電視還有前途嗎?也許,它的前途就是嫁給互聯網

  • Uploaded by: kiroro
  • 0
  • 0
  • August 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View 電視還有前途嗎?也許,它的前途就是嫁給互聯網 as PDF for free.

More details

  • Words: 686
  • Pages: 9
《越獄》的中國隱秘流行 最近,似乎人人都在談論《越獄》。這部 在美國收視率早已跌出前 20 名之外的電視劇,意外在中 國受到狂熱追捧。它的流行雖有諸多非理性與不便言說之處,但它以互聯網為核心,向中國受眾 層層傳播輻射的過程,卻昭示了這個時代媒體劇變的種種跡象:以 P2P、流媒體技術為核心的新 一代網路傳輸工具逐漸普及,大體積視頻在網路上的傳播已如家常便飯。互聯網上的視頻資源以 滾雪球式的速度擴充,逐漸累積成一個龐大無比的視頻內容庫。寬帶快速進入 1 億多中國網民的 家中。家家戶戶大大小小的電視螢幕越來越多,除了客廳裏的大電視外,還有電腦、 iPod、MP4、PSP。互聯網正在將世界推平,從美國電視臺播放一集《越獄》, 到中國網民通過有 關途徑下載中文字幕版本的新片,相隔不過 12 小時。觀眾,尤其是"粉絲"開始獲得空前的選擇 權與參與權。

電視還有前途嗎?也許,它的前途就是嫁給互聯網。

美國人看《越獄》有如下選擇:守著 FOX 電視網黃金時段看免費電視;用 DVR 錄下來,第二天慢 慢看;幾天后到街角錄影店租 DVD 看;網上 BT 下載;用 iPod 在 iTunes 商店花 1.99 美元,也就是 一杯咖啡的價格付費觀看一集……

中國人看《越獄》也有如下選擇:BT 下載、電驢下載、FTP、校園網、局域網、美劇論壇、線上影院, 當然,還有盜版 DVD……

相比之下,中國人的家庭娛樂似乎已經提前進入了網路時代。儘管內容提供商還在謹慎控制著視 頻向網路遷移的進度,但在民間,這股潮流已不可阻擋。在中國,第一季《越獄》還是以 DVD 傳 播為主,到了第二季,網路已經成了最核心的傳播渠道,其間字幕組起到了關鍵性作用。這批完 全由業餘愛好者組成的字幕軍團翻譯效率奇高,美國當地播完一集後,12 小時就會有內嵌中文 字幕的視頻文件出現在網路上,而且網民有多種版本備選: 普通的 RMVB 版本、AVI 版、H264 版 高清晰數字 HDTV 720 格式,甚至 PSP 遊戲機的專用格式。 《越獄》和《迷失》 的"粉絲"都喜歡下 高清晰 HDTV 720 格式,雖然佔用空間大,但極其清晰,最方便分析劇中隱藏的線索。在 VERYCD.COM 上,記者看到某字幕組出品的《越獄》第二季高清版本竟被下載了 200 多萬次。 他們的製作能力著實令人瞠目結舌,規模較大的字幕組一週同步連載 20 集美劇不在話下。如果 這個數字翻一番,基本上就能覆蓋美國四大電視網當周出品的所有連續劇了。 現在應該討論的 問題是:在網路傳播過程中,如何深入保護知識產權?

其實,早在 2002 年,當公眾網還很慢的時候,高校學生們已經可以在校內局域網上線上點播 視頻,或是在 FTP 上用幾分鐘下載一集《老友記》和標記著冰魚工作室的《我猜我猜我猜猜猜》 。 而也正是這批習慣了下載、習慣了工作室和字幕組的大學生,日後成了通過網路觀看美劇的主力 觀眾。之後,不斷增加的帶寬和 P2P 軟體的廣泛應用,線上觀看或是下載,也把之前只屬於大 學生、研究人員的便利和迅速帶給了普通網民。在一些寬帶建設較快的小城市,線上影院的生意 做得紅紅火火,每月很少的手續費就可以看遍好萊塢大片和美英日韓最熱門的電視劇和綜藝節

目,從《絕望的主婦》 、 《越獄》 、 《迷失》 、

《英雄》 、 《小不列顛》 、 《宮》,到《在世界中心呼喚愛》,應



盡有,任你選擇。

電視與互聯網最大的不同在於,電視是"餵養"型的媒介,就算你安裝了衛星電視,擁有 500 多 個頻道,仍然無法隨心所欲選擇自己喜歡看的節目,而互聯網的做事風格是"按需索取",一切 主動權都交到網民手中。電視與互聯網聯姻是遲早的事情,而它最大的意義就在於,通過互聯網 觀眾終於能夠完全控制電視,消滅頻道,消滅播出日程表 。

在《紐約時報》的一篇採訪中,有人這樣評價中國的電視節目,"我們的演員並不糟糕。問題出在 導演、編劇、燈光舞美和化粧那些人身上。每個方面都差了那麼一點點,加在一起就變成了垃圾"。 現在,越來越多的觀眾醒悟了,原來他們完全可以拋棄這些節目,只要網線一插上電腦,立時 別有一番洞天。美國、日本、南韓的影視正在佔領我們很大幅度的娛樂市場。新的美國電視季,很 多美劇迷的電視節目表都是——週一《60 演播室》、週二《絕望的主婦》、週三《越獄》、週四 《英雄》、 週五《迷失》,完全和美國保持同步。

這些"不知魏晉"的"粉絲"們中,有不少人已經不再滿足於電腦的小顯示器,而是把電腦接在液晶 電視上,享受著和美國人一樣的視聽效果。現在甚至有電視機可以直接以 USB 介面連接大容量 硬盤,以後連 DVD 機都可以淘汰了,更不需要電腦做仲介。所以,如果 5 年前你曾為一批不得 不處理掉的 VCD 而心傷肉痛,那麼今天淘碟的時候,可要悠著點,這些 DVD 在不久的將來必 然難逃與 VCD 同樣的命運。

沿著《越獄》的傳播軌跡,我們可以清楚看到,互聯網上一個完整的視頻發佈系統已然成形。但是 這畢竟是一條灰色的軌跡,網路視頻資源庫的合法化是網路管理者們的一大難題。

不要再驚嘆 DVD 電影中翻譯字幕的完美,也不用再惆悵自己家中無法直接看到衛星電視。一群 充滿互聯網原教旨主義共用精神的人在行動中,需要討論的是他們的行為是否侵犯了知識產權。

美國東部時間 11 月 27 日晚 19 點,即北京時間 28 日的早 8 點,《越獄》第二季第 13 集在美國福 克斯電視網開播。這是《越獄》第二季進入冬歇期之前的最後一集。美劇的規矩是每週一集,中 國"《越獄》迷"苦等了一個星期後,早已心癢難耐,隔幾個鐘頭就跑到射手網(國內最大的字幕 網站)和各大美劇論壇上去看中文字幕出來了沒有。過去的一年裏,中國的美劇"粉絲"們已經習 慣了"與美國同步"的日子。凡是熱門美劇,如《絕望的主婦》 、 《迷失》 、 《越獄》,新的一集剛在美



播完,12 個小時之內就能在網上下到內嵌中文字幕的片子,從普通的 RMVB 視頻到 1.4G 的超 高清晰版本,甚至 PSP 遊戲機專用格式,應有盡有。對他們來說,互聯網真是個好東西,"天下 大同"實非幻覺,但這一切都要歸功於一個相對隱秘的網路組織——"字幕組"。

也不知從什麼時候開始,互聯網上出現了這樣一個名叫"字幕組"的群體,以翻譯國外電視劇為

樂,語種遍及英文、日文、韓文,其中又以英文勢力最大。他們以論壇為核心,靠 MSN/QQ 聯繫, 彼此之間自發形成一個相對嚴密的組織,從片源、時間軸、翻譯、校對、壓片,到最後的 P2P 發佈 每個環節都有專人負責,他們勤力工作, 效率奇高,卻分文不取,行事低調,很得網民的敬重。

北京時間 9 點,《越獄》第 13 集播完。幾分鐘後,國外的 BT 網站上就已經可以下到各種版本的 Avi 無字幕視頻了,其中以 LOL 和 XOR 出品的片子最為出名。LOL 和 XOR 都是國外著名的 0- day 組織,他們將美國的電視節目錄下來,轉成 Avi 格式,放到網上供全世界免費分享,行動 極快,所以號稱"0-day"。他們沒有自己的網站,都是以 BT 形式發佈,而且視頻品質很高,是 美國版權律師的眼中釘,但這種"俠盜"作風在網民中甚得人心,國內字幕組的片源也大都來源 於他們。

其實,國內稍具規模的字幕組,在國外都有自己的組員,以當地的中國留學生為主。他們最重要 的工作不是錄電視劇,而是錄片中的英文字幕。國外電視劇的英文字幕大都是現成的,通過特殊 的設備和軟體,可以轉錄成文本文件。

將《越獄》第 13 集的片源從國外 BT 網站傳到國內字幕組的 FTP,大概需要半個小時。為了爭取 時間,有的字幕組還會先借道南韓的伺服器,再傳回國內的 FTP,這樣能將片源的傳輸過程從 半小時縮短到 10 分鐘。英文字幕因為得來不易,通常由錄製人員直接用 MSN/QQ 傳給字幕總監 字幕總監再分發給下面的工作人員。北京時間 9 點 30 分左右,片源與英文字幕都已準備就緒, 字幕總監開始通知參與這次翻譯行動的時間軸、翻譯、校對、壓片人員準備下片。國內幾個大的字 幕組之間原本競爭就很激烈,《越獄》如此大熱,更激發了他們的好勝心,誰都想搶在第一時間 發佈中文字幕。本來一集字幕製作只需 1 個時間軸、2 個翻譯、1 個校對、1 個壓片人員就夠了,但 這次他們基本上都投入了兩倍的人力。

因為是內部 FTP,下載速度很快,到了上午 10 點,字幕組成員差不多都已經下好第 13 集《越 獄》的無字幕視頻。時間軸人員開始工作。他要清理字幕裏的廣告,併為英文字幕配上時間軸, 即"從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什麼話"。做時間軸的工具有很多,比較常用的有 PopSub、Cysub,方法大同小異,最重要是細心,因為一不小心就可能對錯時間點。一部 45 分 鐘的片子,一名熟練的時間軸人員大概兩個小時就可以搞定。

中午 12 點,字幕總監收到配好時間軸的英文字幕,並分派給 4 名翻譯,每人 10 分鐘左右,差 不多 200 句對白,兩個小時的工作量。翻譯是件挺悶的事情,又要趕時間,所以翻譯過程中少 有交流,遇到問題就請教 Google。翻譯完之後,還需要校對人員最後把關,糾正翻譯錯誤,統

一翻譯風格,並重新檢查時間軸,因為有時英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個字就能表達。

校對完畢後,字幕總監就可以在射手網上發佈中文字幕文件了。通常,他們還會順便把簡體中文 轉換成繁體格式,連同英文字幕一併打包,單獨提供下載。根據射手網的數據顯示,YDY 字幕 組是當天最早發佈中文字幕的,時間為下午 16 點零 2 分,這個字幕文件被下載了 1 萬多次,而 3 小時後上傳的另外一個字幕組的中文字幕,下載量不足它的 1/10。這個數字或許可以解釋字幕 組之間為什麼會如此爭分奪秒地搶進度。兩個小時之後,也就是當天下午 18 點左右,各大美劇 論壇上開始出現內嵌中文字幕的 RMVB 視頻。 RMVB 是目前網上美劇最流行的視頻格式,它的 壓制比率高、體積比 Avi 小很多,而且看起來很方便。 從北京時間上午 8 點美國開始播放《越獄》第 13 集,到下午 18 點,國內網民可以下載到內嵌中 文字幕的片子,整個過程不過 10 個小時。此後的幾天裏,一些字幕組還重新發佈了更完美版本 的字幕,出齊了 4 種清晰度版本的視頻,包括普通的 RMVB 版本、Avi 版(支援在有 MPG4 功 能的 DVD 機上觀看)、 H264 版(960×544 畫面,AC3 5.1 音頻),以及 高清晰數字 HDTV 720 格式(每集 1.4G 大,清晰度 1280×720,杜比環繞 5.1)。

BT 下載會傷害硬盤嗎?這幾乎是每一個垂涎 P2P 網路電影的人最初都有的疑問。不過這疑問隨 著 P2P 下載越來越成為大眾化的數字文件傳播方式後顯得多餘。倒不是終於有了對硬盤科學檢 測的標準答案,而是性價比,"一個 120G 硬盤不到 400 塊錢,24 小時開機下載,就算只能用 兩年也比買碟片合算"。唯一的不滿是電腦螢幕太小,如果趕上遮幅寬銀幕就沒剩下多少了。 所 以越來越多人打起了電視機的主意,試圖將以 PC 為中心的娛樂場景還原到客廳裏。 高清電影的最佳拍檔當然是高清電視,除了最常見和電腦顯卡連接的 DVI 介面,現在流行的 HDMI 高清介面在傳輸品質上比 DVI 介面更勝一籌,而 1920 ×1080 的高清解析度無疑更能切 合電腦顯示的需求。為了適合平板電視 16:9 的顯示比例,連接後需要在電腦上設置畫面為寬 屏劇院模式,如果用的是寬屏筆記本則可以連這一步都省了。比這更簡單的解決方案是用移動硬 盤和電視機連接,當 USB 介面成為平板電視的標準配置後,電視不僅可以外接數位相機、MP4、 印表機,集成流媒體功能的電視還能直接播放硬盤裏的媒體文件而無需通過電腦,這比 DVD+ 碟片的組合更方便。

下載電影,然後刻盤收藏的習慣正在發生變化,無需光碟,移動硬盤本身就足以存儲並傳播。已 有廠商推出內置硬盤版電視機,可以直接存儲影片並播放,就連家用 DV 在經歷了磁帶和 DVD 光碟之後也轉而採用硬盤存儲。總有一天移動 DVD 將面臨來自 MP4 的重大挑戰,就像現在 CD 隨身聽被 MP3 取代一樣。適應硬盤化潮流的電視機開始集成 PC 的存儲和播放功能,數位設備 常見的擴展插槽越來越多地出現在電視機上,支援 SD、CF、新力記憶棒等全部主流存儲卡格式, 通過遙控器就能對卡裏的文件完成操作。看電影,欣賞數位照片,甚至瀏覽電子書,這些過去在

書房進行的娛樂活動正悄然向客廳轉移。

不再需要刻錄機了,但等待下載文件的過程還是讓人心煩意亂,更不要說可能出現進度達到 99%之後下載停滯的情況了。於是線上視頻重新贏得了用戶,省去了從伺服器到本機硬盤的下載 過程,網路就是最全的電影資料庫。速度慢、卡殼曾是線上播放的致命弱點,現在 P2P 技術讓它 起死回生了,只要安裝一個客戶端軟體就能看到多個頻道的影視,線上播放速度從 80K 到 200K 不等,這種線上視頻服務網站在國內有十幾家,軟體內核都是基於 P2P 技術。 線上 P2P 利用記憶體進行數據緩存,避免了傷硬盤的風險,記憶體最低 64M 的要求對電腦配置不夠發燒 的人們來說顯得很厚道,和 P2P 下載一樣完全免費的模式更助長了線上 P2P 播放在短時間內 迅速傳播。

狂熱的觀眾越來越成為電視劇拍攝和播出進度的主導力量,現代通訊手段和網路交流讓這群人 不再是孤立的個體,人多勢眾的觀眾從單純的"粉絲"水準升級了。

與很多故事一樣,這個故事也從結束開始,雖然只是暫時結束。11 月 28 日,斷斷續續播出的 《越獄》在第二季第 13 集結束後宣佈暫停兩個月,明年 1 月 22 日恢復。停播原因在"越獄粉絲"論 壇引發諸多猜測,有說美國 FOX 電視臺為了新劇拋棄了《越獄》,有說是給劇組拍片一個緩衝時 間,還有惡搞說法:因為"洩露國家機密","污衊國家領導人"而被美國政府取締。比較直觀的原因 是,在停播的兩個月中,FOX 電視臺將直播美式橄欖球比賽。暫停並沒讓"粉絲"作鳥獸散,論壇 仍在重溫劇情,尋找 BUG,張貼劇中截圖,挖掘演員的前世今生,還有"越獄紙鶴疊法教 程","爆炸劇透之大結局"之類。此後出現了不肯"坐以待斃"的中國"粉絲",據說有網友致信給 FOX 電視臺:"我們,全球最龐大的網民群體和《越獄》最活躍、最忠實的觀眾,當得知 14 集要安 排在明年 1 月下旬播出時,我們感到無比絕望和出離憤怒,強烈要求 FOX 修改自己的計劃,將 14 集照常播出。"

論壇裏,主角邁克爾·斯科菲爾德的扮演者溫特沃斯·米勒被叫做"米帥",他的"粉絲"自稱"米飯"。 緊隨其後的是極度變態,壞到牙癢,但演技超群,被稱為"縱是小人亦柔情"的 T-BAG,他的"粉 絲"自稱"茶葉",有趕超"米飯"的跡象。"伊甸園外國電視劇交流站"各版論壇中,"粉絲"出現不同 派別在討論其他美劇時從沒發生。 《越獄 》"粉絲"的集中與熱情不要說老劇《慾望都市》 、 《老友記 》 沒有,連當季的《迷失》 、 《絕望的主 婦 2》 、 《反 恐 24 小時》也望塵莫及。受訪網友喜愛《越獄》的原 因多是劇情緊湊情節緊張;某論壇版主解釋為"《越獄》既有西式節奏又有東方靈魂";也有直截了當 說"愛看就是愛看,哪有什麼道理"的。但成為一個群體現象,就出現了美國流行文化學者史蒂文· 約翰森所說的"放大功率效應"。他在《壞的也有好處》中寫:"電視節目的傳播仰仗的是 1%的核 心'粉絲',這 1%會吸引 10% 的忠實'粉絲',10%成為'福音傳道者',他們的熱心召喚來另外 90%。"網路既廣闊又易集中的特點成為《越獄》"粉絲"的幕後推手。而見識過"超女粉絲團"的能量 後,《越獄》中國"粉絲"的組織性、紀律性甚至勝過歐美也就不奇怪了。

因為傳播渠道暢通,中國的《越獄》"粉絲"過上了 "天涯共此時"的日子,但在與劇組互動上,卻 頗有點"天高皇帝遠"。大都是自娛自樂,或者翻譯國外最新動態。《致信 給 FOX 電視臺抗議暫停, 大概是中國 "粉絲"與製作方的首次直接交流。而一些老美劇的"粉絲"前輩倒是給中國"粉絲"們樹 了個"榜樣"。

不只是 E-mail 轟炸 與老美劇《羅斯威爾》的"粉絲"比,寫信太小兒科了。這個外星人高中生的故事自 1999 年首播, 一度被取消。當時 FOX 電視臺遭遇了"粉絲"的現場抗議,除了條幅與抱怨聲,還有上千瓶塔巴 斯科辣醬。這招被《怪胎們》(Freaks and Geeks)的"粉絲"學去。2000 年,為了抗議縮減劇 集,"粉絲"團用信件、電子郵件和花生(有一受人愛戴的角色在劇中差點因花生過敏喪命)將 NBC 電視臺包圍。一名加州大學學生還在《每日綜藝》上登了 14 英寸的抗議廣告,所需費用 3900 美元,其中 3300 美元由"粉絲"一起掏。"每人每天發 5 封信"的號召引來了超過 500 萬人次 的聲援,最終使《怪胎們》比預計增拍了 3 集。 "保衛《遙遠星際》戰役"則觸及到劇集的軟肋——收視率。2001 年,在播出四季後,因為收視率 不高,美國 Sci-Fi 頻道放棄購買《遙遠星際》第五季。"粉絲"們先在 Sci-Fi 頻道所有的一個網路聊 天室開了個會,來自美國、英國、德國、澳大利亞等地的網友達成一致,《遙遠星際》是全世界最棒 的電視劇,要發起"保衛《遙遠星際》戰役"。其中劇集執行製片人大衛·坎波起了推波助瀾的作用。 他上來就發表聲明,抗議是沒用的,要挽救劇集, 唯一辦法是提高收視率。"粉絲"自籌資金 9000 美元在 24 個尼爾森覆蓋地區投放了廣告片,在全球 7 個國家 24 個城市發佈了抗議聲明, 在一次電臺訪談中,製片人大衛·坎波又提出新要求:尼爾森只針對家庭電視用戶抽樣調查的統 計方式很不準確,網路觀看以及國外收視情況都沒納入,《遙遠星際》只有依靠自救!得克薩斯 大學的一個熔煉學家與 Viewer Consortium 聯合推出了線上收費節目,看一次 15 美元,為"保 衛《遙遠星際》戰役"籌集資金,他們的目標是 75 萬美元,以此作為 Sci-Fi 頻道每播放一季的額 外收入。到 2003 年 9 月籌到 26 萬美元,《遙遠星際》卻最終停播。雖未挽回敗局,"粉絲"的努力 改變了電視傳播的許多方面。

2005 年,尼爾森攜手姊妹公司 Netratings 將收視率調查擴展到網路、手機及其他設備,甚至也 將餐館、酒館和俱樂部的收視情況考慮在內。這被稱為"任何時候任何地方的媒體測量",與"保衛 《遙遠星際》戰役"或多或少都有關係,內容提供商認識到獲取所有視頻內容的綜合測量均有必要 不管播放平臺是什麼。

乾脆當個"粉飛客"

論壇裏流傳一個大結局版本:T-BAG 成了幾十年來美國首個坐電椅的人;Sucre 去了墨西哥,拿 到 500 萬,找到女朋友;兄弟倆沉冤昭雪,但最後火拼時刻邁克爾為了幫 Sara 擋流彈倒下了… …這個大結局邏輯嚴謹,沒有惡搞,在尚不知《越獄》究竟能編幾季的情況下,如果真是劇透 (劇情透露),那簡直神了。姑且先把它當成一個"粉飛客"(Fanfic)。這個詞是"粉絲小說"的縮 寫,指"粉絲"拿已有電視劇、電影或小說中的人物進行再創造。

"粉飛客"大概在《愛麗斯夢遊仙境》的 19 世紀就有了,小說"粉絲"按自己意願讓愛麗斯夢遊了好 幾個版本。上世紀 60 年代的科幻劇集《星際旅行》刺激了"粉絲"改寫電視劇的熱情,《星際旅行》 的"粉飛客"版本多如牛毛,還有被專門的《星際旅行》科幻雜誌收錄,甚至出版了《星際旅行永存》 的合集。之後熱門電影、劇集皆不能倖免,被"粉飛客"集中染指的有《星球大戰》 、 《X 檔案》 、 《老 友 記》……甚至還衍生出"Slash 小說"的支派(大概是亂點鴛鴦譜,不論男女,以情為線)。"粉飛 客"的初衷是劇集停播,不滿意劇情安排,甚至是不寫上兩筆不足以表達愛意。挑戰的是大公司 的權威,打破了原作者為所欲為的小生境,他們的寫作大都是集體行為。最初的"粉飛客"喜歡匿 名發表,一是逃避版權爭端,另一個是稍感自卑:整天沉浸在對虛構人物的神遊中,難免有鬼迷 心竅的指摘。但網路不僅使"粉飛客"超脫了,還促成了他們的繁榮。1998 年全球最大 "粉飛客"官 網 FanFiction.Net 建立,各類劇集的"粉飛客"也都能找著自己的小站點。

被招安大概是"粉飛客"最得意的出路。曾經喬治·盧卡斯、FOX 電視臺、派拉蒙公司都對旗下劇目 進行保護,禁止"粉飛客"使用原劇劇照,甚至封殺聚集點。但這招並不奏效,又發現"粉飛客" 不 僅不破壞原始市場,反而是群歪打正著的義務市場開拓者。大多數公司擺出放任姿態,2000 年, 盧卡斯在他珍愛的 starwars.com 上專辟了"粉絲"頁面,鼓勵"粉飛客"往上放再創作的故事、音樂 圖片,許多"粉絲"心懷虔誠苦心寫作,希望有一天自己的主意被大師採用。 《迷失》這個開放式 創 作的劇集則果真納入了"粉飛客"的點子,在"粉絲"論壇裏曾一度流傳這個荒島余生的故事純粹黃 粱一夢,這一說法被編劇之一大衛·拉沃瑞看到,隨後的劇集就出現了主角之一忽然驚醒,發現 果然是個噩夢,但再下季,這個夢的錯覺才果真是個夢。這樣的互動好像是在跟"粉絲"開玩笑, 但論壇裏的幾句議論,博客裏的一個牢騷,說不定哪個就成了劇集轉機。

在《越獄》的中國"粉絲"站點、FOX 官網、livejournal 上,分散著諸多"粉飛客",有的純屬惡搞,有

的卻透著認真勁。比如流傳較廣的"南方公園"版本"越獄"人物漫畫,還有上海網友"變態紅辣 椒"自創的"越獄"人物桌面等。在論壇的問卷調查中,許多網友在假設《越獄》永久停播的前提下, 選擇了"把人物的命運重新寫過,創作一個自己喜歡的大結局"。既然大部分劇集最終都讓"粉 絲"傷心,那就自己來上兩段開心一下吧。雖然封閉製作的《越獄》沒有採納"粉飛客"的先例,但 網友的創造力不可小窺,已經有人在為即將引進的《越獄》取一個中文名,備選名字包括:《翻墻 總動員》、《拯救大哥林肯》、《趟過狐狸河的男人們》、《畫皮》。

很多人有這樣的同感,"網上翻譯的字幕比很多 DVD 的字幕好多了"。這種"好"不僅在準確度和時 效性上,更在字裏行間譯者流露的感情,一種對片子的感情。

其實,字幕組本身就是一個美劇的超級"粉絲"團。很多人加入字幕組,就是為翻譯自己喜愛的美 劇。他們不但通曉人物劇情,還了解電視劇的創作背景,對美國的流行文化更是心嚮往之。因為 心中喜歡,所以翻譯的時候特別賣力,遇到疑難劇情處,常常在字幕中加一些背景註釋,有時 甚至忍不住發幾句議論。所以,"粉絲"看"粉絲"翻譯的字幕,最能心領神會,相顧莞爾。

翻譯字幕又辛苦又繁瑣。有些美劇裏涉及大量的專業術語,像《CSI》動不動就是解剖學的長串拉 丁文,非得有醫學背景的人才能翻譯,事實上,翻譯《CSI》的人之中的確不少是醫科大學的。還 有些美劇盤根錯節、暗藏各種語言機關,像《威爾與格蕾斯》乾脆就是一部美國流行文化百科全書 這種片子儘管一集只有 45 分鐘,可翻上七八個小時也很正常。如果不是真心喜歡,很難堅持下 來。據一位字幕組的負責人說,通常一部美劇,10 集左右會換掉 3 個翻譯,能從頭到尾譯下來 的,都是些神人。

ytet 字幕組有個王牌翻譯叫 Re- quiem,東北人,是《太空堡壘卡拉狄加》(Battlestar 《太空堡壘》最初在網上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽 譯 Galactica)的超級"粉絲"。 翻來覆去地聽上一整天,如臨大敵,仿佛一個錯別字都是對這部劇的褻瀆。有人給他算了一下, 他翻譯一集片子,至少要對著字幕看 6 次片子。現在 ytet 字幕組內部招新人時,常開玩笑,"你 們新來的,跟誰比都不要去跟 Requiem 比,他屬於變態級別的"。 和 Requiem 一樣變態的還有 Shin3。他也是 ytet 字幕組的人,對美國印第安文化極其著迷,字 幕組決定出《西部風雲》的中文字幕時,他立即請纓要做主翻。這個 Shin3 也是有些癡氣的人,常 常一翻就是 8 小時,不吃不睡,像著了魔一樣。有一次看到印第安人被屠殺的場面,一邊抹眼淚 一邊還在鍵盤上敲字,渾然忘我。還有一次,翻到最後,突然發現鍵盤上黏黏的,竟是鼻血長流

RealDeal 也是個奇人。他是伊甸園《迷失》版的"斑竹",在國外待過幾年,英語功底很深厚,出 過一本關於時尚英語與美國流行文化的書。在翻譯問題上,他是個完美主義者,字斟句酌,近乎 偏執。對於《迷失》更是情有獨鍾,逢人就捧《迷失》而貶《越獄》,十分看不慣後者在國內紅的這般 莫名其妙。他與伊甸園字幕組的人私交不錯,但堅決不肯加入,因為現在的字幕組一心拼速度,

搶"第一時間發佈"的名頭,卻在翻譯品質上流於粗疏。這種純粹速度的競爭在他看來很無聊。不 過,他偶爾也會給字幕組客串做做校對,像伊甸園版《迷失》第二季的最後一集就是他親自翻譯 的。因為前面幾集《迷失》的翻譯實在太不像話,如此糟蹋他最心愛的劇集,簡直忍無可忍。他與 伊甸園字幕組的人約法三章,從翻譯到校對必須由他一人完成,多幾個品質不過關的翻譯,只 會壞事。

參加字幕組的人,並非個個毫無私心,不少人是衝著字幕組的內部 FTP 賬號去的。對喜歡美劇 的人來說,那個賬號是個寶貝,幾乎可以看到所有的美劇。HB 一年前加入伊甸園字幕組,當時 還在大學唸書,雖然讀的是理科,但一心往時政的路子上走。當時他迷上了美劇《白宮風雲》,那 部片子一向有民主政治教科書的美譽,可是學校把 BT 的端口給封了,他只好加入字幕組,每 個星期翻譯三四個小時,就可以換得最新一集的《白宮風雲》。後來《白宮風雲》播完了,他也就 退 出了。

"我們做字幕沒有一分錢收入,連論壇的費用、伺服器等等都是會員集資和別人贊助的。"一位字 幕組的負責人這樣告訴記者。字幕組在影片中一直以字幕的形式強調,這僅僅是觀摩與交流,始 終強調版權歸版權人所有。面對外界越來越多的關注,字幕組的心情很矛盾。一方面,他們擔心 會因為版權問題惹來麻煩,另一方面,又多少渴望自己的努力能為外界所了解,"哪怕贊助幾臺 伺服器也好啊"。(三聯生活週刊)

More Documents from "kiroro"

August 2019 12
August 2019 18
Shopping List2
August 2019 26
Shopping List
August 2019 39
August 2019 17