] 0524 572958 [email protected] ASAT - Associazione Albergatori Viale Fidenza, 12/e - Tabiano Terme Tel. [+39] 0524 565133

Fax [+39] 0524 567400 [email protected] Consorzio Albergatori PROMOPARMA Via Abbeveratoia, 63/a - Parma Tel. [+39] 0521 298784 Fax [+39] 0521 298826 www.promoparma.it PACCHETTI TURISTICI PACKAGES FOR TOURISTS Argante Viaggi Via Mazzini, 38 - Colorno Tel. e fax [+39] 0521 814547 www.arganteviaggi.it Food Valley Travel & Leisure Via Malpeli, 126 – Fidenza Tel. [+39] 0524 533500 fax [+39] 0524 530047 Viale Fratti, 38/d - Parma Tel. [+39] 0521 798515 Fax [+39] 0521 786631 www.foodvalleytravel.com www.terreemiliane.it Parma Incoming s.r.l. Via Abbeveratoia, 61/d – Parma Tel. [+39] 0521 298883 - 298829 Fax [+39] 0521 298826 www.parmaincoming.it Va Pensiero Viaggi Via Pasini, 1 – Busseto

Tel. [+39] 0524 91708 Vax [+39] 0524 930598 www.vapensieroviaggi.com OSPITALITà E ANIMAZIONE RURALE HOSPITALITY AND ENTERTAINMENT IN THE RURAL AREAS www.agriturismo.parma.it www2.provincia.parma.it/ fattoriedidattiche Bed & Breakfast Parma Via La Spezia, 52/a – Parma Tel. [+39] 0521 798515 fax [+39] 0521 786631 www.bbparma.it

Le volpi ciccione hanno utilizzato materiale gentilmente fornito da: Axo (giacche Psycho e caschi integrali Stealth); Alpinestars (guanti SP3; stivali S-MX); Tucano Urbano (sottocaschi Brancaleone Tricolore, giacche antipioggia Tucanji, borse laterali 453-N, borse da serbatoio 461-N, occhiali da sole Pollux 1057-TSC e Antares 1047-NSN); CTE International (Gps e navigatore satellitare Alan Map 600 by Midland). Si ringrazia per la cortesia Motor Dreams Store - Modena

93

Related Documents

Percorsi
May 2020 4
Moto
June 2020 6
Moto
June 2020 14
Moto
May 2020 11
Moto
May 2020 8