Global Goods and the Spanish Empire, 1492–1824
This page intentionally left blank
Global Goods and the Spanish Empire, 1492–1824 Circulation, Resistance and Diversity Edited by
Bethany Aram Ramón y Cajal Scholar, Universidad Pablo de Olavide, Seville, Spain
Bartolomé Yun-Casalilla Full Professor of Early Modern History, Universidad Pablo de Olavide, Seville, Spain
Editorial matter and selection © Bethany Aram and Bartolomé Yun-Casalilla 2014 Remaining chapters © Respective authors 2014
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2014 978-1-137-32404-7 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS. Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. The authors have asserted their rights to be identified as the authors of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. First published 2014 by PALGRAVE MACMILLAN Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited, registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS. Palgrave Macmillan in the US is a division of St Martin’s Press LLC, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010. Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies and has companies and representatives throughout the world. Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States, the United Kingdom, Europe and other countries.
ISBN 978-1-349-45891-2 DOI 10.1057/9781137324054
ISBN 978-1-137-32405-4 (eBook)
This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing processes are expected to conform to the environmental regulations of the country of origin. A catalogue record for this book is available from the British Library. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Global goods and the Spanish Empire, 1492–1824 : circulation, resistance and diversity / edited by Bethany Aram (Ramón y Cajal scholar, Universidad Pablo de Olavide of Seville, Spain) and Bartolomé Yun-Casalilla (full professor of early modern history, Universidad Pablo de Olavide of Seville, Spain). pages cm Summary: “Drawing upon economic history, cultural studies, intellectual history and the history of science and medicine, this collection of case studies examines the transatlantic transfer and transformation of goods and ideas, with particular emphasis on their reception in Europe. It critiques and enriches Atlantic history and the history of consumption by highlighting a degree of resistance to unfamiliar goods and information as well as the asymmetrical and violent nature of many types of exchange. It considers agents who forged networks and relations within and beyond the Spanish Empire, including Jesuit missionaries, Sephardic merchants, African laborers and farmers from Oaxaca to Santo Domingo to the Piedmont. While uniting increasingly homogenous and connected societies, the expansion of European horizons also generated diverse interests and divergent material cultures”—Provided by publisher.
ISBN 978-1-349-45891-2 1. Spain—Commerce—History. 2. Spain—Colonies—America—Commerce—History. 3. America—Commerce—History. 4. Consumer goods—Spain—History. 5. Consumer goods—America—History. 6. Material culture—Spain—History. 7. Material culture— America—History. 8. Business networks—History. 9. Europe—Foreign economic relations—America. 10. America—Foreign economic relations—Europe. I. Aram, Bethany. II. Yun Casalilla, Bartolomé. HF3685.G55 2014 382.094607—dc23 2014024811 Typeset by MPS Limited, Chennai, India.
Contents List of Figures and Tables
vii
Acknowledgements
viii
Notes on the Contributors
ix
1 Global Goods and the Spanish Empire, 1492–1824: State of the Art and Prospects for Research Bethany Aram
1
Part I Cultural and Intellectual Constraints 2 The Early Modern Food Revolution: A Perspective from the Iberian Atlantic María de los Ángeles Pérez Samper
17
3 The Difficult Beginnings: Columbus as a Mediator of New World Products Consuelo Varela
38
4 Accommodating America: Renaissance Missionaries between the Ancient and the New World Antonella Romano
53
5 America and the Hermeneutics of Nature in Renaissance Europe María M. Portuondo
78
6 The Diffusion of Maize in Italy: From Resistance to the Peasants’ Defeat Giovanni Levi
100
Part II The Social Use of Things 7 Taste Transformed: Sugar and Spice at the Sixteenth-Century Hispano-Burgundian Court Bethany Aram 8 Diet, Travel, and Colonialism in the Early Modern World Rebecca Earle 9 Asian Silk, Porcelain and Material Culture in the Definition of Mexican and Andalusian Elites, c. 1565–1630 José Luis Gasch-Tomás
v
119 137
153
vi
Contents
10 Interest and Curiosity: American Products, Information, and Exotica in Tuscany Francisco Zamora Rodríguez
174
Part III Connected and Contrasting Societies 11 Mexican Cochineal and European Demand for a Luxury Dye, 1550–1850 Carlos Marichal
197
12 Hispaniola’s Turn to Tobacco: Products from Santo Domingo in Atlantic Commerce Antonio Gutiérrez Escudero
216
13 Global Trade, Environmental Constraints, and Local Conflicts: The Case of Early Modern Hispaniola Igor Pérez Tostado
230
14 The Resilience and Boomerang Effect of Chocolate: A Product’s Globalization and Commodification Irene Fattacciu
255
Final Thoughts 15 The Spanish Empire, Globalization, and Cross-Cultural Consumption in a World Context, c. 1400–c. 1750 Bartolomé Yun-Casalilla
277
Selected Bibliography
307
Index
319
List of Figures and Tables Figures 5.1 “Orbis tabula,” in Benito Arias Montano, Phaleg siue De gentium sedibus primis, orbisque terrae situ (Antwerp, 1572)
86
5.2 Narcissus jacobeus, in C. Clusius, Rariorum plantarum historia (Antwerp, 1601), 157
88
9.1 Japanese trunk decorated in mother-of-pearl with floral and animal motifs and Taoist symbols, 1576–1625. Museo Nacional de Artes Decorativas, Madrid
163
9.2 Figure of the infant Jesus from Cebu (Philippines). Anonymous, 1601–1700. Museo de América, Madrid
166
10.1 Frontispiece of Francesco Redi, Esperienze intorno a diverse cose naturali (Florence: All’Insegna della Nave, 1671) with a drawing of a custard apple, p. 163
185
11.1 The cochineal commodity chain: from Veracruz to Europe, c. 1780
207
11.2 The cochineal trade: mercantile networks in colonial Mexico
209
11.3 Annual production of cochineal by weight registered at the Oficina del Registro y la Administración Principal de Rentas, Oaxaca, 1758–1854
212
11.4 Annual value of cochineal production registered at the Oficina del Registro y la Administración Principal de Rentas, Oaxaca, 1758–1854
212
14.1 Weights of cocoa imported by the Dutch and by the Spanish, 1700–78, with an estimate of Europe’s cocoa imports
265
Tables 6.1 Distribution of production of main cereals in four provinces of Piedmont and in the region, 1760–69 and 1780–89
110
9.1 Ownership of Asian goods in Mexico City, 1580–1630
157
9.2 Ownership of Asian goods in Seville, 1580–1630
158
vii
Acknowledgements This book represents the culmination of a four-year research project directed by Bartolomé Yun-Casalilla and financed by the Regional Government ( Junta) of Andalucía, P09-HUM 5330, “New Atlantic Products, Science, War, Economy and Consumption in the Old Regime.” The chapters selected and revised for publication have been presented and discussed at international workshops held at the European University Institute in Florence, Italy, from 11 to 12 December 2010, as well as at the Universidad Pablo de Olavide and the Escuela de Estudios Hispano-Americanos in Seville, Spain, from 22 to 23 March 2011. The editors are grateful to all of the participants for their contributions to these workshops. For reasons of space and coherence, it has not been possible to include all of them in this book. The editors are grateful to their colleagues and students at the Department of History and Civilization at the European University Institute of Florence and the Department of History, Geography and Philosophy of the Universidad Pablo de Olavide in Seville. They have acquired a particular debt of gratitude to Ruth Mackay, for accepting delays and providing attentive, expert translations of the chapters written in Spanish by Gutiérrez Escudero, Pérez Samper, Pérez Tostado, Zamora Rodríguez and Varela. Her work was supported by a grant from the Spanish Ministry of Economics and Competitivity, HAR2010-12073-E, “Nuevos productos Atlánticos, ciencia, guerra, economía y consumo en el antiguo régimen,” which also helped meet the costs of the workshop held in Seville. The editors are also grateful to José Luis Gasch-Tomás for translating Giovanni Levi’s chapter from Italian and preparing the index. At the Universidad Pablo de Olavide, they also acknowledge the assistance of Laura Borragán Fernández and Lucrecia Johansson with the book’s notes and bibliography. Finally, the editors would like to thank an anonymous reader at Palgrave Macmillan for thoughtful suggestions—incorporated to the best of our ability—as well as Fiona Little, Jen McCall and Holly Tyler for their patient help and support overseeing the project’s completion. Above all, however, we thank the authors contributing to this volume for enduring our multiple queries and requests in the context of an exchange that has brought us together without undermining the diversity of the perspectives developed here. Bethany Aram and Bartolomé Yun-Casalilla Seville and Florence, 2013–14
viii
Notes on the Contributors Bethany Aram is a Ramón y Cajal scholar in the Area of Early Modern History at the Universidad Pablo de Olavide in Seville, Spain. Her research has focused on the early sixteenth-century Hispano-Burgundian monarchy and the conquest of Central America. Rebecca Earle is a cultural historian of colonial and early national Spanish America at the University of Warwick. Her most recent work has been particularly concerned with the construction of racial categories, with the construction of national pasts in the postcolonial era and with the role of food in structuring colonial society. Irene Fattacciu is a research fellow at the University of Turin. She earned her Ph.D. at the European University Institute in Florence with a thesis on the mechanisms and implications of appropriation and diffusion of chocolate through eighteenth-century Atlantic and Spanish networks. José Luis Gasch-Tomás, a member of the Area of Early Modern History at the Universidad Pablo de Olavide, recently defended his Ph.D. thesis at the European University Institute in Florence on the commerce, circulation and consumption of Asian products in New Spain and Castile. Antonio Gutiérrez Escudero, Director of the Escuela de Estudios HispanoAmericanos (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) in Seville, has been a tenured scholar at the Consejo Superior de Investigaciones Científicas since 1989. Serving on the editorial boards of prestigious journals, he has also been President of the Asociación Española de Americanistas since 2000. Giovanni Levi is emeritus professor of the Ca’Foscari University in Venice. One of the founders of the mico-historical movement, he has also co-founded and co-directed the graduate program in the History of Europe, the Mediterranean World and its Atlantic Diffusion at the Universidad Pablo de Olavide in Seville. Carlos Marichal joined the Colegio de México’s Center for Historical Studies in 1989, after obtaining his Ph.D. at Harvard University. An international expert on imperial finance and trade as well as global crises, he is the co-founder and President of the Mexican Association of Economic History. María de los Ángeles Pérez Samper is Full Professor of Modern History at the Central University of Barcelona and was President of the Spanish Foundation of Modern History from 2010 through 2014. She specializes in courtly and daily life as well as cultural and culinary exchange. ix
x Notes on the Contributors
Igor Pérez Tostado is a permanent lecturer in Modern History at the Universidad Pablo de Olavide in Seville. His research deals with the relationship between the British Isles and the Spanish Monarchy, the study of exiles and their social and cultural integration, informal diplomacy and the consequences of political and religious violence from a connected global perspective. He is now finishing a book on Anglo-Spanish relations in the first half of the seventeenth century. María M. Portuondo is Associate Professor at The Johns Hopkins University, where she earned her Ph.D., and now teaches the history of science and technology. Her historical research focuses on the scientific enterprise in the Hispanic world during the early modern era. Antonella Romano directs the Alexandre Koyré Center for the History of Science and Technology, affiliated with the École des Hautes Études en Sciences Sociales-Centre National de la Recherche Scientifique in Paris. An expert on Jesuit missionaries, Romano specializes in the history of early modern European science, with an emphasis on science and religion as well as science and empire. Consuelo Varela has been a research scholar at the Escuela de Estudios Hispano-Americanos (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) in Seville since 1990, serving on the editorial boards of prestigious journals and giving seminars and courses around the world as an expert on Christopher Columbus as well as early expeditions in the Atlantic and Pacific Oceans. Bartolomé Yun-Casalilla has been Professor of Early Modern History at the Universidad Pablo de Olavide, Seville, since 1999. Yun was also a professor at the Department of History and Civilization of the European University Institute, Florence, between 2003 and 2013 and its Director from 2009 through 2012. Numerous publications reflect his expertise in global, comparative and transnational history, as well as in the history of the Spanish Empire, aristocratic networks, economic history and the history of consumption. Francisco Zamora Rodríguez joined the Centro de História de Além-Mar in Lisbon as a post-doctoral researcher after completing his Ph.D. at the Universidad Pablo de Olavide, Seville, in 2011. His scholarly interests focus on the analysis of the consular institution during the early modern period and consuls’ commercial networks as private traders.
1 Global Goods and the Spanish Empire, 1492–1824 State of the Art and Prospects for Research Bethany Aram
Atlantic history, defined by Alison Games as global history applied to the Atlantic world, has inspired debates and forums, scholarly journals, monographs and an impressive number of edited collections in recent years.1 The ocean’s historiography, populated by prolific scholars, teems with synthetic approaches and theoretical analyses, published continually.2 In such deftly traveled waters, at first glance it would appear difficult to make an original contribution. The monumental Oxford Handbook of the Atlantic World, c.1450–c.1850, edited by Nicholas Canny and Philip Morgan in 2011, has provided an indispensable reference, while focusing and renewing the state of the art. In an extended review of the work, Cécile Vidal noted that Atlantic history continues to be centered mainly upon the Americas.3 Vidal relates this “amerocentrism,” perhaps more precisely “north-amerocentrism,” in present-day Atlantic history to the fact that many of its most prestigious practitioners, and certainly most of those involved in recently published collective volumes, are based at universities in the United States. The state of the art, logically, has been shaped by the availability of academic funding. Recently, it has also been enriched by the growing availability of primary source material through the internet. The Atlantic, as Karen Kupperman has pointed out, is an anachronism.4 Although scholars of Iberian empires developed Atlantic approaches as early as the 1940s and 1950s, the field emerged explicitly an area of study in the 1960s following the interest of Jacques Godechot, Robert Palmer and Bernard Bailyn in “Atlantic revolutions.”5 In the aftermath of World War II and at the onset of the Cold War, these scholars called attention to the “democratic values” and “common political heritage” articulated in the North American and French upheavals of the eighteenth century. Some early proponents of the Atlantic approach, associated with the defense of “Western civilization,” have even been seen as lending academic credibility to the North Atlantic Treaty Organization.6 Their emphasis on revolutions, in any case, remains alive and well within Atlantic history, and has been 1
2
Bethany Aram
fruitfully extended to Haiti.7 At times, however, the field’s foundational concern with the Enlightenment and “democratic” thought has privileged the eighteenth-century north Atlantic world.8 Exacerbating this tendency, the institutionalization of “Western civilization” at some United States universities, also in the context of the Cold War, inexplicably marginalized Ibero-America. On the eastern coast of the United States, programs in Atlantic history founded at Harvard University and at the Johns Hopkins University have been especially influential, training and attracting generations of scholars. Anchored slightly further south, the Johns Hopkins Program, whose founding fathers in the 1970s included Philip Curtin, Jack Greene, Richard L. Kagan, J. G. A. Pocock and A. J. R. Russell Wood, embarked upon a less primarily Anglo-American trajectory toward global history. This tendency finds continuity in Philip Morgan’s collaboration with Nicholas Canny, former director of the Moore Institute for Research in the Humanities and Social Studies at the National University of Ireland, Galway.9 More surprisingly, each of the main North American schools of Atlantic history published a collective volume in 2009. These collections, edited by Bernard Bailyn and Patricia Denault on the one hand and Jack Greene and Philip Morgan on the other, exemplified the divergence of the pioneering Atlantic schools in the United States. While Bailyn highlighted northern “currents” in the field and derided “elusive Braudelians,”10 Greene and Morgan addressed the major criticisms regarding Atlantic history.11 Meanwhile, dynamic contributions to the field have emerged at other centers: New York University’s program in Atlantic History, founded in 1994; the Universidad Pablo de Olavide’s graduate program in “Historia de Europa,” “El mundo mediterráneo y su difusión Atlántica,” inaugurated by Bartolomé Yun-Casalilla, Cinta Canterla and Giovanni Levi in 2001; the Centro de História d’Aquém e d’Além-Mar (CHAM) in Lisbon and the Azores established in 2003; and Mondes Américains, Sociétés, Circulations, Pouvoirs (MASCIPO), active in France since 2006. All of these complement an IberoAmerican tradition in Cologne, Hamburg, Graz and Munich, to name only some of the most active centers.12 African and Iberian contributions to Atlantic history have proliferated, although specialists in the North American Atlantic world have not always been receptive to them. A revival of scholarly interest in the African Atlantic, led by Linda Heywood, John Thornton and David Eltis among others, re-vindicates its cultural impact and demographic importance. The compilation and use of an online database of over 35,000 slave voyages pioneered by Eltis continues to revolutionize the field.13 Subtly shifting Atlantic history’s temporal and geographical orientation, recent efforts to write it from the “bottom up” socially as well as geographically have made the field more inclusive. The work of John Thornton and Herman Bennett, among others, has gone beyond the model of the plantation complex to recover the
Global Goods and the Spanish Empire
3
agency of free as well as enslaved Africans in the sixteenth- and seventeenthcentury Iberian Atlantic world.14 Recent syntheses, emphasizing interactions among Europeans, Africans and Native Americans, have also reflected this growing interest in exchanges among different groups, defined according to origin, occupation, religion or other affiliation, in a field where the ideas of political theorists and governing elites previously occupied center stage. In this way, Atlantic history would appear to be recovering its African and Afro-American origins.15 In contrast to the African Atlantic, much important early work on the Iberian Atlantic took place on the peripheries of self-proclaimed Atlantic historiography, without invoking it explicitly. A touchstone for the Iberian field, although detached from the impulses that inspired Palmer and Godechot, remains Pierre and Huguette Chaunu’s 12-volume Séville et l’Atlantique (1504–1650).16 Also predating the “Atlantic” label, the work of Charles Verlinden proved particularly influential in connecting the medieval Mediterranean to early Iberian expansion, while that of Antonio Rumeu de Armas related Castile to the African Atlantic.17 Other contributors, led by C. R. Boxer, Vitorino Magalhães Godinho and John H. Parry,18 emerged among experts in Spanish American legal systems (including Lewis Hanke, Manuel Giménez Fernández and Demetrio Ramos),19 migration (such as Magnus Mörner, Peter Boyd-Bowman or Ida Altman)20 and historical demography (represented by Woodrow Borah and the “Berkeley school”),21 in addition to scholars of commerce and trade (Antonio Céspedes del Castillo, Antonio García-Barquero, Carlos Martínez Shaw),22 culture (Robert Ricard, David Brading, Carlos Alberto González Sánchez),23 and networks (Bartolomé Yun-Casalilla, Ana Crespo Solana),24 as well as many others. In recent years, scholars of the Iberian Peninsula and Ibero-America have become more openly “Atlantic” and “global.” Specialists in the Iberian Atlantic, including Kenneth Andrien, Jorge Cañizares-Esguerra, J. H. Elliott, Felipe Fernández Armesto, Tamar Herzog, Richard L. Kagan, Sabine McCormack, Anthony Pagden, Carla Rahn Phillips and Stuart Schwartz have addressed, and in some cases even joined, the New England establishment. They have emphasized that the early modern Atlantic world was overwhelmingly African and Iberian.25 The innovative work of these scholars and others—particularly Serge Gruzinski, Sanjay Subrahmanyam and Pedro Cardim26—has begun to integrate the IberoAmerican world into a global perspective. The eighteenth-century British Empire looks less ground-breaking as its Iberian predecessors become better known. For scholars of Ibero-America, and particularly Spain, the attempt to apply the analytical model that Ferdinand Braudel developed for the Mediterranean to the Atlantic makes a lot of sense.27 Interestingly enough, the Atlantic historians least receptive to Braudel’s work have been the most prone to inherit problems long identified in his Mediterranean: a Euro-centric emphasis on
4
Bethany Aram
the “collective destiny” or unity of the oceanic world and an avoidance of its internal frontiers.28 Conflict and violence, inevitably part of Atlantic (or any) history, may be better approached through local, contextualized scrutiny. Although few imperial histories have dared to overlook resistance, Atlantic history, marked by an enthusiasm for circulation and exchange, often avoids analysing impediments to it. Counteracting such impulses, the transatlantic slave trade and the rise of plantation slavery have long received attention, and scholars are now beginning to examine other, more ambiguous, processes of destruction and coercion associated with the migration of persons and the displacement of goods. Another recommendation for elaborating Atlantic history from the “bottom up” endorsed by Alison Games has been the idea of following commodities around (and potentially beyond) the Atlantic.29 The commodity biography, a genre pioneered by Sidney Mintz,30 has gained popularity in recent years. Fruitful attention has been dedicated to products including chocolate and tobacco, cod, cotton and even books.31 Such approaches to Atlantic history have traced and sometimes even celebrated the circulation of peoples, products and ideas. Yet a resistance to change and innovation—rather than a desire for exchange—may have constituted the norm and offered advantages within many cultural, social, political and intellectual relations during the Old Regime. The present volume makes no attempt at comprehensive coverage of any single territory or time period. Rather, it offers a multi-faceted collection of case studies designed to engage issues of resistance, diversity and globalization in different proportions, depending on each chapter’s focus and its author’s perspective. Like the compilation by Antonio Possevino studied in Chapter 4, the present volume aspires to be “selective, not exhaustive.” The editors have avoided imposing strict temporal or spatial frontiers in order to encourage authors to follow the commodities and ideas. Moreover, placing the Spanish Empire from the sixteenth through the eighteenth century at the core of our focus facilitates an understanding of its permeable and shifting borders. In some cases, transgressing these boundaries proves crucial in order to understand the role of the Spanish Empire in the process of globalization. Unlike monographs devoted to single commodities, the case studies selected for this volume bring together original approaches to an empire from within and without as a dynamic, evolving and contested entity rather than a closed or complete framework. They explore how polities were crucial for the circulation of goods and their rejection in some areas, as well as how new products and forms of consumption, not to mention the divergent impact of global expansion, transcended political units. All of the chapters that follow explore asymmetrical processes of the acquisition, rejection, appropriation and transformation of information and products from the
Global Goods and the Spanish Empire
5
Americas. They suggest that the “conquest” of Europe by American goods may have been just as negotiated, selective and varied as that of America by European soldiers, settlers and missionaries. Along similar lines, the ecological impact of the spread of plants and animals on lands new to them remains an ongoing concern.32 In Europe, the products of Atlantic exchange were neither immediately nor uniformly embraced. Some, in fact, were rejected and resisted for many years, as in the case of American maize in Piedmont or Asian silk in Seville, discussed in Chapters 6 and 9. Yet, in other cases, ruling elites, like the Burgundian Habsburgs (Chapter 7) or the Medici (Chapter 10), competed to acquire novel and rare goods of distant origins. A number of the studies collected here focus on specific commodities, including cochineal, tobacco and chocolate (Chapters 11, 12 and 14) in order to examine the choices and behaviors of the groups that rejected, sought, used, transformed and/or consumed these products. The need for concrete, local contexts has obliged many of the authors to situate their studies in the areas they know the best. For this reason, this volume applies the idea of examining the demand and uses for new products mainly among southern Europeans in order to write history from the “bottom up.” It could also, however, prove rewarding in future studies of groups of African or American consumers. Africans and Native Americans, often considered mainly as producers or even products (slaves), also exercised agency as consumers of goods from around the world. Although the chapters that follow focus primarily on the impact of American products in Europe, the methodologies they develop may also prove useful for examining the choices of Americans, and particularly Africans, as consumers of Atlantic goods. A preference for the eighteenth-century British Empire, familiar in selfstyled Atlantic history, may be even more pronounced in the literature on consumption.33 The consumer society that emerged in eighteenth-century Britain, although the best known to date, has set the scale and even been considered the norm for Europe and for the Atlantic world.34 From the standpoint of Iberian empires, however, Britain’s “consumer revolution” need not be a foregone conclusion. A trans-national focus on commodities can place empires in a global context, as recent studies of silver have demonstrated. Since silver has been studied very well in connection with the Spanish Empire,35 the present volume focuses on other products. Chapters that consider goods that have been studied elsewhere, such as maize, spices or chocolate, do so in order to say something new about them. A look at these goods and the people who consumed them from diverse perspectives makes the Spanish Empire appear more global, dynamic, diverse, porous and productive. This is a particularly welcome corrective to Dutch, British or even United States imperial histories implicitly or explicitly written against a negative, extractive and over-regulatory Spanish model. The Atlantic approach, like other forms of trans-national history, undermines such stereotypes.
6
Bethany Aram
While highlighting attempts to control the circulation of peoples and ideas, an imperial outlook is challenged and renewed by persons and products that resist regulation. The chapters that follow deliberately include areas whose elites defined themselves in contraposition or even opposition to the Spanish Monarchy. They show Jesuit missionaries, Sephardic merchants, African laborers and Oaxaca peasants, among others, forging feeble, flexible imperial frontiers. Far from being national history in new clothes, a “bottom-up” approach to the empire enables these chapters to explore how an empire’s weakness facilitated its survival. A sustained, explicit approach to the Spanish Empire and its sphere of influence, including collaborators as well as competitors, also enables researchers to chart very different responses to the same goods in distinct regions, at particular moments and among different social groups. This facilitates exploration of the prevalence and longevity of Old World views, acknowledging the reluctant pace of adaptation to change among many Europeans and examining how different groups articulated and defined themselves by seeking and adapting or, on the contrary, resisting “American” products. This approach emphasizes the diverse responses, from reluctant to enthusiastic, to goods that became increasingly accessible in Europe after 1492. A focus on the Spanish Empire also offers the possibility of following people and products beyond the confines of any single ocean to reach other parts of the world. Europe’s early modern empires, whether Portuguese, Spanish, Dutch, English or French, extended well beyond the Atlantic, as did the products taxed, demanded and consumed within them. Along these lines, imperial frameworks may facilitate more global approaches to the Atlantic. They also offer specific strategies for “provincializing Europe,”36 as Giorgio Riello has demonstrated in a recent study of cotton in which China and India figure prominently.37 Far from imposing boundaries, unity or consensus, the present volume persistently returns to the Spanish Empire in order to explore the nature of early globalization, as well as its divergent results. It offers concrete perspectives by considering specific agents at precise nodes of cultural and economic exchange. In this way, the book hopes to complement some of the most stimulating recent work that illuminates Iberian empires, which has taken the form of sweeping, total history.38 The chapters selected and revised for this volume demonstrate that the analysis of specific sources, problems and networks still has a lot to offer. Ranging from the late fifteenth century to the early nineteenth century, the chapters that follow emphasize the impact of overseas experiences and goods on different groups of Europeans. While certain lines of enquiry and reflection run throughout the volume, three parts have been designed, somewhat artificially, to emphasize the book’s most original and important arguments, which its chapters develop from different perspectives. Against
Global Goods and the Spanish Empire
7
the idea of an effortless, automatic diffusion of American products in Europe, Chapters 2 through 6 consider cultural and intellectual constraints that conditioned or impeded the acceptance of new ideas and goods. María de los Ángeles Pérez Samper considers an Atlantic revolution in food—one that took centuries and had a broader impact than the Atlantic revolutions dear to Palmer and Godechot. Taking a long-term approach to the question of cultural and culinary exchange, Pérez Samper indicates that, while Europe’s elites embraced adaptations of American products, like chocolate, peasants initially rejected others, such as maize and potatoes. Pérez Samper weaves diverse testimonies, including those of chroniclers, ambassadors and travelers, into a wide-ranging overview of the transformations in food and culture that originated in the wake of 1492 and in some cases met opposition as late as the eighteenth century. In Chapter 3, Consuelo Varela contrasts the expectations of Christopher Columbus with the realities that he encountered in four voyages to the Americas. She explores the “difficult beginnings” of European colonization with particular attention to tobacco, recorded in the explorer’s diary; Caribbean pearls presented to Queen Isabel; cacao, which enabled Columbus and his crew to survive their third voyage; other early exports including brazilwood (used to extract red dye); and indigenous slaves. On early journeys to obtain such exotica, Varela notes, sugar cane, livestock and sewing needles crossed the Atlantic in the opposite direction. Rather than transforming their worldview, the Atlantic experience reaffirmed the faith of Columbus and his contemporaries in the existence of sirens, Amazons or the fountain of eternal youth. Missionaries who crossed the Atlantic after Columbus, particularly the Jesuits studied by Antonella Romano, produced reports and books that enabled Europeans to begin to assimilate “the Indies,” East and West, within their (inevitably Euro-centric) worldviews. Examining volumes compiled by Antonio Possevino and José de Acosta, Romano highlights the crucial role of networks of learned missionaries in the transmission and “accommodation” of information about the Americas, spread through the impact of Jesuit writings and Jesuit education on many European elites. Like Possevino and Acosta, Benito Arias Montano, who is studied by María M. Portuondo in Chapter 5, sought to accommodate the American experience within Biblical tradition. For this reason, Portuondo argues, Arias Montano’s ‘hermeneutics of nature” minimized the impact of Atlantic products and American novelty in general. It is precisely the resilience of this classical and Catholic European intellectual framework that this book contributes to a more nuanced, circumspect view of European responses to American goods. Concluding Part I, in Chapter 6, Giovanni Levi offers a new perspective on the diffusion of maize by addressing multiple levels of cultural and social resistance to its diffusion, followed by the spread of pellagra, an illness caused by niacin deficiency, in northern Italy. Although peasants and
8
Bethany Aram
landowners initially refused to plant maize, the agrarian crises of the 1590s, 1620s, 1630s and 1690s led to its diffusion. By the eighteenth century, maize comprised some 45 percent of agricultural production in the Piedmont region, a shift reflected in contracts that often stipulated the payment of salaries in maize. The ensuing widespread, and even exclusive, reliance of peasants on polenta led to the ravages of pellagra, which inspired a lively medical debate from 1770 and into the 1800s. While authors recommended 35 different cures for pellagra, including the importation of American spices, the evolution of medicine away from homeopathic remedies led maize-eaters to overlook the most obvious solutions to their malady. As Levi indicates, the spread of “new” products catalyzed and challenged the development of science and medicine. The diffusion of Atlantic products, far from being immediate and beneficial, could encounter important barriers and produce unforeseen disasters. The divergent effects of early globalization remain crucial to Part II, on the social use of things, which emphasizes the role of specific groups of consumers in rejecting, adapting or transforming new and newly-available goods. In Chapter 7, Bethany Aram examines the ostentatious and ceremonial role of spices in early sixteenth-century receptions and representations of Hispano-Burgundian rulers. After propelling European expansion and becoming more accessible, however, spices lost value as an exclusive symbol of sovereignty. Customs changed, and the ship that once displayed edible spices on the banquet table acquired new uses. Humoral understandings of health, which informed the demand for spices, also shaped early modern European attitudes toward travel and dietary change. In Chapter 8, Rebecca Earle explains that Spanish travelers identified familiar foods with their homeland, while considering certain products, particularly meat and wheat bread, as essential to their good health. They understood travel and dietary change as physically disturbing, hazardous experiences. While confronting their own fragility, Spanish conquerors also attributed the illnesses of Africans and Native Americans to the disruptive effects of travel and new foods. The agents of early modern globalization suffered its consequences first-hand. As consumers, however, such agents made clear choices and developed distinct tastes. In Chapter 9, José Luis Gasch-Tomás compares the use of imported luxury goods, especially silks and porcelains, among elites in Seville and Mexico City from 1581 through 1620. Based on a statistical and anthropological analysis of post-mortem inventories, Gasch-Tomás argues that Mexican elites were eager to adopt Asian luxuries, especially for religious garments and home furnishings, while those of Seville preferred more Italianate styles. Unlike the elites of Seville, according to Francisco Zamora Rodríguez, the rulers of Tuscany eagerly sought information and goods from the Americas. In Chapter 10, Zamora examines how merchants, consuls and Jesuits catered to the Medicis’ demands for American products and
Global Goods and the Spanish Empire
9
information about them. Watching over Atlantic trade, these consuls and their networks connected Lisbon and Cadiz to Livorno. Like Romano and Levi, Zamora views the Spanish Empire’s permeable and contingent nature from beyond its political frontiers. Part III of this book puts the accent on the asymmetrical processes and results of early globalization: connected and contrasting societies on both sides of the Atlantic. In Chapter 11, Carlos Marichal uses data on the export of cochineal from Oaxaca, Mexico, to argue that European demand for luxury textiles drove an increase in the cultivation of the nopal plants breeding the insects crushed to produce the high-quality red dyestuff, as well as to a rise in the trade in this low-weight, high-value commodity. While officials in Mexico required indigenous communities to pay tribute in cochineal, Marichal explains, the Spanish Crown attempted to limit the spread of information about its production and prohibited upon pain of death the export of the nopal cactus, maintaining a virtual monopoly on cochineal until 1820. According to Marichal, Oaxaca peasants responded to falls in the price of cochineal by intensifying nopal cultivation. Unlike Oaxaca peasants, the Española planters studied by Antonio Gutiérrez Escudero in Chapter 12 confronted setbacks by trying to cultivate a succession of different export crops. Their struggle to survive culminated in the “turn to tobacco,” which became, like cochineal, an important monopoly for the Spanish Crown. Remaining on the island of Hispaniola (Española), in Chapter 13 Igor Pérez Tostado examines the role of Atlantic products—mainly sugar, cattle and slaves—in the construction of an interimperial frontier. He considers the impact of environmental constraints and low-scale violence on the self-definition of contrasting, interdependent identities on both sides of a contested border between Spain and France. A “bottom-up,” interactive approach to the formation of identities can also be seen in Irene Fattacciu’s study of the proliferation and diversification of chocolate consumption in Chapter 14. Fattacciu examines the increased demand for and production of chocolate in eighteenth-century Europe, especially after the Spanish Crown granted the Guipuzcoana Company a monopoly over the export of cocoa from Caracas in 1728 in an attempt to reclaim the trade from the Dutch. The increased demand for Caracas cocoa in Europe also led to an increase in the production of Guayaquil chocolate, whose competition with the Caracas variety kept prices low, facilitating chocolate’s further diffusion and diversification. Together, the chapters in this part raise important questions about the impact of war, the alleged “civilizing missions” of imperial powers, the role of contraband and the definition of identities through the differentiation among products and tastes. To conclude the volume, Bartolomé Yun-Casalilla offers some final thoughts in Chapter 15. Reaching beyond an Atlantic framework, his reflections highlight the book’s contribution to the fields of trans-national history and the history of consumption. Yun’s emphasis on “cross-cultural consumption,”
10
Bethany Aram
rather than “cultural transfer” or “exchange,” facilitates attention to the diverse responses to and results of early modern globalization in an Atlantic framework. He argues that the temporal, geo-political and geo-cultural dimensions of the Spanish Empire with its Portuguese connections are crucial to understanding global processes of the diffusion, adaptation and rejection of new products. Placing this volume’s chapters within the wider recent literature, Yun highlights their contributions to a more nuanced understanding, neither triumphant nor condemnatory, of the history of Europe in the world. Rather than a “new product,” he offers a promising approach to the Spanish Empire, European history and global history. Considered together, the 15 chapters of this volume provide new perspectives on questions that have mainly been examined to date from the standpoint of political history. The transversal themes of new products and European responses to them cut across and enrich a variety of disciplines. Drawing upon economic history, cultural studies, the history of consumption, the history of medicine and the history of science, the chapters depict a more complex, poly-faceted Atlantic. This volume, more than the sum of its chapters, leads to a remarkable convergence of perspectives and opens paths for future research.
Notes The thoughtful advice of one of Palgrave’s anonymous reviewers has guided the re-formulation of this chapter, as has that of Bartolomé Yun-Casalilla. It has been supported by the Junta of Andalusia’s “Proyecto de Excelencia” P09-HUM 5330, “Nuevos productos Atlánticos, ciencia, guerra, economía y consumo en el antiguo régimen.” 1. Alison Games, “Atlantic History: Definitions, Challenges, and Opportunities,” American Historical Review 111 (2006), 741–57, as well as the other contributions to the American Historical Review (AHR) forum in the same issue. Also in 2006, the William & Mary Quarterly published a forum on Atlantic and world history with contributions by Alison Games, Philip J. Stern, Paul W. Mapp and Peter A. Coclanis, “Forum: Beyond the Atlantic,” William & Mary Quarterly 3rd ser., 63:7 (2006), 675–742. Among the journals featuring Atlantic history, Nuevo Mundo, Mundos Nuevos was founded in 2000 and Atlantic Studies in 2004. See, for example, Federica Morelli and Alejandro E. Gómez, “La nueva historia Atlántica: Un asunto de escalas,” Nuevo Mundo, Mundos Nuevos (5 April 2006), and William O´Reilly, “Genealogies of Atlantic History,” Atlantic Studies 1:1 (2004), 66–84. An important overview can be found in Nicholas Canny, “Atlantic History, 1492–1700: Scope, Sources and Methods,” in Horst Pietschmann, ed., Atlantic History: History of the Atlantic System, 1580–1830 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2002), 55–64. 2. For an excellent state of the art, see Cécile Vidal, “Pour une histoire globale du Monde Atlantique ou des Histoires connectées dans et au-delá du Monde Atlantique?,” Annales, histoire, sciences sociales 2 (2012), 391–413. Most recently, see Harold E. Braun and Lisa Vollendorf, eds, Theorizing the Ibero-American Atlantic (Aldershot: Brill, 2013). 3. Vidal, “Pour une histoire globale,” 410.
Global Goods and the Spanish Empire
11
4. Karen Ordahl Kupperman, The Atlantic in World History (Oxford University Press, 2012), 4 and following pages (ff.), for an admirable synthesis. 5. See Robert R. Palmer and Jacques Godechot, “Le problème de l’Atlantique du XVIIIème au XXème siècle,” in Relazioni del X Congresso Internazionale di Scienze Storiche, vol. V: Storia contemporanea (Florence: G. C. Sansoni, 1955), 219–39; Robert R. Palmer, The Age of Democratic Revolution, 2 vols (Princeton University Press, 1959, 1964); and Bernard Bailyn, The Ideological Origins of the American Revolution (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1992 [1964]). 6. Bernard Bailyn, Atlantic History: Concept and Contours (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2005), 6–21; Canny, “Atlantic History, 1492–1700,” 55–64, esp. 55–6, O´Reilly, “Genealogies of Atlantic History.” 7. Laurent Dubois, Avengers of the New World: The Story of the Haitian Revolution (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004); Wim Klooster, Revolutions in the Atlantic World: A Comparative History (New York University Press, 2009). See also Manuela Albertone and Antonio de Francesco, eds, Rethinking the Atlantic World: Europe and America in the Age of Democratic Revolutions (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009). 8. In recent years, leading voices for the centrality of Iberian experiences to Atlantic history have been Eliga Gould and Jorge Cañizares-Esguerra. See Eliga H. Gould, “Entangled Histories, Entangled Worlds: The English-Speaking Atlantic as a Spanish Periphery,” American Historical Review 112:3 (June 2007): AHR Forum: Entangled Empires in the Atlantic World, 764–86, and Jorge Cañizares-Esguerra, “Entangled Histories: Borderland Historiographies in New Clothes?,” American Historical Review 112:3 (June 2007): AHR Forum: Entangled Empires in the Atlantic World, 787–99. 9. Nicholas P. Canny and Philip D Morgan, “Introduction: The Making and Unmaking of an Atlantic World,” in Nicholas P. Canny and Philip D Morgan, eds, The Oxford Handbook of the Atlantic World, c.1450–c.1850 (Oxford University Press, 2011), 1–17. 10. Bernard Bailyn, “Reflections on Some Major Themes,” in Bernard Bailyn and Patricia L. Denault, eds, Soundings in Atlantic History: Latent Structures and Intellectual Currents, 1500–1830 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2009), 1–43, esp. 7. 11. Philip D. Morgan and Jack P. Greene, “Introduction: The Present State of Atlantic History,” in Jack P. Greene and Philip D. Morgan, eds, Atlantic History: A Critical Appraisal (Oxford University Press, 2009), 3–33. 12. Renate Pieper and Peer Schmidt, eds, Latin America and the Atlantic World / El Mundo Atlántico y América Latina (1500–1850): Essays in Honor of Horst Pietschmann (Cologne: Böhlau, 2005). 13. Linda M. Heywood and John K. Thornton, Central Africans, Atlantic Creoles, and the Foundation of the Americas, 1585–1660 (Cambridge University Press, 2007). See also www.slavevoyages.org. 14. See John Thornton, Africa and Africans in the Making of the Atlantic World, 1400– 1800, 2nd edn (Cambridge University Press, 1998 [1992]) and Herman L. Bennett, Africans in Colonial Mexico: Absolutism, Christianity, and Afro-Creole Consciousness, 1570–1640 (Bloomington: Indiana University Press, 2003). 15. Thomas Benjamin, The Atlantic World: Europeans, Africans, Indians and their Shared History, 1400–1900 (Cambridge University Press, 2009) and John K. Thornton, A Cultural History of the Atlantic World, 1250–1820 (Cambridge University Press, 2012). 16. For the Iberian Atlantic, the pioneering and indispensable work remains Pierre and Huguette Chaunu, Séville et l’Atlantique (1504–1650), 12 vols (Paris: SEVPEN, 1955–60).
12
Bethany Aram
17. Among other works see Antonio Rumeu de Armas, España en la África Atlántica (Madrid: Instituto de Estudios Africanos, 1956) and Charles Verlinden, The Beginnings of Modern Colonization (Ithaca: Cornell University Press, 1970). 18. Vitorino Magalhães Godinho, L’économie de l’empire portugais aux XVe et XVIe siècles (Paris: SEVPEN, 1969); C. R. Boxer, The Portuguese Seaborne Empire, 1415–1825 (Manchester: Carcanet, 1991); and J. H. Parry, The Spanish Seaborne Empire (London: Hutchinson, 1966). 19. Manuel Giménez Fernández, Nuevas consideraciones sobre la historia, sentido y valor de las Bulas Alejandrinas de 1493 (Seville: Escuela de Estudios HispanoAmericanos, 1944) and Lewis Hanke, Bartolomé de las Casas, 1474–1566 (Santiago, Chile: Fondo Histórico y Bibliográfico José Toribio Medina, 1954). Among other works by Demetrio Ramos, see his edited collection La ética en la conquista de América: Francisco de Vitoria y la escuela de Salmanca (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1984). 20. Peter Boyd-Bowman, Indice geobiográfico de cuarenta mil pobladores españoles de América en el siglo XVI (Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1964); Ida Altman, Transatlantic Ties in the Spanish Empire: Brihuega, Spain & Puebla, Mexico, 1560– 1620 (Stanford, CA: Stanford University Press, 2000). 21. Sherburne Cook and Woodrow Borah, Essays in Population History: Mexico and the Caribbean (Berkeley: University of California Press, 1971). 22. Antonio García-Barquero, Andalucía y la Carrera de Indias (1492–1824) (University of Granada, 2002 [1986]); Carlos Martínez Shaw and José Oliva Melgar, eds, El sistema atlántico español (siglos XVII–XIX) (Madrid: Marcial Pons, 2005). 23. Robert Ricard, La conquista espiritual de México (Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1994); David A. Brading, Mexican Phoenix: Our Lady of Guadalupe, Image and Tradition across Five Centuries (Cambridge University Press, 2002); Carlos Alberto González Sánchez, Los mundos del libro: Medios de difusión de la cultura occidental en las Indias de los siglos XVI y XVII (Universidad de Sevilla, 2001), trans. as New World Literacy: Writing and Culture across the Atlantic, 1500–1700 (Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2011). 24. Bartolomé Yun-Casalilla conceived of the present project as a continuation of the volume he edited, Las redes del imperio: Élites sociales en la articulación de la Monarquía Hispánica, 1492–1714 (Madrid: Marcial Pons, 2009). See also Ana Crespo Solana, Mercaderes atlánticos: Redes del comercio flamenco y holandés entre Europa y el Caribe (Córdoba: Servicio de Publicaciones, Universidad de Córdoba, 2009). 25. See Carla Rahn Phillips, “The Iberian Atlantic,” Itinerario: European Journal of Overseas History 23:2 (1999), 84–106, and Amy Turner Bushnell, “Indigenous America and the Limits of the Atlantic World, 1493–1825,” in Greene and Morgan, eds, Atlantic History, 191–221, esp. 192. 26. Serge Gruzinski in La pensée métisse (Paris: Fayard, 1999), trans. as The Mestizo Mind: The Intellectual Dynamics of Colonization and Globalization (New York: Routledge, 2002); Sanjay Subrahmanyam, “Sobre comparaciones y conexiones: Notas sobre el estudio de los imperios ibéricos de Ultramar, 1490–1640,” in Roger Chartier and Antonio Feros, eds, Europa, América y el mundo: Tiempos históricos (Madrid: Marcial Pons, Ediciones Jurídicas y Sociales, 2006), 239–62. 27. Ferdinand Braudel, The Mediterranean and the Mediterranean World in the Time of Philip II, 2 vols (Berkeley: University of California Press, 1995 [1947]). 28. Such criticisms of Braudel’s model were articulated in Andrew C. Hess, The Forgotten Frontier: A History of the Sixteenth-Century Ibero-African Frontier (University
Global Goods and the Spanish Empire
29. 30. 31.
32.
33.
34.
35.
36. 37.
38.
13
of Chicago Press, 1978). See also John Marino, “The Exile and his Kingdom: The Reception of Braudel’s Mediterranean,” Journal of Modern History 76:3 (September 2004), 622–52. Games, “Atlantic History,” esp. 756. Sidney Mintz, Sweetness and Power: The Place of Sugar in Modern History (New York: Penguin, 1986). Marcy Norton, Sacred Gifts, Profane Pleasures: A History of Tobacco and Chocolate in the Atlantic World (Ithaca: Cornell University Press, 2008); Regina Grafe, Distant Tyranny: Markets, Power and Backwardness in Spain, 1650–1800 (Princeton University Press, 2012); González Sánchez, Los mundos del libro. Alfred W. Crosby, Ecological Imperialism: The Biological Expansion of Europe, 900–1900 (Cambridge University Press, 1986). Since François Chevalier’s classic, La formación de los Latifundios en México (Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1999 [1952]), much work has focused on Mexico, including Arij Oouweneel, Shadows over Anáhuac: An Ecological Interpretation of Crisis and Development in Central Mexico, 1730–1800 (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1996), and Elinor G.. K. Melville, “Conquest Landscapes: Ecological Consequences of Pastoralism in the New World,” in Le Nouveau Monde –Mondes Nouveaux: L’experience americaine (Paris: École des Hautes Études en Sciences Sociales, 1996), 99–113. For this critique, see Bartolomé Yun-Casalilla and Fernando Ramos Palencia, “El sur frente al Norte: Instituciones, economías políticas y lugares comunes,” in Fernando Ramos Palencia and Bartolomé Yun-Casalilla, eds, Economía política desde Estambul a Potosí: Ciudades estado, imperios y mercados en el Mediterráneo y en el Atlántico ibérico, c.1200–1800 (University of Valencia, 2012), 11–38. For the centrality of the British model, see Maxine Berg and Elizabeth Eger, eds, Luxury in the Eighteenth Century: Debates, Desires and Delectable Goods (Basingstoke: Palgrave, 2003) and Veronika Hyden-Hanscho, Renate Pieper and Werner Stangl, eds, Cultural Exchange and Consumption Patterns in the Age of Enlightenment: Europe and the Atlantic World (Bochum: Dieter Winkler, 2013), esp. 11. See Carlos Marichal, “The Spanish-American Silver Peso: Export Commodity and Global Money of the Ancient Regime, 1550–1800,” in Steven Topik, Carlos Marichal and Zephyr Frank, eds, From Silver to Cocaine: Latin American Commodity Chains and the Building of the World Economy, 1500–2000 (Chapel Hill, NC: Duke University Press, 2006), 25–52; Alfredo Castillero Calvo, Los metales preciosos y la primera globalización (Panamá: Banco Nacional, 2008). Dipesh Chakrabarty, Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference (Princeton University Press, 2000). Giorgio Riello, Cotton: The Fabric that Made the Modern World (Cambridge University Press, 2013). For a more theoretical framework see Chakrabarty, Provincializing Europe. By Felipe Fernández-Armesto see, for example, Near a Thousand Tables: A History of Food (New York: Free Press, 2004), or Pathfinders: A Global History of Exploration (New York: W. W. Norton, 2007).
Part I Cultural and Intellectual Constraints
2 The Early Modern Food Revolution A Perspective from the Iberian Atlantic María de los Ángeles Pérez Samper
From Spain to America The encounter between the Old and the New Worlds marked the beginning of extraordinary changes in the history of humans and their food. The discovery of America in 1492 during the search for a new spice route was the start of an important nutritional innovation. Plants and animals crossed the Atlantic from shore to shore, traveling enormous distances and setting in motion a true revolution that affected how millions of people ate. Europe’s expansion around the globe took place over decades using various and complementary routes. In the lead were Portugal and Spain. Portugal followed the eastern routes, circumnavigating Africa to reach India and the Spice Islands, and then China and Japan. Spain, excluded from Portuguese routes, chose a new way to travel east by going west. Thanks to Columbus it reached America: first the Caribbean islands, then Mexico, and later Peru. Subsequently, Portugal also would expand in America, particularly in Brazil, which was the part of America assigned to it by the 1494 Treaty of Tordesillas. Spain also increased its scope, crossing the Pacific to reach the Philippines, a bridge to China and Japan. The great Spanish and Portuguese world empires were far more than simple or lucky accumulations of territory. They each had their own internal logic and objectives. The Spanish Empire was a complex whole comprising European territories in Italy and the Netherlands, its American dominions, and a few strategic points in Africa and Asia, specifically the Philippines.1 The Portuguese Empire stretched from the small Iberian kingdom to the ends of the world via a series of African and Asian bases that ensured its trade position, while Brazil was the product of territorial incorporation. To understand the Spanish and Portuguese Empires not as disaggregated territories but rather as wholes whose networks spread through four continents is to see their globalizing impact.2 These two empires were immense territories with complex connections and relations both internally and externally, through nodes such as Seville, Lisbon, and Antwerp, as well as among the 17
18 María de los Ángeles Pérez Samper
various peripheries. The two empires were temporarily joined in 1580 and then separated in 1640 to continue their slow evolution through the centuries, examples of the phenomenon of globalization in the early modern era. There were many complex human, economic, social, institutional, and cultural transfers, among which the exchanges of flora and fauna were some of the most important. Landscapes, ecosystems, lifestyles, and eating habits were transformed on four continents. The spice trade played a key role when expansion began, but later many other products began to be traded. Plants and animals were transported by the Portuguese to Africa and Asia. Others were taken from Asia and Africa to Europe. There also were exchanges within this vast empire, beyond its center on the Iberian Peninsula. America also participated, through interconnected Portuguese and Spanish routes that constituted a true world empire; this was consolidated once Portugal and its overseas possessions became part of Philip II’s Spanish Monarchy during a crucial period of European history. The impact of European expansion on the world of food was not limited to the usual economic, political, social, and cultural factors. Ecological changes must also be taken into account.3 Understanding what happened entails incorporating biological variables, the exchange of flora and fauna, and contagion among human populations. The interaction of humans and nature was a two-way process: humans change the natural habitat, but nature imposes its laws. One of the mechanisms that made Europe’s domination of America possible was ecological transformation through biological means that the colonizers brought with them, and which ended up making the new spaces more European. “Little Europes” were created in America; after all, Mexico was called New Spain. As a result of the new relationships among continents, the diet of Europeans, Africans, Asians, and Americans underwent enormous changes. In America, wheat began replacing maize, and a wide variety of European fauna were introduced that made new agricultural and livestock development possible.4 Thus it was not simply the flora and the fauna that were new, but also techniques related to agriculture and, subsequently, culinary applications.5 The encounter between Americans and European colonizers generated diverse reactions. Perceptions were essential.6 Food is a useful way of capturing identities, with varied possibilities. In some cases food can be a way of affirming or resisting identity; such was the case with Mesoamerican women’s age-old daily custom of making maize tortillas, which was capable of resisting all outside change and technological modernization.7 But given that the flow and consumption of goods, specifically food, between the two worlds was structured by power relations, the norm was the more or less effective imposition of European civilization onto America.8 Eating always involves a choice. One does not accept or incorporate everything available. Instead, one might seek out distant foods that are difficult to
The Early Modern Food Revolution
19
obtain. The discovery of new foods is always positive, bringing with it new possibilities and greater variety. But it may also be negative, as unknown foods imply risks and may be dangerous, even fatal, if consumed. The reasons behind food choices are complex and varied and often have little to do with nutrition and far more to do with social and cultural values. In this great Atlantic exchange, Europe provided America with rich stores of flora and fauna, both from Europe itself and from other continents. Europeans carried plants and seeds to the New World so that they could continue eating their own foods, which were unknown in America. Grains such as wheat, barley, rye, and oats were transported, and quickly spread throughout the New World, as they were essential for the colonists, who refused to switch to maize. In his Historia general de las Indias, Francisco López de Gómara wrote, “Wheat grows easily, though they do not grow it much, because corn is easier and more reliable ... When they first planted wheat, the stalks were stout and strong, producing two thousand grains, an abundance never seen before.”9 Spaniards, convinced that wheat was the superior grain, were surprised that Indians preferred maize. The Carmelite Antonio Vázquez de Espinosa noted in his Compendio y descripción de las Indias Occidentales (1629) that Indians preferred their traditional food: “This city of Angels [Puebla de los Ángeles in Mexico today] is crowded, inexpensive, pleasant, and bustling. Wheat is harvested twice a year, once in season and once from irrigated land, and there is an abundance of corn from which the Indians make their daily bread. Everyone eats corn in that land because it is very nutritious, and therefore they do not eat good wheat bread.”10 Along with grains, Spaniards took many other plants with them to America: legumes such as lentils, garbanzos, and broad beans; vegetables such as lettuce, escarole, edible thistles, chard, cabbage, cauliflower, artichokes, spinach, eggplant, turnips, radishes, beets, and carrots; fruits such as quince, peaches, cherries, pomegranates, melons, mangos, and, especially, citrus fruits including oranges, lemons, and grapefruit. The chronicler Gonzalo Fernández de Oviedo provided a list: “Among the trees they have brought from Spain are orange and lime and lemon and citron, figs, pomegranates, some palm trees with dates, and some cañafístola [cassia grandis], and bananas ...”11 What began in the Caribbean islands spread quickly throughout the continent. At the end of the sixteenth century, José de Acosta wrote about the success of citrus fruits in America: “The most common trees are orange and lime and citron and fruits of that type.”12 Citrus fruits became commonly used in traditional American cooking. Along with the wheat came those other Mediterranean icons, grapes and olives. Grapes and wine became popular in many parts of America; Christopher Columbus planted the first vines in the Antilles on his second voyage, though they did not do well there.13 In Mexico they were more popular, though not of high quality. From Mexico they were taken to Peru
20 María de los Ángeles Pérez Samper
by Hernando de Montenegro, who in 1551 produced the first major grape harvest.14 Pedro Cieza de León wrote that grapes quickly spread throughout Peru, and Acosta also provided information: “The most fertile valleys for grapes are Víctor, near Arequipa; Yca, in the district of Lima: [and] Caracato, near Chuquiavo.”15 Olives also were important, not only for their oil but also for serving on their own, as they were in Spain. Acosta wrote about how popular olives were becoming: “Olives and olive trees can be found in the Indies, meaning Mexico and Peru, but so far there is no oil mill, and none is being built, because people prefer eating them, and they flavor them very well.”16 Then there were “round-trip” products such as sugar and bananas, which Spaniards took to the New World and which quickly caught on in the warm climate, so much so that rapidly they began competing on European markets with products from their own place of origin. A noteworthy and early example is sugar.17 Columbus was the first to introduce sugar cane in America. Though clearly he did not know how successful it would be in the New World, he minimized the competition that American sugar might pose for European sugar: “It will have little effect in Andalusia and in Sicily ... judging from the few [canes] that have been harvested.”18 But it was a success. On the island of Hispaniola, canes adjusted to the climate and grew very well. According to López de Gómara, “Sugar has increased mightily, and there are 30 factories and sugar mills. The very first Spaniard to plant sugar cane was Pedro de Atienza, and the first to harvest it was Miguel Ballestero, a Catalan.”19 From Hispaniola, sugar spread to the neighboring islands starting with Cuba, and then to the continent. From a very early date, Antillean sugar displaced production on the Atlantic archipelagos and on the Iberian Peninsula itself. The first Antillean sugar arrived in Spain in 1515 according to Fernández de Oviedo: “They sent six male Indians and six female Indians in very good condition (they were Caribs) and many parrots and six sweet breads and 15 or 20 cañafístola branches, and this was the first time the king had seen sugar and cañafístola from these lands and it was the first to arrive in Spain from these parts and islands.”20 Banana trees also triumphed. Originally from Asia, they first arrived in Spain with the Muslims and adapted to the peninsula, though they did not yield fruit. Once they were transported to the Canary Islands they did very well, but their true success came only once Spaniards took them to America. A Dominican missionary, Father Tomás de Berlanga, introduced them into Hispaniola in 1516, and their growth was spectacular. From there they spread throughout America and would become a key ingredient of New World cooking. In the late sixteenth century, Acosta wrote, “There are dense banana forests, which are very productive, because it is the most commonly used fruit in the Indies and is found nearly everywhere, though they say it first came from Ethiopia, and indeed the blacks use it widely and in some
The Early Modern Food Revolution
21
places it is their bread. They also make wine from it. They eat bananas raw and they also grill and cook them and make various stews and preserves, and it is all good ...”21 The greatest part of the Columbian exchange lay in flora, though there also was considerable exchange of fauna. Because Spaniards wished to continue their own customs while in America, they took with them not only fruits and vegetables but also those animals necessary for maintaining their existence such as horses, asses, mules, cows, pigs, goats, sheep, and barnyard fowl. Some would become key ingredients of American cuisine. During the earliest colonial times, most bovine livestock came from breeds referred to as serrana (from the mountains), caçareña (from Cáceres), canaria (from the Canary Islands), and, especially, the retinta or Guadalquivir, all of which were good draft cattle and yielded meat, though not much milk. Over time they were interbred to create “creole” hybrids, and gradually new breeds that produced more milk were introduced. Spaniards also brought with them ibérico pigs and several strains of sheep, for both their meat and their wool, including the churra sheep and later the famous merinos. Thus the Old World gave the New World a substantial number and range of livestock, and meat became more common in American diets. Pigs, the cerdo ibérico, were a huge success. Fernández de Oviedo wrote in 1535, “a ship from New Spain joined two others at sea, and the ship from New Spain was loaded with bacon [tocino], which is something quite new because just 15 years ago there were no Spanish pigs there, and those from these islands have multiplied and their numbers have grown so much, with countless wild pigs, that today the ships are loaded with bacon.”22 Fried pork rinds served with potatoes (papas), sweet potatoes (camotes), and maize—all indigenous products—were very popular in Peru. Francisco Pizarro was fond of chicharrón, a syncretic dish. The rapid spread of pigs in America had the positive effect of providing more meat for human consumption; New World inhabitants previously had had insufficient animal protein. But the negative effect was that the prevailing ecological equilibrium was upset. The introduction of Old World flora and fauna in the New World led to the expansion of many animals and plants, which had a negative impact on native species.23 Domesticated fowl also were introduced. López de Gómara wrote, “there are an infinite number of birds here that are not found in Spain, and some that are, though there were no turkeys or geese. Turkeys, of which there were few, were raised badly, but geese did well and could not be distinguished from those here.”24 Of the animals that were brought from America to Europe, turkeys, or guajolotes, were among the few that were cooked, and were very popular. Culinary exchange had an enormous impact on both the Old and the New Worlds. Seeds grown on an experimental basis in Spain and the Americas set off a true nutritional revolution as soon as the transatlantic ships were
22 María de los Ángeles Pérez Samper
unloaded. It was said that maize (discussed in Chapter 6) and potatoes, by far the most important of American crops, helped to end famines in Europe. Spaniards and other Europeans who settled in America never adopted indigenous diets, nor did they try to (see Chapter 8). From the very start, Indian cuisine struck them as inferior, and they imported their own culinary practices from across the ocean. Pedro Mártir de Anglería, in his Décadas del Nuevo Mundo (1530), pointed to the inferiority of maize and cassava in Hispaniola: “They say the local bread is not very nourishing for those who are used to our wheat bread and that men grow weak eating it. Therefore the king recently ordered that [wheat] be grown in several places at several times of the year ...”25 In the early years, all sorts of provisions were sent to America, and quickly traditional Spanish products spread through the conquered lands. In 1525 the Venetian ambassador in Castile, Andrea Navagiero, wrote, “The land surrounding Seville is very beautiful and full of wheat, vineyards, olive oil, and many other things ... All the wine and wheat grown here is sent to the Indies ...”26 Oil was also sent in large quantities. During the first half of the sixteenth century, food constituted a large portion of Spain’s trade with America: wheat, wine, oil, and livestock of all sorts. Later, as farming and ranching spread throughout America, imports and exports shifted accordingly. In the mid-sixteenth century, Bernal Díaz del Castillo wrote about how well European products were doing in Mexico: “Before we came to New Spain the natives lived off the land, and today they raise all sorts of cattle and domesticate oxen and till the land and plant wheat and they harvest it and sell it and bake bread and biscuits, and on their land they have planted crops and all sorts of fruit trees that we brought from Spain and they sell the fruit they harvest ...”27 Another traveler, Leonardo Donato, in his Relación de España (1573), also wrote about the transplantation of Spanish food products to America to please the colonists: “It is easy to believe that the products of these new American lands are sufficient to live on for the inhabitants, because for thousands of years we did not know of their existence and they lived like this until now, and perhaps with greater abundance ... [But] Spaniards do not seem to like the cornbread made there, so from Spain they take rye, wine, and other products not found in the Indies. But, as I said, this is not done out of necessity but rather because the new inhabitants wish it so.”28 Over time, boundaries were blurred and new, syncretic cuisines were created, giving rise to various hybrid cooking styles. There were many American influences on Spaniards’ kitchens in America, and Spaniards, in turn, had an impact on American cooking. Spain’s presence in America encouraged inter-American relations, creating new culinary exchanges among the various regions. The arrival of colonists from other European countries, as well as African slaves, made the situation even more complex.29
The Early Modern Food Revolution
23
From America to Spain: the impact of new things Contact between the two worlds resulted in amazement. But Spaniards and other Europeans arriving in the Indies gazed upon the new reality and interpreted it based on their conviction that they were superior and belonged to a society destined to conquer the world. American peoples and their food in general were considered by the discoverers to be primitive and inferior.30 And when the first American food products reached Europe, the amazement was repeated. Europeans who went to the Indies could not help but be familiar with American food; they ate it to survive, or because they ran out of their own stock, or out of simple curiosity or scientific interest, which was the case with Francisco Hernández’s expedition to New Spain during the reign of Philip II. Once American foods reached Europe, Europeans grew increasingly familiar with them and slowly began incorporating them into their own nutrition and cooking. According to López de Gómara, when Columbus returned from his first voyage he took with him several items from the recently discovered New World to give to Ferdinand and Isabella: “He took 10 Indians, 40 parrots, many turkeys, rabbits (which they call hutias), sweet potatoes [batatas], peppers [ajíes], corn to make bread, and other things that are strange and different than our own, to show what he had discovered. He also included all the gold he had retrieved and loaded onto the boats ... He gave the monarchs the gold and the things he had carried from the other world, and they and those with them were amazed that all of it, except the gold, was as new as the land it came from ... They tried the ají, an Indian spice, which burned their tongues, and the batatas, which were sweet, and the turkeys [gallipavos], which were better than the turkeys and hens here. They were amazed that there was no wheat there and that everyone ate cornbread.”31 The King and Queen of Spain had the privilege of being the first to see and taste the new foods from America. In addition to trying the products that López de Gómara listed (maize, peppers, sweet potatoes, turkeys), Ferdinand the Catholic was the first person in Spain to taste American pineapple, which he liked very much, according to Mártir de Anglería: “Another fruit from those lands that the unconquered King Ferdinand was said to try has scales and looks like a pine cone but is as soft as melon and tastes better than any fruit from the orchard, but it does not grow on a tree but rather appears like a thistle or acanthus. The king himself praised it ... Those who ate them freshly picked where they grow were delighted at how delicate they are.”32 American pineapples were offered as well to Charles V, according to Acosta: “The Emperor Charles was offered one of these piñas, which must not have been easy to transport whole from the Indies but could not be carried any other way; he liked the fragrance but did not wish to taste it.”33
24 María de los Ángeles Pérez Samper
The monarchs’ surprise at the new foods illustrates the difficulty that Spaniards and other Europeans had in understanding and accepting change. Faced with novelty, they reacted with ambivalence. As Claude Fischler has shown, when two food systems meet, both attraction and rejection ensue. People are attracted by the new, which means broadening and diversifying traditional ingredients and exploring new, previously unknown products and integrating them into one’s own culinary system. But at the same time, people are suspicious of and even reject unknown and potentially dangerous foods from a different system, regarding them as inferior, and they are unable to integrate them into their own diet.34 The encounter between America and Europe constituted a food revolution. Though Europeans were seeking precious metals, the true treasure they found was the food, and, in turn, they offered the inhabitants of the Indies many of their own products. But the process of discovery and adaptation was not easy for either side. Products began circulating immediately, and foreign visitors wrote of their first experiences. Ambassador Andrea Navagiero, for example, wrote in 1525, “In Seville I saw many things from the Indies and I tasted the roots they call batatas, which taste like chestnuts. I also saw and tasted a beautiful fruit that arrived fresh and is called ananá and that tastes somewhere between a melon and a peach, with a strong fragrance, and it was truly very nice.”35 Botanists also learned of the new products; they studied them and tried to transplant them. Nicolás Monardes published his Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales in Seville between 1564 and 1575. Other important studies from that time remain unpublished, such as those by a late sixteenth-century Aragonese doctor named Bernardo de Cienfuegos. Contact with a plant did not mean it was immediately incorporated into the human diet, but was a crucial first step. It also could be an obstacle if the botanists did not approve of the plant. New American products began being incorporated into European diets, but in almost all cases they assumed a new role. Removed from their original context, products function in a new way and with new meaning, which may have less to do with their nutritional value than with their cultural value. Europeans did not pay much attention to the age-old indigenous experience as they incorporated New World products into their Old World diet. Sometimes there was a radical disjuncture, for example in the case of maize, in terms of its preparation and its association with other food products. Only in a few cases was the indigenous example followed, as with tomato sauce, which was inspired by Aztec cooking.36 Tomatoes were very important to Mexican diets. Díaz del Castillo, who participated in the conquest, wrote that when the conquerors went through Cholula on their way from Veracruz to Tenochtitlan, “the Indians wanted to kill us and eat us, and they had prepared a sauce of tomatoes and peppers and salt ...”37 The colonists acquired tomatoes from the Aztecs and took
The Early Modern Food Revolution
25
them back to Spain. In the seventeenth century, tomatoes commonly were purchased by individuals and institutions in Andalusia such as hospitals, convents, and monasteries. The first recipe for tomato sauce appeared in a late seventeenth-century Italian cookbook, Lo scalco alla moderna, by Antonio Latini, published in Naples in 1694. It was based on Spanish-style tomato sauce, with pepper, onion, salt, oil, and vinegar.38 Later on, recipes did not include chiles, marking a separation from that most Mexican of ingredients. Tomatoes would not be entirely accepted in Spain until the eighteenth century. The first recipe for tomato sauce in a Spanish cookbook was in Arte de repostería, by Juan de la Mata, published in 1747. He published two recipes, in fact, saying, “There are different ways of making these sauces, according to one’s taste, which are so common that they are omitted here,” which shows how widespread and diverse tomato sauce had become.39
Time and rhythm Food systems are always very conservative, resisting change and the introduction of novelties, even more during the early modern period than today. It appears crucial to distinguish, moreover, between knowledge and even cultivation of a product and its regular incorporation in the human diet, which requires, in any case, attention to the groups affected and the specific conditions of its inclusion. Some American products were incorporated very quickly, such as the pepper and paprika among the popular classes, or the turkey, initially by the upper classes. Other products were adopted more slowly, as in the case of chocolate or the tomato, which did not really triumph until the eighteenth century. Chocolate had been consumed in the court earlier, especially in the seventeenth century. Although reduced to limited circles, its consumption expanded to the point that there were already chocolate manufactures in Madrid by the late seventeenth century. The tomato, which began as a decorative plant, was widely consumed only from the eighteenth century, when it became very successful. Moreover, the products most slowly adopted were the most important nutritionally: the potato did not enter Spanish cuisine until the nineteenth century, and maize not until much later. Initially, these foods were given to animals, and the poorest people began to eat them in years of subsistence crisis. The pace at which American food products were incorporated was highly variable. Most were discovered on Columbus’s first voyages, though some, such as cacao and potatoes, would become important only later on. The first European to record contact with cacao was Columbus himself. On 22 December 1492, on his first voyage, he wrote in his diary, “They put a bean in a bowl of water and they drank it, and the Indians whom the admiral [Columbus] brought said it was very healthy.”40 But cacao became important only after the conquest of Mexico; in his second letter to Charles V, written on 30 October 1520, Hernán Cortés wrote, “Cacao is a fruit like almonds
26 María de los Ángeles Pérez Samper
which they grind and then sell, and they like it so much that it is used as currency throughout this land, and with it they buy everything they need in the markets and elsewhere.”41 Díaz del Castillo also wrote about how much the Indians liked cacao: “They cook it and make it a lot, and it is the best thing they drink ...”42 Cacao was used in many drinks, most notably what they called chocoaltl.43 Spaniards were struck by the use of chocolate at the Aztec court. Díaz del Castillo wrote of one of Moctezuma’s meals: “They served a drink made of cacao in fine gold cups. They said it was to have access to women, so we did not participate, but I saw that they had 50 large jugs full of good cacao, with froth, and I drank that.”44 The discovery of potatoes, however, came much later. In 1492 potatoes were unknown in the Antilles and Central America, but as the conquest spread, Spaniards discovered areas near the Andes where they were cultivated. Along the coast, potatoes were eaten less frequently, but in the high country (the altiplano) they were people’s principal source of nutrition and were especially important because dehydrated potatoes (chuños) could be frozen so as to protect people against hunger. Juan de Castellanos, who explored present-day Colombia around 1537, said that when he entered people’s homes he found maize, beans, and “truffles” (potatoes), which he said were “floury root plants with good flavor, given as presents by Indians and considered delicious even by Spaniards.”45 One of the first published references to potatoes was made by Cieza de León, who wrote in his Crónica del Perú, “Other than corn, there are two other local products that are basic to the Indians: one is called papas ... which after being cooked is as soft inside as cooked chestnuts.”46 Spain played a key role in this exchange, acting as a bridge between America and Europe, and it was a pioneer in incorporating American products, controlling their arrival and circulation through its trade monopoly. Products went from the Indies to Seville, which, as Father Tomás de Mercado stated, was the “door and port [puerta y puerto] of America.”47 From Spain, American products moved to Europe as well as to Africa and Asia along the routes opened by Portugal in circumnavigating the African coasts past the Cape of Good Hope through the Indian Ocean and then on to India, China, and the Pacific. The circle was completed by the Manila galleons that sailed from Acapulco to the Philippines. Social, economic, and cultural factors affected the rhythm and means with which food products were incorporated. Two that were immediately successful and would become mainstays of modern cooking—peppers and chocolate—had different social significances and, thus, different trajectories. While at first only the privileged and powerful had access to chocolate, whose use later spread throughout society, peppers generally were consumed among all social classes, particularly the common people. Peppers and paprika constitute a good example of a popular new food. Columbus discovered peppers on his first voyage, and on 15 January 1493
The Early Modern Food Revolution
27
he wrote in his diary, “There is a lot of axí, their pepper ... no meal is complete without it, and it is very healthy.”48 Pepper in all its varieties triumphed in Spain, as it was cheaper than the pepper imported from Asia. A chile trade was organized, though it was not as successful as Columbus had predicted, as Spanish farmers themselves began planting peppers, which had immediate and overpowering success. Bartolomé de las Casas in 1552 wrote of peppers’ popularity both in America and in Spain: “Everything these people eat, whether it be cooked or stewed or raw, has a pepper they call axí ... which is known throughout Spain. It is regarded as a healthy spice, according to our doctors.”49 Monardes confirmed peppers’ widespread use in cooking and medicine: “The pepper imported from the Indies not only has medicinal uses but is very excellent and is known throughout Spain, and there is no garden or orchard or pot where it does not grow, given how beautiful its fruit is ... They use it in stews and soups to give flavor, which is better than common pimienta. Sliced and put into broth, it makes an excellent sauce. They are used wherever aromatic spices from the Moluccas or India might be used. They are different, in that those from India are very expensive. These simply have to be planted, and they provide spices all year long, with less trouble and greater benefit.”50 Francisco Hernández also took note during his expedition to New Spain in the 1570s: “It was a long time ago that chile [also known as ají or pimiento] was taken to Spain, where it is highly regarded and grows in gardens and planters for decoration and for eating,” he wrote, adding that it could be bad for one’s health “if used to excess or very frequently, either as food, like the Indians do, or as a condiment.”51 In 1590, Acosta also compared chiles and peppers, saying they were well known in Spain: “The natural spice that God gave the West Indies is called Indies Pepper in Castile, and in the Indies, using the name in the first conquered islands, it is called axí ... It is eaten raw and dry, ground and whole, and cooked in soups and stews. It is widely used in sauces throughout the Indies. Eaten in moderation, it helps with digestion, but over-eating can have disastrous consequences.”52 Spices were highly prized, and from the start pepper was a popular product, both for eating and as a spice, being used as a condiment and for color. It improved the flavor of poor people’s daily meals, it went well with bread and stews, and it added color to cooked meals and cold meats. Like the American Indians, Spaniards grew very fond of this new flavor. Turkey also became popular and was quickly adopted, and it has the great honor of being the only American species included by Cervantes in Don Quixote. In the book, Sancho Panza mentions it as being emblematic of good eating: “I’d rather sit in my corner, not bowing to anyone, eating just bread and onion, than eat the gallipavos they eat at other tables ...” Turkey was one of the first American products to appear in royal cookbooks. In Spain, Francisco Martínez Montiño, who cooked for Philip III and Philip
28 María de los Ángeles Pérez Samper
IV, described how to carve a turkey, published recipes for roast turkey and turkey pastry, and included several turkey dishes in his menus for important celebrations.53 While the nobility could eat turkey frequently, the lower classes ate it only on special occasions. Turkey showed up repeatedly in seventeenth-century festivals and feast days, and its presence on menus for such traditional holidays as Christmas confirms that it was highly thought of. Turkey also triumphed in the rest of Europe. Jean Anthelme BrillatSavarin, in his Fisiología del gusto, wrote that “turkey surely is one of the most beautiful gifts from the New World to the Old.”54 American food products were incorporated at different times and with different rhythms. Some were accepted quickly, like peppers, beans, sweet potatoes, chocolate, and turkey. Others took longer, even centuries, to become accepted: tomatoes did not triumph until the eighteenth century, and maize and potatoes were not widely accepted until the nineteenth century. Although American foods are frequently considered a homogeneous group, in fact each product had its own history and uses. The reasons for this diversity might be economic, depending upon the possibilities of production and commerce and based on the product’s price; social, according to the meaning and prestige that diverse social classes accorded it; or scientific, based on the value that botanists and doctors ascribed to it; as well as cultural, according to the culinary applications and the predominant tastes.
Resistance Maize, the principal staple of the Americas, did not do well when it arrived in Spain. It was grown first in the early sixteenth century in the Canary Islands and Andalusia, which had close ties to America. It also was found in parts of Castile. Fernández de Oviedo wrote that he had seen a good maize field in Ávila in 1530. Francisco Hernández, however, lamented how poorly maize was doing: “I find nothing wrong with it; on the contrary, I praise it enormously, and I do not understand how Spaniards, who are excellent imitators abroad and who are so good at adapting foreign inventions, still have not accepted corn nor planted it ... It is extremely nutritious, both for the well and for the sick, easy to plant, growing anywhere and suffering little from drought and other punishments of the heavens and the earth, [maize] could free people from hunger and the endless maladies it causes.”55 There were parts of the Peninsula where maize became an important crop. In sixteenth-century Valencia, for example, it was adapted by the Moriscos (Spaniards of Islamic heritage officially converted to Christianity), and by the eighteenth century it had replaced other summer grains, though it was never as important as wheat. It was used to feed livestock as well as humans.56 But it was above all in the north of Spain that maize became a basic food product. Asturias and the Cantabrian regions appear to have been the first to
The Early Modern Food Revolution
29
adopt it, and later it spread to the Basque Country and the Galician coast. In the interior of Galicia, however, maize encountered difficulties. In general, its spread brought with it demographic and economic transformations.57 From the start, maize was used in Europe to feed both humans and animals. Despite the positive images that the Indies chroniclers painted, maize did not mean the same thing to Spaniards as it did to Americans. It was not even known exactly where it came from. Cienfuegos referred to the problem of identifying “Indian corn, which Leonardo Fuchsio for no good reason called Turkish or Saracen corn; it should be called Indian corn, having come to Europe from the West Indies ...”58 In Europe corn was eaten only in times of dire necessity, and it was only hardship that made it appetizing. The fact that it was so easy to grow, which gave it an advantage over more traditional cereal plants, was not enough. Even in regions where it was most widely planted, it was considered poor people’s food. It saved many lives, yet endangered others, as seen in Chapter 6 below. There was considerable resistance in the face of novelty. American products that were incorporated into European diets did not change the cuisine but rather sought their own place alongside similar, existing products. Such was the case with turkey, given that fowl was a highly regarded meat at that time; or maize, which joined other cereals though it was subordinate to wheat; or pepper, which established itself among vegetables or as a condiment, an alternative to paprika, and a complement to expensive Asian spices. Alternatively, new foods might create their own, new place, as was the case with chocolate, which became a prestigious beverage. Staples like maize and potatoes were looked down upon and took a long time to become accepted in European diets. It is interesting to consider how new products were prepared. In the case of maize and potatoes, which formed part of poor people’s diet, people were obsessed with transforming both into bread. Spaniards saw how important maize was in the Mexican diet, like wheat in Spain, though the Indians did not eat bread but rather tortillas. The Inca Garcilaso de la Vega wrote, referring to Peru, “The most important of the crops grown above ground is the one that Mexicans and barloventanos call corn ... They eat it instead of bread, toasted or cooked in water; kernels of hard corn have been brought to Spain, but not the tender corn.”59 Once maize reached Spain, American traditions were forgotten. Spaniards tried to make bread, with poor results. Madame d’Aulnoy wrote in 1679–81, after visiting towns in Burgos, “They make bread with corn from the Indies ... It is quite white, and one would say it is mixed with sugar, as it is very sweet, but it is badly made and undercooked and is like a lump of lead once swallowed. It is shaped like a flat cake and is barely thicker than one’s finger.”60 In the late eighteenth century, while traveling in Asturias, the British physician Joseph Townsend encountered maize, which he considered to be unhealthy: “The usual diet consists of corn with broad beans, peas,
30 María de los Ángeles Pérez Samper
chestnuts, apples, pears, melons, and cucumbers. Bread made with corn meal is unleavened, unfermented, and like dough.”61 Cornbread also was common in Galicia, where villagers in Lugo said that poor peasants “don’t earn enough to eat any bread other than cornbread [which is] dry and tastes bad, but when, as in Salnés and Pontevedra, it is made with at least one-third rye and is well cooked it is nutritious and has good substance. Just out of the oven, it is as tasty as rye bread, or even more so.”62 Maize frequently was made into porridge, for example as polenta in Italy. In the late eighteenth century Asturians ate it both as bread and as porridge. According to the Enlightenment statesman and writer Gaspar Melchor de Jovellanos, during drought years Asturian migrant cattlemen (vaqueiros de alzada) would eat maize when they did not have potatoes: “Those who lack [potatoes] must buy corn, and they live off the potatoes or a sort of porridge made with corn meal.”63 Maize production sometimes spread because it allowed people to save on grinding and bread-making, and they spent less time processing and boiling the maize to make porridge. It also offered the possibility of a hot meal. Yet despite its advantages, maize continued encountering prejudice throughout Europe. Obstacles also arose to the diffusion of potatoes. Cienfuegos devoted a chapter of his history of plants to potatoes, entitling it “Papas of Peru, whose bread the Indians call chuno.” He wrote, “Papas are what they are commonly known as in Castile, where their roots are eaten, and the best ones are called Peru papas because they are abundant in that province, from where they were brought to Spain, and in Madrid’s marketplace they are sold with the name papas ... They are eaten raw, cooked, baked, and in different stews with peppers and spices ... Their quality can be seen from the delicacies with which they are cooked.”64 Starting in the early eighteenth century, public officials concerned about drought and famine tried to encourage people to plant and eat potatoes. Enlightened scientists published works on the subject, highlighting potatoes’ advantages and depicting them as the solution to hunger. Nevertheless, only in years of extreme want or warfare were they widely eaten. The exception was Ireland, where potatoes fed the people for many years. In the early nineteenth century, the famines resulting from the Napoleonic wars finally led to the widespread adoption of potatoes in Spain and throughout Europe.
A passion for chocolate: the allure of sweetness Taste had a great deal to do with the success of new foods.65 In America, chocolate was a light, frothy drink with a bitter taste, though sometimes it could be thickened with cornstarch or sweetened with honey. In Spain, the drink became very sweet, very hot, and very thick. In order to appeal to European tastes, large amounts of cane sugar were added. Over time it became thicker, the froth was reduced, and it was no longer poured
The Early Modern Food Revolution
31
from on high (the system of encanciado, as with cider) but, rather, the mixture was obtained by using a mill. Some American ingredients, such as vanilla to strengthen the aroma and achiote (a flowering bush) for coloring, were maintained, and Asian spices were added, along with dried fruits and aromatic ingredients such as anise and orange blossom water (agua de azahar). Juan de Cárdenas published a recipe for hot chocolate that synthesized ingredients from the Old and New Worlds: “In addition to cacao, this wonderful, medicinal drink has spices that we call Castilian. They are cinnamon, pepper, anise, and sesame ... And a spice that the Indians call queynacatzle and the Spanish call orejuelas is added ... which gives this drink its good fragrance and makes it smooth ... Then you add mecazúchil ... Third, the mildest and the most fragrant, with our scented vanilla, is called tlixochil ... Achiote is also considered a spice ... Some people add toasted chiles or culantro [Mexican coriander] ...”66 Antonio de León Pinelo, who wrote a treatise on the moral considerations involved in using chocolate to break one’s fast, explained chocolate’s accelerating introduction in Spain: “Native Indians in New Spain ... had many drinks ... and among them was chocolate, which was, or appeared to be, the best, the tastiest, and it was inexpensive and able to be modified and improved upon, so not only did Spaniards embrace and drink it wherever it was introduced, but they took it with them to other places in the Indies, either as plants or to trade. Both the plant from which the drink is made and the powder made with it were brought to these kingdoms, and they have been so well received that in many cities they are used as gifts, especially in this court [i.e. Madrid].”67 León Pinelo also described how hot chocolate was made. He described the various ingredients that the Aztecs added to cacao, such as achiote and vanilla, adding that in Spain some Indian ingredients had been retained while new ones were added, such as dried fruits and nuts and, especially, Asian spices such as cinnamon, clove, black pepper, ginger, and nutmeg. The way in which it was cooked was also important: “The Indians who invented it added honey to lots of water to sweeten it and not very much cacao, and nothing else, so that it would be frothy, which is what they like ... Spaniards made it sweeter by adding sugar and other ingredients to the cacao, making it more flavorful ... and thicker than the Indians did.”68 By the eighteenth century, drinking chocolate was a widely practiced social custom, and Spaniards were passionate about it. Traditional Spanish chocolate was made with water, though at the end of the century it became fashionable to make it with milk, as the French did.69 Juan de la Mata described how to make it in his Arte de repostería.70 The surgeon Antonio Lavedán included a chapter on how to make and drink chocolate in his treatise on tobacco, coffee, tea, and chocolate, published in 1796.71
32 María de los Ángeles Pérez Samper
Foreign travelers considered chocolate to be a product signifying identity. Townsend included a recipe in his writings: In Spain they mix six pounds of the nut with three pounds or three and a half of sugar, seven pods of vanillas, one pound and an half of Indian corn, and half a pound of cinnamon, six cloves, one drachm of capsicum, some roucou nut, to improve the colour, and a small portion of musk, or ambergris, to give it a pleasant scent. Some people, however, use only the nut, with sugar and cinnamon. The Indians, to one pound of the nut, put half a pound of Indian corn, with an equal quantity of sugar and some rose-water.72 Sweetness was also key to the acceptance of sweet potatoes. In 1526 Fernández de Oviedo wrote, “The Indians live on sweet potatoes ... and a preserved batata is as good as exquisite marzipan ... I have taken them from this city of Santo Domingo, on the island of Hispaniola, to the city of Ávila, and though they did not arrive in the state in which they left, they were regarded as very unusual and good and were greatly appreciated.”73 Sweet potatoes spread quickly throughout Spain. Monardes wrote in 1574, “Sweet potatoes, which are common in those lands, are very nutritious, somewhere between meat and fruit. They do produce gas, but this can be remedied by roasting them, particularly if sherry is added. Made into preserves they are excellent, like quince. They also can be used for sandwiches, or grated for soups and excellent pastry. They can be used in any preserve or stew. There are so many in Spain that every year 10 or 12 shiploads of them come to Seville from Vélez Málaga. They propagate themselves ... and grow easily, and in eight months’ time the roots are very thick, and they too can be eaten and used.”74 Sweet potatoes also appeared in cookbooks, indicating how popular they were. Diego Granado’s seventeenth-century collection included “meat with lemon and sweet potatoes.” In the eighteenth century, Juan de la Mata published three recipes for “Málaga sweet potatoes,” and cookbooks stated that sweet potatoes were best roasted on coals or cooked with wine and sugar or served in syrup.75 American fruits also were widely appreciated, though it was difficult to grow them in Spain or to transport them across the Atlantic. Pineapple was especially remarked upon, and Fernández de Oviedo praised its qualities: “It is one of the most beautiful fruits I have seen anywhere in the world. It is lovely to look at, mild-tasting, has excellent flavor, and it is the most fragrant and tastiest of all fruits.”76 Acosta also wrote about the fruit’s uses and appearance: “Except for the outside peel, the entire pineapple is edible. Its aroma is excellent and it is very inviting to eat. It has a sweet-sour flavor and is juicy. It is eaten in slices, soaked in salt water.”77 Other fruits were equally praised. Acosta mentioned sapota and custard apples (anonas or chirimoyas): “Some people who praise the Indies said there
The Early Modern Food Revolution
33
was a fruit whose flavor was as good as quince or blancmange ... The ones they call sapotas, or chicoçapotes, are very sweet and are the color of quince. Some Creoles say ... it is better than all the fruits in Spain. I do not think so. ... The blancmange is the custard apple, or guanavana, found on the mainland. Anonas are the size of large pears ... the inside is white and as soft as butter and sweet, with a very select taste. It is not blancmange, though it is very delicate ... and some believe it is the best fruit in the Indies.”78 Fruits in America were eaten raw, while in Spain they were preserved. In his play La villana de Vallecas, Tirso de Molina listed several exotic fruits, including preserved American pineapple: “For dessert / we have Indian preserved pineapple / and three or four barrels / of mameyes and cipizapotes ...”
From the exotic to the ordinary America did not substantially change Old World diets, but it enriched them to an extraordinary degree. Without any abrupt change, there appeared new variety, flavors, and, above all, colors, intense and eye-catching colors. Before the discovery of America, the colors of medieval cuisine were subdued greens, browns, or yellows. These changed radically with the addition of brightly colored ingredients, especially red tomatoes and peppers, which today are so typical of Mediterranean cooking. To judge from the writings of foreign visitors to Spain, American products such as peppers and tomatoes had become elements of traditional Spanish cuisine by the eighteenth century. Their strong and particular flavors marked many Spanish dishes—to an excessive degree, in the opinion of unaccustomed visitors. The French ambassador to the Spanish court from 1777 through 1786, Jean-François de Bourgoing, unhappily recorded various elements of Spanish cooking, including those that had arrived from America: “Spanish cooking, which they have inherited, is not generally pleasing to foreigners. Spaniards like strong condiments such as pepper, tomato sauce, hot peppers, and saffron, which color or infect nearly all their dishes.”79 Three centuries after the discovery of America, Spanish cuisine had acquired some of its most noteworthy attributes through products imported from the New World. A similar process took place in other European countries and in America. America had become European. Europe had become American. Food that was at first regarded as exotic became ordinary and traditional on both sides of the Atlantic. The bridge for this extraordinary exchange had been Spain, and Spanish cooking is the outcome of that most fortunate synthesis. The expansion of Europe in the fifteenth century brought about changes throughout the planet. As a result, an avant-garde globalization took place. Transfers were ecological, economic, scientific, technological, social, political, institutional, cultural, and culinary. Though there were limitations and contradictions, a world system was created that guided the historical evolution
34 María de los Ángeles Pérez Samper
of the human race during the early modern era and laid the foundations for contemporary experiences of globalization.80 Exchanges of people, products, ideas, and practices were innumerable and went in all directions, back and forth, creating a dense network of relationships with many principal centers or geo-political, economic, social, and cultural spaces that generated initiatives guiding the historical process. There were many of these centers on the four continents, and as well there were many peripheries, meaning geopolitical, economic, and social recipients of these initiatives. Furthermore, interesting and complex linkages developed among the peripheries, thus creating new centers and new horizons. As a result, there were new hybrids and cross-breeding, original syntheses that brought about new realities. The changes were transformative, even revolutionary. In the area of food, new cooking styles brilliantly mixed products and techniques from different and distant places to create new identities. New products were at first in the minority but gradually gained acceptance until they were popular across wide areas, both socially and geographically. Today the tomato is a fundamental ingredient of Mediterranean cooking. Grilled steaks today are one of the best-known Argentine dishes. The Ivory Coast, Nigeria, Ghana, and Cameroon together account for 70 percent of the world’s production of cacao, of which the United States is the principal consumer. China is one of the world’s leading producers of pepper, an ingredient often found in Chinese dishes. Foods and dishes traveled from one part of the world to another. Though at first they were considered rare and exotic, they were eventually totally accepted and even considered traditional. Today’s globalization of transport and communication, the technological revolution, the push for innovation, and the internationalization of a new, creative, open, revolutionary, and trans-national cooking that goes beyond older syntheses are again giving rise to even greater worldwide transformations in food. Yet despite all progress, too many people still go hungry. Nevertheless, a revolution is under way to ensure that everyone eats and that everyone (at least the privileged) eats better. The new cuisine is the spearhead of a process that today is still small but that, with time, may have unexpected results.
Notes This chapter was translated with support from the Spanish Ministry of Economics and Competitivity, HAR2010-12073-E, “Nuevos productos Atlánticos, ciencia, guerra, economía y consumo en el antiguo régimen.” 1. Bartolomé Yun-Casalilla, ed., Las redes del imperio: Élites sociales en la articulacion de la Monarquía Hispánica, 1492–1714 (Madrid: Marcial Pons, 2009); Bartolomé YunCasalilla (with Angeles Redondo), ‘“Localism,” Global History and Transnational History: A Reflection from the Historian of Early Modern Europe,” Historisk Tidskrift 127:4 (2007), 659–78.
The Early Modern Food Revolution
35
2. A. J. R. Russell-Wood, The Portuguese Empire, 1415–1808: A World on the Move (Baltimore: John Hopkins University Press, 1998). 3. Alfred W. Crosby, Ecological Imperialism: The Biological Expansion of Europe, 900–1900 (Cambridge University Press, 1986). 4. Marcello Carmagnani, The Other West: Latin America from Invasion to Globalization (Berkeley: University of California Press, 2011). 5. Laura María Iglesias Gómez, La transferencia de tecnología agronómica de España a América de 1492 a 1598 (Madrid: Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, 2007). 6. Arnold J. Bauer, Goods, Power, History: Latin America’s Material Culture (Cambridge University Press, 2001). 7. Arnold J. Bauer, “Molineros y molenderas,” in Enrique Florescano and Virginia García Acosta, eds, Mestizajes tecnológicos y cambios culturales en México (Mexico City: CIESAS, 2004), 169–99. 8. Arnold J. Bauer, “Cultura material y consumo en Hispanoamérica,” in Chile y algo más: Estudios de historia Latinoamericana (Santiago: Instituto de Historia, Centro de Investigaciones Barros Arana, 2005). 9. Francisco López de Gómara, Historia general de las Indias, 2 vols (Madrid: Orbis, 1985 [1552]), vol. I, 55. 10. Antonio Vázquez de Espinosa, Compendio y descripción de las Indias Occidentales (Washington, DC: Smithsonian Institute, 1948 [1629]), 126. 11. Gonzalo Fernández de Oviedo, Historia natural y general de las Indias, islas y Tierra Firme del Mar Oceáno (Madrid: Biblioteca de Autores Españoles, 1955 [1535–57]), 142–3. 12. José de Acosta, Historia natural y moral de las Indias (Seville: Juan de León, 1598), 271. 13. Manuel Lucena Salmoral, “Las transferencias agrícolas del Mediterráneo a América, s. XVI–XVIII: Imperialismo verde y formación de la agricultura mestiza iberoamericana,” in José Morilla Critz et al., eds, Impactos exteriores sobre el mundo rural mediterráneo: Del Imperio romano a nuestros días (Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 1997), 347–74. 14. Marquis de Rafal (Alfonso Pardo Manuel de Villena), “Datos inéditos para la biografía del Capitán Hernando de Montenegro, compañero de Pizarro en la conquista del Perú,” Boletín de la Real Academia de la Historia 100:2 (1932), 807–13. 15. Acosta, Historia natural, 273. 16. Ibid., 274–5. 17. Sidney Mintz, Sweetness and Power: The Place of Sugar in Modern History (New York: Penguin, 1986). 18. Cristóbal Colón, Textos y documentos completos: Relaciones de viajes, cartas y memoriales, ed. Consuelo Varela (Madrid: Alianza Editorial, 1982), 147–61. 19. López de Gómara, Historia general, vol. I, 55. 20. Fernández de Oviedo, Historia natural, 53. 21. Acosta, Historia natural, 250–1. 22. Fernández de Oviedo, Historia natural, 320. 23. Crosby, Ecological Imperialism, 171–3; J. R. McNeill, “The Ecological Atlantic,” in Nicholas P. Canny and Philip D. Morgan, eds, The Oxford Handbook of the Atlantic World c.1450–c.1850 (Oxford University Press, 2011), 289–304. 24. López de Gómara, Historia general, vol. I, 55–6. 25. Pedro Mártir de Anglería, Décadas del Nuevo Mundo (Madrid: Polifemo, 1989 [1530]), 107. 26. José García Mercadal, Viajes de extranjeros por España y Portugal, 3 vols (Madrid: Aguilar, 1952), vol. I, 851.
36 María de los Ángeles Pérez Samper 27. Bernal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la conquista de la Nueva España (Madrid: Espasa-Calpe, 1955 [1632]), 669. 28. García Mercadal, Viajes, vol. I, 1237. 29. Rebecca Earle, The Body of the Conquistador: Food, Race, and the Colonial Experience in Spanish America, 1492–1700 (Cambridge University Press, 2012); Rebecca Earle, “‘If You Eat their Food …’: Diets and Bodies in Early Colonial Spanish America,” American Historical Review 115:3 (2010), 688–713. 30. María Ángeles Pérez Samper, “España y América: El encuentro de dos sistemas alimentarios,” in Las raíces de la memoria: América Latina (Barcelona: Universitat de Barcelona, 1996), 171–88. 31. López de Gómara, Historia general, vol. I, 49–50. 32. Anglería, Décadas del Nuevo Mundo, 150. 33. Acosta, Historia natural, 244. 34. Claude Fischler, El (h)omnívoro: El gusto, la cocina y el cuerpo (Barcelona: Anagrama, 1995). 35. García Mercadal, Viajes, vol. I, 851. 36. María Ángeles Pérez Samper, “La integración de los productos americanos en los sistemas alimentarios mediterráneos,” in XIV Jornades d’Estudis Històrics locals: La Mediterrània, área de convergència de sistemes alimentaris (segles V–XVIII) (Palma de Mallorca: Institut d’Estudis Baleàrics, 1996), 89–148. 37. Díaz del Castillo, Historia verdadera, 171. 38. Rudolf Grewe, “The Arrival of the Tomato in Spain and Italy: Early Recipes,” Journal of Gastronomy 3:2 (1988), 67–81. 39. Juan de la Mata, Arte de repostería (Valladolid: Editorial Maxtor, 2003 [Madrid, 1747]). 40. Colón, Textos y documentos, 94. 41. Hernán Cortés, Cartas de relación de la conquista de México, 5th edn (Madrid: Espasa-Calpe, 1970), 63. 42. Díaz del Castillo, Historia verdadera, 97. 43. Marcy Norton, Sacred Gifts, Profane Pleasures: A History of Tobacco and Chocolate in the Atlantic World (Ithaca: Cornell University Press, 2008). 44. Díaz del Castillo, Historia verdadera, 193. 45. Redcliffe N. Salaman, Historia e influencia social de la patata (Madrid: Ministerio de Trabajo y Seguridad Social, 1991), 43–4. 46. Pedro Cieza de León, Crónica del Perú (Madrid: Sarpe, 1985 [1553]), 57. 47. Tomás de Mercado, Suma de tratos y contratos (Madrid: Ministerio de Economía y Hacienda, 1977). 48. Colón, Textos y documentos, 118. 49. Bartolomé de las Casas, Apologética histórica de las Indias (Madrid: Nueva Biblioteca de Autores Españoles, 1909 [1552]), 436. 50. Nicolás Monardes, Primera y segunda y tercera partes de la Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales (Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo, 1989 [1580]), 127–8. 51. Francisco Hernández, Historia de las plantas de Nueva España, 3 vols (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1942 [1615]), vol. II, 136. 52. Acosta, Historia natural, 246. 53. Francisco Martínez Montiño, Arte de cocina, pastelería, vizcochería y conservería (Madrid: Luis Sánchez, 1611). 54. Jean Anthelme Brillat-Savarin, Fisiología del gusto o meditaciones de gastronomia trascendente (Madrid: Aguilar, 1987 [1825]), 77. 55. Hernández, Historia de las plantas, vol. III, 869.
The Early Modern Food Revolution
37
56. Manuel Ardit, Els homes i la terra del país valencià (segles XVI–XVIII), 2 vols (Barcelona: Curial, 1993), vol. I, 283–6. 57. José Manuel Pérez García, “Le mais dans le Nord-Ouest de la peninsule ibérique durant l’ancien régime,” in Plantes et cultures nouvelles en Europe occidentale, au Moyen Age et à l’epoque moderne, Flaran, 12 (Auch: Comité Départemental du Tourisme du Gers, 1992), 81–102. 58. Bernardo Cienfuegos, “Historia de las plantas,” Biblioteca Nacional, Madrid, Ms. 335. 59. Inca Garcilaso de la Vega, Comentarios reales de los Incas, ed. Aurelio Miró Quesada (Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1985), vol. II, 170. 60. Relación del viaje de España, cited in García Mercadal, Viajes, vol. II, 952–3. 61. Viaje a España hecho en los años 1786 y 1787, cited in García Mercadal, Viajes, vol. III, 1448. 62. Pegerto Saavedra, La vida cotidiana en la Galicia del Antiguo Régimen (Barcelona: Crítica, 1994), 139. 63. Gaspar Melchor de Jovellanos, “Carta novena,” in Obras publicadas é inéditas, Biblioteca de Autores Españoles (Madrid: Rivadenyra, 1859), vol. II, 303. 64. Javier López Linage, ed., De papa a patata: La difusión española del tubérculo andino (Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 1991), 76–7. 65. Sophie Coe and Michael D. Coe, The True History of Chocolate (New York: Thames & Hudson, 2000); Louis E. Grivetti and Howard-Yana Shapiro, Chocolate: History, Culture, and Heritage (Hoboken, NJ: John Wiley and Sons, 2009). 66. Juan de Cárdenas, Problemas y secretos maravillosos de las Indias (Madrid: Alianza Editorial, 1988 [1591]), 140–6. 67. Antonio de León Pinelo, Question moral: Si el chocolate quebranta el ayuno eclesiástico (Madrid: Viuda de Juan González, 1636), fol. 1. 68. Ibid., fol. 8. 69. María Angeles Pérez Samper, Mesas y cocinas en la España del siglo XVIII (Gijón: Trea, 2011), 383–93. 70. De la Mata, Arte, 163–4. 71. Antonio Lavedán, Tratado de los usos, abusos, propiedades y virtudes del tabaco, café, té y chocolate: Extractado de los mejores autores que han tratado de esta materia, a fin de que su uso no perjudique a la salud, antes bien pueda servir de alivio y curación de muchos males (Madrid: Imprenta Real, 1796), 219–21. 72. Joseph Townsend, A Journey through Spain in the Years 1786 and 1787; with particular attention to the agriculture, manufactures, commerce, population, taxes, and revenue of that country; and remarks in passing through a part of France (London: C. Dilly, 1791), vol. II, 376. 73. Gonzalo Fernández de Oviedo, Sumario de la natural historia de Indias (Madrid: Biblioteca de Autores Españoles, 1955 [1526]), vol. I, 234–5. 74. Monardes, Primera y segunda, fols 94v–95v. 75. Diego Granado, “Carne de limón y batatas,” in Libro del arte de cocina (Lérida: Pagès Editors, 1991 [1614]), 383–4; de la Mata, “Batatas de Málaga en seco y en líquido” and “Compota de batatas de Málaga,” in Arte, 48 and 67. 76. Fernández de Oviedo, Historia natural, vol. I, 280. 77. Acosta, Historia natural, 243. 78. Ibid., 257–8. 79. Cited in García Mercadal, Viajes, vol. III, 997. 80. Immanuel Wallerstein, The Modern World-System, vol. I: Capitalist Agriculture and the Origins of the European World-Economy in the Sixteenth Century (Berkeley: University of California Press, 2011 [1974]); Immanuel Wallerstein, The Modern World-System, vol. II: Mercantilism and the Consolidation of the European WorldEconomy, 1600–1750 (Berkeley: University of California Press, 2011 [1980]).
3 The Difficult Beginnings Columbus as a Mediator of New World Products Consuelo Varela
From the early fifteenth century onward, the westward voyages undertaken by various European nations were aimed at economic expansion. As Vitorino Magalhães Godinho showed, the fifteenth-century geographic discoveries largely followed the exhaustion of Northern European fishing grounds, which forced the fleets to explore more southern seas.1 The southern routes, in turn, led to the discovery of the Madeira, Azores, and Canary Islands.2 Volcanic eruptions in Greenland and Denmark’s decision to close its canal deprived Europe of supplies just as it was expanding, and when the Church was requiring Catholics to eat fish 166 days a year. During the reign of the Catholic monarchs, Spain largely subsisted on fish. Basque and Cantabrian fishermen caught whale and cod, leaving from the famous “seven ports” of Castile: Santander, Laredo, Castro Urdiales, Vitoria,3 Bermeo, Guetaria, San Sebastian, and Fuenterrabia. The Galician and Andalusian fleets caught smaller fish. But Europeans did not just need fish. They also wanted spices with which to preserve their foods, luxury items to decorate their homes and churches, and slaves who would till the fields and whose services might impress their neighbors. As for the other products sought by Europeans, both Aragon and Castile were deficient. Some slaves entered the ports of Valencia and Seville due to the Medici, whose principal agent on the Iberian Peninsula, Bartolomé Marchioni, sent his “merchandise” from Lisbon to Juanoto Berardi in Seville and to Cesar Barchi in Valencia.4 The port of Malaga saw some gold dust, Berber leather, drugs, spices, dyes, weapons, and luxury fabrics, in a trade largely controlled by the Centurion and Ytalian families of Genoa.5 The Catholic monarchs, Ferdinand and Isabella, were not keen on being left behind in the battle for overseas expansion, in which the neighboring kingdom of Portugal had a huge advantage. While Castile had barely begun the conquest of some of the Canary Islands, Portuguese efforts were far advanced, starting with Gil Eanes’s achievement in 1434 of reaching Cape Bojador on the northern coast of Western Sahara. In 1444 the Portuguese discovered Cape Verde, in 1482 they built the San Jorge de la Mina fortress, 38
The Difficult Beginnings
39
Diego Cão reached the Congo River the following year, a commercial outpost was established in Nigeria in 1486, and Bartolomé Díaz reached the Cape of Good Hope in 1488, thus discovering the link between the Atlantic and Indian oceans. This was the context in which Ferdinand and Isabella issued authorizations (capitulaciones) for overseas voyages of discovery. These were contracts between the crown of Castile and trusted sailors that clearly specified the terms of their travel.6
The exchange of products in the age of Columbus As soon as he arrived in the Indies on 11 October 1492, Columbus set out to find all the wonders that were believed to lie in the East. During his first trip, Columbus captured Indians on the island of Guanahaní to act as interpreters and guides; later on, he took them back with him to Castile so that they could learn the Spanish language. Only one survived; he would be named Diego Colón and would remain a loyal servant of Castile on Española years later.7 None of these Indians was considered a slave. Later, in Haiti, Columbus sent a small expeditionary group to find the Great Khan. The quest was unsuccessful. As soon as he had arrived in San Salvador, Columbus observed that some of the natives chewed herbs, which they offered him as something of great value. But it was not until the Spaniards reached Española, where Columbus dispatched Rodrigo de Jerez and Luis Torres to inspect the territory, that they first saw Indians smoking tobacco (they reported seeing “women and men with embers in their hands”8). Neither Columbus nor, years later, Fray Bartolomé de las Casas gave the custom much thought. Las Casas in 1527, in his Apologética historia, described natives breathing in the smoke from rolls of lit leaves, saying he did not understand how it could produce pleasure: “I knew Spaniards on the island of Española who used to smoke, and when they were scolded for it, because it was a vice, they said they could not stop. I do not know what flavor or benefit they found in it.”9 During four months in the Antilles, Columbus’s crew found some gold. The islands were very fragrant, as was the productive island of Quío, which the Genovese called the island of the thousand flowers. The men took samples of aloe and branches and roots of trees. They saw few animals, though one that especially caught their eye was the iguana; Columbus ordered one preserved and taken to Castile. The hungry sailors ate manatee when they crossed the sea, and some dried pieces may have reached Seville, where it surely appalled those who tried it, unsure if it were meat or fish. There was an important corollary to this dilemma: if it were fish, manatee could be eaten even on Maundy Thursday. That matter was debated well into the eighteenth century. The expectations that Columbus encouraged clashed with the reality encountered, which he struggled to rationalize. In his letter to the king and
40
Consuelo Varela
queen announcing his discoveries, published in Barcelona in May 1493, Columbus reiterated the wonders the Indies contained. There were large quantities of gold to be found. The spices were magnificent. The possibilities for slave trafficking were immense.10 Things were so promising that just six months after the discoverers’ return, a second voyage began in September 1493. This time there were 17 ships, carrying between 1,200 and 1,500 men and women. Such was the success of Columbus’s propaganda. It quickly became apparent that the spices were not spices and the gold was not good. But there was no reason to despair; the admiral could not have been mistaken. For over a year on his second voyage, from late 1493 until spring 1495, Columbus tried to prove the naysayers wrong. The plant cuttings had not grown because they had been picked during the wrong season, he said. Fortunately, he could now send a small cutting of brazilwood, which one day would be a lucrative crop, as it was of better quality than Asian wood, which was generally sold in decomposed form and used in the textile trade, especially to dye velvet. As for gold, Columbus insisted his men were close to finding the Cibao mines, which were said to be of the highest quality. Two ships that returned to the Iberian Peninsula at this time carried slaves and brazilwood.11 When Columbus returned to the New World in 1498 on his third voyage, he discovered one of the products that he sought. In his copy of Marco Polo’s Il milione, which he had received from the English merchant John Day,12 Columbus had made marginal notations alongside the Venetian’s references to precious Asian pearls. In Paria he saw how easily the natives dove for the abundant gems, whose quality amazed him (he wrote in his diary that they were “finísimas”—most fine), as did the way the natives drilled them, just as Venetian jewelers did.13 Christopher Columbus asked his son Diego to present Queen Isabella with a large pearl, instructing him to give it to her after lunch, so that she would feel satisfied and therefore be more likely to grant his requests. The sources do not indicate what Columbus sought from her.14 In December 1492 Columbus tried cacao for the first time and described how it was prepared: “They put a bean in a bowl of water and they drank it, and the Indians said it was very smooth.”15 In 1502, on the coast of presentday Belize, his ships met a canoe from Yucatan, and the admiral ordered its capture. Among the food on board, according to Hernando Columbus, who accompanied his father on the trip, was “a kind of wine made from corn, similar to English beer, and many seeds that they use as coins and appear to greatly value, because when they were loaded onto the ship I noticed that when some of these almonds fell, they all tried to pick them up, as if they had lost an eye.”16 These were cacao beans, which the inhabitants of Yucatan indeed used as coins. Thanks to the Indian Yumbé, who showed them how to prepare cacao, the Spanish crew did not perish on their trip along the Veragua coast.
The Difficult Beginnings
41
Columbus saw and tried other products, including peppers, pineapple, maize, and casaba, but he took them back with him to Spain, like the iguana, only to show them off as exotic specimens. He never saw potatoes or tomatoes, to mention just two American products that would become staples in European and Mediterranean diets. By 1500, when Columbus was removed as viceroy, the only products arriving in Spain from the New World were slaves, brazilwood, a small amount of gold, and a few pearls. It was not much. Going the other way, certain products would be immensely successful in the Indies, including sugar cane, of which Columbus said as early as 1494 that it would grow wonderfully, and livestock.
Indigenous American slaves Although Columbus’s actions regarding slaves have been studied elsewhere, certain points appear relevant to the consideration of “new” commodities. Although much criticized, Columbus’s attitude toward indigenous slavery reflected the norms of the slave-owning society of his time. In Renaissance Europe, slaves constituted profitable merchandise. For this reason, both the admiral and his brother Bartolomé sent as many indigenous American slaves as they could obtain to Seville. The Columbus brothers arranged several shipments before Christopher was removed from office. A first consignment, sent to Seville in February 1495, comprised 500 vassals of the leader (cacique) Guatiguaná of Española, taken from him in reprisal for having ordered the death of ten Christians. The second shipment, of 600 Indians, had been captured by 80 Christians sent by Columbus to the province of Cibao to take revenge against another chief, Caonaobó, himself captured by Alonso de Hojeda and on board the Isabela waiting to be shipped to Castile. As Las Casas wrote, a storm destroyed the fleet before it could leave. The cacique drowned and the fate of the 600 natives is unknown. During a raid in La Vega, in the center of the island, in March 1495, Columbus and Hojeda, assisted by the cacique Guacanagarí, captured an unknown number of people who were put on board the Isabela to be sent to Spain as quickly as possible. In late 1496 or early 1497, Bartolomé sent his brother Christopher, in Castile at the time, a shipment of 300 slaves; he had received a letter from Christopher, which is lost, saying the monarchs had ordered him to ship out those Indians guilty of killing Christians and who had been captured in just war.17 By September 1500 the Columbus brothers had sent around 1,500 indigenous Americans to Castile to be sold as slaves. Soon after, the monarchs’ moral scruples prompted them to limit slave trafficking, and from then on the Indians of Santo Domingo, who were considered vassals, could not be sold as slaves.18 Columbus behaved according to prevailing codes, which he had seen implemented not just in Portugal and Guinea but also in Castile. He had no need to justify himself. He had promised to bring back riches, and this
42
Consuelo Varela
merchandise brought positive yields. Thus in his letter to the monarchs that arrived with the first shipment of slaves, he asked if he should continue capturing them. Columbus appeared to have no doubt on the matter, claiming that Caribbean slaves were three times as intelligent and strong as slaves from Guinea.19 As soon as Ferdinand and Isabella heard about the first shipment, they ordered Juan Rodríguez de Fonseca, bishop of Cordoba and one of the architects of the royal policy toward America, to sell the captives in Andalusia, where they thought the slaves would fetch the best price.20 But quickly the monarchs grew doubtful; just four days later, on 16 April 1495, they wrote the bishop again, instructing him to set aside the money from the sale until they had consulted “theologians and canonists of good conscience” to determine if the traffic was licit.21 Their scruples, of course, did not please Columbus, whose agent requested that he be paid what he was owed on 1 June. The king and queen, still unsure of how to proceed, ordered Fonseca to tell the agent secretly that the matter was on hold and that payments should not go forward. Given that all the slaves had been sold, there was no point in alerting their owners until a final decision had been reached.22 Seeing that part of his business was in peril, Columbus wrote a long letter to the monarchs on 14 October from Vega de la Maguana, on Española. He assured them that Indians could and should be sold as slaves, and, to drive home the point, promised them that the natives transported to Castile were not Christians, and so were eligible for sale. Having established this first and crucial premise, he went on to clarify a few questions in case Ferdinand and Isabella had doubts regarding the Indians’ needs and character. First, buyers should not worry about the change in climate; the cold would not hurt the native Americans. According to Columbus, the Caribbean islands also frequently became cold, and therefore their inhabitants could be sold anywhere on the Iberian Peninsula without danger to their health. As for their labor, Columbus said the women were not well suited to domestic service but could carry out artisanal work, especially weaving cotton. The men were so talented that they could even learn to read. Finally, Columbus warned the monarchs, it was best not to feed the Indians too much, for on the islands they ate little. “If they become full,” he wrote, “they fall ill.”23 The king and queen did not know what to do. Three years later, in 1498, Columbus continued writing them in defense of the slave trade. On his way back from his third trip to the Indies, he passed by the Cape Verde Islands and, once again, saw how unprofitable the Portuguese black slaves were: “They tell me they can sell four thousand, which might bring in twenty cuentos.” Columbus did the math: while the Portuguese were asking 8,000 maravedíes for the most useless slave, he could sell an American slave for 5,000 maravedíes in Castile. To cut costs, he suggested that the officers and sailors on his five ships returning from the New World be permitted to return with slaves valued at 1,500 maravedíes each. In this way, the sailors
The Difficult Beginnings
43
would become rich, and the crown would save the cost of their salaries and board. Columbus admitted that some indigenous Americans might die on the journey, as had happened at first with black slaves and those from the Canary Islands, “but it will not always be like that,” and soon they would figure out how to make the transport more efficient.24 Las Casas included this letter in his Historia, making the following comment: “[Columbus] was determined to load the ships from Castile with slaves and sell them in the Canaries, the Azores, and Cape Verde or wherever else they could fetch a good price, and with the profits he could cover his expenses and reduce those of the monarchs.”25 The slave trade did not cause much enthusiasm in Castile. Las Casas wrote that Columbus, in an effort to quiet his critics, tried to ensure that it would not cost the monarchs much. Not only would it cover the expenses of the Indies voyages, but he himself could front his men’s salaries. In a later inquest, Columbus reiterated continually that the Indians belonged to him and to the monarchs and that he could do what he wanted with his property, according to his capitulación. Therefore, before attending to his debts to the colonists, in February 1494 Columbus asked that the royal officials in Seville who were in charge of the Indies trade contract with merchants to send a wide range of supplies to Española, adding that he would pay for the merchandise with “cannibal slaves,” which, in his opinion, were “better than any other slaves.” He proposed that a trustworthy person be assigned to each ship to watch over the merchandise, which would be loaded and unloaded at the port of La Isabela, though the monarchs would receive their cut in Castile.26 The king and queen replied by saying the matter was on hold for the time being. The sources do not indicate exactly when they resolved to prohibit the traffic in indigenous Americans, whom they considered vassals, but it is possible that the deciding factor was Columbus’s announcement, soon after writing the above letter, that each of the 360 colonists in Española would receive an Indian slave. The Genovese had gone too far; according to Las Casas, the queen was indignant. “What right does the admiral have to give away my vassals?” she was said to have exclaimed when she heard the news.27 Among the documents that Columbus deposited in the Carthusian monastery of Las Cuevas in Seville was a description of “a letter from Queen Isabella saying that those men who wished to go to the Carib Islands could have [slaves] and capture them and own them.” It is undated but must have been written before 1500. It is a pity the original is lost. Columbus undoubtedly kept it carefully to quiet any criticism and to demonstrate the monarchs’ indecision in those early years. Once Francisco de Bobadilla was appointed governor of Española in September 1500, a series of decrees were issued to reorganize the traffic. It was then that the monarchs ordered that all the Indians whom Columbus had sent to Castile should be returned on the first ships sailing back to the
44
Consuelo Varela
New World.28 The orders were quickly carried out, and in April Bobadilla received the first 25 slaves, who would return with him five months later.29 Las Casas reported that his father had to return one slave whom he had brought him years earlier.30 Las Casas wrote that the queen believed what Columbus had told her, that the slaves had been captured in a just war and therefore could be sold as slaves. If the captains who received capitulaciones to discover new lands could take slaves under that condition, how could they be prevented from benefitting from such a quick and profitable business? What information reached the Iberian Peninsula regarding the traffic? Were the captains (and Columbus) lying when they said the Indians had all been captured in just war? Royal policy vacillated between contradictory aims. The queen wished to protect her Indian vassals but also wanted to benefit from them. Two solutions were found to this tricky situation. On the one hand, Fray Nicolás de Ovando, who had been appointed governor in 1502, was instructed to have the Indians in Española help Christians in their “labors and farming,” for which they would be paid a proper wage.31 At the same time, however, Isabella decreed that all captains authorized to discover new lands could capture cannibals, especially on the San Bernardo Islands, on Isla Fuerte, in the port of Cartagena, and on Barú Island.32 The royal orders appear contradictory; while Crístóbal Guerra was forced in December 1501 to repatriate the natives he had brought to Castile to sell, many other mariners were authorized to sell their captives.33 The case of Rodrigo de Bastidas is instructive. According to his capitulación, he owned one-third of the value of the slave he had brought to the peninsula, while one-quarter belonged to the crown. Bastidas claimed his part, and the monarchs willingly agreed that once he paid, he could own the unfortunate captive in his entirety.34 Columbus was merely following the guidelines of his 1492 capitulación regarding slavery, which referred to rescate (trade). On his first voyage he did not bring back a single slave; the six natives who accompanied him were baptized in Guadaloupe and were not slaves. Upon his return to the New World, when he learned that the Christians he had left in the La Navidad fortress had been murdered, Columbus faced Indians at war for the first time. If previously he had recommended capturing cannibals on other islands, the Española natives’ resistance now made the matter easier, and raids commenced throughout the island. Columbus made the mistake of not considering the natives vassals of the crown, and became a victim of his own logic. After all, upon reaching Española, Columbus had told his rulers that its inhabitants were their best and most loyal vassals.
Expectations and realities The sailors and the crown hoped to profit from other merchandise in addition to slaves. Since 1499 the crown had been drawing up capitulaciones with
The Difficult Beginnings
45
shipowners to undertake voyages of discovery despite Columbus’s complaints that his rights were being infringed upon. These were the so-called lesser, or Andalusian, voyages. There are few account ledgers from these early years of the colonial era, and the ones that survive are incomplete. Curiously, more information remains about the products on board than recorded in the accounts, because the products exported were carefully noted when the capitulaciones were notarized. Often the merchandise was listed simply as ropa (clothing). There was also food — garbanzos, rice, dried fruit, honey — linens, tools, shoes, sewing needles, weapons, medicine, and a few animals, which required special permission. These were all subject to very close control to avoid prohibited or inappropriate objects being taken to the Indies. In 1498, for example, Columbus wanted to take a good number of blankets to La Isabela. The shocked ship’s accountant (contador), Jimeno de Briviesca, removed them, saying they were not necessary in those latitudes. The incident spun out of control and, according to Las Casas, the admiral threw Briviesca off the ship. When the explorers returned to Seville, officials listed only those products subject to duty charges, which varied. Even so, we can get an idea of the growing importance of the Indies trade by looking at these accounts. After Alonso de Hojeda’s voyage in 1499, participants submitted their declarations; Amerigo Vespucci said he had taken 119 marcos of pearls in exchange for some trinkets worth less than 40 ducats, as well as an emerald and an amethyst. Hojeda returned to Seville carrying 200 slaves; 32 had died en route. Of the other travelers we know only that they carried “fine pearls and base gold [guanines] and a great deal of very fine brazilwood.” Cristobal Guerra’s 1501 trip ended in Bayona (Galicia) and was the occasion for a major smuggling lawsuit, according to the chronicler Pedro Mártir de Anglería; the men had 96 pounds of pearls on board that they had swapped for junk worth just five ducats.35 Vicente Yañez Pinzón’s trip in 1498 was a financial disaster despite the 350 quintals of brazilwood, cinnamon, and ginger, which he proudly reported. But it turned out not to be worth much. He also had 36 slaves and a stuffed manatee, which greatly pleased Mártir de Anglería and probably disgusted courtiers. Diego de Lepe returned from his 1501 voyage carrying one ounce of pearls (aljófar). Not much, but things went better the following year along the pearl coast when just one ship returned to Cádiz with 60 slaves, 300 quintals of brazilwood, and 50 marcos of pearls.36 Pearls and brazilwood became the most valuable merchandise, though they were subject to ups and downs. Bastidas in 1503 loaded 56 marcos, two ounces, and a media ochava, with an unknown quantity of gold and brazilwood that was requisitioned in Española. A year later he carried only seven marcos and five ounces of guanines, one-quarter of which went to the monarchs. In this first phase of contact between two such different worlds, the commercial balance sheet was very unequal. Spaniards could not accustom
46
Consuelo Varela
themselves to the Indians’ food and, as a result, starting with Columbus’s second voyage, pigs, cattle, and fowl were transported. The colonists continually requested seeds, which rarely were successful, clothing, and medicine. Men who mostly were unwilling to work the land found life so difficult that many chose to return to Spain, and in 1500 there were only 360 Spaniards living on Española. Years passed before many of the food products that Columbus tasted were accepted in Europe. For example, cacao, which he possibly took back to the king and queen, did not do well, maybe because of its bitter flavor. Hernán Cortés wrote that when one drank chocolate (cacao diluted in water), “one could work all day without getting tired or feeling the need to eat,” and in 1528 he carried some to Emperor Charles V. It was marginally popular at court. But it was the friars who popularized the beverage when they returned from the New World, and there is a legend that the first (and best) chocolate in Spain was made (with sugar) in the Monasterio de Piedra, in Zaragoza. By the seventeenth century, chocolate in the New World was served on mancerinas, a sort of tray with handles used by the Marquis of Mancera (1620–1715), viceroy of New Spain, when he entertained guests. It was a controversial drink, and there were many who preferred not to try it, wondering whether it was licit to drink it before receiving communion or it violated the rules of fasting. The physicians Juan de Cárdenas in 1591 and Juan Barrios in 1607 dealt with this matter, saying that, indeed, chocolate did violate a fast because it was as nutritious as any other food.37 In reply, the Indies chronicler Antonio de León Pinelo (1598–1660) wrote a booklet in 1636 showing that chocolate did not break a fast and was not a food product but simply a drink.38 While the Church questioned the nature of chocolate, the Inquisition expressed concern about tobacco. In fact, Rodrigo de Jerez was imprisoned upon returning to Spain and accused of witchcraft, because “only the devil could give a man the ability to expel smoke from his mouth.” The first tobacco plants were taken to Spain in 1559 by the chronicler and naturalist Francisco Hernández, at the request of Philip II. Soon afterward, Nicolás Monardes (c. 1493–1588), a physician in Seville, tried to cultivate the plant for medicinal applications in his botanical garden on Calle Sierpes.39 As for American animals, Columbus was surprised at the absence of domesticated animals in the Antilles other than gozques, “dogs that never bark,” which the Indians roasted. Among the animals that most caught the Spaniards’ eye were guajolotes, which they called turkeys (pavos) because that was what they looked like, though they also looked like peacocks when they lifted their tail feathers. Though guajolotes are native to Mexico, it is possible that Columbus saw them in 1502 among the cargo on the Indian Yumbé’s canoe. Cortés probably took them to Spain, where they became part of the cuisine. As Bartolomé Leonardo Argensola noted in the early seventeenth century, by then they were part of ordinary eating fare.40 Other than turkeys, however, few American
The Difficult Beginnings
47
animals were transported to Europe, and then only as examples of exotic species, except for hawks, which Columbus highly praised and sent to King Ferdinand so he could use them and give them as gifts to other monarchs. The king must have liked the hawks, as he quickly ordered that a master falconer be sent to Española.41 Though Columbus in 1501 was allowed to bring 111 hundredweight of brazilwood from Española as one-tenth of the 1,000 quintals that were expected to arrive annually, it was only in 1503 that large-scale brazilwood farming began. The monarchs ordered that a large distribution warehouse be established in Cádiz, whose port was useful for both Atlantic and Mediterranean trade. A monopoly also was created, prohibiting transport of brazilwood from points outside the kingdoms of the Catholic monarchs so as to avoid the introduction of wood acquired from the Portuguese, who also had begun trading in it. From the start, Cádiz was in the hands of Genovese merchants from the Cataño, Castellón, and Riberol families, who turned a nice profit from warehousing. We know that in 1506 the Cataños charged storage fees of 20 maravedíes per hundredweight of brazilwood. From there, Franco Cataño and his successors shipped the wood to Genoa and Flanders.42 Despite Columbus’s promises to the monarchs, the gold did not flow, and the mines were disappointing. The accountant Sancho de Matienzo recorded small quantities until 1504, when the caravels of Bermúdez and Nortes carried 40,000 pesos’ worth. Juan Gil Fernández’s accounts show that in 1505 the amount reached 48,000 pesos, and 35,585 pesos in 1506.43 Logically, merchants wished to import more or less exotic products from America to sell in Iberia. It was not easy. Europeans did not like the gold jewelry from America, which as soon as it arrived was sold to goldsmiths in Seville, and later to the foundry in the Casa de la Contratación, to be melted down. Merchants also smuggled precious stones, which were hidden with pearls inside their doublets. The wily Bastidas (not for nothing did he start off as a ragpicker) once brought in 42 hammocks, saying he was going to sell them in Seville. He was ordered to take them back to Santo Domingo and try and sell them there.44 The Italian Michele de Cuneo, who accompanied Columbus on his second voyage, observed women in America wearing strings of pearls around their necks, but it was not until 1498, on his third trip, that the admiral himself could admire the quality and quantity of the pearls that the natives fished along the Cubagua coast. Mártir de Anglería wrote that the natives who rowed out to meet the Spaniards had their arms and necks covered with gold and pearls, which seemed as ordinary to them as the strings of glass beads worn by Spanish women.45 Asked where the stones came from, the natives indicated along the coast, and, showing that the pearls were of no great value, “they picked up baskets, seeming to suggest that, if the Spaniards wanted, they could get basketfuls.” The admiral had no trinkets
48
Consuelo Varela
with which to barter, so he left the matter for another time and took just a few as samples. It was not a good decision, because it meant he could not get credit for the décimas (royal tenth) by bringing the merchandise back to Spain. The Paria coast, known as the “pearl coast,” was the continent’s major pearl region, and King Ferdinand ordered the construction of a fortress in Cubagua to protect the oyster beds in order to extract pearls.46 Europeans’ first responses to American products were governed by an interest in economic benefits.
A successful product: the Indian illusion One must not forget that Columbus and other discoverers harbored not only commercial desires but also the desire for adventure. They were drawn by the unknown and the fascination of uncovering a fantastic new world. Thus another crucial “product” arrived in Europe from America: the illusion of the Indies. Without this mirage, the conquest and the subsequent colonization would have taken far longer. Columbus did not set out to discover a new world but rather to find a route to China and Cipango, the supposed home of amazing sights and lost cities. News of these places had been picked up here and there as sailors talked in taverns or gazed at illustrated maps, and educated people had heard the stories of John Mandeville, Cardinal Pierre d’Ailly, Marco Polo, and so many others. The discoverers might bump into Antillia, the mythical island located somewhere in the Atlantic Ocean, west of Spain. It was a fabulous place that, some people believed, formed part of the legendary islands where the Irish monk St Brendan had sought the Earthly Paradise in the sixth century. Other explorers thought the territories encountered might be the seven cities that contemporary maps showed to the west of the Canaries. An old legend had it that when the Moors conquered the Spanish city of Mérida in 713, the city’s seven bishops fled, taking valuable relics to a place “beyond” the known world.47 The Earthly Paradise had formed part of the mythical imagination ever since Genesis, and nobody doubted that it existed. It generally was thought to be somewhere to the east, lush with plants, with a temperate climate, wide rivers, and inhabitants who were eternally young and lived a simple life. Columbus believed in all these characteristics, which all held true in the Antilles. But he did not find the place until his third voyage, in 1498, when he sailed by the Paria coast, unsure of his exact coordinates. He knew he was close, very close. “If the Earthly Paradise exists somewhere, it cannot be far from here,” wrote Amerigo Vespucci in Mundus Novus (1501) after traveling along the Veragua coast. In the seventeenth century, León Pinelo wrote a hefty tome proving that the Earthly Paradise lay in the heart of America and that its four rivers, mentioned in Scripture, must be the River Plate (including the Paraná and the Paraguay), the Orinoco, the Magdalena, and the Amazon.
The Difficult Beginnings
49
The search for the Earthly Paradise was linked to another messianic trope, the quest for eternal youth. Columbus was amazed at how healthy the Antilleans were. No one seemed older than the perfect age, which was 30. In 1513 Juan Ponce de León organized an expedition to find the Fountain of Youth. Other explorers sought Amazons, who Columbus believed to inhabit the island of Martinique. On 6 January 1494 he heard talk of “an island where only women lived,” and he decided that there must also, logically, be one where only men lived.48 The natives confirmed his hunch on 16 January, telling him that “at a certain time of year men went to this island of the women ... and if boys were born they were sent to the men’s island and if they were girls they stayed there.”49 Columbus weighed whether or not to go there and take five or six women back to Spain to show the monarchs, but he opted not to do so. In 1518, Juan de Grijalba searched for the Island of Women along the Yucatan coast; Diego Velázquez and Hernán Cortés also wondered about it, and many years later Francisco de Orellana thought that he had found the same women in the Amazon region. In the late afternoon of Tuesday, 8 March 1493, the fleet was off the north coast of Española at 72 degrees longitude, floating amid masses of turtles that the sailors were attempting to catch. Suddenly the men were stunned to see, in the distance, three strange fish that the admiral, without considering that they might be an unknown and strange species, identified as mermaids.50 There were three of them, just as there were three sirens in the story of Ulysses. But, alas, upon further inspection they did not appear at all like those Columbus had seen in Guinea, along the Malagueta coast, when he had sailed with the Portuguese. “They were not as beautiful as they appear in paintings,” he wrote in his diary, and as their faces appeared masculine, there was no doubt that they must be mermen, not mermaids.51 Regardless of their sex, they were sirens. Pliny, whom Columbus often consulted, doubted that sirens existed,52 but Columbus had seen them drawn on maps, perhaps some similar to the Catalan Cresques map of 1375 that situated them along the Trapóbana coast and the island of Jana, in a region called Regio femarum (an incorrect transcription of Regio feminarum), the province of women. There is no shortage of sirens, whether greeting ships or greeting visitors, in engravings by De Bry and others in sixteenth- and seventeenthcentury travel books. Columbus had, in fact, seen manatees, not sirens. But he was in good company, as many travelers made the same mistake. For example, on 24 October 1533 Captain Hernando de Grijalva, whom Cortés had sent to explore the southern sea, saw a monster on his way back from the island of Monjes to New Spain; he drew a picture of two sirens with men’s faces, strong arms, and hands with five fingers. Pedro Mexía described a more attractive siren in his Silva de varia lección (1540), a story later repeated by Antonio de Torquemada; when the siren became entangled in fishing nets,
50
Consuelo Varela
Mexía wrote, “she showed such sadness in her face” that her captors, full of compassion, set her free.53 Columbus was surprised not to have encountered anyone with physical deformities. On 4 November 1493 he wrote that he believed the Indians had told him that “in other islands there are men with one eye and others with dogs’ snouts that eat men, slitting their throats and drinking their blood and cutting their manhood,” though “so far I have not found monsters in these islands, as we had thought.”54 He clearly expected to find them sooner or later. Diego Velázquez, after all, told Cortés to explore the regions where men had dogs’ ears. Many of these hybrid beings would be sought years later; Sir Walter Raleigh, for example, believed there were headless creatures in the Amazon jungle. Yet the “Indian illusion” that Columbus encouraged does not pertain exclusively to the past. Even today, inhabitants of the Canary Islands say that on especially clear days they can see all the way to Antillia, St Brendan’s island, which Columbus made such efforts to discover. Few American products arrived in Europe during the years in which Columbus was viceroy, and it would be many years before the Indies began proving commercially viable. What did take root in the European mentality was American magical realism, which, as can be seen, was not born in the twentieth century. For many years, intellectuals held debates and tried to explain the more or less fantastic myths and legends: St Augustine and the other Fathers of the Church, along with all the travelers, could not have been wrong. Some of the myths vanished quickly: sirens, for example, were replaced by manatees (which themselves had mythical origins in the lore of some American peoples). The Amazons first lived on islands, then on the continent, but were the subject of stories for centuries. Monstrous men were never found, but Patagonian giants were. According to Columbus, New World inhabitants lived in harmony, with no need for police or personal property; it was probably this myth that gave rise to subsequent theories and discussions about the “noble savage.” The Fountain of Youth was never located; yet tourist pamphlets tell us today that on the Nicoya peninsula, in present-day Costa Rica, people live more than 100 years thanks to the waters of the rivers running through their town.
Notes I would like to thank Professors Bartolomé Yun-Casalilla and Bethany Aram for their valuable suggestions after reviewing an earlier version of this chapter. It has been translated with support from the Spanish Ministry of Economics and Competitivity, HAR2010-12073-E, “Nuevos productos Atlánticos, ciencia, guerra, economía y consumo en el antiguo régimen.” 1. Vitorino Magalhães Godinho, Os descobrimentos e a economía mundial, 4 vols (Lisbon: Presença, 1984), vol. I, 20ff.
The Difficult Beginnings
51
2. The Portuguese explorer Juan Gonzales Zarco discovered the island of Porto Santo in 1418, and in 1427 his compatriot Diego de Silves reached the Azores. That year the eastern islands (San Miguel and Santa María) were discovered, followed by the central islands of Terceira, Graciosa, San Jorge, Pico, and Faial. In 1452, João de Teive discovered the western islands, Flores and Corvo. Though the Canary Islands were known in antiquity, we know that after 1312 they were rediscovered by a Genovese fleet led by Lancelotto Malocello, who reached Lanzarote. 3. Vitoria is not a sea port but had recognition as such. 4. Consuelo Varela, Colón y los florentinos (Madrid: Alianza Editorial, 1988), chap. 1. 5. José Enrique López de Coca Castañer and Maria Teresa López Beltrán, “Mercaderes genoveses en Málaga (1487–1516): Los hermanos Centurión e Ytalián,” Historia, instituciones, documentos 7 (1980), 95–124. 6. Christopher Columbus signed his on 17 April 1492. 7. Esteban Mira Caballos, “Caciques guatiaos en los inicios de la colonización: El caso del indio Diego Colon,” Iberomericana: América Latina, España, Portugal: Ensayos sobre letras, historia y sociedad 16 (2004), 7–16. 8. Cristóbal Colón, Textos y documentos completos: Nuevas cartas, ed. Consuelo Varela and Juan Gil Fernández (Madrid: Alianza Editorial, 1992) (hereafter Textos), 109. 9. Bartolomé de las Casas, Apologética historia sumaria (Madrid: Alianza Editorial, 1992). 10. Ibid., 219–26. 11. For this shipment see the letter from the monarchs to Juan Rodríguez de Fonseca, 12 April 1495, in Juan Pérez de Tudela et al., eds, Colección documental del descubrimiento (1470–1506), 3 vols (Madrid: Real Academia de la Historia–Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1994) (hereafter Col. doc.), vol. II, 783. 12. See Cartas de particulares a Colón y relaciones coetáneas, ed. Juan Gil Fernández and Consuelo Varela (Madrid: Alianza Editorial, 1984) (hereafter Cartas), 266–70, for a letter from Day to Columbus. 13. Textos, 396–9. 14. Ibid., 363. 15. Ibid., 174. 16. Hernando Colón, Historia del Almirante (Madrid: Historia 16, 1991), 294. 17. Textos, 250. 18. Col. doc., vol. III, 1367ff. 19. Textos, 250. 20. 12 April 1495, in Col. doc., vol. II, 783. 21. Ibid., 789. 22. 20 June 1495, in Col. doc., vol. II, 789. 23. 14 October 1495, in Textos, 329–30. 24. Ibid., 407–8. 25. Bartolomé de las Casas, Historia de las Indias (Madrid: Alianza Editorial, 1994), book 1, chap. 50. 26. Textos, 261. 27. Las Casas, Historia, book 2, chap. 29. 28. One year later, in 1501, the monarchs ordered an investigation of the whereabouts in Spain of all Indians given as gifts by Columbus. Col. doc., vol. III, 1367ff. 29. The Indians are listed in ibid., vol. II, 1192–3. 30. Ibid., 1212–14. 31. Ibid., vol. III, 1590ff. 32. Ibid., 1579ff. In 1505 Ovando asked King Ferdinand to specify which Indians could be enslaved, and once again the monarch sent him the same cédula: ibid., 1809.
52
Consuelo Varela
33. Ibid., vol. II, 1358 and 1362; and vol. III, 1364. 34. Ibid., vol. III, 1631. 35. Juan Gil Fernández, “Marinos y mercaderes en Indias (1499–1504),” Anuario de estudios americanos 42 (1985), 297–499, esp. 433ff. 36. Ibid., 311. 37. Juan de Cárdenas, Problemas y secretos maravillosos de las Indias (Mexico City: Pedro Ocharte, 1591), was dedicated to the viceroy Luis de Velasco; the second of its three books deals with chocolate. Juan de Barrios, Verdadera medicina, cirugía y astrología en tres libros divida (Mexico City: Fernando Balli, 1607). 38. Antonio de León Pinelo, Question moral: Si el chocolate quebranta el ayuno eclesiastico: Tratase de otras bebidas i confecciones que usan en varias provincias (Madrid: Viuda de Juan Gonzáles, 1636). 39. Jose Manuel Rodríguez Gordillo, Historia de la Real Fábrica de Tabacos de Sevilla (Universidad de Sevilla, 2005), 17. According to the dictionary of the Spanish Royal Academy, the first use of the word tabaco was by Bernal Díez del Castillo, in his Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, ed. Carmelo Carmelo Sáenz de Santa María (Madrid: Biblioteca Castro, 2012), 257 and 263. 40. I am grateful to Juan Gil for this information; see Bartolomé Leonardo Argensola, Rimas, ed. José Manuel Blecua, 2 vols (Madrid: Espasa Calpe, 1974), vol. I, 148. 41. Textos, 240. 42. Juan Gil Fernández, “Las cuentas de Cristóbal Colón,” Anuario de estudios americanos 41 (1984), 425–511. 43. Ibid., 464–75, includes the amounts from 1504 to 1514. The highest was in 1512, when 72,247 pesos of gold arrived from the mines of San Juan. 44. Ibid. 45. Cartas, 101. 46. Visitación López del Riego, El Darién y sus perlas: Historia de Vasco Núñez de Balboa (Madrid: Incipit Editores, 2006), 35. 47. On his third voyage, in 1498, Columbus believed he was near the Earthly Paradise. The seven cities, said to be full of riches, particularly gold and precious stones, were the goal of Spanish explorers for many years. 48. Textos, 189. 49. Ibid., 199. 50. Consuelo Varela, “De sirenas a manatíes,” in Kataryna Marciniak, ed., Birthday Beasts Book: Where Human Roads Cross Animal Trails. Cultural Studies in Honour of Jerzy Axer (Warsaw: Artes Liberales, 2011), 443–53. 51. Textos, 191. 52. Pliny, Natural History, books 10 and 9. 53. Antonio de Torquemada, Jardín de flores curiosas (Lérida, 1573), 223. 54. Textos, 131.
4 Accommodating America Renaissance Missionaries between the Ancient and the New World Antonella Romano
When one thinks of American products and their impact in Europe, there is a temptation to consider a unidirectional flow of mainly material goods that contributed to transformations in Europeans’ lives. This chapter pursues a different direction by examining cultural goods, whose circulation was both material and dematerialized, because it took place through books, manuscripts, visual representation and artifacts and developed into new ways of thinking. Ideas about America and the ways in which Europeans accommodated them to their own intellectual frameworks are the focus of this chapter. Such ideas and representations provided bases for the reception of material goods: they were in themselves a cultural product that impacted European lives in many ways, including Europeans’ views of their world and themselves. This chapter also suggests that European efforts to comprehend American peoples and products should be understood in relation to a contemporary and parallel rise of European interest in Asia. Along these lines, the present chapter makes a twofold contribution: from a historiographical perspective, it pleads to engage topics belonging to the field of the history of science and knowledge in the more general framework of social, political and economic history. In terms of its contents, it contributes to an increasing amount of work dedicated to the multiple circuits through which new items from the natural world as well as from other societies reached Europe during the early modern period and were discussed, rejected and (mis)understood among a huge range of social groups.1 This will be particularly true, in this chapter, of a set of knowledge developed within the framework of the missionary enterprise that started as early as the end of the fifteenth century through the confrontation between Iberia and America. This chapter argues that the items or things2 that missionaries transmitted are both different from and complementary to those circulated by other agents who cooperated with them in long-distance exchanges.3 Although missionaries contributed quantitatively and economically to forging a renewed world in the Americas and Europe,4 their main impact has been qualitative, and thus much more difficult to measure. The 53
54
Antonella Romano
cultural goods that missionaries transmitted were incorporated into the traditional European framework to such an extent that historians including Serge Gruzinski have recently called for a reading of this process in terms of “Americanization.”5 In this sense, the intellectual input of America in the making of Europe forms part of the volume’s general enquiry. In pursuit of these goals, this chapter will first analyze major changes that have taken place within the last decades in the history of science, and that have contributed to a closer dialogue with history. It will then turn to the role of missionary orders in the reshaping of the Iberian reading of the (new) world and draw from this example some conclusions about the various forms of intellectual resistance and rejection that America inspired for Europe. The focus on missionary networks, particularly those of the Jesuits, will illuminate two elements that contributed to Europe’s “accommodation” of the New World: the cultural framework for the reception or rejection process in Spain and, more generally, Europe, where the broad diffusion of some of the texts discussed shaped knowledge and representations of America; and second, the different circuits for the transmission of information, not only the ones forged by merchants and the crown, but also those fueled by the Catholic Church. The representations of America mostly circulated in books, but also through images and material goods, which are considered in other chapters of this volume.6
Renaissance, revolution and science: old paradigms and new questions The standard narrative about European modernity developed up to the 1990s has quite systematically taken for granted that modernity, seen from a conceptual point of view, was rooted in what Alexandre Koyré (1892–1964),7 among others, termed the “scientific revolution.” For economic historians, in particular, this category was used in order to refer to the world’s linear progress toward present-day globalization, and the scientific revolution was understood as one of the steps on this path, being followed at the end of the eighteenth century by another one, the industrial revolution. For historians of science, such as Koyré, this conceptual change presented novelty as a feature of scientific advance, and this innovation led to a concept of historical time characterized by ruptures and discontinuities according to a unique epistemological scheme.8 In the reading of Renaissance sources, Koyré’s work, like that of his contemporaries, aimed at emphasizing elements of rejection of the Aristotelian framework that had been constantly re-elaborated during the Christian Middle Ages.9 One of Koyré’s models for this big fresco among nineteenth-century historians may have been Jules Michelet’s Renaissance et réforme (1853), which developed a chronology based on scientific developments, and referred to the Renaissance as the moment of a scientific restoration, which had started
Accommodating America
55
in the twelfth century but had been blocked by religious obscurantism in the thirteenth and fourteenth centuries.10 Michelet dedicated an entire subsection of his introduction (section 7) to the “proscription of nature” during the Middle Ages, in order to stress the discontinuity between this period and the Renaissance, opening the path for further elaborations such as Koyré’s.11 These positivist understandings of European development and science have relied not only on an implicit claim to European domination of the world, but also upon another assumption: the location of modernity in specific areas of Europe, excluding the Iberian Peninsula. If global circumnavigations disclosed the world, Copernicus and Galileo were credited with demonstrating the “infinite universe.” In other words, twentieth-century historiography of the scientific revolution endorsed a historiographical motif inherited from the Enlightenment, the “black legend” that associated “Spanishness” with ignorance.12 Against this background, the Iberian world has recently gained visibility in the history of science,13 providing evidence of more complex processes related to long-distance contacts and their consequences and the multiplicity of actors involved in such phenomena. Not only was the rupture represented by the Renaissance moment deeply rooted in large-scale interactions between Europeans and non-Europeans, but, furthermore, the contribution of non-Europeans was crucial in the making of Europe. Indeed, apart from the recent claim to “Iberianize science” that developed in a broad post-colonial context in the United States,14 other attempts to disconnect Renaissance science and knowledge from the narrative of the scientific revolution since the 1970s have led to a reassessment of the Iberian empires’ roles. In other words, new approaches to the Renaissance and the early modern world have contributed to a better understanding of the complex exchange that took place between the Moderns and the Ancients through the intensive process of rereading, reorganizing and making sense of the world. Examining this exchange in the Americas, Sabine MacCormack’s masterly On the Wings of Time: Rome, the Incas, Spain, and Peru analyzed the conceptual framework based on the Ancients that guided Spanish colonizers in their reading and writing of Andean history.15 MacCormack’s work, and that of others, has demonstrated that a reading of the Renaissance as a uniquely self-referential European phenomenon, based on a confrontation between the Ancients and the Moderns, cannot survive, analytically speaking, as the principal or sole working paradigm. At the same time, scholars have begun to consider the “new” world and the circulation of objects, plants, natural specimens, histories and cosmologies previously unknown to both Ancients and Moderns in Europe and, more broadly, in the world.16 To summarize, scholarship taking into account the Americas in the last two decades has reassessed the Iberian contribution to the Renaissance and the early modern shaping of the world as a global phenomenon.
56
Antonella Romano
The history of science may contribute more to understanding the production of knowledge that took place through the encounter between Europe and America than to the history of the encounter itself.17 This is not to deny the “darker side of the Renaissance” that emphasizes the massive destruction of people, natural resources and cultural diversity,18 and, more generally, the post-colonial criticism of this history. Instead, moving beyond the Saidian paradigm of knowledge production as a colonial tool and output aims at analyzing knowledge of and from the Americas as a new cultural and intellectual commodity arising from the Atlantic world.19 As indicated, the geographical framework of the Spanish Empire requires attention not only because of the huge diversity of American products circulating within it, but also because of the mixed agency involved in such a process. This agency, located both in America and in Europe, included the colonizers and the colonized as well as different types of metis, whose variety would be depicted in the pinturas de castas which developed mostly in the eighteenth century.20 Thus the presence of American products in Europe resulted from processes that cannot be limited to the binary opposition of Europeans and Americans considered as two homogeneous and antagonistic groups, where the “Europeans” would be limited to the group of merchants interested in commercial benefits, or administrators applying the rules made in the metropolis, and the “Americans” to subaltern “Indians.” Not only was Africa part of this process, as the shift toward Atlantic studies has shown, but many of the social groups active in knowledge production were the result of complex cultural mixtures and influences.21
Missionary knowledge networks Although for many years the historiography neglected the Spanish Empire’s missionaries as relevant actors in such processes, they undertook a certain type of scientific intermediation and transmission between an intellectual training that was rooted mostly in Europe—where knowledge about America among scholars was still limited—and a “duty of knowledge”22 within the colonial framework that entailed an obligation to acquire information about the societies to be evangelized. The demand for information about these “new” countries and their inhabitants emerged from the metropolis, following the logic of colonial expansion, as well as from Rome, where the reappraisal of papal policy toward the growing pagan world constrained the authorities to have their agents acquainted with the novelties of the New World. These two political and possibly competing logics helped make missionaries privileged agents in the creation of new knowledge. Their most relevant productions—reports, books, images and objects—circulated within the Atlantic region and beyond, thanks to missionary networks, which contributed to the reframing of early modern Europe. During the “spiritual conquest”23 that followed the “discovery” of America, missionaries provided histories, chronicles and other writings that
Accommodating America
57
complemented other texts produced within the Iberian monarchies or by independent travelers thanks to the development of writing and the printing press.24 Travelogues and exotica circulated and became new cultural goods displayed in new cultural institutions such as Wundercamera (cabinets of curiosities) or royal libraries. The case of the Escorial is paradigmatic of this new use of American culture in the establishment and legitimization of the new lieux de savoir. At a conceptual level too, America contributed to the definition of Europe’s cultural and epistemological foundations. As is well known, the Valladolid controversy regarding the nature of indigenous Americans introduced into European law, theology and political thought a series of new concepts that powerfully redesigned the intellectual panorama of the second half of the sixteenth century from Spain to the United Provinces and beyond confessional borders, giving rise to new juridical traditions and philosophical conceptions about humankind and its history.25 Less spectacular but equally crucial, the example of Vasco de Quiroga (1470–1565) provides a set of ideas that fed the Spanish legal and conceptual framework, as well as a case in which circulation processes cannot be assessed in quantitative or material terms. As a member of the second Audiencia of New Spain (1530), as well as the first archbishop of Michoacán (1538)—the land of the ancient Tarascan state, the second state of the Mesoamerican period, after the Aztec period—Quiroga had previously worked in North Africa, in the city of Oran, and Granada, where he faced the burning issue of the Reconquest and, through it, the problems of evangelization that he would have to deal with in New Spain. Since his time in Oran, Quiroga had constantly interacted with the crown’s lawyers and politicians, as well as with the representatives of the regular and secular clergies: although he wrote no substantial book, his manuscripts circulated in these different circles, and helped shape a specific knowledge about America that permeated classical legal theory in Spain. In Salamanca, where he had been trained, his Información en derecho or his Carta al Consejo de Indias (1531) had an audience, which encouraged him to develop his utopian conceptions of the Americas.26 It is not a coincidence that Quiroga supported and favored the entrance of the Jesuits onto the American stage by the 1560s as well as a different style of evangelization that would more systematically favor “accommodation.” As a matter of fact, the Jesuits supported important changes on both sides of the Atlantic. One century after 1492 and following the incorporation of the Portuguese possessions in 1580, the Hispanic Monarchy dominated the world, offering the first historical example of a global empire.27 At the same time, the conclusion of the Council of Trent, in 1563, provided the Catholic Church with a new missionary agenda, which in these years was mostly carried out by the young Society of Jesus.28 The Society, committed to the East Indies since its foundation in 1540 in the path of Francis Xavier’s apostolate to India, Japan and China, also launched an American orientation, following
58
Antonella Romano
the Spanish general Francisco de Borgia and structured by the general Claudio Acquaviva, in the framework of the Spanish patronato (ecclesiastical patronage).29 Wherever their apostolic activity took the Jesuits, they produced knowledge about those places, their histories, either moral or natural, their languages and their beliefs or “superstitions.” This activity was part of the Jesuits’ mission as a corporate body. China, Asia and the Americas were thus the places from where they circulated information, and their writings can now be considered as one stratum of early modern European culture, Catholic or not.30 As many of the Jesuits who wrote about the Americas were Iberians, their contribution consequently demands a reassessment of the “black legend” in the history of science and knowledge.31 More importantly, and owing to the institutional context of their activity, embedded in both an Atlantic geopolitical framework corresponding to the Spanish Empire and a global sense of evangelization defined by the Roman pontificate, the Jesuits introduced in Europe, and more precisely in the Spanish Empire, a different idea of America, not only as a New World, but also as a part of the world tout court, where both the Oriental and Occidental Indies constituted frontiers of the same unique horizon.32 Missionaries contributed to the integration of America and its inhabitants, products and history into a global setting sustained by the Spanish Empire. Such a global incorporation followed routes different from the classical one of the Spanish monarchy: the Roman missionary network could easily take advantage of various regional circuits, established mainly by the Spanish and the Portuguese, which converged in the capital of Christendom, as the work of José de Acosta and Antonio Possevino will illustrate.33
America between civilization and barbarism: José de Acosta The production of the Jesuit theologian, philosopher and natural historian José de Acosta illustrates the intellectual process of encompassing America in a global world and system of knowledge. Normally approached as an iconic case of the “invention of America,” as the first anthropologist avant la lettre of the Amerindians,34 the Jesuit procurator of the New World, whose great experience in the Andean area and more limited contact with the Mexican world shaped his authority, may also be examined in the global context of the 1580s. For the Catholic powers—and here it may be relevant to examine the Spanish Empire in a phase of absorption of the Portuguese one as well as the Papacy—this period was characterized by an attraction to Asia. In terms of the post-Tridentine agenda at precisely this time, the revival of the old evangelization program on a global scale contributed to a twofold strategy of expansion, toward both the East and the West Indies.35 The Spanish crown and the Papacy were committed on both fronts, and Japan and China, which became closer to Spain after the settlement in
Accommodating America
59
the Philippines, offered new horizons for Christianization in competition with the Americas.36 Although he never went to Asia and never crossed the Pacific Ocean from Callao or Acapulco to Manila and beyond, Acosta had different ways of being acquainted with the Oriental Indies. Among the different channels of data available to Acosta, his direct personal contact with another Jesuit involved in Manila’s affairs, Alonso Sanchez, provided him with the most direct and fresh information.37 Considering the importance of such experience, an accurate reading of Acosta’s Historia natural y moral de las Indias Occidentales sheds light on the importance of his indirect confrontation with the Oriental Indies. In both his practice and his writings, Acosta aims at encapsulating America in the Christian world, in order to make it one of the four parts of the world, following the expression coined a few decades later by the first secretary of the newly created Roman Congregation for the Propagation of the Faith, Francesco Ingoli.38 This is the major goal of his Historia natural y moral de las Indias Occidentales, a book that underwent numerous translations, new editions and citations throughout Europe, Catholic as well as Protestant, during the early modern period. The first edition, published in Seville in 1590, sanctioned Acosta’s authority as a theologian—in his long journey to America, among many other tasks, he endorsed the organization of the Third Council of Lima (1582–83) that marked the decisive implementation of Tridentine reform in the Spanish crown’s Peruvian territories,39 and also as a philosopher and expert committed to field experience of the Indians. Acosta’s journey back to Europe, starting in Peru, led him to Mexico, where he spent one year, moving from the Pacific coast to the Atlantic one; he then embarked at Vera Cruz in order to sail to Seville. The two major places where he spent time were Mexico and Puebla, during a period that facilitated his acquaintance with this other American reality as well as with an Asian one, as already mentioned. Upon returning to Europe, Acosta’s functions within the Society of Jesus and the Spanish church under the king’s patronage explain his direct access to the king, the pope and the general of the Society. His books, consequently, emerged from an interstitial position among three institutional actors with highly intricate influence and control over Acosta and each other. Hence Acosta’s work can be situated at the core of a triangular political and theological configuration whose three peaks correspond to Lima, Madrid and Rome, between the tiara and the crown, secular and regular clergy, America and Europe. Acosta is not unique in this regard: on the contrary, he embodies a position typical of his role as a missionary, distinct from that of other agents of circulation, such as merchants or administrators. Nevertheless, the uniqueness of his case is due to the extraordinary resonance of his writing, which was immediately translated into many vernacular languages up until the Enlightenment, and far beyond the Catholic world. This peculiar position grants Acosta, as he suggests in the prologue to the reader that opens the Historia natural, the opportunity to do something
60
Antonella Romano
different from adding another description of the New World to those already available. He aims at developing a philosophical analysis, using the tools provided by natural philosophy within the conceptual framework of his own intellectual training and understanding of the world. In so doing, he traces an epistemological border between his book and those of his predecessors that annihilates any possible textual genealogy among them, and opens a new area that moves from history as a narrative genre to history as a philosophical genre, as expressed by the formula “natural and moral history.” From Acosta’s perspective, America provided Europe with new knowledge, but also gave European scholars the opportunity to coin new concepts. He acknowledges that, on the one hand, he is part of a tradition of historical writings about the New World: Many have written sundry bookes and discourses of the New World at the West Indies, wherein they describe new and strange things discovered in those partes, with the actes and adventures of the Spaniards, which have conquered and peopled those Countries.40 Nevertheless, Acosta wants to do more than to gather information for a European audience: his intellectual scope is to move from story to history, giving the status of philosophy not only to his own work—as a strategy to strengthen his own position in the European scholarly world—but also to the history of the Indians themselves: But hitherto I have not seene any other Author which treates of the causes and reasons of these novelties and wonders of nature, or that hath made any search thereof. Neither have I read any booke which maketh mention of the histories of the antient Indians and naturall inhabitants of the New World. In truth, these two things are difficult. The first being the works of Nature, contrarie to the antient and received Philosophy, as to shew that the region which they call the burning Zone is very moist, and in many places very temperate, and that it raines there, whenas the Sunne is neerest, with such like things. For such as have written of the West Indies have not made profession of so deepe Philosophic; yea, the greatest part of those Writers have had no knowledge thereof. The second thing it treats of is of the proper historic of the Indians, the which required much conference and travaile among the Indians themselves: the which most of them that have treated of the Indies could not doe, either not vnderstanding the language or not curious in the search of their Antiquities; so as they have beene contented to handle those things which have beene most common and superficial! …41 Acosta’s explicit goal is to incorporate America into a new conceptual framework that would integrate Americans, their customs, their languages and
Accommodating America
61
their histories. This is where Acosta’s work is path-breaking compared with that of his predecessors and contemporaries: he is less interested in adding a new account of history than in building philosophically on the basis of their examples. Acosta places American Indians on the same stage as other peoples who, historically and conceptually, were already considered part of humankind. His work is less about the otherness of the strangers than about their familiarity. In order to incorporate America into a European analytical framework, Acosta borrows two arguments from the traditional intellectual map of knowledge. The first is that American nature is part of a natural world that expanded from the parts of the world already known by the Ancients (with implicit references to Aristotle and Pliny in the above quotation) to that recently conquered by the Spaniards. The intellectual consequence of this expansion is that natural history and natural philosophy must accommodate the American world: there is no epistemological discontinuity between the Ancient and the New, and herein lies the quintessence of the modern. Having ascertained the absence of discontinuity, Acosta consequently concludes that American peoples and nature belong to God’s realm. Furthermore, he considers American people not only as part of humankind, but also part of a universal history, as demonstrated by their ancient culture, their Antiquity. This is where Acosta claims to be innovative, implicitly referring to the conquerors’ destruction of the vestiges of the Amerindian past. So, as although this new World be not new, but old, in respect of the much which hath beene written thereof; yet this historic may, in some sort, be held for new, for it is partly historicall and partly philosophicall ... In the first two bookes mention is made of that which concernes the heavens, temperature and habitation of the world, which books I had first written in Latine, and now I have translated them into Spanish, vsing more the liberty of an author than the strict bonds of a translator, to apply my self the better to those for whom it is written in the vulgar tong[ue]. In the two following books is treated of that which concernes the Elements and naturall mixtures, as Mettalls, Plants, Beasts, and what else is remarkable at the Indies. The rest of the bookes relate what I could certainely discover, and what I thought worthie memory of the Indians them selves, their Ceremonies, Customs, Governments, Wars, and Adventures. In the same Historie shall be spoken (as I could learne and comprehend) of the figures of the ancient Indians, seeing they had no writing nor characters as we have, which is no small industry to have preserved their Antiquities without the vse of letters. To conclude, the scope of this worke is, that having knowledge of the workes of nature, which the wise Author of all nature made, we may praise and glorifie the high God, who is wonderfull in all things and all places. And having knowledge of the Indians customes, we may helpe them more easily to follow and persevere in the high vocation
62
Antonella Romano
of the Gospel; to the knowledge whereof the Lord would draw this blinde nation in these latter daies.42 In this passage Acosta presents the structure of his work in greater detail. Emphasizing the idea of a new genre of writing, he offers a “natural and moral history”: intellectually speaking, he accommodates America to Europe, inscribing American humankind into a time that encompasses the period before the conquest, which we could identify as a Christian temporal framework.43 Because Acosta intends to give another status to his book, as a philosophical contribution rather than historical testimony, America can be incorporated into a Biblical chronology, meaning also a Christian epistemology of history. Acosta’s attempt to include the Americans within the Catholic world is mirrored in the structure of the work itself, which consists of seven books (corresponding to the number of days needed to create the world): Acosta is engendering a world that is new because of the New World and—herein lies his global scope—based on the philosophical nature of the genre he is designing and inventing. The first two books, in the classical Aristotelian tradition of natural philosophy, are about the globe, the “sphere,” which corresponds to the setting where he locates America (books 3 and 4) and then the Indians (books 5 to 7). Acosta’s intellectual project, seen from an Aristotelian perspective, is thus at the crossroads between natural philosophy and natural history, and this also constrains him to engage Pliny and Euclid.44 As soon as Acosta moves from one category to the other, he also has to switch from “natural history” to “moral history,” clearly rooted in his direct experience of these peoples unknown to the Ancients. At this point, the last part of the volume corresponds to a revised version of his previous book, De natura Novi Orbis libri duo, et de promulgatione Evangelii, apud barbaros, sive De procuranda Indiorum salute, first published in 1588 and based on a text that Acosta had started to write in Peru in 1576.45 The addition of this previous text, albeit rewritten, introduces a shift in analysis from learned and erudite tradition to direct field experience, from the textual legacy of the Ancients and the Fathers of the Church, in whose wake the missionary Acosta is expected to build the bridge from savagery to salvation, to another new legacy that he aims to legitimate. His direct experience from the missionary field, which can be understood as a “contact zone,” facilitates a shift from abstract science to direct knowledge.46 In incorporating the De procuranda into the Historia natural, Acosta also makes a literary coup that transforms the status of the information delivered by and about the Indians into a new category of “indigenous knowledge.” From being basic knowledge provided for theological use, it becomes a learned and scholarly analysis of the New World’s inhabitants. The mutation authorizes the encapsulation of the New World in the world
Accommodating America
63
tout court. No previous text about America had succeeded in performing this transformation. Acosta’s return to Europe enabled him to draw upon resources beyond his previous books and his direct experience in the New World. He would learn about recent encounters with Asia through conversations with Alonso Sánchez, and because Philip II asked him to write a memorial about the military conquest of China. At this time, new materials about far Asia, circulated mainly by the Jesuits, were making Spaniards more familiar with that part of the globe. Acosta’s counterpart for the Oriental Indies, Alessandro Valignano, had sent memorials about China and Japan through the “Japanese embassy,” and, more significantly, the official historiographer of the Jesuit society, Gian Pietro Maffei, had published his Historiarum Indicarum libri XVI (1590), whose sixth volume is entirely devoted to China.47 It is in the De procuranda’s prologue that Acosta seeks to shape a general definition of the “barbarian” as indicated by the title of the treatise itself.48 In the Historia natural, Acosta returns to the same subject, offering a general classification of the “barbarians” based on the Ancient authors and emphasizing the broad range of barbarians in order to justify the need for diverse evangelical techniques.49 In this context, Acosta situates American Indians among other uncivilized peoples, concluding that “they are not all of the same kind.”50 He thus identifies three classes of barbarians, the first being characterized by reason and manners, political stability, fortified cities, a juridical system and “what is the most important, a renowned use of letters.”51 Within this category of barbarians, Acosta lists the Chinese, whose writing system he compares to that of the Syrians, and in whose cultural system he praises the abundance of books, the importance of schools and education, the magistrates and the beauty of the monuments.52 Immediately below China, Acosta ranks Japan, and then other peoples from the East Indies.53 In Acosta’s view, these peoples were comparable to the Ancient Romans and Greeks, being, like them, prepared to receive the gospel. Here the text may echo his position against the military invasion of China,54 and, more generally, other missionaries’ descriptions of Asia. In the second category of barbarians, Acosta places peoples who had governments although they lacked a written culture: they were provided with some light of reason, as were the Mexicans or the Peruvians,55 whose lack of letters (“literarum inopiam”) was compensated by their ingeniousness in finding other techniques for accounting and memorizing.56 In terms of their results, Acosta considers these techniques equivalent to arithmetical calculations.57 Nevertheless, Acosta understood that the evangelization of these peoples, who were considered far from God’s word, required a combination of authority and accommodation. The third type of barbarians in Acosta’s scheme consists of savage peoples who live as animals and look like them: the anthropophagic “Caribs,”
64
Antonella Romano
naked and shameless, correspond to the inhabitants of Brazil, Florida and Paraguay. The recently discovered people of the Moluccan islands are the only savages whom Acosta locates in the Oriental Indies.58 Barbarians in this category could be treated using force. Acosta forged the Historia natural according to this hierarchy, as its constant reference to Asia indicates. Although there is no explicit mention of this vision of otherness encompassed within the typology of barbarians, Acosta sticks to the analytical framework he had been developing in his previous work. Arguably, this tripartite classification of barbarians constitutes the central node of the intellectual process by which Acosta connects a theological reading of the world, a philosophical integration of America on the map of humankind and a missionary pragmatism about evangelization. At least this would be my reading of book 6, chapter 4, “That no nation of the Indies hath beene found to have had the vse of letters”: ... that no Nation of the Indies discovered in our time, hath had the vse of letters and writings, but of the other two sortes, images and figures. The which I observe, not onely of the Indies of Peru and New Spaine, but also of Iappon and China. And although this may seeme false to some, seeing it is testified by the discourses that have beene written, that there are so great Libraries and Vniversities in China and Iappon, and that mention is made of their Chapas, letters, and expeditions, yet that which I say is true ...59 Acosta aims at emphasizing the commonalities between China and Japan on one side, and between Mexico and Peru on the other, not only to strengthen the contrast with Europe, but also to (re)launch the evangelization of America. The question of writing is crucial because it is the key to assessing reason and intelligibility as necessary tools for conversion. But in the following chapters, Acosta develops knowledge about China more precisely, providing a detailed description of its system of writing, and of the literati (the mandarins) and their power in Chinese society (chapters 5 and 6). If Acosta clearly acknowledges an indigenous history previous to that of the conquest, as well as a shared memory of it and a sense of its importance to Amerinidians, he nevertheless outlines the gap between Chinese and Mexican cultures when describing their techniques for conserving history.
A Roman missionary agenda? The New World, the Indies, the globe A Jesuit scholar based in Rome, Antonio Possevino, incorporated the work of Acosta and others in his Bibliotheca selecta, an influential Catholic mirror of all available knowledge at the time60 as a synthesis of the worldview into which he incorporated American products and peoples. The analysis of a
Accommodating America
65
work produced outside the Spanish framework highlights the permeability of political borders as well as the flexibility of information networks when cultural goods are placed at the core of the analysis. Conceived as the catalogue of the ideal library in support of the ratio studiorum, the program for students of the newly founded Jesuit colleges around the world, Possevino’s selection follows a clear path from one discipline to another, from the most important one, at the top of the hierarchy of the time, theology, which is defined as the science par excellence, down to rhetoric, which is understood as the basic tool for managing knowledge.61 First published in 1593,62 this book offers direct access to the intellectual system of references of one of the most up-to-date learned men of his times: a theologian and an intellectual, but also a diplomat who traveled to the East as a papal nuncio, and was the first European to draw a map of Moscovia.63 In terms of its structure, the Bibliotheca selecta works as a book, library and atlas.64 Indeed, it is first, and materially speaking, a book: in folio format, published in Venice. However, it mostly corresponds to the catalogue of the ideal library, divided into academic disciplines, one per chapter, where the authors are listed following a twofold binomial hierarchical order: ancients/ moderns and clerics/lay. While organizing the selected books, the catalogue, far from being a simple list, provides extensive commentary about the selection itself, its criteria and its contents. Displaying knowledge from a Catholic point of view, it also aims to strengthen the central position of theology in the hierarchy of the disciplines that structures the world’s intellectual architecture. It provides an up-to-date library encompassing knowledge of the entire world, full of commitment to the New World, but still leading to God, through a twofold path. At a first level, Possevino situates the origins of the history of mankind in sacred history, thus explaining the central role of clerics in ensuring Catholics’ salvation and then in struggling against heresies (the word “militia” in the text, referring to the entire clergy, is important here) and, finally, to launch the evangelistic conquest. In so doing, he writes a linear history moving from God to his heirs, and to his opponents and enemies. He thus implicitly develops a geography of humankind, from its European center to its orthodox as well as its heretical borders (in the confessional meaning of the term), which then becomes the non-European world, the world of the gentiles. This is where otherness starts, both Eastern and Western, at the borders of monotheism: the Indies share a polytheist understanding of divinity, and their peoples are thus part of the same category of idolaters. Based on this implicit understanding and division of humankind, Possevino also deploys an intellectual path for the production of knowledge resting upon the superiority of theology (as the discipline of those who live at the center of Europe), a universal guide to terrestrial knowledge. He charts an atlas of the world rooted in a theological vision of space, where distance and discontinuities are measured in terms of irreligiousness. The others, from
66
Antonella Romano
either the Oriental or the Occidental Indies, as he writes, encompass the Americans, who are definitely integrated in the European understanding of humankind at this moment.65 As a result, the Bibliotheca selecta encapsulates an intellectual map of humankind compatible with Tradition, although corresponding to a world much broader than the one known by the Ancient sources, either biblical or pagan. This scheme, adapted to the globe, directly derives from the missionary knowledge Possevino proficiently borrows. The sources he uses for the pages dedicated to America are those produced within the Society as part of an internal information strategy. They are also based on direct contacts with missionaries back from the field whom Possevino could meet during the years he resided in Rome and Padua after spending time in the Russian world. Among other gatherings, the fifth general congregation was convened in Rome in 1593, with representatives from all of the newly created Jesuit provinces (including America and Asia). More generally, Possevino could benefit from the cosmopolitan intellectual and political milieux of the Holy City and also of Venice.66 Apart from the official opportunities provided by the Jesuit structure, Rome was constantly full of travelers, foreigners and missionaries. Under these circumstances, the Bibliotheca selecta may be understood as the mirror of a renewed market for information and ideas, which the author immediately integrated into the book, thanks to his ability to gather the information provided by different missionary networks connecting Europe to the Eastern as well as to the Western Indies, implemented by the traditional mendicant orders as well as the new missionary orders created during the CounterReformation. For example, Possevino mentioned a long piece by Michele Ruggieri, back from China at the end of the 1580s, the Liber siensium de moribus initium.67 Along the same lines, Possevino drew upon José de Acosta’s observations and intellectual elaborations about America. Relying directly on Acosta’s writings, Possevino simply copied them.68 The presence of Diego Valdés, Juan Gonzales de Mendoza and many other members of the community of Spanish Rome further enriched his project.69 The third source for Possevino’s knowledge corresponds to the books he quotes directly. It is important to distinguish between available printed sources and the books that he considers his readership should handle, which is a selection of the former. Possevino’s project is selective, not exhaustive. For the new geographical sources about America he cites Jesuits as well as nonJesuits, and classifies their titles in relation to the language of publication, emphasizing the difference between Latin and vernacular sources.70 His list is far from being extensive, and includes around 20 authors: the first is Levinus Apollonius, from Flanders, with his two books, De navigatione Gallorum in terram Floridam deque clade anno 1565 ab Hispanis accepta (Antwerp, 1568) and De Peruviae, regionis inter Novi Orbis provincias celeberrimae, inventione, et rebus in eadem gestis, libri V (Antwerp, 1556).71 Then Possevino mentions another
Accommodating America
67
author with Flemish origins, Maximilianus Transsylvanus, a secretary of Charles V, known (like Antonio Pigafeta, whom Possevino does not cite) for his account of Magellan’s circumnavigation of the globe.72 The bishop of Sylves in Portugal, Jéronimo Osorio, provides a third reference for the geography of the New World, as his history of Emmanuel, the King of Portugal, refers to Portuguese expansion in Africa and Asia.73 The Jesuit J. P. Maffei dedicates the same kind of book to the history of India, and this is also mentioned by Possevino.74 In adding the Epistolis Societatis Iesu, Possevino tends to add to the great amount of erudition that Maffei invested in the elaboration of this work, which is another kind of source more directly based on observation and experience, as are the letters written by the missionaries. Interestingly, nevertheless, these three citations bring together the Indies, both East and West, and, at the same time, place geographical and historical knowledge on the same level. With Peter Martyr d’Anghiera, Possevino refers to one of the historians of the discoveries, an Italian acquainted with the Spanish milieu of northern Italy, who moved to Salamanca in the first years of the sixteenth century and became a member of the Council of Indies in 1524.75 The other authors considered are mostly Spaniards and Portuguese, with accounts by early explorers including Álvar Núñez Cabeza de Vaca76 and Amerigo Vespucci; the French Protestant André Thévet, as well as another Frenchman, Jacques Cartier; the vice-governor of New Spain, Antonio de Mendoza, who left a Relación del virrey de Nueva España, Antonio de Mendoza, a Luis de Velasco al término de su gobierno; the famous chronicler of the conquest, Francisco Lopes de Gomara,77 but not Bernal Díaz del Castillo; Francisco Vasquez, another figure in the conquest of America; and many others.78 The mention of less eminent mapmakers who took part in Abraham Ortelius’s cartographic enterprise79 invites consideration of an interesting aspect of Possevino’s synthesis: the absence from his list of the Protestant mapmaker and inventor of the modern “atlas,” Ortelius himself, does not mean that the Jesuit did not know of him. On the contrary, Possevino seems to quote the text accompanying Ortelius’s map of America quite extensively and directly.80 In short, the sources of Possevino’s geographical knowledge about America are those of his world: mostly the big narratives of Portuguese and Spanish colonization, with important additions from the major travelogues of the time, not totally independently of their confessional origins, as the absence of a direct reference to Ortelius suggests.81 Possevino’s sources, nevertheless, are in constant dialogue with others that offer him the opportunity to locate America in a worldview parallel to the one elaborated by the Jesuit order, centered in Rome, one of the Renaissance world-cities where the accumulation and re-elaboration of knowledge took place.82 The contributions of Iberian authors figure prominently in the material that Possevino used to include America in European representations of the world.
68
Antonella Romano
As pointed out in 1940 by François de Dainville, the first historian of the Jesuit contribution to the development of Renaissance geography, the Roman center of the Society depended upon the information gathered by those who were in the field, the Lord’s vineyard. The Jesuits quickly elaborated institutional norms governing its type, quantity and regularity. Thanks to the systematic production of litterae annuae, whole sets of letters were sent to Rome and circulated within the order.83 These materials, conceived as a response to questionnaires about the members, the internal structures, the state of evangelization and its implementation, and then about the places and populations concerned, were forwarded to Rome through mercantile channels, and were each sent in two copies, along different routes. This information, re-elaborated in Rome for a broader external audience, provided the foundations for the Society’s daily governance. It was also used to compose “feuilles volantes,” which received broad diffusion and contributed to integrating the (new) world into ordinary European horizons. In this respect, Possevino, the learned man, diplomat and theologian, constitutes one of the major vectors in the circulation of knowledge about America in the Catholic world, through the presence of his Bibliotheca in each library of the Jesuit colleges and beyond. In conclusion, when trying to compare the books by Acosta and Possevino, it is possible to acknowledge that they both offer evidence for the relevance of America in the Renaissance reshaping of the European conceptual framework. They also provide details about the specific part played by the Spanish Empire in this process, and by Catholic agency, against a longstanding historiographical tradition discussed in the first part of this chapter. In particular, they invite us to look at the global stage upon which America was invented during the entire sixteenth century, and the comparative framework that such a global stage authorized. In other words, this chapter suggests that a possible understanding of the “European accommodation” of America should consider Asia. Situating the Americas with reference to Asia, moreover, may be seen as missionary networks’ principal contribution to the process. The tri-polar dimension of the analysis developed here, considering Europe, America and Asia, constitutes the spatial framework within which American products as well as American people entered European understandings of the world. Furthermore, at the end of the sixteenth century, when America is compared with Asia, although part of its nature and its products are praised as a potential resource to be developed in colonial and asymmetric relations, its people are classified in the low ranks of civilization.
Notes This chapter would not exist without the warm support and the patient work of the editors of this volume: I express my sincere gratitude to Bartolomé Yun-Casalilla, who
Accommodating America
69
has been a great colleague during the past eight years at the Department of History and Civilization of the European University Institute, where we shared our complementary understandings of the circulation of goods and knowledge within the framework of research seminars and other workshops, exchanging with our students and colleagues; and to Bethany Aram, for her enthusiasm and generosity in commenting on this chapter and polishing my English. 1. Among the extensive literature related to cultural exchange, and the various paradigms through which the question has been approached, see Stuart B. Schwartz, ed., Implicit understandings: Observing, Reporting, and Reflecting on the Encounters between Europeans and Other Peoples in the Early Modern Era (Cambridge University Press, 1994) and Karen Ordahl Kupperman, ed., America in European Consciousness, 1493–1750 (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1995), both produced in the context of the Columbus quincentenary. 2. These words refer to a consolidated tradition of research focused on the cultural history of material goods. Starting with Daniel Roche, Histoire des choses banales (Paris: Fayard, 1999), it developed, according to different national contexts, with Renata Ago, Il gusto della cose (Rome: Donzelli, 2006), and is illustrated by the collection of papers recently edited by Paula Findlen, Early Modern Things: Objects and their Histories, 1500–1800 (London and New York: Routledge, 2013). 3. Harold J. Cook, Matters of Exchange: Commerce, Medicine, and Science in the Dutch Golden Age (New Haven: Yale University Press, 2007). 4. An excellent example of this kind of involvement is provided by the works dedicated to Brazil. In this Portuguese area, the development of a system of land exploitation under the control of the Jesuit aldeias has been studied by Carlos Zeron, Lignes de foi (Paris: Honoré Champion, 2009). 5. Louise Bénat-Tachot, Serge Gruzinski and Boris Jeanne, Les processus d’américanisation, vol. I: Ouvertures théoriques; vol. II: Dynamiques spatiales et culturelles (Paris: Fabrica Mundi, 2013). 6. On images, see Alessandra Russo, El realismo circular: Tierras, espacios y paisajes de la cartografía novohispana (Mexico City: UNAM/IIE, 2005) and L’image intraduisible: Une histoire métisse des arts en Nouvelle-Espagne (1500–1600) (Paris: Les Presses du Réel, 2013). 7. Among Koyré’s works, see Études galiléennes (Paris: Hermann, 1939); From the Closed World to the Infinite Universe (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1955); La révolution astronomique: Copernic, Kepler, Borelli (Paris: Hermann, 1961); The Astronomical Revolution (London: Methuen, 1973); Introduction à la lecture de Platon (Paris: Gallimard, 1994); Metaphysics & Measurement: Essays in the Scientific Revolution (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1968); Newtonian Studies (London: Chapman & Hall, 1965). On his trajectory and scientific production, see Jean-François Stoffel, Bibliographie d’Alexandre Koyré (Florence: L. S. Olschki, 2000). 8. This would be further conceptualized by Thomas S. Kuhn and the concept of “paradigm” in The Structure of Scientific Revolutions (University of Chicago Press, 1996 [1962]). The success of this concept among European historians in the 1970s is noteworthy. 9. In this, he was opposing Pierre Duhem’s continuist perspective grounded in a Catholic understanding of the history of astronomy. See Pierre Duhem, Le système du monde: Histoire des doctrines cosmologiques de Platon à Copernic, 10 vols (Paris: Hermann, 1913–59). This line of analysis leads to more general questions regarding the philosophy of history and the concept of time, periodization and the
70
10.
11.
12.
13.
14.
15. 16.
Antonella Romano Eurocentric dimension of such a view. For the clearly Eurocentric dimension of Koyré’s perspective, see From the Closed World to the Infinite Universe, preface, vi. For a totally different perspective, considering the Eurasian space, see Jack Goody, Renaissances: The One or the Many? (Cambridge University Press, 2010); on alternative epistemologies of history, see Aziz Al-Azmeh, The Times of History: Universal Topics in Islamic Historiography (Budapest: CEU Press, 2007). One of his first comments, at the outset of the introduction, is: “Le XVIe siècle, dans sa grande et légitime extension, va de Colomb à Copernic, de Copernic à Galilée, de la découverte de la terre à celle du ciel.” Jules Michelet, Renaissance et réforme (Paris: Bouquin, 1982 [1853]), 35. D. R. Kelley, “France,” in Roy Porter and M. Teich, eds, The Renaissance in National Context (Cambridge University Press, 1992), 123 ff.; Jerry Brotton, The Renaissance Bazaar: From the Silk Road to Michelangelo (Oxford University Press, 2002), 20ff. Vicent Navarro Brotons and William Eamon, eds, Beyond the Black Legend: Spain and the Scientific Revolution (Valencia: Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación López Piñero, 2007). Among the most important are Miguel de Asúa and Roger French, A New World of Animals: Early Modern Europeans on the Creatures of Iberian America (London: Ashgate, 2005); Jorge Cañizares-Esguerra, Nature, Empire, and Nation: Explorations of the History of Science in the Iberian World (Stanford University Press, 2006); Daniela Bleichmar, Paula De Vos et al., eds, Science in the Spanish and Portuguese Empires, 1500–1800 (Stanford University Press, 2009); María Portuondo, Secret Science: Spanish Cosmography and the New World (University of Chicago Press, 2009). It is worth noting that these titles come from a history of science rooted in the United States renewal of the field. A rich, much older tradition of works, written in Spanish and emerging within the Spanish and Latin American academic traditions, is still less visible. Here the issue of language has to be taken into consideration: the fact that most of the production is available only in Spanish or Portuguese, and that it has mostly been developed in the framework of the “discoveries” discourse, self-celebratory as well as highly nationalist, even after the democratic transition, for Spain. The Mexican contribution by Elias Trabulse, who founded the field (see his Historia de la ciencia en México, 5 vols (Mexico City: CONACYT, 1983–89)), is almost never quoted. Among the Spanish scholars who have reshaped the field from an Atlantic perspective, José Pardo-Tomas and Juan Pimentel are currently the most productive. Jorge Canizares-Esguerra, “Iberian Science in the Renaissance: Ignored How Much Longer?,” Perspectives on Science 12:1 (2004), 86–124. Against the nationalist bias that framed the development of the field in Spain, Portugal, France, Italy and the United Kingdom, the current focus on empires or the approach to scientific developments in terms of connected or transnational history allows scholars to adopt new perspectives, as in the case of this volume. Sabine MacCormack, On the Wings of Time: Rome, the Incas, Spain, and Peru (Princeton University Press, 2007). Here a special mention has to be made of Serge Gruzinski, La colonisation de l’imaginaire: Sociétés indigènes et occidentalisation dans le Mexique espagnol, XVIe–XVIIIe siècle (Paris: Gallimard, 1988); Serge Gruzinski, Les quatre parties du monde: Histoire d’une mondialisation (Paris: Martinière, 2004). The major interest of Gruzinski’s works lies in the fact that he studies the production and circulation of “mestizo” objects—hybrid objects produced when cultures met or clashed as colonizers
Accommodating America
17.
18.
19.
20.
21.
71
interbred with colonized, Amerindians joined the Catholic Church or colonial government, and local artists produced images of Jesus or Perseus. Gruzinski sees sixteenth-century Iberian globalization as propelling the movement of these objects between Europe, Asia, Africa and the New World, a worldwide circulation partly dominated by European merchants, predators and art collectors. With this approach, which moves from literacy to objects and material goods, Gruzinski shapes a totally different spatial framework from which to rethink and reassess the Renaissance. The words used to qualify this historical situation are part of political lines of analysis that opposed each other with particular strength during the commemoration of the fifth centenary of the discovery. Among the large range of publications that developed in this framework, the culturalist approach prioritized the notion of encounter: see Stephen Greenblatt, ed., New World Encounters (University of California Press, 1993); Anthony Pagden, European Encounters with the New World: From Renaissance to Romantics (New Haven: Yale University Press, 1993). Walter Mignolo, “The Darker Side of the Renaissance: Colonization and the Discontinuity of the Classical Tradition,” Renaissance Quarterly 45:4 (1992), 808–28, followed by The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1995). Some interesting analysis is provided in Jorge Cañizares-Esguerra, How to Write the History of the New World: Histories, Epistemologies, and Identities in the Eighteenth-Century Atlantic World (Stanford University Press, 2001). The foundational reference for these works remains Michel de Certeau and his challenging L’écriture de l’histoire (Paris: Gallimard, 1975), first published into English by Columbia University Press in 1988, as well as the seminal work by Edmundo O’Gorman, La invención de América: Investigación acerca de la estructura histórica del Nuevo Mundo y del sentido de su devenir (Mexico City: FCE, 1958) and José Rabasa, Inventing America: Spanish Historiography and the Formation of Eurocentrism (Norman: University of Oklahoma Press, 1993). Edward Said, Orientalism: Western Representations of the Orient (London: Routledge, 1978) has deeply informed criticism of the Eurocentric understanding of otherness in the post-colonial world. Along with the subaltern schools based in India or in Latin America, Said has encouraged a shift toward non-occidental cultures. For historians of science, these historiographies have informed new research agendas paying attention to local agency and interactions. As a result, the presence of the Americas in Europe and the trajectories of its artifacts from one side of the Atlantic to the other have been at the center of new research. See for instance Daniela Bleichmar, “Books, Bodies, and Fields: Sixteenth-Century Transatlantic Encounters with New World Materia Medica,” in Londa Schiebinger and Claudia Swan, eds, Colonial Botany: Science, Commerce, and Politics in the Early Modern World (Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 2005), 83–99; Daniela Bleichmar, “The Trajectories of Natural Knowledge in the Spanish Empire (ca. 1550–1650),” in Navarro Brotons and Eamon, eds, Beyond the Black Legend, 127–34. On the role of the Creoles in this exchange, see O’Gorman, La invención de América and, subsequently, David Brading, The First America: The Spanish Monarchy, Creole Patriots, and the Liberal State, 1492–1867 (Cambridge University Press, 1993). The importance of natives as recipients and producers of knowledge has been worked out by anthropologists as well as by historians of science: among many, Miguel Leon-Portilla, Literaturas indigenas de México (Mexico City: FEC, 1992); José Pardo-Tomás, “Conversion Medicine: Communication and Circulation of
72
22.
23.
24.
25. 26.
27. 28.
29.
30.
31.
Antonella Romano Knowledge in the Franciscan Convent and College of Tlatelolco, 1527–1577,” Quaderni storici 48:142 (2013), 1–21. The expression “duty of knowledge” is borrowed and adapted from Luce Giard’s “devoir d’intelligence,” defined as the major characteristic of the new-born Society of Jesus, in the middle of the sixteenth century in the process of (or as the expression of) the powerful movement of Catholic renovation, commonly defined as the Catholic Reformation. The current expression “missionary knowledge,” developed in French as “savoirs missionnaires” and in Spanish as “saberes missionarios,” is traceable in different titles: Charlotte de Castelnau-l’Estoile, Marie-Lucie Copete, Aliocha Maldavsky and Inés G. Županov, eds, Missions d’évangélisation et circulation des savoirs: XVIe–XVIIIe siècle (Madrid: Casa de Velázquez, 2011); Guillermo Wilde, ed., Saberes de la conversión: Jesuitas, indígenas, e imperios coloniales en la frontera de la cristiandad (Buenos Aires: Editorial Sb, 2012). Robert Ricard, La “conquête spirituelle” du Mexique: Essai sur les méthodes missionnaires des ordres mendiants en Nouvelle Espagne de 1523 à 1572 (Paris: Institut d’Ethnologie, 1933). Within the framework of the Spanish Empire, the work of Fernando Bouza has deeply challenged the Eisensteinian view of the printing revolution, by insisting on the twofold regime of circulation of information and knowledge, manuscripts and prints. See Communication, Knowledge, and Memory in Early Modern Spain (Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 2004); Fernando Bouza, Hétérographies: Formes de l’écrit au siècle d’or espagnol (Paris: Collège de France, 2010). Anthony Pagden, The Fall of Natural Man: The American Indians and the Origins of Comparative Anthropology (Cambridge University Press, 1983). I refer here to Vasco de Quiroga, La utopia en América, ed. Serrano Gassent (Madrid: Dastin Historia, 2003). See also Serrano Gassent, Vasco de Quiroga: Utopía y derecho en la conquista de América (Madrid: Fondo de Cultura Económica de España, 2001); Francisco Miranda, Vasco de Quiroga: Varón universal (Mexico City: Jus, 2006). Gruzinski, Les quatre parties du monde. Among recent contributions, see Alexandre Coello de la Rosa, Javier Burrieza and Doris Moreno, eds, Jesuitas e imperios de Ultramar: Siglos XVI–XX (Madrid: Silex Ediciones, 2012); on the new and global diplomatic agenda of the Papacy, see Maria Antonietta Visceglia, “The International Policy of the Papacy: Critical Approaches to the Concept of Universalism and Italianità, Peace and War,” in Maria Antonietta Visceglia, ed., Papato e politica internazionale nella prima età moderna (Rome: Viella, 2013), 17–62. See also Massimo Carlo Giannini, ed., Papacy, Religious Orders, and International Politics in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Rome: Viella, 2013). On the progress of the Jesuits in America, from Brazil to Mexico, see Manuel M. Marzal, La utopia possible: Indios y Jesuitas en la América Colonial, 2 vols (Lima: Pontifica Universidad Católica del Peru, 1992–94). For the circulation of Jesuit texts in non-Catholic Europe, after the publication of the originals, one can follow the translations published in Dutch or English in order to trace their circulation beyond the borders of the Catholic world. Regarding the Jesuits’ effective contribution to the field of natural history, a systematic enquiry has been achieved by Marzal, La utopia possibile. This contribution offers a very interesting assessment of the effective printed work issued by the Society of Jesus. Another interesting analysis is provided by Adrien Paschoud,
Accommodating America
32.
33. 34.
35. 36.
37. 38. 39.
40.
41. 42. 43.
73
Le monde amérindien au miroir des lettres édifiantes et curieuses (Oxford: Voltaire Foundation, Oxford University, 2000). There is another dimension of the Indies that one may find in the Jesuit literature: references to the European interior using the expression “our Indies” in relation to the hinterland, perceived as equally savage, wild and distant, as the Indies are, can be located in the correspondence of the Society. The impact of this comparison explains the interest that anthropologists have developed in missionaries’ writings in their own attempts to identify the origins of anthropology. Antonella Romano, ed., Rome et la science moderne entre Renaissance et Lumières (Rome: École Française de Rome, 2008). León Lopetegui, “Padre José de Acosta (1540–1600): Datos cronológicos,” Archivum Romanum Societatis Iesu 9 (1940), 121–31; León Lopetegui, El padre José de Acosta y las misiones (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Gonzalo Fernández de Oviedo, 1942); Fermín Del Pino Díaz, “Contribución del Acosta a la constitución de la etnología: Su evolucionismo,” Revista de Indias 38 (1978), 507–46; León Lopetegui, “El misionero español José de Acosta y la evangelización de las Indias orientales,” Missionalia hispanica 42 (1985), 122, 275–98; León Lopetegui, “Humanismo renacentista y orígenes de la etnología: A propósito del Acosta, paradigma del humanismo antropológico jesuita,” in Berta Ares et al., eds, Humanismo y visión del otro en la España moderna: Cuatro estudios (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1992), 379–429; León Lopetegui, “La Renaissance et le Nouveau Monde: José d’Acosta, jésuite anthropologue (1540–1600),” L’homme 32:122–4 (1992), 309–28; Pagden, The Fall of Natural Man, 149–200. “Totus mundus nostra fit habitatio,” 1554, in Gerónimo Nadal, Epistolae Nadal, vol. V (Rome: IHSI, 1923), 54. There is an extended literature on Portugal and Japan as well as China; see mainly Rui Manuel Loureiro, Fidalgos, missionarios, e mandarins: Portugal e a China no seculo XVI (Lisbon: Fundação Oriente, 2000). On the general issue of Asia as a new Spanish frontier of interest in this period, see Manuel Ollé, La empresa de China: De la Armada invencible al Galeón de Manila (Barcelona: Acantilado, 2002). Ollé, La empresa de China, 106ff. Francesco Ingoli, Relazione delle quattro parti del mondo, ed. Fabio Tosi with an essay by Josef Metzler (Vatican City: Urbaniana University Press, 1999). He is principally responsible for writing acts and decrees and compiling materials on pastoral activities (catechisms, sermons, etc.), which were partially published in Lima in 1584 and 1585 in Latin, Quechua and Aymara. José de Acosta, The Naturall and Morall Historie of the East and West Indies: Intreating of the remarkeable things of Heaven, of the Elements, Mettalls, Plants and Beasts which are proper to that Country; Together with the Manners, Ceremonies, Lawes, Governements, and Warres of the Indians, trans. Edward Grimeston (London: Edward Blount & William Aspley, 1604), prologue. Ibid. Ibid., xxiv–xxvi. One could object that, regarding the historical dimension of Acosta’s intellectual enterprise, he is not as innovative as he claims: in the same period, the Franciscan missionary Bernardino de Sahagún gathered the pre-Colombian history of the natives from the Mexican area, using codices and other indigenous “voices.” But it is also true that Sahagún’s attempt is not philosophical. See Bernardino de Sahagún, Historia general de las cosas de la Nueva España, trans. and with an introduction by Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson as Florentine
74
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
Antonella Romano Codex: General History of the Things of New Spain, 12 vols in 13 books (Salt Lake City: University of Utah Press, 1950–82). On Sahagún, see John Leddy Phelan, The Millennial Kingdom of the Franciscans in the New World (Berkeley: University of California Press, 1970); M. León-Portilla, Bernardino de Sahagún: The First Anthropologist (Norman: University of Oklahoma Press, 2002). See also PardoTomás, “Conversion Medicine.” This set of references is stabilized through the writing of the normative text for Jesuit studies, the Ratio Studiorum (the definitive version of the rules issued in 1599), where Aristotle’s De caelo and Euclidian geometry are defined as the main references for the classes of natural philosophy and mathematics. Pliny is quoted only by Possevino, in his Bibliotheca selecta. On the publication of the De procuranda, see José de Acosta, De procuranda Indorum salute, ed. Luciano Pereña, Vidal Abril, C. Baciero, A. Garcia, D. Ramos, J. Barrientos and F. Maseda (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1984), vol. I, 19–28. Regarding the “contact zone,” see M. L. Pratt, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (London and New York: Routledge, 1992). Although Pratt’s analysis refers to the eighteenth-century British Empire, her use of “transculturation,” a concept she borrows from ethnography, is relevant here to demonstrate how metropolitan cultures were shaped by the periphery. On this text and its context, see Antonella Romano, “La prima storia della Cina: Juan Gonzales de Mendoza fra l’impero spagnolo e Roma,” Quaderni storici 48:142 (2013), 89–116. Here is the beginning of the book’s dedication to the Infanta Isabel Clara Eugenia, daughter of Philip II, xix: “LADY, The King’s Majesty, our Lord, having given me permission to offer to your Highness this small work, entitled The Natural and Moral History of the Indies, it should not be attributed to me as want of consideration, to desire to occupy the time which is so fully spent by your Highness in matters of importance, by diverting it to subjects which, in treating of philosophy, are somewhat obscure, and, as describing barbarous races, may seem out of place. But as a knowledge of, and speculations concerning the works of nature, especially if they are remarkable and rare, causes a feeling of pleasure and delight in refined understandings, and as an acquaintance with strange customs and deeds also pleases from its novelty, I hold that this work may serve as an honest and useful entertainment to your Highness. It will give occasion to consider the works which have been designed by the Most High in the machinery of this world, especially in those parts which we call the Indies, which, being our territory, give us more to consider, and being the abode of new vassals, whom the Most High God has given to the crown of Spain, a knowledge of it is not altogether strange to us.” Acosta, De procuranda, xix. Ibid., “Proemium”: “De procuranda salutate indorum recte atque apte dicere, perdifficile est. Primum, quod barbarorum gentes innumerabiles sint, ut coelo, locis, habitu, ita ingenio, moribus, institutis latissime dissidentes. Quibus omnibus Evangelio conciliandis, instituendis regendisque aliquid commune praecipere, atque in tanto hominum remrumque discrimine accommodate ac certo quid expediat definire, magane cuiusdam facultatis est, quam profecto nos minime consecuti sumus.” Ibid., 58–60: “Etsi enim vocantur barbari omnes, quos nostrae aetate hispani et lusitani suis classibus longissimo Oceano traiecto invenerunt (non solum ab evangelica luce alieni, sed ab humanis quoque institutis abhorrentes), tamen non
Accommodating America
51.
52.
53. 54.
55. 56.
57.
58. 59. 60.
61.
62. 63.
75
omnes eiusdem ordinis sunt.” See also ibid., 60–1: “Barbaros autem probati auctores eos esse definiunt, qui a recta ratione et hominum communi consuetudine abhorrent. Unde barbarica stoliditas, barbarica feritas, barbaricae quoque opes et opera apud nobiliores scriptores celebrari solent, quae et ab usu homnim caeterorum valde recedunt et sapientaie certaeque rationis vix quicquam habent.” Ibid., 60: “Prima classis eorum est, qui à recta ratione, et consuetudine generis humani non ita multum recedunt. Hi sunt potissimum, quibus et Republica constans, et Leges publicae, et civitates munitae, et magistratus insignis, et certa, atque opulenta commercia sunt, et quod omnium caput est, literarum celebris usus. Nusquam enim literarum et librorum monumenta extant quine ea gentes humaniores, et maximè politica sunt.” Ibid., 62: “In hoc genere primi videntur esses Sinenses, quorum ego characteres vidi Syriacis persimiles, qui librorum copia, Academiarum splendore, Legum et Magistratuum auctoritate, publicorum operum magnificentia plurimum florere dicuntur.” Ibid.: “Secundum hos sunt Iapponenses, tum pleraque Indiae Orientalis provinciae, ad quas Asiatica, atque Europée instituta olim pervenisse ego non dubito.” Ibid.: “Hae gentes, quamvis barbarae re vera sint, et a recta et naturali lege plerisque in rebus diserepent, tamen ad salutem Evangelis non aliter fere vocandae sunt, quam olim ab Apostolicias Graeci et Romani, caeterisque Asiae, atque Europae, populi. Nam et potentia praestant, et nonnulla humana sapientia, atque a sua ipsi ratione potissimum, DEO intus agente, vincendi sunt, et Evangelio subigendi, quos si pergas, nihil aliud agas, quam ut a lege christiana alienissimos reddas.” Ibid.: “Denique ratione quadam humana reguntur.” Ibid.: “In hoc genere erant Mexicani, et Peruenses nostri, quorum imperia et Republic, et leges, et instituta merito admirari quivis possit. Et quod incredibile pene videatur, literarum inopiam, tanta ingenii dexteritate supplevere, ut et historias et vitas et leges et quod est amplius, temporum cursus, et rationes numerorum ita teneant quibusdam à se excogitatis signis, et monimentis, quos ipse Quipos vocant, ut nostri cum literum suis plerumque eorum peritiae cedant.” Ibid., 64: “Nescio equidem an certiores Arithmeticos, cum quidvis est numerandum, aut partiendum, literae nostrae faciant, quam hos signa illa sua. Memoriam vero omnino est admirabile quam fidelem etiam rerum minutissimarum per Quipos suos diutissime conservent.” Bartolomé Leonardo de Argensola, Conqvista de las islas Malucas al Rey Felipe III (Madrid: Alonso Martin, 1609). Acosta, The Naturall and Morall Historie, book 6, chap. 4, 396–8. Albano Biondi, “La Bibliotheca selecta di Antonio Possevino, un progetto di egemonia culturale,” in Gian Paolo Brizzi, ed., La Ratio Studiorum: Modelli culturali e pratiche dei Gesuiti in Italia tra Cinque e Seicento (Rome: Bulzoni, 1981), 43–75. See Antonella Romano, “L’expérience de la mission et la carte européenne des savoirs sur le monde à la Renaissance: Antonio Possevino et José de Acosta,” in Massimo Donattini, Giuseppe Marcocci and Stefania Pastore, eds, L’Europa divisa e i nuovi mondi: Per Adriano Prosperi (Pisa: Scuola Normale, 2011), vol. II, 159–69. This chapter refers to the second edition (Venice, 1603). Among the different activities he undertook as a pontifical diplomat, Possevino was nominated the special legate of Pope Gregory XIII to the court of Sweden, then nuncio and Vicar Apostolic of Scandinavia (1577–80). Subsequently, he was sent as papal legate (1581) to negotiate the re-union of the Russian Church
76
64.
65. 66.
67. 68.
69.
70. 71.
72.
73. 74. 75. 76.
77.
Antonella Romano with Rome and spent the following seven years in central Europe, mainly Transylvania. As a theologian of the Society of Jesus, he first acted as the secretary of E. Mercurian, the General of the Order at the beginning of the 1570s. Then he took part in the important general congregations led by Mercurian’s successor, Claudio Acquaviva, the general who re-founded the Society during his long period in office (1580–1615). J. P Donnelly, “Antonio Possevino’s Plan for World Evangelization,” Catholic Historical Review 74:2, 1988, 179–88, reprinted in J. S. Cummins, ed., Christianity and Missions, 1450–1800, An Expanding World: The European Impact on World History, 1450–1800, vol. 28 (Aldershot: Ashgate/ Variorum, 1997); Liisi Karttunen, Antonio Possevino: Un diplomate pontifical au XVIe siècle (Lausanne: Pache-Varidel & Bron, 1908). On the shaping of the Bibliotheca, see Luigi Balsamo, “How to Doctor a Bibliography: Antonio Possevino’s Practice,” in Gigliola Fragnito, ed., Church, Censorship and Culture in Early Modern Italy (Cambridge University Press, 2001), 50–78. Book 9, chap. 15, 446–7. The general congregation took place between 3 November 1593 and 18 January 1594, in the 13th year of Claudio Acquaviva’s generalate, and was faced with internal dissidence and opposition, particularly among the Spanish Jesuits. It had 64 participants: see John W. Padberg, SJ, Martin D. O’Keefe, SJ, and John L. McCarthy, SJ, eds, For Matters of Greater Moment: The First Thirty Jesuit General Congregations. A Brief History and a Translation of the Decrees (St Louis: Institute of Jesuit Sources, 1994), 10–13. For the list of those present, see ibid., 717. See Possevino, Bibliotheca selecta, book 9, chap. 26, and chap. 27, 455. The piece corresponds to the proemium of De natura Novi Orbis libri duo, et de promulgatione Evangelii, apud barbaros, sive de procuranda Indiorum salute, 3rd edn (Cologne, 1596), 104–8 (first edn, Salamanca, 1588). On Spanish Rome, see Thomas J. Dandelet, Spanish Rome, 1500–1700 (New Haven: Yale University Press, 2001); Boris Jeanne, “Mexico-Madrid-Rome: Sur les pas de Diego Valadés. Une étude des milieux romains tournés vers le Nouveau Monde à l’époque de la Contre-Réforme (1568–1594),” Archives de sciences sociales des religions 160:4 (2012), 309–58; A. Romano, “La prima storia della Cina: Juan Gonzales de Mendoza fra l’impero spagnolo e Roma,” Quaderni storici 48:1 (2013), 89–116. Possevino, Bibliotheca selecta., vol. II, 298. Andrew Pettegree and Malcolm Walsby, Netherlandish Books: Books Published in the Low Countries and Dutch Books Printed Abroad before 1601 (Aldershot: Brill, 2010), ad nominem. Maximilianus Transsylvanus, Maximiliani Transyluani Caesaris a secretis epistola, de admirabili & novissima hispanoru in orientem navigatione, que auriae, & nulli prius accessae regiones sunt, cum ipsis etia moluccis insulis (Cologne, 1523). Jéronimo Osorio, De rebus Emmanvelis Lusitaniae regis invictissimi virtvte et auspicio … (Padua: Antonium Gondisaluum, 1571). J. P. Maffei, Historiarum Indicarum libri XVI: Selectarum item ex India epistolarum libri IV (Florence: apud Philippum Iunctam, 1588). Peter Martyr d’Anghiera, De orbe novo, trans. with notes and introduction by Francis Augustus MacNutt, 2 vols (New York: Putnam, 1912). Rolena Adorno and Patrick Charles Pautz, Alvar Nunez Cabeza de Vaca: His Account, his Life and the Expedition of Panfilo de Narvaez, 3 vols (Lincoln: University of Nebraska Press, 1999). Francisco Lopes de Gomara, Historia general de las Indias y todo lo acaescido en ellas dende que se ganaron hasta agora y La conquista de Mexico, y de la nueua España
Accommodating America
78.
79. 80.
81.
82. 83.
77
(1553); La segunda parte de la Historia general de las Indias que contiene La conquista de Mexico, y de la nueua España (1553). “Franciscus Xeresius; Gonsalus Fernandus Oviedus; Hieronymus Benzonius Italice; Jacobis Carterius, sive Cartier Gallice; Ioannes de Barros; Ioannes Stadensis Germanice; Ioannes Verazzanus; Iosephus Acosta Societatis Iesu duobus libris de Natura Novi Orbis et sex aliis de procuranda Indorum salute; Fr. Marcus Nicaensis; Nunnius Gusmannus; Petrus Alvaradus; Petrus Ciecus Legionensis.” Possevino, Bibliotheca selecta. “Diegus Godoyus, Fernandus Alarconius, Fernandus Cortesius, Franciscus Ullaus.” Ibid. “This whole part of the world, except for the Northern tract, of which the coasts have not yet been explored, has in recent times been circumnavigated. From North to South, it stretches in the form of two peninsulas or demi-isles, connected by a narrow isthmus. The Northern peninsula of the two contains New Spain, the province of Mexico, the country of Florida and New-foundland. The Southern one (which the Spaniards call Terra firma) contains Peru and Brazil. Those who are studious in geography may read descriptions of all those regions in Levinus Apollonius, Peter Martyr of Milan, and in Maximilianus Transylvanus, who wrote in Latin about them. For our purpose, there also seems to be more in the Epistles by the Jesuits. And Postel announces Comments on Atlantic matters. The authors that follow here have all specifically written about America, but all in their native language, for the most part Spanish, but more than half of them have been translated into Italian. Cieça, Pedro de Léon, Oviedus, Gonsalvus Fernandus or Ovetanus, Ferdinand Cortez, Pedro [de] Alvaredo, Diegus Godoyus, Alveres Nunnez, Guzman, Nunnius, also called Pintianus, Ulloa, Francisco, Vasquez, Francisco, Mendez, Antonio, Frater Marco di Nizza, Alarcon, Fernando, Xeresius, Franciscus, Verrazzano, Giovanni,Vespucci, Amerigo, Lopez de Gomara, Franciscus, Benzo, Hieronymus, Cartier, Jacques, & Thevet, André, who wrote in French, Staden, Hans, in German.” Quoted from “AMERICAE SIVE | NOVI ORBIS, NO:|VA DESCRIPTIO,” in Marcel Van den Broecke and Deborah van den BroeckeGünzburger, eds, “Cartographica Neerlandica Background for Ortelius Map No. 9,” http://www.orteliusmaps.com/book/ort_text9.html. On Ortelius see Jean-Marc Besse, Les grandeurs de la terre: Aspects du savoir géographique à la Renaissance (Paris: ENS Éditions, 2003), part 3; Jean-Marc Besse, “Quelle géographie pour le prince chrétien? Premières remarques sur Antonio Possevino,” Laboratoire italien 8 (2008), 123–43. Romano, ed., Rome et la science moderne. François de Dainville, Les jésuites et l’éducation de la société française, vol. II: La géographie des humanistes (Paris: Beauchesne, 1940), 133ff.
5 America and the Hermeneutics of Nature in Renaissance Europe María M. Portuondo
The discovery of the American continent by Europeans entailed not only the diffusion, consumption and cultural assimilation of new products, but also a concurrent intellectual process that can be thought of in somewhat analogous terms. Novelties from the New World had to be accommodated into prevailing natural philosophical frameworks; they had to be “consumed” by a European intelligentsia who interpreted the world mostly through the hermeneutical lenses afforded by Aristotelian and in some cases Neoplatonic natural philosophies. Although the American reality—its lands, products and people—could be described and interpreted through descriptive sciences such as cosmography and natural history, even these activities required fundamental changes to the methodological and representational tools associated with these disciplines. The process of assimilating conceptually the reality of the New World has been studied largely by tracking the “acceptance” (consumption?) of the notion that “the ancients were wrong” about who populated and what constituted the zones of the world that were formerly thought of as uninhabitable.1 Yet, hiding behind the phrase “the ancients were wrong” lay questions of vastly different magnitudes. At one end of the spectrum were questions that autoptic statements from sailors of any stripe quickly dispelled, including those concerning the inhabitability of the Torrid Zone. At the other end of the spectrum loomed questions about the validity of the ancient philosophical canons to explain the world. And yet, the alternatives proposed, such as adopting the notion that the ancients had been overturned only on some minor points of fact, or assuming a skeptical stance toward natural philosophical systems of antiquity, or even turning to the new experimental science, were only some of the possible responses to the philosophical questions posed by the discovery. The focus of this chapter is a natural philosopher who took on this challenge, the Biblical exegete and polymath Benito Arias Montano (1527–98). For thinkers like him, natural philosophy and its associated metaphysics were a fundamental part of a hermeneutics of nature—or theory of interpretation of nature—that demanded congruence between reality and the underlying 78
America and the Hermeneutics of Nature
79
metaphysical precepts—understood as first principles—upon which the interpretive apparatus of natural philosophy was built. After the discovery of the New World, this hermeneutics of nature also had to account for a global torrent of novelties and propose a reasonable interpretation of American nature. In Arias Montano’s case, there was no escaping setting forth such an interpretation. He spent many years of his life in the borderland between the Old and New World that was sixteenth-century Seville. His closest friends were physicians, naturalists and cosmographers who were fascinated—we may even say enthralled—by the constant commerce of products and news from distant shores. Yet Arias Montano’s intellectual preparation also made him at home in the rarefied world of antiquities and multilingual Biblical studies of Rome, Leuven and Antwerp. Against this backdrop, this chapter seeks to offer an explanation for the bewildering presence, or rather absence, of American novelties in his published works: a response, I will argue, that was informed by his distinctive hermeneutics of nature and how it addressed questions posed by the encounter between the Old and the New Worlds.
Seville As the other chapters in this book suggest, the circulation and reception of products from the American Atlantic world were as much a cultural activity as a commercial one, but they were likewise an intellectual activity. The locus of these activities, at least for most of the sixteenth century, was the city of Seville. Each ship arriving from beyond the Atlantic brought accounts of new artifacts, tales of strange people and descriptions of distant shores. In many cases, these were handed or told to the officials and cosmographers in the House of Trade (Casa de la Contratación) in Seville.2 There began the task of rationalizing and organizing the material so that it would serve the empire.3 Travelers might also make their way to the home of the physician Nicolás Monardes (c. 1493–1588), bringing animals or plants from the Americas. At his home and hortus medicus he studied the medicinal properties of the plants and tried to accommodate them into taxonomies inherited from Theophrastus and Dioscoridies. It was in Seville that Francisco Hernández finally settled after seven years immersed in the natural and cultural world of New Spain and where he tried to conclude his natural history of Mexico, a task that included creating a novel botanical taxonomy based on Nahuatl nomenclature. To understand the role of Seville in the history of early modern science it helps to think of the city as a site where American reality, in all conveyable dimensions, came into contact with the apparatus of European natural philosophy.4 Yet, the products of the Americas arrived in Seville largely decontextualized; they were signs without referents. Perhaps the bearer of an American product knew something about its use and shared this information with Monardes when handing it to him. This may very well
80
María M. Portuondo
have been the origin of a phrase that Monardes uses so often in his work: “they say that” (“dizen que”).5 The phrase manifests a desire to identify, describe and begin to sketch a natural history of the product. If the bearer’s description did not satisfy, then it was necessary to elaborate new methods of observation that would re-create first-hand experience. Throughout the early modern era we find these efforts in the historiography associated with the phrase “to make an experience” (“hacer experiencia”).6 Monardes, in fact, described this process of re-creating the experience others might have had with the product with the phrase “seen by experience” (“visto de experiencia”). By re-enacting the experience Monardes could begin to fashion a referential narrative situating the product or artifact within the intellectual framework of European science. In most cases these processes of experiential re-creation coexisted comfortably with the paradigms of Aristotelian natural philosophy and rarely required venturing into the field of philosophical speculation. Aristotle sufficed for a Sevillian empiricism that was largely operative but not theoretical. Although it is true that Sevillian naturalists used empirical observation as an epistemological tool that facilitated compiling useful information about nature, for the most part this activity did not entail formulating new natural philosophical postulates. Neither do we find in Seville a concerted effort to create a new philosophy based on empiricism.7
Early modern science The narrative of the history of science maintains that during the sixteenth century empiricism became a fundamental tool in the effort to renovate natural philosophy, as natural philosophers faced a series of re-conceptualizations of medieval positions that placed certain philosophical truisms in doubt. This approach was adopted by Francis Bacon in his program of scientific renovation based on inductive reasoning, and later in the seventeenth century as the cornerstone of the new experimental science. In this climate of renovation Ptolemaic and Aristotelian cosmological premises were the first to crumble. Consider as an illustrative example the Aristotelian theory of the incorruptibility of the heavens. Here, the point of inflection was the nova of 1572 observed and studied by Tycho Brahe and by several Spanish astronomers, among them the Valencian Jerónimo Muñoz. In this case, an observed phenomenon resisted fitting neatly with the Aristotelian tenet of celestial incorruptibility when one of the astronomical observations associated with it—the absence of measurable parallax—was taken into consideration. Toward the end of the century, Galileo saw another Aristotelian truism as inconceivable, namely, that the movement of an object in free fall was a consequence of the object seeking its natural place. We could also add Ptolemaic geography to this list of crumbling paradigms and the challenge that the discovery of the New World implied to theories such as the inhabitability of the Torrid
America and the Hermeneutics of Nature
81
Zone, the existence of the Antipodes and the ethnographic consequences of geographical and astrological determinants. As the cracks in the Aristotelian corpus became increasingly obvious, several alternative systems were proposed in what could be considered an increasingly busy arena of natural philosophical alternatives. We can consider, just to name a few, the pure empiricism of Italian naturalism as advocated by Bernardino Telesio, the Renaissance Neoplatonism of Francesco Patrizi and the emergence of experimental philosophy within the Baconian program. We also cannot set aside a more conservative alternative that sought to keep Aristotelianism alive (albeit with some “clarifications”). Here the field was led by the great Iberian Aristotelian Jesuits, Benito Pereira and Francisco Suárez.8 Yet all these thinkers, disparate as their proposals might seem, had one thing in common; their greatest preoccupation was to find an unquestionable source on which to anchor their philosophies. Benito Arias Montano should also be considered among this eclectic group of thinkers; he would, however, choose a markedly different approach and anchor his philosophy not in empiricism or another ancient philosophy but in the Bible. Although Arias Montano’s theological and exegetical works earned him a place of prominence among European humanists, for over 20 years he repeatedly expressed a desire to devote himself to developing a novel philosophy of nature. When he finally did so, his work reflected the empiricist approach characteristic of his Sevillian milieu, but also the disquiet of the broader community of European philosophers who questioned the ability of ancient natural philosophies to interpret nature. For Arias Montano, these two approaches—the purely empiricist and the philosophical—if left unreconciled, placed an untenable tension on how humanity understood its place in what during the sixteenth century appeared to be a changing world.
Benito Arias Montano A cosmopolitan man, with friends and ties that crossed borders and creeds, Benito Arias Montano recognized that the philosophical foundation of his world was undergoing a crisis and was in need of new alternatives.9 He was a priest of the order of the Knights of St James and spent most of his life in the service of the Spanish monarch Philip II as chaplain and in charge of assembling books for the library at the Escorial. As Philip’s agent, he oversaw the final stages of the publication of the Antwerp Polyglot Bible, or Biblia Regia, the monumental achievement of Northern humanism published by the Plantin Press beginning in 1569.10 Arias Montano became involved in the project when the intellectual effort was already well on its way, but he contributed a scholarly appendix or apparatus to the final volume that elucidated on Biblical questions ranging from weights and measures and geography to antiquities and the philology of Biblical Hebrew. He negotiated with censors
82
María M. Portuondo
in Rome and Spain for the approval of the Bible and managed to assuage their concerns about the “appropriateness” of his apparatus. It is fair to say that the years spent in Antwerp were truly transformative for Arias Montano and not for the confessional reason often cited by older historiography.11 Indeed, during the on-and-off five-year sojourn in Antwerp he witnessed first-hand the toll that confessional struggles took on the scholarly community, but he held fast to a Catholic orthodoxy tinged with Erasmian spiritualism. In Antwerp and under the protection of the ruling Spanish governor, he was able to put his remarkable talent for languages to good use in the Polyglot project—skills honed at the trilingual college of the University of Alcalá—and to work closely with a group of scholars who shared his passion for ancient languages, Biblical studies and natural history. At Plantin’s press, Arias Montano worked with Christian Hebraists led by Plantin’s son-in-law Franciscus Raphelengius (1539–97), as well as leading specialists in Middle Eastern languages. In Plantin’s library, Arias Montano would have had access to the massive revision by Johannes Isaac Levita— professor of Hebrew at Leuven and Cologne—of Sanctes Pagnini’s Thesaurus linguae sanctae, which, as recent studies have shown, brought together Iberian and Ashkenazy traditions of rabbinical studies.12 In Plantin’s editing room, he crossed paths with the cartographer Ortelius and the naturalists Dodoens and Clusius. It was in Antwerp that Arias Montano refined his exegetical approach so that it melded erudition, philology and observation. His exegesis was informed by the notion that Biblical Hebrew—when properly deciphered— revealed the “arcane and occult properties, nature and forces” of things.13 Therefore, a literal interpretation of the Sacred Scriptures required command of the Hebrew language. Thankfully, he explained, this language had been transmitted through the ages with great care, so that its grammar and lexicon could be acquired easily by someone knowledgeable in Latin. He put his approach on display in several of the treatises of the apparatus of the Polyglot, in particular the Arcano sermone and the Phaleg.
The nature of the New World and Arias Montano After several decades serving the king as envoy, librarian and ad hoc adviser on a wide range of topics, Arias Montano settled in Seville in 1592. In a house in town and in his nearby hilltop retreat, he assembled a large library and natural history collection that became a gathering spot of some of Seville’s leading doctors, cosmographers and naturalists, and prominent members of the city’s commercial elite. It was during these last six years of his life that he finally found the time and quiet to compose his selfdescribed Opus magnum where he explained his philosophy of man and of nature. The project was conceived as a work in three parts, referred to as the Anima, Corpus and Vestis. The first part appeared in 1593 as the Liber
America and the Hermeneutics of Nature
83
generationis et regenerationis Adam, sive De historia generis humani, or Anima; the Corpus or Naturae historia followed in 1601 (both were from the PlantinMoretus Press). The Vestis remains a mystery; either it was never written or the manuscript has been lost. References suggest that the book would have been on the “adornment of the human condition,” and would have surely discussed language and perhaps religion.14 The proposal that Arias Montano set forth in these books (discussed later in this chapter in some detail) consisted of developing a new metaphysics and a corresponding natural philosophy that was in complete concert with the Sacred Scriptures. It entailed a rejection of the natural philosophies of antiquity—at least in principle—and instead turned to a strict adherence to the Biblical text written in the arcane language (arcano sermone) of the Hebrew Bible. Arias Montano’s biographers have always noted his interest in natural history, as witnessed by his correspondence with the Flemish botanist Carolus Clusius, his friendship with the Portuguese doctor living in Seville, Simón de Tovar, and of course his friendship with the most important mathematicians, cartographers and humanists of Antwerp.15 There is also ample testimony about a collection of naturalia and artificialia that Arias Montano assembled and which he would ultimately install in his homes in Peña de Aracena and in Seville.16 The exchange of exotic objects with other collectors throughout Europe brought him into the economy of friendship associated with learned humanist circles. Exchanges with the Flemish cartographer Abraham Ortelius were the most frequent. The cartographer sent Arias Montano printed maps, and the Spaniard reciprocated with manuscript maps of Spanish regions in the Americas and Asia and bezoar stones, as well as American curiosities such as silver nuggets, golden figurines of Amerindian deities and even a handful of fur from a vicuña.17 In a letter dated 1575 and addressed to Johannes Crato—the Protestant doctor of Emperor Maximilian II—Arias Montano expressed his enthusiasm for curiosities, an enthusiasm rooted in a desire to study everything under the heavens.18 He thanked the doctor for gifts he had received by way of Ortelius and mentioned to Crato that he had installed them on a pyramid that he considered his small traveling museum (museolo). What other artifacts made their way to Arias Montano’s museolo? Luckily we have an inventory that Arias Montano wrote when he planned to donate the collection to his assistants Pedro de Valencia and Juan Ramírez Ballesteros in 1597.19 It was his desire that the collection not be dispersed, a wish that he shared with many collectors of his time, who saw the whole of the collection as a personal manifestation of their learning. It was an impressive collection, indeed, not because of the sheer number of objects but rather because of the exquisite selection. The inventory highlights the monetary and artistic value of Arias Montano’s mathematical instruments, both those he had collected over the years and those he acquired from the estate of Simón de Tovar. He had celestial and terrestrial globes by Gerard Mercator and Gemma Frisius, the most outstanding cosmographers of their time, as well as three astrolabes
84
María M. Portuondo
engraved in Latin, Hebrew and Arabic. Alongside these he displayed other artificialia such as polished precious and semi-precious stones, and over 250 items described as being either “old” or “new.”20 Artifacts that he considered products of nature unaltered by human hands resided in the “natural” studio, among them “soils, stones, metals, minerals and mineral samples [medios minerales] of different types, resin woods, liquors and roots, fruits, large animals, parts of animals and a number of forms and types of natures, and likewise maritime and marine things that I have in my studio called ‘the sea.’”21 The donation also included oil and tempera paintings by Pedro de Villegas, Pedro Borcht and Francisco Aledo, as well as a great number of prints. In addition to the artifacts, the collection also had antiquities, an essential component that revealed the collector’s humanistic sensibility and desire to historicize the material legacy of the past.22 Sadly, the inventory does not mention the provenance of these artifacts, but if we take into consideration the many references in Arias Montano’s correspondence to the procurement of New World products, we can safely assume that many of them came from the Americas. Take as a case in point Arias Montano’s 15-year search for the “ungüento de Bálsamo” mentioned in the Bible (Gen. 43:11 and Jer. 8:22). He was convinced he would find it in the Indies. When he was finally able to locate it, it came from some friends in Antwerp, although we do not know whether in fact the balsam originated in the Indies.23 If we examine the collection in its totality it is clear that, unlike so many others of the time, this was not simply an assemblage of curiosities brought together to satisfy prevailing notions of good taste or to elicit a visitor’s admiration. For Arias Montano, as the historian Juan Gil Fernández has pointed out, the museolo formed an integral part of a reference library designed to serve one principal function—his vocation of Biblical exegesis.24 Since his youth and long before going to Antwerp, Arias Montano already had a personal library well stocked with geography, cosmography and astronomy books by ancient and modern authors.25 Along with his museolo, these acted as textual and material resources which he mined in his effort to bring, among other things, the American reality in concert with the Biblical narrative. Consider the treatise Phaleg from the appendix to the Antwerp Polyglot; there Arias Montano joined others before him who, following Christopher Columbus, associated America with the Biblical land of Ophir.26 Arias Montano understood the Biblical passages that mentioned this land in the following genealogical and geographical terms. The sons of Joktan (descendants of Noah through the line of Shem) settled in Ophir. In turn one of Joktan’s sons, Jobab, settled beyond Ophir, and his descendants in turn lived along a mountain range known as Sephar (Gen. 10:29–30). He continues in the Phaleg that the Bible also indicates clearly that this land, from which they took so much quantity of superb gold and transported it to other places, this land—I say—was
America and the Hermeneutics of Nature
85
then called ַּפרַויםParvaim. This name, for those who only know how to read Hebrew, suggests clearly that those two regions in another time were called Peru. There is only one land that goes nowadays by that same name, it is called Peru, but the other has been given the name New Spain by sailors. We know about the very pure gold from that region and how much it was valued by all people. And the interpreter, because he did not know of those lands, or better yet, in praise of the gold that the region produced, since in Hebrew it is read as written: הָָּהב ַּפְרָוִֽים זְַהב וְַ זconverts that gold into PERV y PERV, since ַּפרַוis pronounced in the dual ַפרַוים. ּ 27 Arias Montano had found two types of evidence to reinforce his interpretation; the first was empirical, the second philological. The artifacts brought from the New World testified to the abundance of gold, pearls and precious woods in those lands. He then went on to explain that the word “Parvaim” ()ַפרַוים ּ had become confused through a commutation of letters with the word “Ophir” ()אוִֹפיר.28 Furthermore, in Hebrew “Parvaim” is spelled using an ending that signifies duality ()ם, and thus, Arias Montano surmised, the word indicated two regions. These two regions had to be those that were the source of most of the American gold, but now went by the names Peru and New Spain. He explained that after the time of Solomon, however, the word “Ophir” through common usage went on to designate only one region. This is why the word in the Bible sometimes appears in its original, plural form. Furthermore, Arias Montano placed the lands of Jobab in the region of Paria (Venezuela)—a region renowned for its abundant gold and pearls—so therefore the Sephar Mountains mentioned in the Bible had to be a reference to the Andes (see Figure 5.1).29 Arias Montano’s philological approach to Biblical interpretation also yielded new insights into other scientific disciplines. The second part of his Opus magnum, the Naturae historia (History of Nature), fully displays his approach. For example, he explained what he considered an error of usage as well as of translation: the manner in which the Bible designates certain trees of precious woods. According to Arias Montano, over the years the words ALMUGIM and ALGUMIM had become confused and amalgamated. As he explained, the ALGUMIM ( )אְַלגּוִּּמיםwere trees that grew in the forests of Lebanon, while ALMUGIM ( )אַלֻמִּגיםwere the precious woods that Hiram’s fleet brought back from Ophir. (Furthermore, the combinations of five letters used in these words were in themselves very rare in the Biblical language which indicated a foreign origin.) Just as VPHIR had become PIRV over the course of many years, the names of the trees had become confused.30 It may be possible to say that, at least from his stay in Antwerp onward, Arias Montano was very interested in botany and in particular, in American plants. So it should not surprise us that he facilitated the exchange of American plants between Sevillian naturalists and their counterparts in the rest of Europe during the last two decades of his life, finding himself a leading member of a group of collectors who trafficked in American naturalia from the city on the
Figure 5.1
“Orbis tabula,” in Benito Arias Montano, Phaleg siue De gentium sedibus primis, orbisque terrae situ (Antwerp, 1572)
86
America and the Hermeneutics of Nature
87
Guadalquivir.31 Perhaps the best known among them was the Flemish doctor and naturalist Carolus Clusius (1526–1609), whom Arias Montano knew from his sojourn in Antwerp.32 Through the agency of Arias Montano news of American plants that Tovar grew in his Seville garden made their way into Clusius’s catalog. In the Rariorum plantarum historia (Antwerp, 1601) we find an engraving of a plant that Clusius named “narcissus jacobeus,” the same name that Tovar had given the plant because it resembled the emblem of the order of the Knights of St James, which was, perhaps not coincidentally, Arias Montano’s order (see Figure 5.2).33 A similar exchange took place between Tovar and the botanists Lorenz Scholz and Bernardus Paludanus (Berent ten Broeke), contacts which Arias Montano brokered during the 1590s.34 In fact, Tovar bequeathed Arias Montano his garden in Seville, a veritable ortus medicus, as well as a number of “medicines, oils, balsams, roots, stones, woods and other strange things” that Arias Montano and “other persons” had asked him to send to Clusius and to Pieter Ernest von Mansfeld, governor of Flanders and an avid collector of botanical specimens.35 To conclude this section it may be worthwhile to point out some of the few—no more than three or four—observations that Arias Montano makes about American products in the Naturae historia.36 For example, when describing different types of tubers, he makes a reference to a certain “foreign potato” (“batata extranjera”) that is sweet like “the ones we know and is brought from the islands of the Ocean.”37 In a section where he discusses a particular class of trees—or using his taxonomy based on Hebrew nomenclature, within the group of the PERI and the fourth subgroup of the SEKEDIM—we find a reference to trees that flower rapidly, “like foreign ones and those sought and brought in ships from other places, which we hear are called cinnamon, canes and tamarinds [‘canelos, cañas y tamarindos’].”38 At first glance the New World and its products seem to occupy a very secondary place in Arias Montano’s work. Although this might seem surprising given his interest in American curiosities, it agrees with the objective of the Naturae historia. The Montanian project was never intended to be a comprehensive catalog of the natural world. He exhorted his naturalist friends to continue their labors compiling this type of knowledge, listing them by name: Clusius, Dodoens, Lobellus, Tovar, Sánchez Oropesa, Paludanus, Monaw and Scholtz.39 He considered the “diligent” study of plants in and of itself a necessary and virtuous occupation whose ultimate purpose was to explain divine Creation, but considered his contribution to these endeavors circumscribed to pointing out how the Bible offered a comprehensive—and divinely inspired—taxonomy. And although he did not consider himself well suited for the arduous task of plant classification and study, Arias Montano encouraged others to carry on the task, as he explained: It is convenient that the diligent and studious man of this agreeable and gratifying and, in addition, most useful knowledge of plants carry out
88
Figure 5.2 Narcissus jacobeus, in C. Clusius, Rariorum plantarum historia (Antwerp, 1601), 157
America and the Hermeneutics of Nature
89
his work with diligence, so that he does not become weary working and dealing with very common and most vulgar things, and not be ashamed of investigating, searching and following strange things, and even rare and singular ones. This way he will leave dominating this discipline with great reward for his effort, of whose diligence and doctrine the Sacred Scriptures recommend as author, guide and model, Salomon.40 His objective, as far as the natural sciences were concerned, was to propose taxonomic systems that encompassed all of nature, whether discovered or yet to be discovered. It was a scheme he had found after a lifetime of reading the Sacred Scriptures carefully. In these he had identified a “compendium or method” (“compendio o método”) that allowed him to achieve “exact knowledge of one and another group” of animals, plants and trees.41 He relegated the specifics to another project, mentioning on several occasions that certain aspects of nomenclature would be discussed in the third part of the Opus magnum, the never-published Vestis.42 There was little room and even less patience in Arias Montano’s work for a Pliny or a Dioscorides. Such was his adherence to the Biblical text that when he discussed animals, he preferred to follow the classification suggested by King Solomon rather than any alternative proposed by the ancient philosophers.43 Informing his rejection of alternative taxonomies, as well as his disdain for prevailing natural philosophical systems, was a deep-seated conviction that his approach was so fundamentally in concert with the intention of the Creator that America must have been prefigured in the Bible; others had simply failed to notice.
The Montanian hermeneutics of nature Arias Montano’s grand plan was to create a cohesive, all-encompassing theological and philosophical system that put forth infallible precepts through which the natural world could be interpreted. Furthermore, certainty was achieved by basing it on principles derived directly from the Hebrew Bible. We must understand, however, that the natural philosophical aspect of his scheme was but a part of a broader hermeneutics of nature that was informed by a series of historical premises that were also partly a consequence of his exegetical approach; these and metaphysical principles he identified in the Book of Genesis ultimately undergirded his natural philosophy. In the Naturae historia, Arias Montano uses a methodology similar to the one he developed years earlier in the Arcano sermone. The key to his literal Biblical exegesis lay in examining particularly meaningful words utilizing Hebrew etymologies and lexicon. Once grammatical errors that had crept into the Bible were corrected (as shown above with “Ophir”), the exercise continued with the compilation of a lexicon of Biblical Hebrew. This exercise consisted of determining different shades of meaning for important
90
María M. Portuondo
words, depending on usage. Armed with these ample definitions, exegesis began by choosing the most appropriate meaning and then offering a literal interpretation for the given passage. These lexical and interpretive exercises were not solely informed by the narrative context, but also by the observation of nature. Nature in the Montanian universe, however, was interpreted as if seen through a historical lens situated between empirical, first-hand observation and natural philosophical interpretation. It is possible to identify some core historical premises that Arias Montano considered fundamental to the scheme he put forth in the Opus magnum. The first one established the relationship between God, man and nature.44 The purpose of nature, explained Arias Montano, was to sustain man, but also through its contemplation to allow man to gain an understanding of the divine mystery. This was God’s purpose when Adam was given domain over all animals (Gen. 1:28–30). As an act of gratitude for this divine gift, mankind must attempt to understand His creation. Yet acquiring this understanding was not solely a contemplative act, but rather consisted of seeking actively the kind of knowledge of nature that led to acknowledging God’s design. This ultimately led man to understand the special place he occupied in the world and at the same time instructed him on how to use wisely what God has put at his disposal. How then did man attain this knowledge of nature? Here is where we find the second historical premise. Arias Montano explained that Adam had been granted knowledge of the true nature of things (“rerum natura”), as put in evidence by the Biblical passage where Adam named all things (Gen. 2:19–20). Arias Montano was reassured that those names—spoken in Biblical Hebrew and recorded by Moses—indicated the essence and true nature of things. In the act of naming, Adam had established a correspondence between thing and word (“res et verbum”) that was informed by divine wisdom. After the Fall, this knowledge was lost almost completely, and since then humanity found the study of nature to be a difficult task that required much patience and was given to delusions. Over time the study of nature fell prey to the “empty words” of the philosophers, who, having forgotten the real purpose of the study of nature, constructed a whirl (“voragine”) of inventions in a frenzy motivated only by mere curiosity.45 God, in His patience, had repeatedly communicated this knowledge to mankind by means of revelations, as in the cases of Moses, Japheth (son of Noah) and Solomon. It was precisely the vestiges of this original knowledge that Montanian exegesis sought to rediscover in the Sacred Scriptures and upon which a new natural philosophy could be built. For his part, Arias Montano suggested on several occasions that this way of approaching the Biblical text, as well as nature, came to him through a revelation. He may have mentioned something along these lines to his disciple José de Sigüenza while he, Arias Montano, was at the Escorial organizing the king’s library. (Sigüenza seems to have repeated the confidence in
America and the Hermeneutics of Nature
91
an unguarded moment, and this apparently contributed to an inquisitorial process that was raised against him.46) Yet Arias Montano did not shy away from delivering a similar message in the votive elegy at the beginning of the Naturae historia. I will begin to tell of the causes and origins of the newly built world, its semblance and forces. And those things I remember that long ago, as a young man, I learned with many others, and read in books, I repeated them, yes, I remember, and I regret that great effort and lengthy tedium, as in time I ventured through obscure paths. … One praises water, his adversary prefers fire, Some affirm that there is no primal matter. … When here, marveled, I contemplate the live face of truth and good in some paintings, believe me mortals, although painted, the image, nonetheless, seemed to live and breathe. And, while I contemplated it, I heard it speak to me and warn me: “Beware, child, beware, of giving yourself over to the vain words of men and trusting their vain promises.”47 The elegy is in essence a lamentation for the years wasted in disputes on the natural philosophy of the ancients. When the image speaks to Arias Montano and says “take from here, child, all principles,” “here” refers to the Sacred Scriptures, while “all principles” refers to the first principles of natural philosophy. We might be tempted to dismiss the elegy as complaint against Scholasticism, during a time when this type of complaint had almost become a trope. Descartes, Leibniz and Bacon expressed similar criticisms, but in Arias Montano these words acquire greater significance.48 Our exegete was not only complaining about the scholastic method and about the study of things through their causes. He had a different preoccupation—the study of nature had become a corrupt enterprise. Not only had it lost all connection to the true knowledge that God had given Adam as a divine gift; it was also being pursued for the wrong reasons and toward a dubious end. Another historical premise concerned the immutability of the order and type of all creation. Arias Montano explained that everything, except for man, blindly obeys the laws and the order that God instituted during Creation. It was thanks to these laws that the original relationship Adam observed between the object and word persisted and that therefore it was possible to study nature through the Hebrew Bible and the careful observation of a nature that did not differ from one Adam saw.49
92
María M. Portuondo
The final historical premise we will consider here concerned the role of sense perception. Human sense perception is always presented in the Naturae historia as diminished human capacity. For whereas pre-lapsarian Adam had enjoyed infallible sense perception, after the Fall it had also become corrupted. Or rather, the senses now operated without the divine wisdom that had allowed Adam to grasp the essential principles of nature without threat of sensual deception. Post-lapsarian man, however, no longer knew the nature of things simply by virtue of being God’s prized creation and having been made in His image. Now man had to rely on his inferior, external or feminine nature to learn “by the sweat of his brow” what he needed to know in order to survive. For Arias Montano this implied that post-lapsarian man had diminished sensual perception and, consequentially, an also-diminished cognition that was prone to falling prey to the sensual pleasures. Arguing from precepts based on these perceptions and even arguing on the basis of reason alone, as far as Arias Montano was concerned, were heavy crosses that humanity had to bear because of the Fall. Little good had come from it; in fact, he took the whole Western philosophical enterprise to be the fanciful fabrication of the Greeks based on Chaledean and Egyptian lies. Along with the view afforded by this historical lens informed by these premises, the other cornerstone of his hermeneutics of nature consisted of four metaphysical first principles that Arias Montano claimed came into being during the first six days of Creation. In this chapter I will describe only two of them in some detail: ELOHIM ( )ֱאלוִֹהיםand MAIM ()ַמִים. For Arias Montano, ELOHIM is the divine spirit with a diligent force that is ever present and extends over the entire world. While the Word of God creates everything, the builder of all creation is ELOHIM. It prepares the forms, distinguishes among them, establishes them and directs them. It is the principle that hovered over the abyss in the instant before God spoke; it is the source of movement and life. The other principle, MAIM, is a type of matter with a double nature from which everything is made, except the spirits.50 The Montanian hermeneutics of nature served two important functions in his grander project, both circumscribed, however, within what man was capable of knowing. It followed the Augustinian tradition in that nature served as a handmaiden for Biblical interpretation. Also, since nature was understood as having a purpose (to serve man) which could be realized only by man (through its domination), Arias Montano always interpreted the natural world through a utilitarian lens that asked: What is it for? Why is it the way it is? Note that the Montanian hermeneutics of nature did not posit a symbolic or associative relationship between things with different natures and left for man to unravel. (There are no magical doctrines of signatures lurking here.) Instead, it presumed a law-like order established during the Creation, entirely contingent on God’s purposeful design and persisting in time.
America and the Hermeneutics of Nature
93
Biblical natural philosophy Arias Montano was not the first to turn to the Biblical text in search of precepts of natural philosophy. The commentaries on Genesis of St Augustine and St Basil originated the tradition of finding signs about the true composition of the world in the literal interpretation of the Creation story. By the end of the sixteenth century we can identify a movement that intended to build a new “pius” or “Christian” natural philosophy based on the Mosaic text.51 A curious detail jumps out when we consult the bibliography of these Mosaic philosophers, however. We find that there were two Spaniards among the first three exponents of the genre: Francisco Valles de Covarrubias and Arias Montano.52 The third one was the Calvinist Lambert Daneau (1530–95), author of Physica christiana (1576). In contrast to Valles and Daneau, Arias Montano’s objective, as we have seen, was not to reconcile Biblical facts with Aristotelian natural philosophy. During the seventeenth century other philosophers would follow Arias Montano’s footsteps, although never achieving his metaphysical rigor. We know, for example, that the work of Arias Montano had a great influence on the Italian naturalist Ulisse Aldrovandi. Aldrovandi recalled the great honor he had received when Arias Montano had visited his museum in Bologna and was among the scholars who used the Opus magnum as a guide for his studies.53 However, it would not be long before the proposals made by Arias Montano started to be questioned. This was the case with the Jesuit José de Acosta, who challenged the opinion about the location of the Biblical Ophir in Peru by directly addressing Arias Montano: And there is no lack of learned authors who affirm that this Ophir is Piru, deducing one name from the others and believing that during the time the book of Paralipomenon [Book of Chronicles] was called Piru as it is now. He bases himself on the scripture’s mention that very fine gold was brought from Ophir, and very fine stones, and precious woods all of which are found in great plentitude in Piru, as these authors claim. But in my opinion Piru is very far from being the Ophir that this scripture celebrates.54 Acosta chose to meet Arias Montano on the philological playing field. He explained that it had been Spaniards who had given the name “Peru” to that territory, taking the name from a river in the region. Furthermore, the natives did not call their land by the name “Peru.” The etymological arguments of Arias Montano did not convince the Jesuit, who preferred instead to counter with empirical ones. Acosta used his own experience about the quality of the products from Peru—the gold was neither as fine, nor the woods as precious as those described in the Bible—to counter Arias Montano. Acosta’s sense of history also served to undermine Arias Montano.
94
María M. Portuondo
The trip from Jerusalem to Peru, across so many oceans, would have been impossible for anyone without a compass, nor was there any knowledge among the Inca of ever having been visited by Solomon’s fleet. Finally, he thought that the derivation of etymological arguments from homophones in different languages was a “very slight clue from which to affirm such great things,” preferring instead the historical interpretation of Josephus’s De antiquitatibus ac De bello Iudaico that Ophir was in the Orient. Acosta reveals himself as an example of a contemporary of Arias Montano who found within the framework of Aristotelian natural philosophy and a literal interpretation of the Bible the necessary hermeneutics from which to interpret American nature.55 In closing, let us return to the principal topic of this book: American products. The modest space these occupy in the work of Arias Montano is somewhat disconcerting given the access he had to them in Seville and how much effort he devoted to collecting and disseminating American novelties. But this fact itself allows us to propose a conjecture—perhaps as a consolation prize—to explain the few lines Arias Montano devoted to them in his published works. How did he intend his Biblical natural philosophy to account for such novelties? His interpretation originated from a historically informed hermeneutics of nature that in practice worked to nullify the temporal dimension of any discovery. Adam had seen, named and been given domain over all of nature, and thus the novelty of the New World and its products was simply a historical accident. Any novelty was thus only so in appearance, and was not worth much time, especially when the task at hand was reforming the whole of the natural philosophy so that it was in concert with the Word. The form, function and place of every plant, every animal, every natural phenomenon had been presaged in the Bible. In the midst of the natural philosophical turbulence of the late sixteenth century, Arias Montano saw an opportunity—nay, a need—to continue the ecumenical theological and philosophical mission launched with the Antwerp Polyglot Bible. From the distance of his hilltop retreat in Peña de Aracena he thought about the bustle of novelties in Seville, and realized that the task of making sense of this expanding world could not be tackled solely with the empirical tools of description and classification. And thus with the Opus magnum he attempted to institute new metaphysical principles and a natural philosophy that liberated humanity from the misguided ideas of the ancient philosophers and the distraction of novelties. His hermeneutics of nature was intended to serve as a guide for empirical observations, but, by placing this activity within the context of a Mosaic philosophy, it constantly reminded the naturalist of the true purpose of this endeavor. This endeavor also implied rationalizing the New World through a hermeneutics that normalized any appearance of novelty. One of Arias Montano’s objectives was precisely to eliminate the “new” from the New World.
America and the Hermeneutics of Nature
95
Notes 1. Brian P. Copenhaver and Charles B. Schmitt, Renaissance Philosophy (Oxford University Press, 1992), 22–3; Anthony Grafton, A. Shelford and Nancy G. Siraisi, New Worlds, Ancient Texts: The Power of Tradition and the Shock of Discovery (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1992), 6–7. For an explanation of the gradual erosion of the notion of the inhabitability of the Torrid Zone before Columbus, see Nicolás Wey Gómez, The Tropics of Empire: Why Columbus Sailed South to the Indies (Cambridge, MA: MIT Press, 2008), 231–91. 2. This was often the case with the cosmographer of the House of Trade, Rodrigo Zamorano, as described by Doctor Juan de Castañeda in a letter to C. Clusius on 20 October 1600. La correspondencia de Carolus Clusius con los científicos españoles, ed. Josep Lluís Barona and Xavier Gómez Font (Universitat de València, 1998), 82. 3. In cosmography, for example, efforts to situate the New World geographically led to the flourishing of mathematical cartography and astronomical navigation. Similarly, we see in natural history a number of new proposals for botanical classification. Prime examples of this were royal cosmographers, particularly those associated with the House of Trade and the Council of Indies, who in their attempts to assimilate the New World focused on adjusting disciplinary practices without needing to reconceptualize the natural philosophy that served as its framework. María M. Portuondo, Secret Science: Spanish Cosmography and the New World (University of Chicago Press, 2009), 302–5. 4. This is an important distinction; “conveyable” aspects could be much more easily turned into commodities, whether material or conceptual, and could circulate. Those that could not be brought across the sea or adequately conveyed with words or images had to wait for the natural philosopher to work in situ. 5. Nicolás Monardes, Primera y segunda y tercera partes de la Historia medicinal, de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales … (Seville: en casa de Alonso Escrivano, 1574), 18, 42, 48. 6. Peter Dear has explored the difference between “experience” and “experiment” in early modern science; his most concise treatment appears in his Revolutionizing the Sciences: European Knowledge and its Ambitions, 1500–1700, 2nd edn (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009). Recent scholarship on the subject of “experience” vs. “experiment” is collected in John Henry, The Scientific Revolution and the Origins of Modern Science (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008), 33–55. For Renaissance natural history, see Brian W. Ogilvie, The Science of Describing: Natural History in Renaissance Europe (University of Chicago Press, 2006), 141–51. For a study of how a similar phrase was used in Italy, see “Fare esperienza,” in Paula Findlen, Possessing Nature: Museums, Collecting, and Scientific Culture in Early Modern Italy (Berkeley: University of California Press, 1994), 201–8. 7. This point bears emphasizing since it has not been made sufficiently clear in the historiography discussing empirical practices in sixteenth-century Seville. Antonio Barrera-Osorio describes the empiricism characteristic of Seville as a preScientific Revolution. He does not study, however, the philosophical implications of this empirical posture. Antonio Barrera-Osorio, Experiencing Nature: The Spanish American Empire and the Early Scientific Revolution (Austin: University of Texas Press, 2006). 8. There is much work still to be done on the history of ideas in late sixteenthcentury and seventeenth-century Spain. Robbins has just scratched the surface of the importance of Skepticism and Stoicism, but Aristotelians have been largely
96
9.
10.
11.
12.
13. 14.
María M. Portuondo ignored. See Jeremy Robbins, “The Arts of Perception,” Bulletin of Spanish Studies 82:8 (2005), 1–289. The historiography on Arias Montano is extensive. Some biographies of note include José Tomas Gonzalez Carvajal, “Elogio histórico a Benito Arias Montano,” Memorias de la Real Academia de Historia 7 (1832); Benjamin Rekers, Benito Arias Montano (1527–1598) (Warburg Institute, University of London, 1972); Gaspar Morocho Gayo, “Trayectoria humanística de Benito Arias Montano, II: Años de plenitud (1568–1598),” in Mariano Fernández-Daza et al., eds, El humanismo extremeño: Estudios presentados a las 3as jornadas organizadas por la Real Academia de Extremadura en Fregenal de la Sierra, Aracena y Alájar en 1998 (Trujillo: Real Academia de Extremadura de las Letras y las Artes, 1999), 227–304. Arias Montano’s correspondence is currently being edited; see Antonio Dávila Pérez, Correspondencia conservada en el Museo Plantin-Moretus de Amberes / Benito Arias Montano: Estudio introductorio, edición crítica, traducción anotada e índices a cargo de Antonio Dávila Pérez, 2 vols (Alcañiz, Madrid: Instituto de Estudios Humanísticos, Ediciones del Laberinto, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2002); Antonio Dávila Pérez, “El epistolario de Benito Arias Montano: Catálogo provisional,” De Gulden Passer 80 (2002), 63–129; Antonio Dávila Pérez, “La correspondencia inédita de Benito Arias Montano: Nuevas prospecciones y estudio,” in José María Maestre Maestre et al., eds, Benito Arias Montano y los humanistas de su tiempo (Mérida: Editora Regional de Extremadura, Instituto de Estudios Humanísticos, 2006), 65–78; Baldomero Macías Rosendo, ed., La correspondencia de Benito Arias Montano con el presidente de Indias Juan de Ovando: Cartas de Benito Arias Montano conservadas en el Instituto de Valencia de don Juan (Universidad de Huelva, 2008). Benito Arias Montano, Boderianus, Raphelengius, Masius, Bruges et al., eds, Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece, & Latine: Philippi II Reg. Cathol. pietate, et studio ad Sacrosanctae Ecclesiae usum (Antwerp: Christophe Plantinus, 1569–73). There is a developing historical consensus that dismisses Reker’s thesis that while in Antwerp Arias Montano became a follower of Hiël and that as an adherent of the Familia Charitatis instituted a “cell” of followers at the Escorial. Rekers, Benito Arias Montano, 86–100. For convincing arguments against the familist thesis, see José M. Ozaeta, “Arias Montano, maestro del Dr. Jose de Sigüenza,” La ciudad de Dios 203 (1990), 535–82; Juan L. Sanchez, “Arias Montano y la espiritualidad en el siglo XVI,” La ciudad de Dios 211 (1998), 33–49; Angel Alcalá Galve, “Arias Montano y el familismo flamenco: Una nueva revisión,” in L. Gómez Canseco, ed., Anatomía del humanismo: Benito Arias Montano, 1598–1998: Homenaje al profesor Melquiades Andrés Martín. Actas del simposio internacional celebrado en la Universidad de Huelva del 4 al 6 del noviembre de 1998 (Universidad de Huelva, 1998), 85–111, and Antonio Martínez Ripoll, “La Universidad de Alcalá y la formación humanista, bíblica y arqueológica de Benito Arias Montano,” Cuadernos de pensamiento 12 (1998), 13–92. This version of the Thesaurus was never printed. The annotated working copy for it was recently rediscovered at the University of Leiden by Anthony Grafton and Theo Dunkelgrün. See Theo Dunkelgrün, “The Multiplicity of Scripture: The Confluence of Textual Traditions in the Making of the Antwerp Polyglot Bible (1568–1573)” (Ph.D. diss., University of Chicago, 2012), 89–90, n. 68. Benito Arias Montano, Libro de José o sobre el lenguaje arcano (Huelva: Universidad de Huelva, 2006), 403. Arias Montano’s Opus magnum lay largely forgotten until 1999, when the University of Huelva began publishing critical editions of this author’s works as part of the
America and the Hermeneutics of Nature
15.
16.
17.
18.
19.
20. 21.
22.
23.
97
series Bibliotheca Montaniana. This excellent work has facilitated a host of new studies on Arias Montano’s natural philosophy. Juan José Jorge López and Luis Gómez Canseco, among others, have characterized Montanian thought within Spanish humanism and its tradition of Biblical studies. Juan José Jorge López, El pensamiento filosófico de Benito Arias Montano: Una reflexión sobre su Opus magnum (Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2002); Luis Gómez Canseco, “Ciencia, religión y poesía en el humanismo: Benito Arias Montano,” Edad de oro 27 (2008), 127–45. See also the essays in the introduction to Benito Arias Montano, Historia de la naturaleza: Primera parte del Cuerpo de la Obra magna, ed. Fernando Navarro Antolín, Bibliotheca Montaniana (Universidad de Huelva, 2002). Josep Lluís Barona, “Clusius’ Exchange of Botanical Information with Spanish Scholars,” in Florike Egmond, Paul Hoftijzer and Robert P. W. Visser, eds, Carolus Clusius in a New Context: Towards a Cultural History of a Renaissance Naturalist (Amsterdam: Edita, 2007), 99–113; Mar Rey Bueno and Miguel López Pérez, “Simón de Tovar (1528–1596): Redes familiares, naturaleza americana y comercio de maravillas en la Sevilla del XVI,” Dymanis 26 (2006), 69–91; Antonio Dávila Pérez, “Arias Montano y Amberes: Enlaces espirituales, bibliófilos y comerciales entre España y los Países Bajos,” Excerpta philologica 9 (1999), 199–212; Robert J. Wilkinson, The Kabbalistic Scholars of the Antwerp Polyglot Bible (Leiden: Brill, 2007); Jeanine de Landtsheer, “Benito Arias Montano and the Friends from his Antwerp Sojourn,” De Gulden Passer 80 (2002), 39–61. Juan Gil Fernández, Arias Montano y su entorno (Mérida: Regional de Extremadura, 1998), 38–95. On Spanish collections, see José Miguel Morán Turina and Fernando Checa Cremades, El coleccionismo en España: De la cámara de maravillas a la galería de pinturas (Madrid: Cátedra, 1985); Antonio Urquiza Herrera, Coleccionismo y nobleza (Madrid: Marcial Pons, 2007). Enrique Morales, “Las cartas de Benito Arias Montano a Abraham Ortels: Edición crítica y traducción a español,” Humanistica Lovaniensia: Journal of Neo-Latin Studies 51 (2002), 153–205. Letter from Arias Montano to Johannes Crato, 21 January 1575. This letter refers to the Liber Ioseph sive, de Arcano sermone of the Antwerp Polyglot. The letter is cited in Gábor Almási, The Uses of Humanism: Johannes Sambucus (1531–1584), Andreas Dudith (1533–1589), and the Republic of Letters in East Central Europe (Leiden: Brill, 2009), 86, and was published in its entirety in Carolus Clusius, Caroli Clusii Atrebatis ad Thomam Redigerum et Joannem Cratonem epistolae … (Brussels: M. Hayez, 1847), 102–4. News of this document at the Archivo Notarial de Zafra was first given in Antonio Salazar, “Arias Montano y Pedro de Valencia,” Revista de Estudios Extremeños 15:3 (1959), 475–93. It also appears in Gil, Arias Montano y su entorno, 287–92. Salazar, “Arias Montano y Pedro de Valencia,” 490. Ibid., 491. Arias Montano’s interest in shells and mollusks was well known. It was apparently the principal motivation of a trip to Portugal in 1578: see Manuel José de Lara Ródenas, “Arias Montano en Portugal: La revisión de un tópico sobre la diplomacia secreta de Felipe II,” in Luis Gómez Canseco, ed., Anatomía del humanismo (Universidad de Huelva, 1998), 343–67. Zur Shalev, “Sacred Geography, Antiquarianism and Visual Erudition: Benito Arias Montano and the Maps in the Antwerp Polyglot Bible,” Imago mundi 55:1 (2003), 60–1. From, Arias Montano’s De optimo imperio sive in librum Iosue commentarium (Antwerp, 1583), 174, cited in Gil, Arias Montano y su entorno, 44. For efforts
98
24. 25. 26.
27.
28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42. 43. 44.
María M. Portuondo during the early sixteenth century to determine whether a balsam produced in Santo Domingo was the “classical” balsam, see Barrera-Osorio, Experiencing Nature, 15–23. This is Juan Gil’s assessment. Gil, Arias Montano y su entorno, 40–4. The inventory of Arias Montano’s library dates from 1548: ibid., 165–81. Francisco J. Perea Siller and Bartolomé Pozuelo Calero, “El Phaleg en su entorno: La concepción montaniana de la geografía e historia primitivas,” in J. M. Maestre Maestre et al., eds, Benito Arias Montano y los humanistas de su tiempo (Mérida: Editora Regional de Extremadura, Instituto de Estudios Humanísticos, 2006), 335–48. Preface to the Phaleg, in Benito Arias Montano, Prefacios de Benito Arias Montano a la Biblia Regia de Felipe II: Estudio introductorio, edición, traducción y notas de María Asunción Sánchez Manzano, Colección de Humanistas Españoles, 32 (Salamanca: Junta de Castilla y León, Consejería de Educación y Cultura, 2006), 163. Benito Arias Montano, Phaleg siue De gentium sedibus primis, orbisque terrae situ, in Benito Arias Montano et al., eds, Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece, & Latine: Philippi II Reg. Cathol. pietate, et studio ad Sacrosanctae Ecclesiae usum (Antwerp: Christophe Plantinus, 1572), 12. Ibid., 16. Arias Montano, Historia de la naturaleza, 380. José Ramón López Rodríguez, “Sevilla, el nacimiento de los museos, América y la botánica,” in F. Gascó and J. Beltrán, eds, La antigüedad como argumento II (Seville: Scryptorium, Consejeria de Cultura Junta de Andalucia, 1995), 75–97. La correspondencia de Carolus Clusius, 36–7. Ibid., 72–6; Florike Egmond, The World of Carolus Clusius: Natural History in the Making, 1550–1610 (London: Pickering & Chatto, 2010), 40. Letter from Arias Montano to Abraham Ortelius, 25 November 1594, in Enrrique Morales, “Otras tres cartas de Benito Arias Montano a Abraham Ortels: Edición crítica y traducción a español,” Humanistica Lovaniensia: Journal of Neo-Latin Studies 53 (2004), 225–7. Morales, “Otras tres cartas,” 231, n. 37. Arias Montano’s references to American products were first studied in Fernando Navarro Antolín, Luis Gómez Canseco and Baldomero Macías Rosendo, “Fronteras del humanismo: Arias Montano y el Nuevo Mundo,” in F. Navarro Antolín and L. Navarro García, eds, Orbis incognitus: Avisos y legajos del Nuevo Mundo. Homenaje al Profesor Luis Navarro García (Universidad de Huelva, 2007), 101–36. Arias Montano, Historia de la naturaleza, 355, 350. Ibid., 363. Ibid., 349. The names of the last three botanists mentioned in this list never appeared in the published book, despite a 1596 letter by Arias Montano to Moretus asking that he add the names. As cited in Morales, “Otras tres cartas,” 225–6. The letter appears in Dávila Pérez, Correspondencia conservada en el Museo Plantin-Moretus, vol. II, 836. Arias Montano, Historia de la naturaleza, 389. Ibid., 345–6. Ibid., 351. Ibid., 424. Although modern conventions might lead me to use “humanity” or “humankind” instead of “man,” here I remain faithful to the usage of Arias Montano, who clearly meant “man” given his attitude toward women and all things female.
America and the Hermeneutics of Nature
99
45. Benito Arias Montano, Libro de la generación y regeneración del hombre, o, Historia del género humano. Primera parte de la Obra Magna, esto es, Alma: Estudio preliminar de Luis Gómez Canseco, trans. Fernando Navarro Antolín et al. (Universidad de Huelva, 1999), preface and 293–4. 46. Gregorio de Andrés, Proceso Inquisitorial del Padre Sigüenza (Madrid: Fundación Universitaria Española, 1975), 51–2. 47. Arias Montano, Historia de la naturaleza, 97–9. 48. “Estudio preliminar,” in ibid., 16–17. 49. Arias Montano, Libro de la generación y regeneración del hombre, 135–7. 50. Arias Montano, Historia de la naturaleza, 252–3. 51. English-language scholarship refers to it as “Mosaic philosophy.” Ann Blair, “Mosaic Physics and the Search for a Pious Natural Philosophy in the Late Renaissance,” Isis 91:1 (2000). 52. Francisco Valles de Covarrubias was Philip II’s personal physician and published his ideas in Francisco Valles de Covarrubias, Francisci Vallesii, De iis, quae scripta sunt physice in libris sacris siue de sacra philosophia liber singularis ... (Augustae Taurinorum: apud haeredem Nicolai Beuilaquae, 1587). 53. The reference to Arias Montano appears in Ulisse Aldrovandi, “Bibliologia,” 2 vols, Biblioteca Universitaria, Bologna, Ms. Aldrovandi 83, vol. I, fol. 426. I thank Andrew Berns for this reference. For more on Aldrovandi and Mosaic philosophy, see Andrew Berns, “The Natural Philosophy of the Biblical World: Jewish and Christian Physicians in Late Renaissance Italy” (Ph.D. diss., University of Pennsylvania, 2011). 54. Acosta cites Arias Montano’s Phaleg in the margin. José de Acosta, Historia natural y moral de las Indias … (Seville: Juan de Leon, 1590), 49. 55. Thayne Ford, “Stranger in a Foreign Land: José De Acosta’s Scientific Realizations in Sixteenth-Century Peru,” Sixteenth Century Journal 29 (1998), 32.
6 The Diffusion of Maize in Italy From Resistance to the Peasants’ Defeat Giovanni Levi
1 At the end of the eighteenth century, the production of maize in some years represented a quantity similar, if not superior, to that of wheat in all regions of northern Italy, with the exception of Liguria.1 It was the result of a radical transformation, which started in the mid-1500s and sped up in the following century. The main reason for the change was a far-reaching alteration in agrarian contracts and the structure of land ownership. The consequences were important and, in certain respects, devastating: a great impoverishment of the peasants, who were forced to eat only maize (polenta). Much wheat was removed from auto-consumption to commercialization, even though there were no signs of increase in the yield of seed, which has usually been considered as proof of an agrarian revolution. The agrarian contracts of sharecropping settlements (colonia parziaria) and payments in kind apparently increased the quantity of food to feed settlers and temporary farmers, but actually took high-quality grains, above all wheat, out of their hands. This change was the result of a long battle, as will be shown in the following pages, which the peasantry did not lose until the beginning of the eighteenth century. But this phenomenon was not only Italian: an area from northern Spain through southwestern France to the northern Balkans went through the same process. This transformation was accompanied by a terrible evil: the spread of pellagra. The doctors who started studying pellagra in the mid-eighteenth century realized that it was an illness related to a bad diet and identified maize as the main cause. But this realization also took place after a long confrontation that ended much later, when the relationship between pellagra and avitaminosis was identified through the discovery of vitamins and their effects in 1911. Between the eighteenth and nineteenth centuries three Italian doctors argued that pellagra was a new, different disease related to poverty, and advanced the hypothesis that it was caused by a diet based exclusively 100
The Diffusion of Maize in Italy
101
upon maize. Nevertheless, some 30 years were needed to clarify the matter. Plagued by doubts and confusions, medicine, which still depended upon the theory of the humors, was incapable of explaining the diversity of physical characteristics of people hit by the illness and the diversity of climatic areas in which it spread. Rigidly governed by Hippocratic tradition, medical culture remained dominated by permanent conflicts between rival academies. I will examine the hypotheses of these three doctors, who, supported by the Austrian government, which was very worried about the spread of the disease, led the research and debates on the definition of the illness and search for a cure in the decisive years from 1775 to 1815. They did not find any definitive solution, but their progress in the characterization of the features of the disease and its causes was at the very forefront of research for a century. The first of the three doctors, Gaetano Strambio, was born in Cislago, a village in Varesotto that bordered on Switzerland, in 1751. He was a doctor’s son and enrolled in medicine at Pavia after a period of preparing for an ecclesiastical career. The spread of pellagra, which concerned the authorities in Vienna for demographic reasons, led to a decision to open a hospital with 50 beds in Legnano, which specialized not only in the cure of the illness but, above all, in the study of the disease to identify a cure. Supported by the rector of the University of Pavia, Strambio became the director of the hospital. The hospital was opened in 1784, when pellagra became the main subject of Strambio’s research, although it was closed in 1788 (see below). In 1786, 1787 and 1789 Strambio published his observations on pellagra,2 and in 1794 two Dissertazioni sulla pellagra (Dissertations on Pellagra).3 The first dissertazione summarized four years of work on the definition of the illness and its causes in order to attempt to discover a cure, which had not been achieved. The second dissertazione was written to refute opposition and resistance to his discoveries and hypotheses. After the hospital in Legnano was closed, Strambio continued his studies in the Ospedale Maggiore (Main Hospital) of Milan, which he ran from 1810 to 1816. Suffering from heart problems, he retired in 1816 and died in Milan in 1831. Pellagra had been named in 1771 by the Milanese doctor Franceso Frapolli, who studied it and ascribed its effects to the solar rays and unhealthy air to which the peasantry were exposed. Strambio criticized this thesis because solar radiation was not a novelty in nature, while pellagra had been unknown before the first half of the eighteenth century. Strambio’s main aim was to show the difference between pellagra and other known diseases like scurvy, leprosy, impetigo and erysipelas. With this objective Strambio wrote “histories” of patients, which were based upon the comparison between pellagra and other diseases, and the experimental use of cures. For instance, Strambio discovered that people suffering from pellagra did not respond to lemon, which was used to cure scurvy. They did not respond to treatments used to cure erysipelas and leprosy either. Furthermore, these other diseases had acute stages different from those of
102
Giovanni Levi
pellagra, which abated in the winter but worsened in the spring. Pellagra was a different disease. Strambio defined it as “a chronic illness of the whole body whose more common symptoms are peeling of the skin exposed to the sun during the spring, delirium, vertigo, tetanus, opistonono—body stretched back—emprostotono—body stretched forward and stiffness—pains in the backbone and extremities, weakness of lower limbs, bulimia,”4 and whose main consequence in the acutest phase was death. He ruled out that the disease was contagious, but thought that it might be hereditary. Nonetheless, Strambio had many doubts about the features of pellagra and the differences between it and pellagrina, which spread among the inhabitants of Belluno (in the Veneto), and between pellagra and “the illness of the rose” (il male della rosa), which spread in Asturias (Spain) from the 1730s onward and was studied by Gaspar Casal Julian, whose observations were published in his posthumous Historia natural y medica del principato de Asturias (Natural and Medical History of the Principality of Asturias, 1762). Strambio concluded that the illness occurred far from the cities, in the most impoverished areas of the countryside where unhealthy diets were based upon maize: “pellagra abounds in those areas where the peasants are poorer, and spreads in correlation with the expansion of poverty.”5 He finished by saying that “although I have not found the whole truth, I have overcome many doubts and identified many falsehoods ... Although I have not discovered the true cause and a cure, I have been able to know the illness better than others.”6 He delimited the specific scope of the illness with his observations, and pointed out with great clarity that the poverty of the peasant world was the only cause for the malady’s presence and spread. In fact, it was thanks to Strambio’s notes that the most valid theories about the causes of the illness were developed. These conclusions were the furthest point that medicine reached in the context of the nineteenth century, in which, nevertheless, there was no real progress. On the contrary, Lodovico Balardini and Cesare Lombroso opposed Filippo Lussana, who followed the hypotheses of Francesco Luigi Fanzago discussed below, and attributed pellagra to bad maize rather than simply to maize in the last third of the nineteenth century.
2 Although meeting opposition, Francesco Luigi Fanzago, a doctor from Padua, adopted and clarified Strambio’s ideas. After he graduated in 1790 from Padua, where he had been born in 1764, Fanzago studied medicine in Padua and Florence before becoming rector and a professor of the University of Padua. He directed the faculty of medicine between 1828 and 1835, and died in 1836. In 1815 Fanzago collected his reports and those of other doctors dating from 1776 to 1815, and published them in two volumes entitled Sulla pellagra: Memorie (On Pellagra: Reports).7 These volumes
The Diffusion of Maize in Italy
103
recorded the evolution of Fanzago’s ideas, updating and developing the work of Strambio. Furthermore, he moved the focus of his observations from Lombardy to the Veneto, which was the region that suffered most from the disease. Fanzago also republished the work of Jacopo Odoardi, who had been born in Feltre but was a doctor in Belluno, where, as a member of the Academy of the Anistamici—later the Academy of Agriculture—he played an important role in the study of sanitary problems of the countryside. Odoardi had initially focused on the diseases of cattle, fostered the creation of a veterinary school of at the University of Padua, and translated the works of the director of the French school of veterinary medicine, Claude Bourgelat.8 Later he focused on pellagra. In 1776 Odoardi published the short report D’una spezie particolare di scorbuto (On a Particular Type of Scurvy),9 addressing Alpine scurvy or pellagrina, which was the name he used to describe pellagra: [Pellagrina] arises little by little, at the beginning with a slowness typical of scurvy, from a diet based upon corn polenta without salt ... bread of granturco [maize] ... and from the long winters in which peasants are crowded in their idleness—in contrast to their hardship in most seasons. The cold weather and the houses where they live, which are exposed to external air, and the paved and wet lands, but not staying most of the day and night in the stables, spread [the illness].10 But let us go back to Fanzago. By comparing 16 stories of patients suffering from pellagra in the Memoria sopra la pellagra nel territorio padovano (Report on Pellagra in the Region of Padua),11 he accurately defined its symptoms: “1. Burns in the skin exposed to the sun; 2. Extreme weakness of the body, above all in the legs; 3. Disorders, either large or small-scale, in the faculties of the spirit, revealed through signs of dizziness and vertigo, faintheartedness, astonishment, stupidity, loss of memory, melancholic delirium and maniac delirium.”12 But, in contrast to Strambio and Odoardi, Fanzago was mostly interested in the social aspect of the illness, especially after the Austrian government started worrying about the illness becoming a demographic and political problem. Through a decree dated 28 June 1804, the government required all provincial doctors to record the number of patients who had been cured in each jurisdiction. Fanzago, who had examined the answers received from the doctors of several towns by 1809, developed a very clear idea of the situation. The dramatic expansion of the disease led him to exclude any confusion with other known illnesses: it was a new illness that derived neither from filth, because the city beggars were not affected, nor from the climate, because “according to the opinion of doctors it is a new illness, which first became known in Italy at the beginning of the previous century.”13 According to Fanzago, pellagra had nothing to do with scurvy, elephantiasis or hypochondria,
104
Giovanni Levi
and was neither spread through contagion nor hereditary. Furthermore, it hit “the peasants, especially the poorest, and, above all, those families composed of few persons, which are the majority in the countryside.”14 Fanzago avoided the pessimistic view of those who racked their brains to find a medical cure or considered the illness incurable: “It is very clear that the squalid and daunting poverty of the peasants, from which their insufficient and sad daily food derives, is the most common and perceptible cause of pellagra, and that, therefore, we should not rack our brains to find other causes or look for them in the air.”15 To summarize, Fanzago considered a diet based upon maize to be the consequence of the peasantry’s newly increased poverty: A change in the peasant’s daily diet during the period when pellagra appeared can easily be discovered, for two reasons. The first reason to be emphasized is the introduction and growing of Turkish wheat [maize], which has become the main food of country growers. The second is the deterioration of their economic condition, which nowadays is poorer and more meager than in the past.16 In the countryside, save for some few wealthy families, yellow flour is their only food; they have no other nutritious food.17 Both Strambio and Fanzago regarded as a great difficulty the peasants’ lack of faith in medical cures without visible or efficient results, impeding not only the cure, but also deep analyses of the situation. One of the problems that led to the closure of the hospital in Legnano and hindered work at the hospital of San Francesco Grande of Padua, in which Fanzago had started his research, was that the peasants rarely went back to the hospital after their first visit, or returned only when they were close to death. This was the fate of all the cases described by Fanzago in his 16 “medical stories.” Peasants usually preferred to go to municipal doctors and “country surgeons” (“chirurghi campestri”), who actually made their condition worse by “extracting blood” (“cavar sangue”), because the blood “is always burning in their eyes” (“è ai loro occhi sempre infiammato”). The long experiments— these were actual experiments—always proved insufficient and negative, as Strambio pointed out when he noted that patients improved by changing their diet, “although they retained some latent illness” (“ma sempre restò loro qualche indizio del male latente”).18
3 Fanzago reached conclusions which, nevertheless, could not be embraced without a substantial change in the structure of property ownership and social relations. Almost in desperation, and more as a social analyst than as
The Diffusion of Maize in Italy
105
a doctor, Fanzago drew an extraordinary and terrible picture of the advance of capitalism in the Venetian countryside: In this period which could be defined as fortunate, the rural families possessed some portions of land and enjoyed the fruits of propriety, and the workers on lands owned by others attained adequate benefits, because the products of the soil, which they watered with their sweat, benefitted only the owners and themselves. Now this is not the case any more ... the peasants who are owners are few, very few, and the products of the soil are normally shared by the owner, the tenant farmer [fittajuolo] and the worker. A third kind of people make money out of the hardship of the countrymen, which mostly damages the owner and also ruins the peasant. The peasant is considered as nothing more than a mechanical instrument … a rake, a plowshare, a plow. How much better is the lot of the cattle! The tenant farmer [fittajuolo] has a great interest in the cattle, and managing and feeding them provides him with another source of earnings. But this is not so wonderful, because the stables are more comfortable and the farms cleaner than the country shelters. Nothing is left for the poor peasant but an insufficient portion of polenta. Nowadays peasants suffer more poverty than in the past, which has certainly contributed to the appearance and spread of the disease. Pellagra will appear more easily in those places where maize flour [frumentone] is common, and it will appear less, or not at all, where wheat bread is familiar in the countryside. In the places where the grain from India [maize] is unknown, the peasants are known to be stronger and more robust.19 These conclusions, which were reached between the late eighteenth century and the beginning of the nineteenth century, had another century of history. Pellagra spread violently while no one explained its physiological causes. In the nineteenth century the debates stopped focusing on social aspects but moved to theories that the illness originated from eating grains that were unripe or had gone bad, rather than from a diet based only upon polenta. This was actually a backward step in research. At this point, it is more interesting to analyze what had happened before the eighteenth century than after it. I will focus on the way in which peasants resisted the introduction of maize, and I will link this resistance to their social conditions. I will address how the peasants’ resistance was defeated, producing dramatic consequences at the end of the eighteenth century, and will consider the Piedmont region, which was hit slightly less hard by the disease than the other two main areas of northern Italy, Triveneto and Lombardy. Furthermore, in Piedmont there was some delay in the studies of the causes of the illness: as late as 1793–95 the doctor and botanist Carlo Lodovico Allioni was still identifying pellagra with what he called porpora cronica, a contagious illness of the skin that struck only the left side of the body, in
106
Giovanni Levi
his Conspectus praesentanneae morborum conditionis (Turin, 1793) and his Ragionamento sopra la pellagra, colla risposta del signor dottore Gaetano Strambio (Reasoning on Pellagra, with the Response of Doctor Gaetano Strambio) (Turin, 1795).
4 The introduction of maize was difficult to achieve, and required more than a century. It produced a hidden resistance, often individual and sometimes collective. This resistance arose not because peasants recognized the effects of consuming maize on their health, but, rather, because they perceived it as endangering their economic and social conditions. To this perception, we can add the hazy sensation that maize would change their standard of living and overturn the symbolic meaning always associated with traditional nourishment. In fact, almost predicting its negative consequences, the peasants resisted the introduction of maize for many years. We should take a step back, then, to examine the slow triumph of maize cultivation. To consider this process, I will continue to examine what happened in the Piedmont region of Italy, where the weight of the maize harvest would double that of the wheat harvest at the end of the eighteenth century. Historians have become used to distinguishing the timing of the evolution of scientific development from that of technical innovations. Furthermore, they are not addressing so much the rise of technical innovations as the evolution of the spread of innovations, and the causes that determined the speed and delay in the adoption of such innovations. But still there is a point that is overvalued by historians, which is the institutional causes of the slow diffusion of knowledge of technical processes—the barriers of trade secrets, especially in the fields of craftsmanship and manufacture, which were erected by guilds and the state, and which only craftsmen and specialized migrant workers appeared to be able to break; and the monopolies created at the expense of innovation, which required forces that persons on their own could not develop and could be destroyed only by the intervention and control of landlords and the state. Different topos of the history of technology, such as the waterwheel and the irrigation system, refer to modes of production in which the systems of banno lordships or the intervention of central powers involved a more or less real mechanism of distribution, in which the emphasis is placed exclusively on the central question of the decision. Among all these hypotheses there is a point that has not been explained: the question of why the poor classes rejected innovation. Economic reasons, and the idea that the renewal of technology develops new ways to control and exploit people, are not enough to explain their resistance. The references to the existence of a tradition hostile to innovation appear quietly, like a sort of element that enforced social conflict and conditioned and
The Diffusion of Maize in Italy
107
slowed down the diffusion of technology—it is an external variable, which is not well defined with respect to the mechanism that involved different economic interests of social groups immersed in different logics of cost and benefit. Marc Bloch himself pointed out that peasants “enjoyed their freedom to obstinately keep the old individual grindstones” at a time when “society confused what was fair with what was already known,” and that “‘stubborn’ peasants themselves sought refuge in their routine” and in “a dark fascination with tradition.”20 This approach considers the peasantry as a passive actor, which counts because of its numbers, and which resisted technology and increasing domestication because these two elements depended upon economic pressure and a growing exploitation. In one of his last works in 1941, Bloch questioned the adequacy of this explanation and pointed out the need to study the relationship between the collective psychology and the history of technology.21 Anthropology and sociology have focused on tradition from another perspective: “tradition is not only a symbol of continuity, but also defines the legitimate limits of creativity and innovation, and it is the best criterion of their legitimacy.”22 It seems to me that many of the studies by Kuhn on the causes and rhythms of scientific revolutions are also full of suggestions regarding the problem of technical innovation: the resistance to breaking the paradigms of normal techniques, as he has pointed out, is not only an important cause of the persistence of the technique, but also the field that defines and allows evolution within the paradigm.23 Techniques improve because they do not change, insofar as the paradigm introduces a secure field within which to improve. Through small improvements and minor changes, the cumulative character of the process of invention facilitates that “the improvement of a process contributes to technological progress even more than in its initial development.”24 “Progress seems clear and firm only in the period of ‘normal’ science ... Once the success of a common paradigm has freed the scientific community from the constant need to re-examine its fundamental principles, the members of the community can focus on more subtle and esoteric phenomena that the paradigm highlights.”25 Therefore, scientific revolutions entail a reassuring break in accumulation, since they allow the development of cumulative progress within the scope of the paradigm of normal science. The break fosters processes of noncumulative development whose effects, because of their incompatibility with the dominant paradigm, are very subversive of the need for order that segments of society consider essential to the definition of a good society, of a moral economy. The rights and traditional customs, and the consensus as to what was legitimate and what was illegitimate, which are visible, for instance, in the popular uprisings described by E. P. Thompson, “rested upon a traditional
108
Giovanni Levi
point of view on rules, social obligations and the role of each social group, which, all together, were to comprise what might be called the moral economy of the poor.”26 These paragraphs introduce a difficult story whose study has usually been avoided by specialists: why a technical innovation that was inexpensive and therefore could be introduced by peasants without making large investments, which had been known since the late sixteenth century, and whose advantages and disadvantages for peasants and landlords were reciprocal, was not diffused for many years, and why, when it was diffused, it spread in avalanches. I am referring to corn, more specifically the introduction of maize in Piedmont. As will be shown, psychological elements and the environment played essential roles in the process.
5 Early seventeenth-century agricultural contracts seemed to point to a certain hostility, more on the part of landlords than on that of peasants, to the diffusion of maize. The limits on the quantity of land cultivated with the new plant and the prohibition against sowing it—peasants could only plant it every two years—indicate that there was a degree of willingness to sow maize. However, the sowing of maize, which was driven by dietary necessities, clashed with the interests of landlords, who considered it a product of low commercial value that could remove land and labor from the cultivation of cereals in greater demand. The success of the new plant was very limited. Maize erupted quickly and successfully only in those areas in which the crop of sorghum was extended. Maize was considered a better type of meliga (corn). During the early decades of the seventeenth century—before sorghum disappeared and maize became the only meliga grown in large quantities—the terms used to distinguish them were red meliga and black meliga, or country meliga and Sicilian meliga, respectively. Maize was initially grown in the humid areas of Casalese, Vercelli and Novara, which were little adapted to the production of wheat and rye. This diffusion took place without peasant resistance, since its growth did not entail changes in practices of hoeing and weeding linked to crop rotation or in the sides of the fields. There was, nonetheless, a more important reason why peasants favored the expansion of maize: when new plants were sown, they could be exempted from the payment of tithe (decima). In fact, the areas in which maize mostly extended were those where the tithe in kind had been resisted, even after the large reconfiguration and reification of landownership followed by the long grève des dîmes (tithes strike) of the last third of the sixteenth century. I will give two examples. The former is an example of the early introduction of maize in the area owned by the Abbey of San Benigno. The latter is a
The Diffusion of Maize in Italy
109
case developed in the area of Novara, which became part of the kingdom of Savoy in 1618, and whose noble and ecclesiastical proprieties retained many feudal features after that year. On 12 May 1609 the Abbey of San Benigno, located in the lower Canavese, and the members of the community of Montanaro signed an agreement. According to the agreement, the peasants were exempt from the bean tithe (decima delle fave), and, if the male head of the family died, from the inheritance fines (laudemi di successione). In return, the abbot obtained permission to use common properties to pasture sheep and obliged the peasants to use the abbey mill to grind the grain. Furthermore, the agreement recorded that the Sicilian meliga would be subject to the tithe—one sack per 20 sacks—although it was “a very insignificant amount, and it should be ordered to reintroduce the planting of the above-mentioned meliga, which started being cultivated on 3 August 1593” (“cosa minima et che novamente sia introdotto l’uso di seminar detta melica come appare per atti cominciati per comandamento fatto alli tre d’agosto dell’anno 1593”). Therefore, the abbey kept an eye on the diffusion of this new product, which the peasants cultivated because it was exempt from the tithe.27 The conflict between Marquis Della Porta, who enjoyed the usufruct of one-half of the tithe, and the peasants from Suno confirms this idea, although the conclusions that can be reached from this other case are rather different. After a long conflict that started with the refusal to pay the tithe on all products in 1567, 28 the peasants’ demands gradually turned toward the exemption of maize, which had expanded quickly. After 100 years of conflict and actual exemption, the verdict of June 1676, favored the peasants, who nevertheless had to accept the sharecroppers of the marquis in their land when maize had already become the main crop in the area. But maize was not so important before 1630. The areas that consisted of small proprieties and those that produced grain and wine offered much resistance. In Asti and Cuneo only one community declared having collected maize for the two-percent tax in 1624. Moreover, in Mazzé in the Canavese, which was a village hit hard by pellagra in the eighteenth century, only six out of 160 peasants declared having cultivated white meliga and in very small quantities—from an eighth of a sack that Antonio di Biagio Monte declared to a half sack declared by Matteo di Filippo. Bertaldo himself refers to meliga as a gardening curiosity that spread, above all, in the Canavese. He points out in his Regole della sanità et natura de’ cibi (Rules of Health and Nature of Food) that it had been recently planted.29 A century and a half later meliga had spread to the extent that it eventually represented a quarter of the production of the most important cereals, which was equivalent to one-half of all cereals by weight, although with important differences between provinces (see Table 6.1).
49.2 8.0 16.7 26.1 –
51.6 5.6 14.2 28.6 –
1780–89
49.8 6.8 36.6 6.8 –
1760–69 45.0 7.4 32.6 15.0 –
1780–89
Cuneo
18.7 0.8 32.7 47.8 –
1760–69 20.8 0.7 27.8 50.7 –
1780–89
Ivrea
28.7 0.5 22.5 33.4 14.9
1760–69
24.5 0.4 20.6 35.4 19.1
1780–89
Vercelli
49.5 6.0 17.3 21.7 5.5
1760–69
48.2 4.8 15.2 25.4 6.4
1780–89
Total
Sources: Archivio di Stato, Turin, sezione I, Materie economiche, Annona, mazzo I di sec. add., fol. 627, Archivio di Stato, Turin, sezione II, art. 535, par. 2.
Wheat Barbariato Rye Meliga Rice
1760–69
Turin
Table 6.1 Distribution of production of main cereals in four provinces of Piedmont and in the region, 1760–69 and 1780–89 (percent)
110
The Diffusion of Maize in Italy
111
6 The ability of maize to feed large numbers of people did not extend to those areas in which the two aforementioned elements—substitution of sorghum and exemption from the tithe—were not present. I do not think that a positive attitude toward maize among owners and a negative attitude among peasants and tenants can be distinguished in the first stage of maize expansion. For diverse reasons, both felt that a deep change in the traditional mode of production might be a threat. The need to hoe instead of plow for weeding, the lower quality of the diet based upon maize and its shorter preservation time, and consequently harder marketability, made the new product unattractive. The relationship between owners and tenants was based upon an uneasy balance, in which conflict was latent and continuously on the point of exploding, prevented any group from making any movement regarding maize. We might compare the expansion of maize to the introduction of rye. Rye, which was unknown in Roman agriculture, expanded in Western Europe with the great invasions. It was probably known earlier and did not represent an attack against the social system because it was produced with the same techniques as those used to produce wheat and barley, but in this case the period of diffusion was also very long. As Bloch pointed out ironically, “its expansion took place quickly, over some centuries.”30 But the information regarding the peasantry and maize from the Piedmont region is obviously richer than the information regarding the Merovingian peasantry and rye. In its collective psychology this was a society that was permanently searching for stability, and for a system of reassurance against the negative accidents of history and the uncertainty of a structure of continuously threatening natural and social forces. The slow introduction of a technical innovation was not a progressive diffusion, as it might appear in the case of rye. It was rather a discontinuous process, which sped up when the social and natural environment was devastated by war, plagues and natural disasters. In fact, maize cultivation burst into the region over two phases in which the society seemed to lose its system of protection and defense. It did not spread when demographic pressure demanded more intense production for subsistence, but, rather, after an unexpected fall in population unbalanced the system. The first wave of the expansion of maize happened after the war of the 1620s and the plague of 1630: the books located in the Cathedral of Novara register and estimate all grains from the lands of the territory in which the Holy Chapter of the Cathedral collects the tithe on all grains. These books do not register grains of maize [meligone] in 1630 and earlier. From 1631 until now maize has been registered and estimated, and its tithe has been paid as for the other grains.31
112
Giovanni Levi
The second wave took place after the crisis of the 1690s, when maize expanded throughout the plain of Turin and Cuneo. In 1691 the population of Racconigi “was eating provender of low quality such as pollante, soup of maize [melliche], millet, formentino and others,”32 or, as the priest of the Church of San Giovanni Battista pointed out, “many fall sick and die because of the malnutrition they suffer from eating maize [melliche], formentino, millet and other meals of little substance.”33 The meligone were introduced after the destruction of lands in the spring of 1691, “which is to say the growth of melliche is a novelty that did not happen in previous years.”34 In 1694 the priest of Costigliole di Saluzzo also declared, “I know that certain families, which in the past were famous and enjoyed some comforts, today can feed only on bread of melicha and drink water, which shocks even the stones.”35 I could give many more examples of the rapid speed of the diffusion of maize at the end of the seventeenth century. This diffusion took place after a long resistance and despite the negative attitude to maize, which was said to have “little substance” and to be a sign of the degradation of peasant food.
7 The opinion of Marc Bloch that a society that suffers a deep crisis is a society more adapted to change, more able to become adapted to new productive conditions, can be confirmed: “I have the feeling that life conditions that were terribly tragic were also more favorable to innovations.”36 A stormy crisis tends to weaken a scientific paradigm and the usual procedures, and it opens the way to innovation. More than the conflict between social groups, what produced change was an external, environmental crisis. Social conflict develops, if anything, in the successive stage of rise and stabilization of a new paradigm. During the seventeenth century the agrarian contracts changed into a structure based upon a new balance, in which maize became a powerful means of transformation of the distribution of resources between tenants and owners. On the one hand, the increased production of maize was accompanied by an increase in the food at tenants’ disposal, but also a need to hoe more. On the other, owners got greater quantities of fine grain—wheat, rye and rice—which they diverted toward the market, leaving two-thirds of lesser grain to tenants but removing the obligation to supply them with a part in the form of seed. Maize, which finally broke the psychological dyke that hindered its diffusion, was an essential cause of the deterioration of the peasant diet and increasing hardship. After 1720 a change in agrarian contracts paved the way to another phase in the diffusion of maize: the new and more oppressive form of sharecropping (schiavenza) contract replaced the contracts of sharecropping settlements (colonia parziaria), and the payments in kind that sustained peasants became made up mostly of maize, since wheat and rye disappeared and were diverted exclusively to the owner for
The Diffusion of Maize in Italy
113
commercial sale. It was for these reasons that pellagra spread at the end of the eighteenth century. It was the whole system of protection of the social balance, rather than the peasant routine, that hindered technical innovation. After the system was broken because of an unexpected and deep upheaval in the environment, it raised new problems of initiative and stabilization for the opposing social groups in the countryside and in the context of continuous rupture and reconfiguration of the paradigm of the normal technique. Yet, for more than a century, pellagra continued to ravage peasant communities. At the same time, it also continued to produce conflict and debate in medical circles, thereby preserving, as we have seen, the mystery of its causes.
Notes This chapter has been translated and revised as part of the Junta of Andalusia’s “Proyecto de Excelencia” P09-HUM 5330, “Nuevos productos Atlánticos, ciencia, guerra, economía y consumo en el antiguo régimen.” 1. I have dealt with this topic in Giovanni Levi, “L’energia disponibile,” in Ruggiero Romano, ed., Storia dell’economia italiana, vol. II: L’età moderna verso la crisi (Turin: Einaudi, 1991), 141–68. 2. Gaetano Strambio, De pellagra observationes, annus primus (Milan: G. B. Bianchi, 1786); Gaetano Strambio, Annus secundus (Milan: G. B. Bianchi, 1787); Gaetano Strambio, Annus tertius (Milan: G. B. Bianchi, 1789). 3. Gaetano Strambio, Dissertazioni di Gaetano Strambio sulla pellagra I–II (Milan: Giovanni Batista Bianchi, 1794). 4. “Una malattia cronica di tutto il corpo, i cui sintomi più frequenti sono la desquamazione in primavera delle parti esposte al sole, il delirio, la vertigine, il tetano, l’opistotono (il corpo teso all’indietro), l’emprostotono (il corpo teso in avanti e irrigidito), i dolori della spina e della estremità, la debolezza degli arti inferiori, la bulimia”: Strambio, Dissertazioni, vol. I, 9–20. 5. “Trovandosi la pellagra abbondare in quei distretti, nei quali i contadini sono più miseri, e dilatandosi essa in proporzione dell’accresciuta miseria”: ibid., vol. I, 17. 6. “Se non ho trovato intiera la verità, ho superato molte dubiezze e riconosciute molte falsità ... Se non son giunto ad assegnare la vera cagion prossima e la cura, ho potuto però conoscere il male meglio degli altri”: ibid., vol. I, 46. 7. Francesco L. Fanzago, Sulla pellagra: Memorie (Padua: Nella Tipografia del Seminario, 1815). 8. On Jacopo Odoardi’s veterinary activity, see Paolo Prato, “L’agricoltura bellunese nella seconda metà del ’700 e l’accademia degli Anistamici,” Critica storica 15 (1978), 94, and Alba Veggetti and Bruno Cozzi, La scuola di medicina veterinaria dell’Università di Padova (Trieste: Lint Editoriale, 1996), 14–16. Odoardi translated the works of Claude Bourgelat under the title Opere veterinarie del sig. Bourgelat (Belluno: Simone Tissi, 1776–79). 9. Jacopo Odoardi, D’una spezie particolare di scorbuto: Dissertazione (Venice: Simone Occhi, 1776). 10. “Nato a poco a poco nelle prime vie cotesto lentore scorbutico dallo alimentarsi di pressochè sola polenta di grano turco pretto e senza sale ... di pane parimenti di
114
11.
12.
13.
14. 15.
16.
17. 18. 19.
Giovanni Levi grano turco ... e accumulatosi nell’ozio in cui vivono in queste lunghe invernate i contadini, rispetto alle continue fatiche, nelle quali si adoprano nelle altre stagioni accresciuto inoltre dal freddo della stagione e dei luoghi, e dall’abitare in stanze mal difese dalle impressioni dell’aria esterna, o terrene selciate ed umide, non che dal passare buona parte del giorno e della notte ... entro alle stalle”: ibid., 24–5. Francesco L. Fanzago, Memorie sopra la pellagra del territorio Padovano umiliata agl’illustrissimi signori Presidenti dello Spedale di S. Francesco di Padova (Padua: Stamperia di Giovanni Antonio Conzatti, 1789). “1. La scottatura dell’epidermie nelle parti esposte al sole 2. la somma debolezza di tutto il corpo, maggiore però nelle gambe, che in altre parti del corpo 3. Uno sconcerto or piccolo or grande nelle facoltà dell’anima, che si palesa in varie guise, di cui ne sono altrettante prove le vertigini, i capogiri, la pusillanimità, lo sbalordimento, la stupidezza, la perdita della memoria, il delirio malinconico ed il maniaco”: ibid., 75. “Per opinion conforme dei medici è malattia di data recente, giacchè non cominciò a farsi vedere e conoscer in Italia se non verso il principio del secolo scaduto”: Francesco L. Fanzago, Sulle cause della pellagra: Memoria detta all’Accademia di Scienze, Lettere ed Arti di Padova l’anno 1807 e inserite nelle memorie dell’accademia stessa per l’anno 1809 (Padua, 1809). “Tra i villici che la gente più povera e miserabile, ed in ispecialità quelle famiglie composte di pochi individui (che forma in campagna la maggiore miseria)”: ibid., 10. “Risulta assai chiaramente, che la squallida e scoraggiante miseria dei villici, da cui necessariamente deriva lo scarso loro e tristo alimento giornaliero è la più comune e sensibile cagione della pellagra, e che quindi non v’è bisogno di troppo lambiccarsi il cervello per iscoprire altre cause e molto meno di ricercarla nell’aria”: Francesco L. Fanzago, “Ragguaglio di alcune relazioni presentate all’Uffizio di sanità di Padova l’anno 1804 concernenti la Pellagra,” in Sulla pellagra: Memorie, 217–18. “Si può benissimo scoprire un cangiamento nel cibo giornaliero dei contadini all’epoca circa dela comparsa della pellagra, e questo da due cause dipende. La prima dee ripetersi dall’introduzione e coltivazione del grano turco, che è ormai divenuto il principal alimento dei coltivatori della campagna; la seconda dalla deteriorata loro condizione economica, essendo ora più miseri e meschini di quello fossero ne’ tempi addietro”: ibid., 224. “In campagna, tranne alcune famiglie un po’ comode,la farina gialla è l’alimento esclusivo senza unione di altri cibi nutritivi”: Fanzago, Sulle cause, 16. Ibid., 21. “Ne’ tempi, in cui potevansi chiamar fortunati, le rustiche famiglie possedevano qualche porzione di terreno, e gustavano i frutti della proprietà, oppure i lavoratori delle terre altrui ne traevano una congrua utilità, perchè i prodotti del suolo, cui bagnavano coi loro sudori, ridondavano solo in profitto dei proprietari e di essi. Ora la cosa non è più così ... Pochi, pochissimi sono i contadini possessori, ed il prodotto della terra va quasi generalmente diviso fra il proprietario, il fittajuolo ed il lavoratore. Una terza classe di gente col solo maneggio, e colla speculazione lucra sulle fatiche del villico, pregiudicando per lo più il proprietario e facendo sempre la rovina del contadino. Quest’ultimo non è calcolato che qual meccanico strumento. E’ un rastrello, un vomer, un aratro. Quanto non è migliore la condizione delle bestie da lavoro! Il fittajuolo ha un maggior interesse per esse, e le fa ben governare e nutrire, perché oltre il lavoro in esse contempla un’altra sorgente di guadagno. Non è però maraviglia, se le stalle sono più comode e tenute più monde dei villerecci abituri. Altro non resta al misero lavoratore che una scarsa misurata porzione di polenta ... A dì nostri regna fra i villici maggior miseria che
The Diffusion of Maize in Italy
20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29.
30. 31.
32.
33.
34. 35.
36.
115
ne’ tempi andati e questa ha certamente contribuito alla comparsa della malattia e della sua propagazione ... La pellagra comparirà più facilmente in quei luoghi in cui si fa uso comune della farina di frumentone e meno o mai nei paesi in cui il pane di frumento è famigliare anche in campagna. Ove non si conosce il grano d’India i contadini, come è ben noto, sono assai più vegeti e robusti”: ibid., 23–5. Marc Bloch, “Avvento e conquiste del mulino ad acqua,” in Lavoro e tecnica del Medioevo (Bari: Laterza, 1969), 95, 97, 100, 106. Marc Bloch, “Les transformations des techniques comme problème de psychologie collective,” in Mèlanges historiques (Paris: SEVPEN, 1963), 791–9. Shmuel N. Eisenstadt, “Some Observations in the Dynamics of Traditions,” Comparative Studies in Society and History 9 (1969), 451–75. Thomas S. Kuhn, La struttura delle rivoluzioni scientifiche (Turin: Einaudi, 1978). John L. Enos, “A Measure of the Rate of Technological Progress in the Petroleum Refining Industry,” Journal of Industrial Economics (1958), 180–97. Kuhn, La struttura, 197. Edward P. Thompson, “The Moral Economy of the English Crowd in the Eighteenth Century,” Past and Present 50 (1971), 76–136. Archivio Ordine dei SS. Maurizio e Lazaro, Turin, Abbazia di Lucedio, mazzo 18, 12 May 1609, Strumento notariale rogato Comoto. Archivio di Stato, Turin, sezione 1, Archivio famiglia della Porta, serie 1, mazzo 18–20. Giovanni Ludovico Bertaldo, Regole della sanità et natura de’ cibi di Ugo Benzo senese arrichite di varie annotazioni et di copiosi discorsi naturali e morali del signor Lodovico Bertaldo, medico delle serenissime Altezze di Savoia (Turin, 1616 and 1620). Bloch, “Les transformations,” 794. “Costa dalli libri che si ritrovano nello archivio della Cattedrale di Novara, dove restano registrate descrizioni e stime fatte i tutti li grani pendenti e prevenienti da campi posti ne’ trritori, nei quali il Reverendissimo Capitolo de la medesima Cattedrale ha la ragione di decimare ogni e qualsivoglia sorti di grani niuno eccettuato, in quelli anni che il detto Reverendissimo Capitolo ha fatto raccogliere la detta decima, auqndo sia dallo anno 1630 inclusive retro, non esere mai enunciato enunciato alcun seminerio di meglione, solo dall’anno 1631 inclusive a questa parte, si ritrova essersi dato principio a descriverlo et estimarlo, con essersi di questo pagata di continuo l’importar della Decima in conformità degli altri grani”: Archivio di Stato, Turin, sezione I, Archivio famiglia della Porta, serie I, mazzo 20, note by the canon and archivist Filippo Avogrado, 14 July 1695. “Andava cibandosi di vittovaglie di mala sostanza come di pollante, minestre di melliche, miglio, formentino e altre”: Archivio di Stato, Turin, sezione Reunite, Archivio Camerale, art. 472, mazzo R. “Molti si ammalano e periscono per il malnutrimento che pigliano dalle melliche, formentino, miglio e altre robbe di puoca sostanza con quali sono necessitati cibarsi”: Archivio di Stato, Turin, sezione Reunite, Archivio Camerale, art. 472, mazzo R. “Se ben detto raccolto delle melliche sia insolito e non si praticasse negli anni indietro”: ibid. “So di certa scenza esserci in questo luogo presentamente molte fameglie cospicue altre volte di comodità non ordinaria e hoggi di ridotte a termine tale di pascersi non d’altro che di poco pane di melicha a bever l’acqua pura, tutte cose da far impietosire le pietre”: Archivio di Stato, Turin, sezione Reunite, Archivio Camerale, art. 472, mazzo C/2. Bloch, “Les transformations,” 796.
Part II The Social Use of Things
7 Taste Transformed Sugar and Spice at the Sixteenth-Century Hispano-Burgundian Court Bethany Aram
In what has been considered one of history’s greatest paradoxes, a taste for spices is credited with impelling early modern Europeans around the globe.1 This apparent contradiction, which highlights seemingly frivolous desires that transformed the world, stems from a perspective shaped by historiographical advances and popular traditions that have focused on consumption in the eighteenth- and nineteenth-century British Empire.2 By that period, “sugar and spice / and all that’s nice” had become the essential, accessible, mundane and commonplace ingredients of “little girls,” to cite a famous nursery rhyme.3 Over three centuries, in the words of Sidney Mintz, sugar had been “transformed from a luxury of kings into the kingly luxury of commoners.”4 The same could be said for spices, which became “demystified” over the sixteenth century, as Stefan Halikowski Smith has argued with reference to Portuguese trade.5 By examining courtly rituals, moreover, the present chapter highlights changes in consumption practices and material culture in response to an increased supply of spices and shifting demand for them. Associated with princely wealth and prestige, spices acquired a symbolic value that would be transferred to other goods. Since the Middle Ages, the successive, cumulative efforts of Venetian, Portuguese, Castilian, Dutch and English adventurers who risked their lives and fortunes overseas, not to mention countless Americans, Africans and Asians, made sugar and spice ever more abundant and less expensive in Europe, transforming their uses and meanings. The demand for sugar and spice has been persistently and convincingly credited with “fueling” Iberian expansion, initially to compete with the republic of Venice and, later, stimulating Dutch and British intromissions in Iberian enterprises that would nourish their own incipient empires.6 Famously, the fortunes of late medieval Venice were built upon privileged access to Islamic spice caravans and maritime control of the Black Sea and western Mediterranean, complicated by the Ottoman Turk’s territorial expansion.7 Further challenging the Venetians, though without destroying them, Portuguese mariners, traders and captains circumnavigated Africa to reach the Indian Ocean and attained 119
120
Bethany Aram
alternative access to the oriental spice trade after 1498. Although Christopher Columbus had famously failed to reach eastern sources of spices by sailing west, the crown of Castile would sponsor expeditions into the Pacific Ocean, including the voyage of Ferdinand Magellan and Sebastián el Cano (1519–22) to establish its own claims to the spice islands.8 Portuguese control of the Cape route waned after 1580, when the union of the Portuguese and Castilian crowns began to facilitate Dutch incursions.9 Unlike the Venetians and the Iberians, however, by the mid-seventeenth century Holland’s East Indies Company (Vereenigde Oostindische Compagnie, or VOC) used a largerscale capacity for discriminating violence to enforce profits and to establish a more effective monopoly over the trade in certain spices (particularly cloves, mace and nutmeg).10 According to some scholars, the company’s success had the “Trojan Horse effect” of undermining the appeal of spices by ensuring their relatively cheap availability.11 Without overlooking the unsavory consequences of European expansion, this chapter will explore how and why European rulers, then merchant elites, demanded spices in an attempt to help explain their temporary yet essential role as a catalyst of the first globalization. Among other scholars, Paul Freedman has drawn attention to the role of spices in Europe before their “demystification.” In Out of the East: Spices and the Medieval Imagination, Freedman dismisses the idea that spices were needed to preserve food or to mask the taste and the stench of spoiled meat. Far from having such mundane uses, he argues, spices were prized mainly as luxury commodities from sacred and mysterious lands. After driving Portuguese and Spanish overseas expansion, in Freedman’s account, spices simply went out of style, with the exception of sugar, which became essential in tea, chocolate and coffee.12 But how did such a shift in taste occur and what did it involve? By the Dutch Golden Age, according to Harold Cook, “almost everyone seemed to be consuming” spices, presumably after acquiring access to the spices themselves.13 As spices became more accessible and less mysterious, might elites of other territories have hastened to acquire a taste for more exclusive goods? The demand for spices not only led to the European discovery of and access to new stimulants like chocolate and tobacco, which became more desirable and increasingly available; it also may have fostered a scientific spirit and an interest in materia medica that ultimately undermined the humoral principles and ideas of health so crucial to spices’ appeal. Studies of the British Empire and, to some extent, the Dutch Republic have highlighted unpalatable aspects of the commercial and military expansion that facilitated and secured European access to exotic products, including sugar, originally considered a spice, and pepper. As early as 1986, Sidney Mintz emphasized the dependence of rising sugar production upon the spread of plantation slavery in Brazil and the Caribbean.14 More recently, Julie Hochstrasser has highlighted the human costs of sumptuous displays of wealth in the Dutch Golden Age.15 Access to spices depended upon and
Taste Transformed
121
intensified the growth of naval power, based on what K. N. Chaudhuri has called “the principle of armed trading.”16 Whether acquired by the Portuguese, the Dutch or the British, a taste for spices impelled the exteriorization and escalation of European violence. It transformed distant lands and, as we shall see, undermined the elite demand that had originally inspired it. Notwithstanding its ramifications, the history of spices at the sixteenthcentury Hispano-Burgundian court entails the rise and decline of different ways of perceiving, experiencing and valuing exotic goods. The lure and the difficulty of the subject stem from the need to connect areas that often develop in isolation from each other: the history of European expansion and the burgeoning field of court studies.17 Archival evidence and material culture reveal that early sixteenth-century courtiers conspicuously displayed and consumed spices. Initially an index of incipient “globalization” at the early modern court, spices would provide a catalyst of the process that ultimately undermined their appeal.18 If spices gave way to other luxuries in the sixteenth century, some of the meanings and social rituals associated with them may have been transferred to other marks of distinction. While spices lost favor at court, their aura may have infused other goods. This chapter seeks, first, to ascertain the place of spices in the early sixteenth-century court of Burgundy. It then turns to the meaning that the competition for spices acquired for Charles V and his brother-in-law, João III of Portugal. Finally, it will consider how the increased access to and availability of spices may have undermined their privileged, exclusive status, while scientific ventures led to experiments in transplanting and lent credibility to new materia medica.19 Before embarking, however, it seems essential to emphasize the breadth of the medieval concept of spices, which went beyond cinnamon, ginger, nutmeg, mace and pepper to include fragrant substances such as ambergris and even dyes. Nor were spices consumed exclusively in food. While they certainly played a prominent role in medieval banquets, spices were also offered as “drugs” or “confections” in “anti-meals” with wine.20 Paradoxical, perhaps, but far from frivolous. A sacred aura, supposed medicinal properties and mysterious, exotic origins extended from spices to their close cousins, fragrances and jewels.
Spices and conspicuous court consumption The work of the architectural historian Krista De Jonge on the palace of Bruges helps to situate spices in the Burgundian court. De Jonge locates the Duke of Burgundy’s especerie between the chapel and the wardrobe21— a symbolically rich contiguity, with spices, used as incense or perfume, nourishing the spirit as well as the body. Indeed, the palace organization that De Jonge describes is corroborated by Olivier de La Marche, who discusses the especiers after the garde des joyaulx and before the quatre estaz qui servent le corps et la bouche du prince and the gardelinge, noting the intimate status
122
Bethany Aram
of the officials who would convey the drageoir des épices to the sovereign as desired. When summoned, the especier would present spice dishes to the first chamberlain, who would select the highest-ranking noble in attendance to present them to the prince.22 The proceedings that La Marche recorded were also reflected in ordinances for the household of Philip “the Handsome” in 1497. After the varlets de chamber and the garderobes, two especiers were listed, followed by mediciens, cirurgiens, the garde de joyaux and, finally, the petite chapelle, which attended to the archduke’s spiritual needs.23 Spices, like music, flowed from sacred to profane and from the mass, where they were burned as incense, to the banquet hall. The ordinances and états journaliers or accounts of daily expenses from the late fifteenth and early sixteenth centuries reveal that spices retained proximity to the wardrobe, medicines and jewels. The especerie comprised its own département and possibly still occupied its own chamber yet permeated the adjacent chambers. Spices, like other articles, were habitually purchased from local merchants and were paid for on the last day of each month, when the états journaliers prove especially rich and revealing. The ordinances of 1497 prohibited the épicier from acquiring spices for the chamber or drugs for anyone ill at any other time without the first chamberlain’s approval. While espices de chambre were purchased by the cup, sugar from Portugal or Valencia was acquired by the pound—no fewer than 112 pounds for the household of Archduchess Juana in Brussels in December 1496 and 116 pounds in Ghent during the month of February 1499.24 Other spices, including cinnamon, pepper and saffron, were more expensive and obtained in smaller quantities.25 Some spices were acquired for use in the personal chambers of the ducal family— presumably as incense or sachets—while others were purchased “enterers a fair geler,” apparently for an artistic culinary effect.26 Coveted spices and other luxuries reached Europe from overseas. In 1496 Juan Rodríguez de Fonseca, the bishop of Córdoba and future architect of the Castilian crown’s American enterprise, designed an impressive armada to convey two brides, Juana of Castile and Margaret of Austria, to their respective husbands and, in passing, to intimidate the French. The Hispanic monarchy would emerge from this Atlantic foray. Ferdinand and Isabella’s diplomatic attempt to isolate the Valois backfired, nevertheless, when a series of dynastic accidents made Juana, married to a vassal of Louis XII, their heiress. With Aragon and France on the brink of war, Philip “the Handsome” disregarded his in-laws’ preference (and Fonseca’s plans) for a sea voyage to Castile and Aragon, where he and Juana would be sworn in as their successors. Instead, they traveled through France. An account of the voyage attributed to Philip’s gentleman Antoine de Lalaing first mentions “vin et espices” bestowed upon Philip in Paris when returning to his lodgings after mass at the Sainte-Chapelle. Rather than offering standard hippocras, or spiced wine made by the espiciers, the representatives of Paris offered the Duke of Burgundy wine to complement
Taste Transformed
123
and enhance the effects of spice-based confections. The spice issue heated up when the Burgundian and French courts met at Blois. Personally guided by Fonseca, Juana refused to perform any gesture of homage to Louis XII or his queen, Anne of Brittany. Rather than risk humiliation or subordination, on certain occasions the archduchess remained in her apartments at Blois, “une petite mal disposé.” To demonstrate support, noblewomen led by the Duchesses of Vendome and Nevers took the heiress to the throne of Castile “les espices dedens les dragoires.”27 While spices were also presented to Archduke Philip in his apartments, according to a text recently attributed to Juana’s dame d’honneur Alienor de Poitiers, “ce ne fut pas en celle maniere ni estat que l’on fait à la archiduchesse.”28 According to this account, spices enabled Juana of Castile to demand and to receive recognition of a rank superior to that of her husband. The ceremonial distribution of spices in receptions, after dancing or as part of court entertainments, clearly marked social hierarchies, with superiors receiving the exotic products before their inferiors. Juana sampled spices separately rather than accepting them after her husband or the Queen of France. Instead of isolating the archduchess, timely “indispositions” enabled her to garner spices and homage in her own right. Paradoxically, by withdrawing from the flurry of court activity, she obtained visitors, attention and “pots d’or plains de toutes sortes de confitures.”29 Conveying and serving these delicacies to the heiress, the Duchesses of Bourbon, Vendome and Nevers could, moreover, camouflage their defiance of the King of France and support for the future Queen of Castile as Christian charity and hospitality.30 Spices, like jewels, were believed to have medicinal properties. Certainly, an ailing guest should not be deprived of medicine. The historian Magdalena Sánchez has shown that Juana’s descendants would also use health complaints in order to demand visits and gifts, including jewels. The heiress to her parents’ kingdoms may have inaugurated or simply perpetuated a tradition.31 Once the archdukes reached Castile, its leading nobles competed with the French aristocracy that had preceded them in Philip’s acquaintance and affections. They also competed among themselves to offer the most sensational spices. The constable and admiral of Castile, Don Bernardino de Velasco and Don Fadrique Enríquez, outdid themselves in attempts to outdo each other. The account of the 1501–02 voyage published by Joseph Chmel notes that the constable of Castile received the archduke in his Burgos home with his head uncovered and a butler’s cloth over his shoulder, presenting Philip no fewer than 24 or 30 plates of different spices, all of them covered with beautiful cloths. The constable proceeded ceremoniously to taste any drug or comfit that the prince desired and likewise insisted upon sampling the archduke’s wine before he drank. Other noblemen partook of the spices and wine following Philip in order of their rank, before the archduchess and her ladies were served in the same way.32 When Philip returned to the Casa del Cordón after a hunting excursion on 16 February 1502, the constable
124
Bethany Aram
reportedly offered him 20 or more plates of spices, as he had done on the first day and would do again after dancing, jousts, running of the bulls and other entertainments.33 In Valladolid, the admiral of Castile also welcomed Philip and Juana to his home with his head bared and a butler’s cloth over his shoulder. Other gentlemen carried 20 or 24 plates of spices, sumptuously covered, and the admiral sampled everything that the archduke wished to consume, followed by wine, before the whole retinue approached the archduchess and her ladies. The admiral, like the constable, offered Philip and his inferiors an impressive array of spices whenever the archduke returned from hunting, jousts or other events. On 5 March 1502, the archdukes were taken to see six bulls running and being chased by luxuriously adorned knights on horseback from the marketplace of Valladolid, strewn with tapestries. After the event, Philip and Juana were brought the “bancquet d’espesseries,” as the people pressed toward them, desperate to glimpse the foreigner who would become their king. The exotic archduke then tossed certain confections into the crowd, which went wild and thereby delighted Philip more than the bulls.34 Only the Duke of Burgundy could commit such an audacious transgression as hurling coveted luxuries to the commoners. The marketplace of Valladolid would be one of many places where spices would become increasingly available to a variety of social groups during the sixteenth century and no longer exclusively—or even mainly—a royal monopoly. The spice ceremonies, emphasizing hierarchical access to exclusive commodities, help illustrate how a demand for exotic consumables may have encouraged European expansion. Seeking more direct commercial ties to distant lands, royals and aristocrats competed to obtain and to present exotic goods. In such select circles, spices would encompass and then be overshadowed by other substances with far-away origins affording new sensorial experiences. The circulation of new substances discussed in later chapters of this volume, like cacao, would eventually make delicacies such as sugar, ginger and nutmeg accessible beyond the most exclusive elite encounters. As spices became more available and abundant, social demand and rituals would continue to redefine and to refine such categories as foods, beverages, accessories, medicines, spices and drugs. After the early sixteenth century, courtly spice ceremonies are rarely if ever recorded and seem to have disappeared or to have been changed. At the same time, sugar gained prominence. Among other occasions, the wedding of Alexander Farnese and Mary of Portugal in 1565 reflected sugar’s growing prestige and abundance. The flourishing commercial center of Antwerp presented the bride and groom with a banquet table full of spices and products “from the whole world” with the dishes, torches and even a mini-replica of the armada that had conveyed the bride from Lisbon—over 3,000 pieces all fashioned in sugar.35 This use of exotic goods from distant lands honored and displayed Portugal’s political and commercial prestige.
Taste Transformed
125
Admiring the figures, the wedding guests strolled around the banquet table and subsequently received sugar sculptures as mementos of the occasion.36
Spice ships: their ostentation and transformation Like the consumption of spices, the vessels used for them evolved. Valuable receptacles may have found other functions when the ostentatious display and conspicuous consumption of spices became distanced from princely prestige. In medieval times, a centerpiece and status symbol on the medieval banquet table, the nef, não, navío, barca or naveta, normally made of silver or gold, displayed spices in proximity to the sovereign. While vessels with the same names served to burn incense at mass, the ships destined for the medieval banquet table more explicitly alluded to overseas expansion and displayed its fruits. Olivier de La Marche described a nef belonging to Philip “the Good” so large that it could obstruct the ambassadors’ view of the duke at meals. At the same time, according to La Marche, banquets for the order of the Toison d’Or required 30 ships, each named for a specific region.37 They were conspicuously displayed in spice vessels, often of gold and silver, which held condiments and served as centerpieces during banquets.38 Spice ships most obviously alluded to their owners’ overseas ties, ventures and commitments. Some 31 of these vessels, along with eight especieros or combination salero especieros, appear in the collection of inventories of Margaret of Austria, Juana of Castile, Charles V, Isabel of Portugal, Mary of Hungary and Catherine of Austria dating from 1493 through 1571, recently published in three volumes by Fernando Checa Cremades. The elaborate ships could weigh up to 100 marcs and often bore heraldic, symbolic adornments, typically resting upon a sumptuous “foot” or “rock” of gold or silver. They often included saints, castles and/or mythological creatures alongside coats of arms and chivalric devices, and could also display ladies and lions. One spectacular piece, for example, which had belonged to Juana I, featured her patron saint, Saint John the Baptist, on the prow, engravings of her first initial and that of her husband, a castle with a dragon, a lion (the symbol of Flanders as well as Leon) offering its paw to a golden lady, and other lions holding weathervanes bearing the arms of Castile and Flanders, apparently alluding to the vicissitudes of dynastic succession.39 The arms and motifs on other ships indicate that they originated as gifts from the city of Ghent in the previous example, the town of Zierikzee in the case of a “nef d’argent” owned by Charles V, or even the archbishop of Lisbon or the bishop of Coimbra, who gave or sent golden “saleros-especieros” bearing their arms to Isabel of Portugal.40 Although many of these spice dishes had multiple compartments, it is also noteworthy that salt shakers may not have been used exclusively for salt. The Seville-based doctor and businessman Nicolás Monardes reported having seen a “salero de ambar” in the household of a great lord, where a jester become intoxicated after sprinkling the amber into
126
Bethany Aram
his wine.41 Whether it dispensed salt and pepper or simply served as a work of art, the golden and ebony salt cellar that Benvenuto Cellini fashioned for Francis I in the form of a ship bearing Neptune and Ceres in 1543—alluding to the commerce, prosperity and abundance associated with “new Atlantic” products—may be classified along the same lines, proclaiming economic and political power in the “age of discovery.”42 While the most ostentatious display cases for consumable spices were forged from gold and silver, magnificent ships were also made of jasper. Mother-of-pearl seemed especially suited to vessels that were designed for incense and likely to break over time. Royal inventories suggest the possibility of diverse or even changing roles for these vessels. Margaret of Austria, for example, had a wooden ship hung in the middle of her “librarie” or “gabinete y biblioteca” in Mechelen surrounded by Turkish tapestries of the emperor’s coronation at Bolonia or the battle of Pavia, among other relics of her family’s overseas interests and achievements.43 The Queen of France, Anne of Brittany, had a rich spice ship converted into a reliquary dedicated to Saint Ursula and the 1,100 virgins who accompanied her to martyrdom. The vessel would conceal and display relics representing exclusive, privileged ties to far-away lands.44 Queens like Anne of Brittany and Juana of Castile treasured relics of the virgin martyrs, perhaps as a way of transcending (or sweetening) marriages to princes with designs on their territories. Presumably and plausibly, saints’ relics would continue to exude the fragrances associated with spices and Paradise. Specific spice ships may have been adapted to retain sacred associations and fragrances while continuing to display an owner’s prestige. While containing examples of re-converted spice ships, royal inventories rarely indicate whether or not vessels initially intended for spices became treasured for other purposes after mid-century. Alongside symbolic transformations, the value of many of these ships merely in precious metals cannot be overlooked. When taking possession in 1565 of a spice ship that had pertained to the deceased Queen Juana, the Marquis of Denia, Don Luis de Sandoval y Rojas, may have simply wanted the vessel for its silver.45 While heavy naves adorned banquet tables, more versatile confit dishes had taken spices to the center of portable rituals. Both types of vessels survived the short-lived ceremonies that featured the conspicuous consumption of spices and “drugs.” These vessels, when preserved as works of art or recorded in royal inventories, testify to the decline of certain fashions at court and the introduction of others as means of distinction.
Discovery, medicine and empire According to Stefan Halikowski Smith, Portuguese access to spices at their origins, alongside the development of cartography and botany, “demystified” products that had long and vaguely been associated with Paradise.46
Taste Transformed
127
Yet spices, even while passing out of style at court, inspired competition among empires and remained fundamental to their political economies. Demystification in no way curtailed the imperial expansion, empirical observation and entrepreneurial experimentation that facilitated it. Documentation from the first half of the sixteenth century conserved at the Archivo General de Indias indicates that the spice race intensified only with the realization that Christopher Columbus had not reached Asia. In the early 1520s, Castilian royal interest in Panama and the so-called “Southern Sea” centered upon the search for the origins of spices and the possibility of conveying the spice trade from Panama to Nombre de Dios and then to La Coruña, where Emperor Charles V planned a “Casa de la Contratación de la Especiería” (“House of Trade in Spices”).47 The voyage of Ferdinand Magellan and Sebastián el Cano sponsored by Juan Rodríguez de Fonseca, among others, while deadly for the most of the crew, proved lucrative for investors when the não Victoria transported cloves to Seville. Besides turning a profit, the Magellan–El Cano voyage also improved Charles V’s bargaining position with his brother-in-law twice over, João III, regarding their respective claims to the spice islands, and paved the way to the Treaty of Zaragoza (1529), in which the emperor, desperate for cash, sold his rights to the Moluccas to the King of Portugal. Spices or “drugs” of eastern origins produced pleasure for consumers but suffering for natives and Europeans who attempted to produce, collect, obtain or transport them.48 Astute rulers, like Catherine of Austria, Queen of Portugal, extracted profits from their privileged access to eastern spices by exporting them to other parts of Europe.49 Spices also offered a practical medicine for monarchs competing to outlive each other and to produce heirs who might succeed their in-laws and rivals. The emperor, while selling his rights to the Moluccas to his Portuguese brother-in-law in 1529, remained determined to achieve privileged access to the spice trade. After the 1529 Treaty of Zaragoza, according to the historian Justina Sarabia Viejo, there was “a shift in the point of departure” of the expeditions to the Moluccas from La Coruña on the northwestern tip of Spain to Mexico and Peru. The Castilian crown also encouraged the smuggling of spices from Portuguese Asia to Spanish America, where attempts to transplant them succeeded in the case of ginger, which was exported from Mexico, Española and Puerto Rico in significant quantities by the end of the sixteenth century.50 Imperial competition continued during the union of the Portuguese and Castilian crowns. As late as 1584, an official in the Philippines argued that the Portuguese had never attained an effective monopoly over the Asian spice trade and urged King Philip II to re-route the lucrative commerce through Panama. Restating an argument made by the Venetian ambassador and future doge in 1573,51 the factor declared: It would be convenient to take spices to Spain through Panama … and prevent them from passing, as they have until now, from India to the
128
Bethany Aram
Mediterranean ports ... from which the Venetians purchase them to sell them to the Germans, Poles and Moscovites. This would deprive the Turk of a good portion of his rents from rights in the said ports, and out of necessity the Germans who go to Venice would turn to Spain …52 The union of the crowns advanced rather than changed this official’s strategy for controlling the spice trade.53 In another letter two months later, the same official considered the possibility of transplanting cloves, nutmeg and mace to the West Indies, as had been achieved with ginger, to the point that Española produced more of it than the East Indies.54 Don Francisco de Mendoza, Count of Monterey and son of the Viceroy of Mexico, had long and unsuccessfully held a royal contract or asiento to transplant pepper, cloves, cinnamon and ginger to New Spain, although the privileges originally granted him were judged excessive in 1565.55 The more that was learned about American flora and fauna, the more it became clear that the West Indies offered a plethora of new products,56 some of which could be transplanted to private gardens like that of Nicolás Monardes in Seville and even to the botanical gardens of Aranjuez and the Escorial, which another doctor, Andrés Laguna, had urged the king to support for his own health as well as that of his subjects.57 As long as pearls, ginger, peppers and lapis lazuli remained rare, the king requested them sent to him directly from the House of Trade.58 Nevertheless, by 1599, the Audiencia (Royal Tribunal) of Española requested restrictions on the amount of ginger that could be planted in order to maintain its price.59 The increasing availability of spices undermined their sacred and mysterious aura. It also quite probably curtailed their effectiveness as “miracle cures” when merchants, soldiers and physicians could also experience and experiment with them. Substances like ginger, once coveted for enhancing sexual potency, could lose status and even reputed efficacy when widely available. They also lost value. A 1599 report on the amount of ginger that reached Seville from Santo Domingo referred to ginger as the “principal business” (“grangería”) of the island, but claimed that more was being produced on Española than was purchased in Seville, driving down the price and threatening to ruin planters and merchants.60 Distressed by the plummeting price of balsam in 1565, Nicolás Monardes reflected: “so much is true of the abundance or the scarcity of things: that when they are very expensive, everyone takes advantage of their virtues, and later, when sold for a vile price, are not valued at all, being the same balsam.”61 A coveted, rare substance lost value when it became more common. One might argue that as spices became more abundant, they were gradually displaced at the Hispano-Burgundian court by products impossible to transplant or to acquire in significant quantities, such as “unicorn horns” actually obtained from the rhinoceros, or bezoar stones extracted from the llama’s gut. The elite expected—and physicians promised—that people
Taste Transformed
129
would gain miraculous health benefits by ingesting shavings from either of these treasures with water or wine.62 Given their prophylactic effects against poison and fevers, Nicolás Monardes even recommended that bezoar stones or jewels with “true unicorn” be submerged in water before its consumption.63 Unicorn horn, like amber and the bezoar stone, was considered effective against melancholy—the quintessential Habsburg ailment, which also affected slaves, as Rebecca Earle indicates in Chapter 8 below—and supposedly also served as a sexual stimulant. Upon losing three unicorn horns in a ship that sank on the way to Brussels in 1558, Philip II expressed particular sorrow that his successors, “who may have better taste than I,” would not inherit them.64 Treasuring unicorn horns, like savoring spices, proved a matter of taste. Meanwhile, gloves perfumed with amber or ambergris, believed to be a kind of prophylactic that warded off plague, became all the rage among Habsburg royalty who were required to submit their tender hands to the potentially contaminating kisses of social inferiors.65 As foods and drugs began to evolve into distinct categories, an association with jewels, also famed for their exotic origins and curative properties, passed from spices to medicines. An anecdote from Pliny’s Natural History related by Andrés Laguna and José de Acosta may provide further insights into the decline of spices, which coincided, moreover, with the eclipse of Luso-Spanish overseas hegemony.66 According to Laguna, the Egyptian Queen Cleopatra had two pearl earrings, each the value of a very rich city. At a banquet in honor of Mark Anthony, she conspicuously dissolved one of these pearls in vinegar and drank it, offering her husband the other pearl, which she would have dissolved as well, he had not dissuaded her.67 Such had been the ephemeral role of spices. Once an exclusive mark of royalty, according to Acosta, pearls had glutted the market, “for we have seen not only the hats and braids but even foreign women’s boots and shoes covered with work in pearl.”68 Although Acosta may have exaggerated, the new availability of pearls probably devalued them as a touchstone of royalty. The increased abundance of pearls from Asia as well as the Americas rendered them less suitable for conspicuous, even scandalous, elite consumption. Paradoxically, then, the success of the quest for jewels and spices may have ultimately decreased their value at court by making them obtainable beyond the apex of society. Rather than simply a decline in one mode of conspicuous consumption, a broadening of access to “oriental” luxuries led to changing customs. On the other hand, the income that trade in spices garnered the crown far outweighed any loss of exclusivity. Spices brought in revenue even as they went out of style. In 1577 a planter on Española, Rodrigo Peláez, sent some 2,500 arrobas of ginger from Santo Domingo to Seville, alongside declarations and testimony supported by the royal Audiencia, extolling his achievement and requesting royal concessions, and particularly African slaves, to expand his business. Thirteen years earlier, Peláez recalled, he had obtained three
130
Bethany Aram
ounces of ginger that had been transported on a slave ship from San Tomé. Planting the ginger in a flowerbed, Peláez struggled for some eight years performing “many experiments” (“muchas experiencias”) and seeking reports from Portuguese India, before he could cultivate enough ginger to share it with neighbors and have slaves plant it in the fields. Styling himself the “first inventor” of this new technology in the Americas, Peláez promised that his business, if favored, would increase royal revenues. The ginger, he claimed, could be sold in Flanders and other “cold regions” including England, France, Germany and Muscovy.69 Alongside the rise of empirical practices and experimentation, the influx of autochthonous or transplanted materia medica from the Americas undoubtedly made an impact at—and beyond—the Hispano-Burgundian court. Spices, as low-volume, high-value commodities, appeared particularly susceptible to contraband or simply unregulated trade.70 Notwithstanding the privilege accorded Mendoza and the offer of Peláez, the crown refused to establish a monopoly on spices like that which it would later attempt for tobacco (see Chapter 12).71 Hence the revenues that American spices produced or failed to render the crown require further study. In this way, the fate of spices may be linked to that of other products that crossed the Atlantic to reach Europe in ever greater quantities. Imperial expansion transformed spices from an exotic, elite mark of distinction into an available commodity and source of revenue. Inspiring military ventures and competition among Europeans around the globe, spices infused the social, political and material cultures of European elites. Princes and nobles initially represented the scope of their knowledge and the extent of their power by conspicuously displaying and consuming spices. Yet globalization destroyed the reign of spices at court. After the early sixteenth century, the ceremonial display and distribution of spices receded from the courtly cultural scene. The elaborate ships that had borne spices began to carry other treasures. As they gained commercial potential, spices lost symbolic capital. What, then, does the study of spices suggest about the role of exotic goods or new products? Elites who relished exotic and vague connections to “the orient” laid the groundwork for what would become the sixteenth-century Hispanic Empire. Initially, spices enabled sovereigns to enhance their sacred aura, while improving their health and reproductive capacities, distinguishing themselves from elites without access to such exotic goods. In the 1520s, however, Portuguese and Spanish convergence on the Moluccas, where the Dutch would eventually displace them, made spices less mysterious and much more accessible in Europe. Spice ships and dragoires that had placed oriental images and goods at the center of courtly events acquired other, more exclusive, uses while continuing to project a potent oriental image. Yet cookbooks indicate that sugar, pepper, ginger, cloves and cinnamon
Taste Transformed
131
remained important in the seventeenth-century royal kitchens of Spain.72 Habsburg kings might still consume, but could no longer celebrate, drugs available to merchants, soldiers and slaves. Nor could their rituals feature the same luxuries as those of Dutch burghers. A taste at court for edible, visible spices waned when the exotic and elusive products that had lured Columbus across the Atlantic became more accessible. In this way, the initial appeal of products from overseas may have depended on their scarcity. While novel and exclusive, spices served Hispano-Burgundian elites as a symbol of distinction. This taste for spices, moreover, impacted the governing elites’ material culture, reflecting while shaping their aspirations and values. Such influence can be traced in banquets and receptions, as well as the não’s transformation from incensory to spice ship to reliquary or chandelier. The practices that pre-dated and impelled European ventures abroad, while transformed by their results, did not simply disappear. Rather than being a frivolous fashion, spices entailed a form of symbolic capital typical of the Old Regime. They shaped an enduring material culture that continues to reflect the ideas that it promoted.
Notes The author is grateful to Krista De Jonge, Geoffrey Parker, Bartolomé Yun-Casalilla and Palgrave’s anonymous reviewer for providing advice incorporated in the revision of this chapter. It has been researched and written as part of the Junta of Andalusia’s “Proyecto de Excelencia” P09-HUM 5330, “Nuevos productos Atlánticos, ciencia, guerra, economía y consumo en el antiguo régimen.” 1. John Keay, The Spice Route (Berkeley: University of California Press, 2006), xi. 2. As examples of influential works focused on Britain’s long eighteenth century, see Gilly Lehmann, The British Housewife: Cookery Books, Cooking and Society in Eighteenth-Century Britain (Totnes, Devon: Prospect Books, 2003), James Walvin, Fruits of Empire: Exotic Produce and British Taste, 1660–1800 (New York University Press, 1997) and Maxine Berg and Helen Clifford, eds, Consumers and Luxury: Consumer Culture in Europe 1650–1850 (Manchester University Press, 1999). 3. Iona Opie and Peter Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, 2nd edn (Oxford University Press, 1997), 117. 4. Sidney Mintz, Sweetness and Power: The Place of Sugar in Modern History (New York: Penguin, 1986), 95. 5. Stefan Halikoswki Smith, “Demystifying a Change in Taste: Spices, Space, and Social Hierarchy in Europe, 1380–1750,” International History Review 29:2 (2007), 237–57, and Stefan Halikoswki Smith, “‘Profits sprout like tropical plants’: A Fresh Look at What Went Wrong with the Eurasian Spice Trade c. 1550–1800,” Journal of Global History 3 (2008), 389–418. 6. Harold John Cook, Matters of Exchange: Commerce, Medicine, and Science in the Dutch Golden Age (New Haven: Yale University Press, 2007), 13–14. Along the same lines, see Wolfgang Schivelbusch, Historia de los estimulantes: El paraíso, el sentido del gusto y la razón (Barcelona: Anagrama, 1995), esp. 19–26. 7. C. H. H. Wake, “The Changing Pattern of Europe’s Pepper and Spice Imports, ca. 1400–1700,” Journal of European Economic History 8 (1979), 361–403. For an
132
8.
9.
10.
11.
12. 13. 14. 15.
16. 17.
18.
19.
20.
Bethany Aram explanation that also considers Genoese and Florentine commerce, without emphasizing Ottoman expansion, see Herman Van de Wee, “Structural Changes in European Long-Distance Trade, and Particularly in the Re-Export Trade from South to North, 1350–1750,” in James D. Tracy, ed., The Rise of Merchant Empires: Long-Distance Trade in the Early Modern World, 1350–1750, Studies in Comparative Early Modern History (Cambridge University Press, 1990), 14–33, esp. 16–18. Luis Adao da Fonseca, “O Tratado de Tordesilhas: Algumas reflexoes sobre o seu significado,” in El Tratado de Tordesillas y su época (Valladolid: Junta de Castilla y León, 1995), vol. II, 1187. I am grateful to Pedro Cardim for recommending this source. On the Portuguese Empire, see the classic studies Vitorino Magalhães Godinho, L’économie de l’empire portugais aux XVe et XVIe siècles (Paris: SEVPEN, 1969), esp. 522, 565 and 670, and C. R. Boxer, The Portuguese Seaborne Empire, 1415–1825 (Manchester: Carcanet, 1991). Michael Pearson, “Merchants and States,” in James D. Tracy, ed., The Political Economy of Merchant Empires (Cambridge University Press, 1991), 41–116, esp. 84–6; Boxer, The Portuguese Seaborne Empire, 106–27. N. M. Pearson, “Introduction,” in Spices in the Indian Ocean World, An Expanding World, 11 (Aldershot: Variorum, 1996), xxxiii–xxxiv; Frederic C. Lane, “The Mediterranean Spice Trade: Further Evidence of its Revival in the Sixteenth Century,” in Pearson, ed., Spices in the Indian Ocean World, 111–20. Paul Freedman, Out of the East: Spices and the Medieval Imagination (New Haven: Yale University Press, 2008). Cook, Matters of Exchange, esp. 3. Mintz, Sweetness and Power, esp. 36–8. Julie Berger Hochstrasser, “The Conquest of Spice and the Dutch Colonial Imaginary: Seen and Unseen in the Visual Culture of Trade,” in Londa L. Schiebinger and Claudia Swan, eds, Colonial Botany: Science, Commerce, and Politics in the Early Modern World (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2005), 169–86. K. N. Chaudhuri, “Reflections on the Organizing Principle of Premodern Trade,” in Tracy, ed., The Political Economy of Merchant Empires, 421–42, esp. 439. A lack of interaction between studies of the court and scholarship on European expansion can be observed in excellent recent work including Krista De Jonge, Bernardo J. García García and Alicia Esteban Estrígana, eds, El legado de Borgoña: Fiesta y ceremonia cortesana en la Europa de los Austrias (Madrid: Marcial Pons Historia, 2010); Almudena Pérez de Tudela and Annemarie Jordan, “Luxury Goods for Royal Collectors: Exotica, Princely Gifts, and Rare Animals Exchanged between the Iberian Courts and Central Europe in the Renaissance (1560–1612),” Jahrbuch des Kunsthistorischen Museums Wien 3 (2001), 1–127; and Stefan Halikowski-Smith, “Portugal and the European Spice Trade, 1480–1580” (Ph.D. diss., European University Institute, 2001). On the “catalytic role” of spices from medieval to modern times, see Schivelbusch, Historia de los estimulantes and Timothy Morton, The Poetics of Spice: Romantic Consumerism and the Exotic (Cambridge University Press, 2000), 12–13. On the rise of empiricism, see Antonio Barrera-Osorio, Experiencing Nature: The Spanish American Empire and the Early Scientific Revolution (Austin: University of Texas Press, 2006) and Paula De Vos, “The Science of Spices: Empiricism and Economic Botany in the Early Spanish Empire,” Journal of World History 17:4 (December 2006), 399–427. Stephen Hugh-Jones, “Coca, Beer, Cigars and Yagé: Meals and Anti-Meals in an Amerindinian Community,” in Jordan Goodman, Paul E. Lovejoy and Andrew
Taste Transformed
21.
22.
23. 24.
25.
26. 27.
28. 29.
30. 31.
32.
33. 34. 35.
36. 37. 38.
133
Sherrattt, eds, Consuming Habits: Global and Historical Perspectives on How Cultures Define Drugs, 2nd edn (New York: Routledge, 2007), 46–7. Krista De Jonge, “Bourgondische residenties in het graafschap Vlaanderen: Rijsel, Brugge en Gent ten tijde van Filips de Goede,” Handelingen der maatschappij voor geschiedenis en oudheidkunde te Gent, new ser. 44 (2000), 112. I am grateful to Professor De Jonge for offering advice and a copy of this article. “Le duc a deux espiciers et deux aydes, et sont iceulx espiciers si privez du prince qu’ilz lui baillent, sans y autres appeller, tout ce que le prince demande touchant medecine. L’espicier apporte le drageoir du prince jusques devant sa personne, à quelque grant feste ou estat que ce soit; le premier chambellan prent le drageoir et baille l’assay à l’espicier, et puis baille le drageoir au plus grant de l’hostel du duc qui là soit; et sert iceluy du drageoir le prince, et puis le rent au premier chambellan, et le premier chambellan le rend à l’espicier.” Olivier de La Marche, Mémoires (Paris: Librairie Renouard, 1888), vol. IV, 19. Archives Générales du Royaume, Brussels, Audience 22bis, fols 1–14, March 1497. Archives Départémentales du Nord, Lille (hereafter ADN), B 3454, no. 120576, and B 3457, no. 120837, household expenses for Archduchess Juana, Brussels, 31 December 1496 and 28 February 1499. A single pound of cinnamon for one month at 28 sous, one and a half pounds of ginger for 18 sous, one and a half pounds of “menus espices” for 24 sous, the same quantity of pepper for 15 sous and six ounces of saffron for 18 sous. Also in the category of spices, even more was spent on almonds (75 sous) and on raisins and prunes from Damascus (42 sous) in December 1496. ADN, B 3454, no. 120576, household expenses for Archduchess Juana, Brussels, 31 December 1496. ADN, B 3457, no. 120837, household expenses for Archduchess Juana, Brussels, 28 February 1499. Antonine de Lalaing, “Relation du premier voyage de Philippe le Beau en Espagne,” in Luis Prosper Gachard, ed., Collection des voyages de souverains des Pays-Bas (Brussels: F. Hayez, 1876), vol. I, 132. Ibid., 133. Monique Chatenet and Pierre-Gilles Girault, eds, Fastes de cour: Les enjeux d’un voyage princier à Blois en 1501 (Presses Universitaires de Rennes, 2010), 48–9, 132–3. Ibid., 138. Magdalena Sánchez, “Mujeres, piedad e influencia política en la corte,” in J. Martínez Millán and María Antonietta Visceglia, eds, La monarquía de Felipe III: La corte, vol. III (Madrid: MAPFRE, 2008), 146–63. Joseph Chmel, ed., “Reise des Erzherzogs Philipp nach Spanien 1501,” in Die Handschriften der k.k. Hofbibliothek in Wien, im Interesse der Geschichte, besonders der österreichische, verzeichnet und excerpirt (Vienna: Carl Gerold, 1841), vol. II, 611. Ibid., 614, 619–20. Ibid., 627. Francesco De Marchi, “Narratione particolare delle gran feste e trionfi fatti in Portogallo et in Fiandra nello sposalitio dell’Illustrissimo et eccellentissimo signore, il signor Alessandro Farnese, Prencipe di Parma e Piazcenza, e la Serenissima donna Maria di Portogallo,” in Giuseppe Bertini, ed., Le nozze di Alessandro Farnese: Feste alle corti di Lisbona e Bruxelles (Milan: Skira Editore, 1997), 110–11. Ibid., 112. La Marche, Mémoires, vol. IV, 72, 88. Freedman, Out of the East, 32.
134
Bethany Aram
39. Fernando Checa Cremades, ed., Los inventarios de Carlos V y la familia imperial (Madrid: Fernando Villaverde Ediciones, 2010), esp. vol. I, 1034. 40. Ibid., vol. II, 1284–5. 41. Nicolás Monardes, Primera y segunda y tercera partes de la Historia medicinal, de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales que sirven en medicina (Seville: Casa de Alonso Escrivano, 1574), fol. 96v. 42. Stefan Halikoswki Smith, “Demystifying a Change in Taste: Spices, Space, and Social Hierarchy in Europe, 1380–1750,” International History Review 29:2 (2007), 246. 43. Checa Cremades, ed., Los inventarios de Carlos V y la familia imperial, vol. III, 2449, 2481. 44. “Nef de sainte Ursule,” in the catalogue France 1500: Entre Moyen Âge et Renaissance (Paris: Galeries Nationales, 2010), 105–6. Krista de Jonge kindly recommended this example. 45. Ibid., 1019. 46. Halikowski Smith, “Demystifying a Change in Taste,” 237–57; Halikowski Smith, “‘Profits sprout like tropical plants,’” 389–418. 47. Archivo General de Indias (henceforth AGI), Seville, Panamá 233, vol. I, fols 282 and 367v, cardinal of Tortosa, constable of Castile and admiral of Castile in the name of King Charles, 6 September 1521, and King Charles to Pedrarias Dávila, 16 April 1524. Instructions for a new governor in 1526 likewise insisted upon the need to foster the “commerce and trade in spices” with “the Moluccas and the other isles of the Southern Sea.” AGI, Panamá 233, legajo 2, fol. 147, instructions of King Charles to Pedro de los Riós, governor of Panama, 3 May 1526. 48. Bartolomé Leonardo de Argensola, Conquista de las Islas Malucas (Madrid, 1609), fol. 51. On the high human and social costs of the spice trade, see Hochstrasser, “The Conquest of Spice and the Dutch Colonial Imaginary,” esp. 174–86. 49. Isabel Maria Ribeiro Mendes, “O ‘debe’ e o ‘haver’ da casa da Rainha D. Catarina (1525–1557),” Arquivos do Centro Cultural Português 28 (1990), 203. 50. Justina Sarabia Viejo, “Posibilidades de la especiería mexicana en la economía mundial del siglo XVI,” in Andalucía y América en el siglo XVI (Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, 1983), 391–5. On the export of ginger from Santo Domingo, see AGI, Filipinas 29, N. 48, Juan Bautista Román regarding the transplant of spices, 22 June 1584. 51. Lonardo Donato, “Relación de España,” 1573, in J. García Mercadal, ed., Viajes de extranjeros por España y Portugal (Madrid: Aguilar, S.A. de Ediciones, 1952), 1238–43. 52. AGI, Filipinas 29, N. 46, Juan Bautista Román to Philip II, 10 April 1584. 53. In 1608, a resident of Madrid with experience in the Philippines, Pedro de Baeza, recommended diverting the spice trade through Panama or Acapulco in order to circumvent Dutch influence. Biblioteca Nacional, Madrid, Ms. R 14034, Memorial of Pedro de Baeza, Madrid, 5 April 1608. 54. AGI, Filipinas 29, N. 48, Juan Bautista Román to Philip II, 22 June 1584. On the successful transplant of spices, especially ginger, see De Vos, “The Science of Spices,” 420–4. 55. AGI, Patronato 182, R. 16, “Consulta sobre el asiento de especias en Nueva España,” 1565; AGI, Indiferente 738, N. 47–8 and 52, “Sobre los asientos tocantes a la especiería”; and AGI, Indiferente 744, N. 170, consultation of the Council of the Indies, with royal response, 27 March 1597. Nicolás Monardes claimed that Don Francisco, son of the Viceroy Antonio de Mendoza, lost the business
Taste Transformed
56.
57. 58. 59. 60.
61.
62.
63. 64.
65. 66.
67. 68.
69.
135
upon his death. Nicolás Monardes, Primera y segunda y tercera partes de la Historia medicinal, fol. 99v. J. Worth Estes, “The Reception of American Drugs in Europe, 1500–1650,” in Simon Varey, Rafael Chabrán and Dora B.Weiner, eds, Searching for the Secrets of Nature: The Life and Works of Dr. Francisco Hernández (Stanford University Press, 2000), 111–22. Andrés de Laguna, trans., Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortíferos (Salamanca: Mathias Gast, 1566), fol. 4. AGI, Indiferente 739, N. 208, consultation with the king regarding the arrival of the fleet from New Spain, including the king’s reponse, 16 August 1579. AGI, Santo Domingo 868, legajo 4, fol. 29r–v, royal request for information about the production of ginger and the need for its restriction, 15 February 1599. Ibid., fol. 29r–v, “Información sobre la producción de gengibre en Santo Domingo,” 15 February 1599. See also José de Acosta, Historia natural y moral de las Indias, ed. Fermín del Pino-Díaz (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2008 [1590]), 122. The information, nevertheless, appears contradictory. Pierre and Huguette Chaunu record irregular data on the arrival in Seville of ginger from New Spain, Havana, Hispañola and Puerto Rico. The registers, listing ginger as early as 1581, indicated its rise in price from 4,550 to 6,000 maravedíes per quintal from 1581 to 1607, even reaching 8,000 maravedíes per quintal in 1627. Pierre and Hughette Chaunu, Seville et l’Atlantique (Paris: SEVPEN, 1955), vol. VII, 1030–1, 1051. Nicolás Monardes, Libro que trata de dos medicinas excelentissimas, contra todo veneno: Que son la piedra bezaar e la yerva escuerzonera (Seville: Sebastián Trujillo, 1565), fols 104–5. Acosta, Historia natural y moral, 145. Carmen Bernand, “La pierre bezoard: Passages opaques d’un objet merveilleux,” in Eddy Stols, Werner Thomas and Johan Verberckmoes, eds, Naturalia, mirabilia & monstrosa en los imperios ibéricos (siglos XV–XIX) (Leuven University Press, 2006), 213–22, and Marcia Stephenson, “From Marvelous Antidote to the Poison of Idolatry: The Transatlantic Role of Andean Bezoar Stones during the Late Sixteenth and Early Seventeenth Centuries,” Hispanic American Historical Review 90:1 (2010), 3–39. Monardes, Libro que trata de dos medicinas, fol. iv. Fundación Casa Ducal de Medinaceli, Archivo Histórico, Feria, caja 7, legajo 249, nn. 11 and 12, Philip II to the Count of Feria, 4 March 1558. I am grateful to Geoffrey Parker and to David Lagomarsino for sharing this document and their transcription of it. Laguna, trans., Materia medicinal, fols 29v–30. “Dutch and English sea power had broken the Spanish drug monopolies” by about 1600, according to J. Worth Estes, “The Reception of American Drugs in Europe, 1500–1650,” in Varey, Chabrán and Weiner, eds, Searching for the Secrets of Nature, 118. Laguna, trans., Materia medicinal, fols 515–16. “Hay ya gran demasía donde quier. El año de 87 vi en la memoria de lo que venía de Indias para el rey 18 marcos de perlas [peso de media libra o 230 g] y otros tres cajones dellas, y para particulares 1274 marcos de perlas, y sin esto otras siete talegas por pesar que en otro tiempo se tuviera por fabuloso.” Acosta, Historia natural y moral, 116–17. AGI, Santo Domingo 79, R. 3, doc. 107ª, information from Santo Domingo solicited by Rodrigo Peláez, May–June 1577.
136
Bethany Aram
70. Pierre and Huguette Chaunu, although sometimes criticized for failing to consider unregistered trade, noted that ginger may have been especially prone to escaping crown control. Chaunu and Chaunu, Seville et l’Atlantique, vol. VIII(1), 553. 71. In this case, Portugal’s unsuccessful attempt to establish a monopoly on the spice trade, seriously challenged in 1564 and then relaxed, may have been a crucial precedent. The case is detailed in Biblioteca Nacional, Madrid, Ms. R 14034, fol. 3, Pedro de Baeza, “Memorial y discurso de las Indias Orientales y de las islas del Maluco, y demás partes de la mar del Sur, y la orden y manera que se tenia en el traer las especerías antiguamente a Europa, y demás partes della … ,” Madrid, 13 December 1607. 72. Spices appear frequently and abundantly in Francisco Martínez Montiño, Arte de cocina, pasteleria, vizcocheria y conservería (Valladolid: Maxtor, 2006 [1623]).
8 Diet, Travel, and Colonialism in the Early Modern World Rebecca Earle
In an oft-reprinted early modern text the Spanish humanist Diego Rodríguez de Almela offered the following thoughts on the emotional ties that bind men to their patria, or homeland: The love that men feel for the land where they were born or raised forms part of their very nature ... and wise men even say that there are certain ailments that can afflict men far from the land where they were born and raised that can be cured only by returning to that land. This is because their complexions suit the air of the place where they were raised and different airs can and do make men ill; and this affects even the dead, for they say that cadavers rest more easily in the lands where their forefathers are buried than in any other.1 As a number of scholars have observed, many Spanish writers in the early modern era made similar comments about the deep love that individuals naturally felt for their patria.2 In contrast to earlier truths that had affirmed, in the words of the Greek playwright Menander, “ubi bene ubi patria” (“wherever you are happy is home”), early modern thinkers increasingly insisted that travel away from one’s homeland was a deeply unpleasant experience.3 The author of a late sixteenth-century general history of mankind thus included a chapter entitled “How all men feel deep love and longing for their natal soil in which they were born and raised,” and many writers, like Diego Rodríguez de Almela, further insisted that men who absented themselves from this soil risked all manner of illness.4 This was because, as Rodríguez de Almela explained, each man’s complexion was best suited to the air, water, and food of his homeland. Humoral theory, which provided an understanding of the human body that was universally embraced in early modern Europe, offered a coherent explanation of why this should be the case.5 Specifically, the individual complexion, which was composed of a balance of the four humors that governed all bodies, could undergo dramatic transformations if subjected to sudden changes. 137
138
Rebecca Earle
Each person was born with a particular “complexion,” a term which referred equally to one’s physical appearance and one’s character, but the particular balance of humors possessed at birth was unlikely to remain constant throughout a person’s life. Alterations in an individual’s pattern of eating, sleeping, exercise, and digestion, in the airs and waters that surrounded them, or in their emotional equanimity, could induce imbalances in their humors, which could in turn provoke changes in mood, wellbeing, and character. The complexion was thus changeable, varying both over the course of a lifetime and in accordance with changes in lifestyle or environment. Such transformations, however, were fraught with danger, and sudden changes of any sort were to be avoided. “Changing your habits can be lethal,” ran the saying.6 Only with great care should an individual alter their basic complexion by introducing changes into their regimen, thereby acquiring a “second nature.” Doctors liked to cite Hippocrates’s warning that even healthy people could be harmed by an abrupt alteration, and that any shift, even from a bad to a good diet, was potentially dangerous.7 Indeed, for this reason some writers argued that it was best to ensure that one’s normal diet was not too limited, as otherwise the slightest disturbance in the availability of food could prove dangerous. It was better to accustom oneself slowly to a variety of foods than to be reliant on only a handful of foodstuffs.8 Changes in environment were equally challenging to the humoral body. Since the time of Hippocrates European writers had drawn connections between the environment in which individuals lived and their characters, and during the sixteenth and seventeenth centuries the influence of climate on the human constitution was universally acknowledged. As one Spanish scholar put it in 1608, “people to a certain extent resemble the place where they are born.”9 This meant that in general people were ideally suited to their home environment. At the very least, exposure to an unfamiliar climate was likely to upset the balance of humors, thereby causing illness. Some climates were inherently more healthy than others—damp, swampy places were generally viewed as dangerous—but it was considered unwise to undergo sudden alterations of environment, even from an unhealthy to a more salubrious climate, just as it was dangerous to alter one’s diet precipitously. More dramatically, prolonged residence in a different environment might provoke significant transformations of the overall complexion. Writing in the early seventeenth century, the Dominican priest Gregorio García explained that although Ethiopians were, like all men, the sons of Noah (who had undoubtedly been white), because they now lived in the heat of the torrid zone their skin had darkened. Lengthy exposure to a hot climate had permanently altered their appearance.10 Overall, in the words of the German cosmographer Henrico Martínez, a change in climate could result in a change in “talent, vivacity, and condition.”11 Clearly, long-distance travel was likely to present the traveler with both new climates and unfamiliar foods. As one seventeenth-century writer warned,
Diet, Travel, and Colonialism
139
such changes were challenging even to the most robust complexions. It was particularly ill-advised for old men, who, he insisted, “shall never be able to endure the frequent changes of diet and aire, which young men cannot bear without prejudice to their health, except it be little and little and (as it were) by insensible degrees.”12 Medical writers had therefore long advised that travelers take particular care of their diets. For example, the health manual composed by the ninth-century Baghdad-based physician Qusta ibn Luqa for a client intending to undertake a pilgrimage to Mecca offered detailed advice on which foods were most suitable in helping the body cope with the rigors of travel. He stressed that keeping to a healthy diet was vital if the traveler was to avoid illness. An appropriate diet, in turn, would protect against sickness. “If he keeps to this regimen the humours of his body will not become sharp and no fatigue or other diseases will befall him, which originate from the intense movement during a long journey,” the doctor noted.13 Ideally, in fact, the traveler would bring his own supply of food, precisely to ensure that he did not further stress his already fatigued body with strange foodstuffs. Unfamiliar foods, new environments, and disruptions to daily routine were not however the only threat facing the early modern traveler. As writers such as Diego Rodríguez de Almela indicated, the sadness and pain caused by being far from one’s homeland in itself posed a serious danger to wellbeing. Sadness had long been recognized by Galenic medicine as a significant threat to health.14 What was new in early modern Spanish writings was the increasing insistence that absence from one’s homeland was liable to induce such sadness. This, together with the changes to regimen usually provoked by leaving home, made early modern travel a dangerous experience. As the Spanish jurist Juan de Solórzano y Pereira observed, experience provided ample evidence of the “illness, harm, and death that usually result from leaving the climate and place where we were born and raised.” Love of homeland, he continued, was so powerful that for many illnesses the only cure was for the patient to return home to breathe its restorative air.15 Writers, in other words, viewed travel as dangerous both because of the changes it imposed on an individual’s daily routine and because of the sadness that was assumed to afflict anyone far from their natal soil, which was itself liable to induce illness.16 This, of course, was precisely the era in which Spaniards, Portuguese, and other Europeans were embarking on overseas travel on an unprecedented scale, which took them first to Africa and then to the Americas and Asia. The Portuguese had been exploring the west coast of Africa since the early fifteenth century, and in 1488 Portuguese navigators rounded the Cape of Good Hope to reach the Indian Ocean. In 1492 Columbus’s crew sailed in a southwesterly direction hoping to reach Asia; a few years later Vasco de Gama’s fleet reached India by sailing east. Between 1519 and 1522 the crew of Ferdinand Magellan’s fleet of five ships circumnavigated the globe, and for the next century European sailors and explorers ventured ever further
140
Rebecca Earle
from their homelands in pursuit of trade and conquest. It is thus a notable feature of Europe’s early colonial expansion in the fifteenth and sixteenth centuries that it occurred in a moment in which European writers were placing particular emphasis on the deep love that individuals naturally felt for their natal soil. The voyages of discovery, and subsequent colonial ventures, in other words, took place at a time when conventional wisdom affirmed that prolonged absence from home was likely to induce almost unbearable homesickness. Of course great things could not be expected from those timorous souls who remained forever at home, but venturing overseas was nonetheless recognized as an emotionally wrenching, and therefore dangerous, experience.17 The affective ties that bound men to their homeland were considered so powerful that in Spain the Augustinian order abandoned its practice of allowing prelates to designate individuals to serve as missionaries, and instead determined that only men who actively sought to travel to distant parts should be sent to Asia and the New World, because even an oath of religious obedience should not compel a man to exile himself from his homeland.18 This chapter analyses how Europeans negotiated these challenges during the age of discovery, using Spain’s exploration and settlement of the Americas as a prototypical case study. Its aim is both to understand the contradictory ideologies that underpinned European overseas expansion, and to consider how these ideas influenced European responses to the new peoples whom they encountered in their travels about the globe. Central to both aims is a consideration of food.
Protecting the European body The principal bulwark on which Spanish settlers and explorers in the New World relied to shield themselves from travel-induced illness was diet. Given the humoral understanding of the human body that underpinned early modern epistemologies, this made perfect sense. The perturbations provoked by the unfamiliar airs and waters of the Americas could best be offset by maintaining consistency in diet, because of food’s central role in maintaining the overall complexion, as writers such as Qusta ibn Luqa had long advised. From the earliest days of Spanish overseas expansion in the Americas, colonists constantly asserted that European food was an essential defense against illness and early death. In 1493, Columbus had insisted that his settlers would die were they not provided with “the usual foods we eat in Spain,” and countless subsequent colonists echoed his sentiments.19 For this reason the familiar foods of the Iberian Peninsula took on a positively totemic importance in Spanish colonial writings. “To deprive an old man or a youth of a little wine,” observed one official in sixteenth-century Guatemala, “is to send him straight to the grave.”20 Similarly, meat was absolutely vital. “Spanish people ... cannot survive without the sustenance
Diet, Travel, and Colonialism
141
provided by meat,” insisted a Mexican viceroy in 1587.21 Wheat bread, which of course also served as a crucial symbol of Catholic identity, was proclaimed as an absolute necessity, and Spanish settlers regularly denounced New World carbohydrates such as maize or cassava as utterly unsuited to the Spanish constitution. Settlers in Florida for example insisted that sick people in particular “cannot under any circumstances eat the said maize, and a number of people have died because they had no other food.”22 As the seventeenth-century Jesuit writer Bernabé Cobo noted, these foods were simply not “suitable for sustaining Spaniards.”23 What European settlers needed was the familiar, healthful foods of home. Settlers therefore went to considerable lengths to obtain these healthgiving foods. From the earliest decades of the colony the ships that traveled to the Indies from Spain were laden with the red wine, olive oil, wheat flour, and other foodstuffs necessary for the reproduction of the Iberian diet, and royal orders repeatedly exhorted settlers to plant wheat and other key crops. Indeed, only those regions in which European plants grew well were considered suitable for Spanish colonization.24 Grants of land and indigenous labor specifically stipulated that their holders must cultivate European crops, and conquistadors were required to provide their troops with appropriate European foodstuffs.25 Spanish settlers indeed planted wheat, radishes, barley, cabbage, and a host of other Old World plants up and down the Americas, and were equally energetic in introducing Old World livestock such as cattle, pigs, and sheep to both the Caribbean islands and the American mainland. Although the actual success of these acts of trans-Atlantic transplantation varied, a vigorous colonial textual tradition quickly developed that insisted that Spanish foodstuffs flourished in the New World to a degree little short of miraculous. Writing from Lima, the sixteenth-century settler Sebastián Carrera promised his Spanish wife that “you need only pour out the wheat and add water, and a whole field of grain shoots up, and from one fanega you harvest 50.”26 (In contrast, in Spain farmers would be lucky to harvest ten.27) Spanish success in cultivating their crops in the unfamiliar environment of the New World was explicitly interpreted as a sign of divine favor: clearly God looked kindly upon Spain’s colonial ambitions.28 “In what other land,” asked the sixteenth-century chronicler Gonzalo Fernández de Oviedo: has it ever been known or heard that in such a short space of time, and in lands so far from our Europe, so much cattle and livestock should be produced, and such abundance of crops as we see with our own eyes in these Indies, brought there from across such vast oceans? This land has received them not as a stepmother, but as a truer mother than the land that sent them, for some of these things grow better and yield more here than they do in Spain.29
142
Rebecca Earle
Such emphasis was placed on both the import of Old World foodstuffs and the introduction of European agriculture in the Americas because, as Spanish settlers constantly insisted, Iberian food played a central role in the maintenance of their health, because it was suited to the Spanish constitution. Indeed, the familiar foods of home were doubly medicinal, for in addition to being well suited to the Spanish body they also helped remedy the sadness that, as we have seen, men far from home were likely to experience. As the chronicler Antonio de Herrera noted, settlers fell ill not only from the “change to such a different climate” and “the local food,” but also because they were saddened “to find themselves so far from their own lands.”30 Melancholy expatriates were thus in particular need of familiar, sustaining foods. For the same reason slave traders, concerned for the health of their valuable human property, made efforts to supply familiar food such as plantains, rice, yams, and couscous to slaves, particularly those who were already weakened by illness. Such measures were important as melancholy sadness was acknowledged to be a condition to which enslaved people, not surprisingly, were prone. It was generally believed that providing slaves with customary foods reduced mortality both on board ship and after arrival in the Indies, although such concerns were often curtailed by the desire to maximize profits.31 In other words, traveling Spaniards and enslaved Africans alike were liable to fall victim to the dangerous effects of homesickness, and could alike benefit from restorative familiar foods. Such things were particularly important in the New World, where Spanish and African bodies were also subjected to unfamiliar air, water, and stars, and were therefore in especial need of sustaining foods. In the case of Spanish settlers, it was not simply that these foodstuffs helped maintain individual health. Such foods helped preserve their specifically Spanish complexion, despite their distance from the peninsula. Food helped to make Spaniards Spanish in several ways. To begin with, it was of course important in forging the affective bonds that linked a man to his homeland. Writers rhapsodized about the love that individuals naturally felt for the place “where their body gained the strength to take its first steps, whose air formed their first breath, where they ate their first meals, where they spent their childhood,” and so on.32 This is why eating familiar foods could help to alleviate homesickness. Food’s significance to the construction of a specifically Spanish identity however transcended this general affective relationship between person and place. As early modern Spanish writers insisted, diet, together with the climate and other aspects of an individual’s lifestyle, not only explained the particular contours of the individual complexion, but also determined the ways in which Spaniards, as a group, differed from the inhabitants of other states and kingdoms. Drawing on standard Galenic principles, the Spanish physician Juan Huarte de San Juan, for example, explained that men differed one from another “by reason of the heat, the coldness, the moisture, and the drouth, of the territorie where
Diet, Travel, and Colonialism
143
men inhabit, of the meats which they feed on, of the waters which they drink, and of the aire which they breath.” He then observed that these factors determined the ways in which Spaniards differed from Frenchmen.33 As long as they continued to consume Spanish food, in other words, colonists would remain essentially Spanish. In summary, food was understood to be a key element in maintaining the health of colonial populations, because familiar foods best suited each person’s constitution, because they helped counteract the threats posed by homesickness, and also because they helped preserve the European constitution intact even at considerable distance from the metropolis. Little wonder that colonists up and down the Indies, and beyond, tried hard to “Europeanize” the colonial landscape, to use Alfred Crosby’s term, by introducing European agriculture, and that the ships that sailed from Spain to Havana and Veracruz were laden with red wine, olive oil, wheat flour, and the other staples of Iberian cuisine.34 These foods were the front line in the defense against degeneration and death among the settler class.
Indigenous bodies Let us to turn to a related question. What effect did settlers believe travel to have on the bodies of Amerindians? I have already suggested that Europeans believed that enslaved Africans might suffer from the same crippling homesickness that was liable to afflict Europeans, and therefore made some effort to ensure that ailing slaves, in particular, were fed on familiar foods. Did Europeans believe that travel had a similarly destabilizing effect on Amerindians, and if so what might this tell us about how settlers conceptualized the indigenous body? The answer to the first question is that Spaniards believed travel to be very detrimental to Amerindians. Abrupt movements from one climate to another, together with changes in diet, were frequently blamed for illness among colonized Amerindians. The humanist scholar Peter Martyr d’Anghiera, for example, noted that of the ten native interpreters taken from the Caribbean to Spain after Columbus’s second voyage, “only three survived; the others having succumbed to the change of climate, country, and food.”35 The Dominican priest Reginaldo de Lizárraga likewise observed that when Peruvian Indians from mountainous regions moved to the lowlands they sickened, “as occurs everywhere.”36 Travel, in other words, was just as dangerous for Amerindians as it was for Europeans. Indeed, given Amerindians’ feeble constitution, it was more dangerous. Consequently the Spanish crown in 1543 prohibited colonists from transporting Amerindians to Europe, even if the Indians were traveling voluntarily. This decision was necessary because, as the legislation explained, “the majority of those Indians die, because these parts are different from their own kingdoms, and contrary to their nature, and because they are of feeble complexion.”37 The factors
144
Rebecca Earle
offered to explain this mortality were thus those offered to explain ill health in any traveler: the disruptive impact of an unfamiliar environment, with its attendant changes in diet and air. As the 1543 legislation indicated, Spaniards tended to view Amerindians as “feeble.” In the words of another sixteenth-century writer, they were “delicate and feminine and of feeble complexion.” This, he explained, was due to their diet: They do not have the habit of eating meat, as there was none in that land aside from some little animals like rabbits, which were not enough for everyone anyway, and some parrots, and as a result they ate fishes and worms that grow in the earth, and they didn’t have any wine and for this reason they died so young.38 This writer—a Spanish doctor—was not unusual in his interest in explaining mortality among Amerindians. After 1492 the indigenous population of the Americas suffered a precipitous decline. Scholarly estimates of the scale of the demographic collapse vary, but there is no doubt that in many areas it was catastrophic.39 Spaniards were troubled by this, if for no other reason than that it reduced the size of the labor force, and they expended much effort in accounting for it. Strikingly, writers often insisted that mortality was due not to abuse by the Spanish, nor to the inadequacies of the pre-conquest diet, as the doctor quoted above maintained, but rather to the disruptive effects of the adoption of the Spanish diet. The Jesuit writer José de Acosta summed up the current orthodoxy when he observed in the 1590s that “people attribute [the decline in the indigenous population] to various causes, some to the fact that the Indians have been overworked, others to the changes of food and drink that they adopted after becoming accustomed to Spanish habits, and others to the excessive vice that they display in drink and other abuses.”40 New foods, in other words, were just as dangerous for indigenous bodies as they were for Europeans. If the adoption of new foods was combined with travel the effect could be lethal. This explanation was first offered in the 1510s to account for the decimation of the indigenous population in the Caribbean. In Hispaniola, settlers blamed the wave of epidemics that nearly exterminated the Taino people in large part on their adoption of European dietary habits, whose impact was augmented by the dangerous shifting between different environments that resulted when enslaved natives left their villages to mine gold. Illness among Amerindians was thus attributed to precisely the same forces that were believed to be behind the ill health afflicting Spanish settlers on the island: the consumption of unfamiliar foods alongside the impact of unfamiliar airs and waters. Colonists reported that when Amerindians came to Spanish settlements to work they ate European food, and as a consequence sickened and died. “Many of them die from eating unfamiliar foods because
Diet, Travel, and Colonialism
145
our foods are very different from the ones they have in their own towns,” explained one settler. In their lands Amerindians ate “fish and roots and poisonous things of very little nourishment,” noted another colonist, whereas when they served in Spanish settlements they ate pork and beef. “Thus they sicken and die because of the change from one land to another, together with the change in foods,” he affirmed.41 Likewise, the Spanish geographer and conquistador Martin Fernández de Enciso observed that certain Caribbean Indians, whose usual diet consisted solely of fish and cassava, “die if they are taken to other places and given meat to eat.”42 The combination of a new diet with travel to unfamiliar climates thus produced devastating consequences in the indigenous population, in the view of settlers. The Spanish doctor Juan de Cárdenas offered similar explanations as to why the Chichimec Indians, who in their own environment were hardy and robust, fell ill and died when incorporated into colonial society. He attributed their mortality to various causes, first among them “the change in food, in that they are deprived of the natural sustenance on which they were raised, which, although it is very bad in itself, is for them healthy and very good, as they are accustomed to it, unlike our food which harms them.” Dreadful though the Chichimec diet was (Cárdenas explained that it consisted largely of raw meat), it was better suited to their complexion than was European food. “As our food is foreign and harmful to them, it does not give them strength to resist illness,” he concluded.43 In keeping with basic humoral principles, Cárdenas also observed that changes in their level of exercise and their unhappy emotional state following incorporation into colonial society exacerbated their ill health. He noted in particular the bad effects produced by “the sad rage and melancholy that overcomes them, on finding themselves among men whom they loathe so much.” As doctors since Galen had warned, sadness and melancholy were liable to induce all sorts of illness. Other colonial writers agreed that relocated Amerindians tended to sicken “as they miss the nature of the climate in which they were born and raised, and despair at having to leave the lands that they used to cultivate.”44 Amerindians, just like Europeans, thus fell victim to homesickness and the potentially fatal sadness it induced. For these reasons, moving Amerindians into the new colonial settlements established with the aim of facilitating evangelization and the management of indigenous labor was seen by some colonial writers as counter-productive because the resettled Indians tended to die. From the mid-sixteenth century Amerindians in many parts of the Americas were forcibly relocated into new towns as part of a broader Spanish reorganization of colonial space. While some writers supported this venture on the grounds that the resettled Indians would be easier to govern and evangelize, others complained that, far from increasing Spanish control over indigenous labor, it actually reduced the size of the labor force because Amerindians did not respond well to being moved. Indeed, some churchmen even argued that for this reason
146
Rebecca Earle
it was a mortal sin to attempt to resettle Amerindians in different climates.45 Travel in the early modern era was thus a dangerous undertaking regardless of whether the traveling body was European, African, or indigenous. European understandings of how the human body operated thus influenced how Europeans made sense of the experience of colonialism. Indeed, because humoralism played such a central role in how all Europeans made sense of their bodies, concerns about the corporeal effects of travel, and in particular of new foods, were widely expressed not only by Spanish colonists but also by many other categories of traveler. As one English writer insisted, because of the hot climate “an European can hardly live in Aetheopia or under the Equinoctiall line above five years.”46 Europeans living in the hot climate of Equatorial Africa thus imported quantities of wheat flour and wine, in order to protect their health. “If the ships which bring these goods did not come, the white merchants would die, because they are not accustomed to negro food,” explained a Portuguese pilot who left a short account of the nascent sugar industry in São Tomé.47 Travel in Europe itself posed significant dangers even to European travelers. Writers warned that English pilgrims traveling to Santiago de Compostela risked falling ill from “eatynge of frutes and drynkynge of water,” and English troops campaigning in northern Spain complained that the region’s cider made them ill.48 Nor were Spaniards the only ones to worry that through travel they risked losing their very identity. “In this point let experience be consulted with; her unpartiall sentence shall easily tell us, how few young travellers have brought home, sound and strong, and (in a word) English bodies,” warned the English cleric Joseph Hall in 1617.49 Moreover the perceived fragility of the European body in the age of discovery should encourage us to reconsider the idea that European colonizers were clad in the invincible armor of impenetrable self-confidence. Early modern colonialism was in many ways an anxious pursuit, not least because the health and stability of the European body was always in doubt. As colonists noted, the combination of unusual foods and an unfamiliar climate claimed the lives of many settlers; “everyone from Spain is struck with a chapetonada, which kills more than a third of the people who come here,” observed one settler in 1570s Mexico, although this did not deter him from urging his relatives to follow him to the New World.50 Those who did not die risked equally disturbing transformations. “Whether because of the climate or its air, or because of its foods, those who live [in the Americas] become like their surroundings, and even worse: liars, swindlers, cheats, traitors, ambitious, proud men who seek power by any means, no matter how illicit,” insisted the Spanish jurist Baltasar Álamos de Barrientos at the end of the sixteenth century.51 Colonial writers debated whether such changes were inevitable, and many argued that the New World’s climate was no less healthful than that of Spain, but merely by being different it constituted
Diet, Travel, and Colonialism
147
a threat to the Spanish body. For Spaniards, then, the acquisition of their overseas empire came at a high cost. Beyond this, the belief that travel posed a serious challenge to the health of any traveler, whether European, African, or Amerindian, points to the fundamental commonalities that were believed to unite all bodies. While some historians have lately argued that early modern settlers viewed Amerindian bodies as fundamentally different from those of Europeans, most settlers in fact believed that Spanish and indigenous bodies operated in precisely the same fashion, as their responses to morbidity and mortality among indigenous peoples reveal.52 These commonalities, in turn, accorded a central importance to food. Food acted as an essential defense against the myriad threats that travel posed to the physical integrity of the human body, and thus came to hold an importance in colonial society that far outstripped its role in demarcating social distinctions. If we wish to understand the nature of early modern colonial expansion, in other words, we need to attend to the myriad meaning of eating within the culture of early modern Europe.
Notes A preliminary version of this chapter was presented at the international workshop “Approaching and Dividing Cultures: New Goods between the Atlantic and the Mediterranean, 1492–1824” held in December 2010 at the European University Institute, with support from the Junta of Andalusia’s “Proyecto de Excelencia” P09-HUM 5330, “Nuevos productos Atlánticos, ciencia, guerra, economía y consume en el antiguo régimen,” and also draws on material from Rebecca Earle, ‘‘If You Eat their Food …”: Diets and Bodies in Early Colonial Spanish America,” American Historical Review 115:3 (2010), 688–713, and Rebecca Earle, The Body of the Conquistador: Food, Race, and the Colonial Experience in Spanish America, 1492–1700 (Cambridge University Press, 2012). For works that were published prior to the date of the edition consulted, as in other chapters, the original publication date has been given in square brackets after the date of the edition consulted. For works that were composed significantly before the date of the edition I consulted, but which were not published at that time, I have listed the approximate date of composition after the work’s title. 1. Diego Rodríguez de Almela, Valerio de las historias escolásticas, ed. Fernan Pérez de Guzman (Salamanca, 1587 [1462]), libro 5, título 6, 159. 2. See in particular José Antonio Maravall, Estado moderno y mentalidad social, siglos XV a XVII, 2 vols (Madrid: Ediciones de la Revista de Occidente, 1972), vol. I, 468–76. 3. For the original Greek see Menandri Sententiae, ed. Siegfried Jäkel (Leipzig: Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana, 1964), line 735. I am grateful to Simon Swain for this reference. For a defense of the classical view, with appropriate citations, see Robert Burton (1621), The Anatomy of Melancholy, ed. Holbrook Jackson (New York: Vintage, 1977), part 2, sect. 3, member 4, 173–5. 4. Juan Sánchez, Crónica y historia general del hombre (Madrid, 1598), book 1, chap. 44, 47–8. As William Vaughan noted, “that which is a man’s native style and countries aire is best”: William Vaughan, Approved Directions for Health (London,
148
5.
6.
7.
8. 9.
10.
11. 12. 13.
Rebecca Earle 1612), 2 (quote); and Thomas Neale, A Treatise of Direction: How to Travell Safely and Profitably into Forraigne Countries (London, 1643), 18. For a clear introduction to humoralism with a focus on Spain see Luis Grangel, La medicina española renacentista (Universidad de Salamanca, 1980); Luis García Ballester, La búsqueda de la salud: Sanadores y enfermos en la España medieval (Barcelona: Península, 2001); and Carmen Peña and Fernando Girón, La prevención de la enfermedad en la España bajo medieval (Universidad de Granada, 2006). For the pan-European influence of humoralism see for example Nancy Siraisi, Medieval and Early Renaissance Medicine: An Introduction to Knowledge and Practice (University of Chicago Press, 1990); and Lawrence Conrad, Michael Neve, Vivian Nutton, Roy Porter, and Andrew Wear, The Western Medical Tradition, 800 BC to AD 1800 (Cambridge University Press, 1995). “Mudar costumbre es a par de muerte”: Andrés Bernáldez, Historia de los reyes católicos D. Fernando y Doña Isabel, 2 vols (Seville, 1870 [1500]), vol. I, chap. 43, 125; Refranes famosísimos y provechosos (Madrid: Gráficas Reunidos, 1923 [1509]), chap. 10, 8; Juan de Valdés, Diálogo de la lengua, ed. Angel Alcalá Galve (Madrid: Biblioteca de la Universidad de Alicante, 1997 [1535]), 264; and Juan de Cárdenas, Problemas y secretos maravillosos de las Indias (Madrid: Ediciones Cultura Hispánica, 1945 [1591]), book 3, chap. 7, 202. Juan Francisco Pacheco, Question médica nuevamente ventilada: Si la variedad de la comida es dañosa para la conservación de la salud (Jaen, 1646), 15; Luis Lobera de Ávila, Banquete de nobles caballeros compuesto (Madrid: Ediciones Castilla, 1952 [1530]), chap. 51, 133–6; Pedro de Mercado, Diálogos de philosophia natural y moral (Granada, 1574), dialogue 4, 76v; and Ken Albala, Eating Right in the Renaissance (Berkeley: University of California Press, 2002), 50. See also Hippocrates, “Aphorisms,” in Hippocrates, trans. W. H. S. Jones (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1998), vol. II, 50. I am grateful to Peter Pormann for this last reference. Blas Alvarez Miraval, La conservación de la salud del cuerpo y del alma (Medina del Campo, 1597), chap. 58, 233r–237v; and Pacheco, Question médica nuevamente ventilada. Francisco Bermúdez de Pedraza, Antigüedad y excelencias de Granada (Madrid, 1608), 146; Juan Huarte de San Juan, Examen de ingenios, or The Examination of Mens Wits (London, 1594), 21–2; Cárdenas, Problemas y secretos, book 3, chap. 1, 174–5; and Diego Andrés Rocha, El orígen de los Indios, ed. José Alcina Franch (Madrid: Historia 16, 1988 [1681]), 69. See also Hippocrates, “On Airs, Waters and Places,” in The Genuine Works of Hippocrates, trans. Francis Adams (London, 1849); Robert Burton, The Anatomy of Melancholy, ed. Holbrook Jackson (New York: Vintage, 1977 [1621]), part 2, sect. 2, member 3, 61; and Clarence Glacken, Traces on the Rhodian Shore: Nature and Culture in Western Thought from Ancient Times to the End of the Eighteenth Century (Berkeley: University of California Press, 1967). Gregorio García, Origen de los indios del Nuevo Mundo, ed. Franklin Pease (Mexico City: Fondo de Cultura Económica 1981 [1607]), book 2, chap. 5, 149–50. See Mary Floyd-Wilson, English Ethnicity and Race in Early Modern Drama (Cambridge University Press, 2003), 23–47 for early modern theories about the impact of climate on skin colour. Henrico Martínez, Reportorio de los tiempos e historia natural desta Nueva España (Mexico City: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1991 [1606]), 275. Fynes Moryson, An Itinerary Written by Fynes Moryson Gent (London, 1617), part III, book 1, 2. Qusta ibn Luqa’s Medical Regime for the Pilgrims to Mecca: The risala fi tadbir safar al-hajj, ed. Gerrit Bos (Leiden: Brill, 1992), 27.
Diet, Travel, and Colonialism
149
14. Susan Mattern, Galen and the Rhetoric of Healing (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2008). 15. Juan de Solórzano Pereira, Política indiana, 2 vols (Madrid, 1736 [1647]), book 2, chap. 8, sect. 42, vol. I, 88. See also Antonio de Herrera, Historia general de los hechos de los castellanos en las islas i tierra firme del mar océano, ed. Mariano Cuesta Domingo, 4 vols (Universidad Complutense de Madrid, 1991 [1601]), decade 1, book 2, chap. 10, vol. I, 324. 16. Bermúdez de Pedraza, Antigüedad y excelencias de Granada, 146; Maravall, Estado moderno y mentalidad social, siglos XV a XVII, vol. I, 476; and James Casey, Early Modern Spain: A Social History (London: Routledge, 1999), 194. A man’s homeland “is always in his heart, calling out to him,” wrote Alonso Rodríguez from New Granada to his brother, who lived near Toledo: Alonso Rodríguez to Juan Rodríguez, Popayán, 4 February 1578, in Enrique Otte, ed., Cartas privadas de emigrantes a Indias, 1540–1616 (Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1996), 55. 17. See for example Diego Pérez to Manuel Pérez, Panamá, 10 April 1573, in Otte, ed., Cartas privadas de emigrantes a Indias, 1540–1616, 248; Peter Martyr to Juan Bautista de Anglería, 15 May 1488, in Epistolario, ed. José López de Tori (Madrid: Imprenta Góngora,1953), 25; Maravall, Estado moderno y mentalidad social, siglos XV a XVII, vol. I, 459; Christoval Suarez de Figueroa, El passagero: Advertencias utilíssimas a la vida humana (Barcelona, 1618), 1; and Christoval Pérez de Herrera, Proverbios morales y consejos christianos muy provechosos para concierto y espejo de la vida (Madrid, 1618), libro 1, tratado 2, 14. 18. Juan de Grijalva, Crónica de la orden de N.P.S. San Agustín en las provincias de Nueva España en cuatro edades desde el año de 1533 hasta el de 1592 (Mexico City: n.p., 1924 [1624]), libro i, chap. 4, 27. 19. Cristóbal Colón, “Memorial que para los Reyes Católicos dio el Almirante a don Antonio de Torres,” 30 January 1494, in Cristóbal Colón, Los cuatro viajes del almirante y su testamento, ed. Ignacio Anzoátegui (Madrid: Espasa, 1971), 155–68 (quote 158). For further discussion see Earle, The Body of the Conquistador. 20. Archivo General de Indias, Seville (henceforth AGI), Audiencia de Guatamala 9A, R. 18, N. 77, fol. 1, letter of Tomás López Medel, 25 March 1551. For an introduction to the early modern Spanish diet see Rafael Chabrán, “Medieval Spain,” in Melitta Weiss Adamson, ed., Regional Cuisines of Medieval Europe: A Book of Essays (New York: Routledge, 2002), 125–52. 21. AGI, Audiencia de México 21, N. 19, fol. 10, letter of Virrey Marqués de Villmanrique to king, Mexico, 20 July 1587. 22. Investigation into conditions in Santa Elena, 1576, in Jeannette Thurber Connor, ed., Colonial Records of Spanish Florida, 2 vols (Deland: Florida Historical Society, 1925), vol. I, 154 (quote), 158, 162, 164, 168, 170, 174, 176. 23. Bernabé Cobo, Historia del Nuevo Mundo, in Obras del P. Bernabé Cobo, ed. Francisco Mateos, 2 vols (Madrid: Biblioteca de Autores Españoles, 1956 [1653]), libro 10, chap. 1, vol. I, 375. For details of colonial responses to New World foods see Earle, The Body of the Conquistador. 24. See for example AGI, Indiferente General, legajo 415, libro 1, fol. 36, Asiento con Lucas Vásquez de Ayllón, 12 June 1523. 25. “Ordenanzas inéditas de Fernando Cortés,” Temixtitan, 20 March 1524, in Lucas Alamán, ed., Dissertaciones (Mexico City: Editorial Jus, 1969), vol. I, 270; “Carta del contador Rodrigo de Albornoz al emperador,” 15 December 1525, in Joaquín García Icazbalceta, ed., Colección de documentos para la historia de México:
150
26.
27.
28. 29.
30. 31.
32.
Rebecca Earle Versión actualizada (Mexico City, 1858–66), http://www.cervantesvirtual.com, vol. I, 489–90; “Real Cédula al virrey de la Nueva España,” Valladolid, 23 August 1538, in Richard Konetzke, ed., Colección de documentos para la historia de la formación social de Hispanoamérica, 1493–1810, 3 vols (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1953), vol. I, 186; José Tudela de la Orden, “Economía,” in José Tudela de la Orden, ed., El legado de España a América, 2 vols (Madrid: Ediciones Pegaso, 1954), vol. II, 665–76; Eugene Lyon, “Spain’s Sixteenth-Century North American Settlement Attempts: A Neglected Aspect,” Florida Historical Quarterly 59:3 (1981), 279; Carmelo Viñas Mey, “Datos para la historia económica de la colonización española,” Revista nacional de economía 44 (1923), 60–1; AGI, Panamá, legajo 235, libro 6, fol. 129, Cédula to the governor of Tierra Firme, 19 October 1537; and Justo L. del Río Moreno, “El cerdo: Historia de un elemento esencial de la cultura castellana en la conquista y colonización de América (siglo XVI),” Anuario de estudios americanos 53:1 (1996), 10, 17–19. Sebastián Carrera to his wife, Los Reyes, 1 November 1558, in Otte, ed., Cartas privadas de emigrantes a Indias, 1540–1616, 375. A fanega is a unit of volume roughly equivalent to 50 litres. B. H. Slicher van Bath, The Agrarian History of Western Europe, A.D. 500–1850, trans. Olive Ordish (London: Edward Arnold, 1963), 172–80, 328–33; Fernand Braudel, Civilization and Capitalism, 15th–18th Century, vol. I: The Structures of Everyday Life: The Limits of the Possible, trans. Siân Reynolds (London: Collins, 1981), 120–4; Carla Rahn Phillips, Ciudad Real, 1500–1750: Growth, Crisis and Readjustment in the Spanish Economy (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1979), 39; David Vassberg, Land and Society in Golden Age Castile (Cambridge University Press, 1984), 201–3; and Abel Alves, “Of Peanuts and Bread: Images of the Raw and the Refined in the Sixteenth-Century Conquest of New Spain,” in Francisco Javier Cevallos-Candau, Jeffrey Cole, Nina Scott, and Nicomedes Suárez-Araúz, eds, Coded Encounters: Writing, Gender and Ethnicity in Colonial Latin America (Amherst: University of Massachusetts Press, 1994), 62. See Earle, The Body of the Conquistador. Gonzalo Fernández de Oviedo, Historia general y natural de las Indias, ed. Juan Pérez de Tudela Bueso, 5 vols (Madrid: Editorial Atlas, 1959 [1535–57]), book 1, dedication, book 3, chaps 8, 11, book 16, chap. 16, book 17, chaps 3, 4, book 18, chap. 1 (vol. I, 8 (quote), 71, 79, vol. II, 107, 115, 184). Herrera, Historia general de los hechos de los castellanos en las islas i tierra firme del mar océano, decade 1, book 2, chap. 10, vol. I, 324. Alonso de Sandoval, De instauranda aethiopum salute: El mundo de la esclavitud negra en América, ed. Angel Valtierra (Bogotá: Biblioteca de la Presidencia de Colombia, 1956 [1627]), 107; Linda Newson and Susie Minchin, “Diets, Food Supplies and the African Slave Trade in Early Seventeenth-Century Spanish America,” The Americas 63:4 (2007), 533–6; David Eltis, Philip Morgan, and David Richardson, “Agency and Diaspora in Atlantic History: Reassessing the African Contribution to Rice Cultivation in the Americas,” American Historical Review 112:5 (2007), 1345–7; and Judith Carney and Richard Rosomoff, In the Shadow of Slavery: Africa’s Botanical Legacy in the Atlantic World (Berkeley: University of California Press, 2009), 68–9. Suarez de Figueroa, El passagero: Advertencias utilíssimas a la vida humana, 1–2 (my emphasis); and Maravall, Estado moderno y mentalidad social siglos XV a XVII, vol. I, 478.
Diet, Travel, and Colonialism
151
33. Huarte, Examen de ingenios, 21–2. Or see Levinus Lemnius, The Touchstone of Complexions, trans. T.N. (London, 1633), book 1, 25–31. 34. Alfred Crosby, Ecological Imperialism: The Biological Expansion of Europe, 900–1900 (Cambridge: Canto, 1986). 35. Peter Martyr D’Anghera, De Orbe Novo: The Eight Decades of Peter Martyr D’Anghera, trans. Francis Augustus MacNutt, 2 vols (New York: G. P. Putman’s Sons, 1912), decade 1, book 2. 36. Reginaldo de Lizárraga, Descripción breve de toda la tierra del Perú, Tucumán, Río de la Plata y Chile, ed. Toribio de Ortiguera (Madrid: Biblioteca de Autores Españoles, 1968 [1609]), chap. 19, 16. Or see Alonso de Ovalle, Histórica relación del Reyno de Chile (Santiago: Instituto de Literatura Chilena, 1969 [1646]), book 3, chap. 5, 117–18. 37. Esteban Mira Caballos, Indios y mestizos americanos en la España del siglo XVI (Madrid: Iberoamericana, 2000), 54, 62 (quote), 66. I am grateful to Caroline Pennock for this reference. 38. Ruy Díaz de Isla, Tractado contra el mal serpentino que vulgarmente en España es llamado bubas (Seville, 1539), 39–40. 39. Noble David Cook, Born to Die: Disease and New World Conquest, 1492–1650 (Cambridge University Press, 1998); and Massimo Livi-Bacci, Conquest: The Destruction of the American Indios, trans. Carl Ipsen (Cambridge: Polity Press, 2008). 40. José de Acosta, Natural and Moral History of the Indies, trans. Frances LópezMorillas (Durham, NC: Duke University Press, 2002 [1590]), book 3, chap. 19, 143–4 (my emphasis). 41. “Interrogatorio Jeronimiano,” in Emilio Rodríguez Demorizi, ed., Los dominicos y las encomiendas de indios de la isla Española (Santo Domingo: Academia Dominicana de la Historia, 1971 [1517]), 284–5 (quote), 305, 307, 324, 343. 42. Martín Fernández de Enciso, Suma de geographía que trata de todas las partes y provincias del mundo: En especial de las Indias (Seville, 1530), lii (quote); and Bartolomé de las Casas, “Relaciones que hicieron algunos religiosos sobre los excesos que había en Indias y varios memoriales,” in Luis Torres de Mendoza, ed., Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento, conquista y colonización de las posesiones españolas en América y Ocanía, 42 vols (Madrid, 1864 [1517]), vol. VII, 47. 43. Cárdenas, Problemas y secretos, book 3, chap. 7, 202–3 (quotes). On sadness causing epidemic disease among Amerindians see also Martínez, Reportorio de los tiempos, tratado 3, 261. 44. Rodrigo de Vivero, “Tratado ecónomico político,” in M. Ballesteros Gaibrois, ed., Documentos inéditos para la historia de España, vol. V: Papeles de Indias (Madrid: Editorial Maestre, 1947 [1609]), 34. See also Juan Botero Benes, Relaciones universales, trans. Diego de Aguiar (Valladolid, 1603), part 1, book 5, 151; Lizárraga, Descripción breve de toda la tierra del Perú, chap. 19, 16, and chap. 81, 64; and Hernando de Santillan, “Relación del orígen, descendencia, política y gobierno de los Incas,” in Francisco Esteve Barba, ed., Crónicas peruanas de interés indígena (Madrid: Biblioteca de Autores Españoles, 1968 [1563]), clause 115, 144. 45. Alonso de la Peña Montenegro, Itinerario para parochos de indios en que se tratan las materias mas particulares, tocantes a ellos, para su buena administración (Madrid, 1688), book 2, tratado 1, sect. 10, 151. See also José de Acosta, De procuranda indorum salute, trans. L. Pereña, V. Abril, C. Baciero, A. García, D. Ramos, J. Barrientos, and F. Maseda, 2 vols (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas,
152
46.
47.
48.
49. 50.
51.
52.
Rebecca Earle 1984 [1588]), book 3, chap. 18, sects 1, 3, 5, vol. I, 529, 531, 535; and Solórzano Pereira, Política indiana, book 2, chap. 8, sect. 39, book 2, chap. 15, sect. 40 (vol. I, 88 (quote), 128). Thomas Palmer, An Essay on the Means How to Make our Travailes, into Forraine Countries, the More Profitable and Honourable (London, 1606), 46–7; Vaughan, Approved Directions for Health, 8 (quote); Neale, A Treatise of Direction, 31–2; and Karen Ordahl Kupperman, “Fear of Hot Climates in the Anglo-American Colonial Experience,” William and Mary Quarterly 41:2 (1984), 213–40. “Description of a voyage from Lisbon to the Island of São Thomé,” c. 1540, in John William Blake, ed., Europeans in West Africa, 1450–1560, 2 vols (London: Hakluyt Society, 1942), vol. I, 157. Andrew Borde, The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge, ed. James Hogg, 2 vols (Universität Salzburg, 1979 [1547]), chap. 32, vol. II, 88 (quote); James Howell, Instructions for Forreine Travell (London, 1642), vol. IV, 5; and J. N. Hillgarth, The Mirror of Spain, 1500–1700: The Formation of a Myth (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2002), 13, 16. Joseph Hall, Quo Vadis? A Censure of Travell (London, 1617), 18 (my emphasis). Alonso de Alcocer to Juan de Colonia, Mexico, 10 December 1577, in Otte, ed., Cartas privadas de emigrantes a Indias, 1540–1616, 99. Chapetonada is a colloquial term for an illness specifically afflicting newly arrived Spaniards, or chapetones. Or see María Díaz to Inés Díaz, Mexico, 31 March 1577, and Diego Sedeño to Diego Gómez, Mexico, 22 November 1592, both in Otte, ed., Cartas privadas de emigrantes a Indias, 1540–1616, 97, 121. Baltasar Álamos de Barrientos, Discurso político al rey Felipe III al comienzo de su reinado, ed. Modesto Santos (Madrid: Anthropos, 1990 [1598]), 16. See also Juan de la Puente, Tomo primero de la conveniencia de las dos monarquías católicas, la de la Iglesia Romana y la del Imperio Español, y defensa de la precedencia de los reyes católicos de España a todos los reyes del mundo (Madrid, 1612), book 2, chap. 35, sect. 3, book 3, chap. 3, sect. 3 (363, 21); Francisco Hernández, Antigüedades de la Nueva España, ed. Ascensión H. de León-Portilla (Madrid: Historia 16, 1986 [1574]), book 1, chap. 23, 97; and María Elena Martínez, Genealogical Fictions: Limpieza de Sangre, Religion, and Gender in Colonial Mexico (Stanford University Press, 2008), 201–2. For claims that early modern Europeans viewed the indigenous body as fundamentally different from those of Europeans, see Jorge Cañizares-Esguerra, “New Worlds, New Stars: Patriotic Astrology and the Invention of Indian and Creole Bodies in Colonial Spanish America, 1600–1650,” American Historical Review 104:1 (1999), 33–68; and Joyce Chaplin, Subject Matter: Technology, the Body, and Science on the Anglo-American Frontier, 1500–1676 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2001).
9 Asian Silk, Porcelain and Material Culture in the Definition of Mexican and Andalusian Elites, c. 1565–1630 José Luis Gasch-Tomás
By the end of the sixteenth century, the monarchy of Philip II had spread beyond the Atlantic and the Americas. In 1565 Castilian troops had conquered the Philippine Islands. That year one of the most famous commercial routes between the Atlantic world and Asia was opened. Between one and four “Manila galleons” (galeones de Manila), or “China vessels” (naos de China), as they were known in the Hispanic world, provided a commercial connection between Acapulco, on the northwestern coast of the Americas, and Manila with annual journeys across the Pacific Ocean from 1565 to 1815. In 1565 the conqueror Miguel López de Legazpi sent the galleon San Pedro from the Philippines to Acapulco with a small cargo of cinnamon and Chinese manufactures such as silk and porcelain. In the late 1580s, trans-Pacific trade escalated, and huge quantities of Asian manufactured products, mostly Chinese silk and also Chinese porcelain and Japanese furniture, among other products, were shipped in the Manila galleons from the Philippines to the American viceroyalty of New Spain.1 The aim of this chapter is to gauge how Asian manufactured goods were integrated into the material culture of elites of the Spanish Empire, and the role American elites played in such an integration. The Americas and other peripheral areas of the Hispanic monarchy, such as Manila, Macao and some cities of the Indian coast, were involved in processes of Westernization, globalization and cultural hybridization marked by the movement and merging of peoples and things, and the adoption of (or resistance to) ideas, languages and identities from all over the world. In spite of the dominance of Iberian Catholic cultural elements, sixteenth- and seventeenth-century peripheral elites of the Spanish Empire faced plurality and diversity in daily life, not only as a discourse of power. This reality has led Serge Gruzinski to define miscegenation as a constituent component of the Spanish Empire, and the Americas as one of the most privileged laboratories of an early modern process that he defines as Iberian globalization. He even uses the term “modernity” to describe what was happening in the Americas and on other margins of the Spanish Empire during the sixteenth 153
154
José Luis Gasch-Tomás
and seventeenth centuries. This modernity was based upon the intellectual production that elites considered Indian, Mestizo (of native American and white parentage) and Creole (of European ancestry but born in the Americas), developed in the Americas during the sixteenth and seventeenth centuries, which was also related to, but different than, a European modernity based on Cartesian rationalism and the scientific revolution.2 These new forms of globalization and miscegenation also emerged in material culture. We can follow the different degrees of miscegenation across places through the circulation, symbolic trajectory and transformation of objects. The Americas were a great scenario of Iberian globalization in terms of material culture. Bezoar stones, tusks, coconuts, corals, new plants and animals, alongside European objects and artifacts, created unprecedented expressive and aesthetic frameworks in the Americas. Of course, this was not a happy story of global dimensions. The path of Iberian globalization was marked by violence. Spaniards imposed Renaissance, Baroque and Christian art and ideological frameworks upon American peoples, forms of art and taste, and these clashed and converged with indigenous tastes and aesthetics, creating new objects and artifacts.3 Recently, scholars of North Atlantic history are making efforts to go beyond the Atlantic space by gauging the connections of historical processes in the Atlantic with those in other areas.4 Following these studies, the present chapter raises questions about the impact of Asian manufactured goods in the Spanish Empire and the role of American elites in such an impact. What was the significance of the Asian cultural element in this new reality that developed in the Spanish Empire around 1600? To what extent were the colonial Americas and American elites important in the connections between Asia and the Spanish Empire? To what degree were Asian manufactures such as Chinese silk and porcelain, alongside other special products such as Japanese folding screens, accepted among Creole elites of the Americas and, in comparison, among Castilian elites? This chapter attempts to answer these questions in order to evaluate the diffusion of Asian goods across the Spanish Empire as well as the importance of the Asian element in American elites’ material culture, and more specifically that of Creole elites, in relation to that of the elites of Castile. Although some scholars have mentioned the re-exportation of Asian goods to Castile from the Americas across the Atlantic,5 no author has attempted to integrate the reception and assimilation of Asian goods by Hispanic elites, both American and Castilian, into the same scheme from a global perspective. By comparatively addressing the reception of Asian manufactured products by the more privileged inhabitants of two of the late sixteenth and early seventeenth centuries’ main Atlantic cities, one American—Mexico City—and another European—Seville, this chapter is intended to shed light on the centrality of American elites in the development of new, pioneer cultural settings in which the Asian element was integrated and assimilated
Asian Silk, Porcelain and Material Culture
155
into the Ibero-American world. More specifically, alongside the elites of Seville, I address the reception of Asian manufactured goods by a precise group of Mexico City, the white and Creole notables, who dominated the city and the viceroyalty of New Spain politically and economically, along with the European elites sent from Iberia to the Americas by the crown.6 This chapter will compare the reception and integration of Asian textiles and objects into the material cultures of Mexican and Sevillian notables, arguing that the greater assimilation of Asian goods in New Spain was partly due to cultural reasons, which is to say that Andalusian elites, unlike those of New Spain, had consumer preferences that did not accommodate Asian novelties. This chapter, however, does not seek to describe a simple, mechanical reception of Asian goods by the elites of the Spanish Empire. It proposes that Asian goods were assimilated into Iberian-American cultural frameworks through, among other things, their adaptation to Creole American and Castilian tastes, which on occasion entailed the rejection of goods or their transformation into new, hybrid products. Concepts such as cultural exchange or transfer have recently been contested as undermining our comprehension of the encounter between Europe (and here we might include America) and Asia during the early modern era.7 Likewise, in trying to escape the use of anachronistic national approaches to understanding the past, which may leave essential factors out of the explanation, more and more scholars are reflecting on the need to stress the importance of the entanglement and hybridity of agents, ideas and goods from very diverse places in the development of historical processes.8 In the case of material culture, the use of such an approach implies looking at the ways in which products were transformed over time according to consumers’ taste either in the centers of production or in the centers of consumption. In the more particular case of Asian material culture in the early modern Iberian world, it entails analyzing how in some cases Chinese silks and sculptures and Japanese furniture, among other products, were altered, Christianized and merged with other non-Asian aesthetic forms and cultural frameworks. Objects and goods, among them Asian goods, not only circulated across different spaces, but were transformed in different workshops of the world (China, the Philippines, New Spain, etc.), telling a story of different stages in the integration of objects into different tastes. In the case of the Spanish Empire, such an integration of Asian goods was largely a matter of religion, more specifically Catholicism, insofar as many objects and goods were gradually transformed into other, more Christianized, products. But it was also a matter of taste,9 and New Spanish elites’ consumer preferences and taste, this chapter will argue, played a central role in the assimilation of Asian textiles and objects into Hispanic and Catholic cultural frameworks. This chapter is based on, among other sources, 286 probate (postmortem) inventories of the elites of the two above-mentioned cities, Mexico City and Seville—128 and 158, respectively. This material, which lists the goods and
156
José Luis Gasch-Tomás
properties owned by people at the moment of their death, provides the basic information about the levels of reception of Asian goods in the two Hispanic cities in the late sixteenth century and the first half of the seventeenth century. Such information will be contextualized within and used to illuminate the preferences and cultural frameworks of the elites in two different spaces of the Spanish Empire: New Spain and Andalusia.10
The consumption, transmission and assimilation of Asian goods into Mexican and Andalusian elites’ tastes Mexico City and Seville were two of the biggest and most important Atlantic cities in the sixteenth and seventeenth centuries. Mexico City, which was the capital city of the viceroyalty of New Spain, was connected to both the Pacific and Atlantic Oceans via the ports of Acapulco and Veracruz, respectively. Seville was not the capital city of Castile, but, located in southwestern Andalusia, was the most important commercial port of Iberia, along with Lisbon, and the only Castilian port that enjoyed a monopoly of trade with the Americas. Each city had a population of around 100,000 people in about 1600, of which between 5 and 20 percent were wealthy elites to whom the importation of Asian goods was mostly directed.11 One of the socio-cultural characteristics that distinguished the two Hispanic cities was that the elite population of Mexico City purchased Asian goods to a greater degree than that of Seville. Furthermore, Mexican elites accessed a greater diversity of Asian products than their Sevillian counterparts. Considering the different types of Asian goods that were imported in Mexico and Seville reveals a greater stock and presumably consumption and use of Asian manufactures among Mexico’s elites than among those of Seville in the late sixteenth and early seventeenth centuries. Based on the data from probate inventories, there is no type of Asian product nor statistical indicator that does not indicate a much higher possession of Asian goods by Mexico’s elites than their Sevillian counterparts (see Tables 9.1 and 9.2).12 Although the differences in the relative levels of reception of Asian goods by Mexico’s and Seville’s elites may partly be explained by the cheaper prices of Asian goods in Mexico City than in Seville,13 economic reasons appear to be insufficient to explain such differences. The elites of Seville had enough purchasing power to buy whatever products they liked, even scarce and expensive products like Asian goods, but they did not purchase as many Asian goods as other expensive products, such as Italian textiles and German furniture. There were also cultural reasons behind the greater reception of Asian goods by Mexico’s elites than by those of Seville. These differences depended upon matters of taste, consumer choice and identity. Asian manufactured products fit better into the rising and hybrid cultural settings of American notables than into the identity of Andalusian elites. This is visible when we consider the differences between the elites of Mexico City
157 Table 9.1
Ownership of Asian goods in Mexico City, 1580–1630
Asian goods
Inventories listing Asian goods
Number of Asian goods per inventory
Asian goods as percentage of total
Number of Percentage of Mean Median Maximum inventories inventories Unfinished textiles* Garments Adornments Footwear Bedclothes Decorative household textiles Other textiles Tableware (porcelain) Household equipment Tables and chairs Writing desks Beds Chests and boxes Tools Weapons (katanas) Horse tack Jewels Sculptures and altarpieces Religious objects Mirrors and combs Sunshades Fans Folding screens Other special items TOTAL
26
20.3
2.5
2
7
23.8
51 24 3 54 34
39.8 18.8 2.3 42.2 26.6
4.3 4.6 10.5 5.8 5.1
2 2 10.5 2.5 2
22 21 20 32 33
11.7 5.1 8.3 22.4 15.4
7 31
5.5 24.2
1.9 13
1 8
6 88
17.4 27.1
5
3.9
1.8
1.5
3
2.1
4
3.1
7.5
7.5
14
5.5
11 5 11
8.6 3.9 8.6
5 1 1.2
1 1 1
36 1 2
13.6 5.4 1.3
4 4
3.1 3.1
1 2.3
1 1
1 5
0.3 3
4 13 2
3.1 10.2 1.6
1.3 3.8 4
1 2.5 4
2 17 6
1.9 10.3 3.6
4
3.1
1.3
1
2
1.8
1
0.8
1
1
1
1.7
5 14 2 9
3.9 10.9 1.6 7
1 3.8 1 1.8
1 1 1 1.5
1 10 1 3
23.5 90.5 100 3.2
90
70.3
11.6
221
11.4
2
Number of inventories 128 Sources: Archivo General de Indias, Seville, Contratación; Archivo General de la Nación, Mexico City, Intestados; and Archivo de las Notarías del DF, Mexico City. * “Unfinished textiles” include raw and pieces of manufactured fabrics. Pieces of woven textiles have been counted by their number of pieces, because often the inventories do not refer to the precise length of pieces of semi-elaborated textiles, but refer to them as “a piece of.”
158 Table 9.2
Ownership of Asian goods in Seville, 1580–1630
Asian goods
Inventories listing Asian goods
Number of Asian goods per inventory
Asian goods as percentage of total
Number of Percentage of Mean Median Maximum inventories inventories Unfinished textiles* Garments Adornments Footwear Bedclothes Decorative household textiles Other textiles Tableware (porcelain) Household equipment Tables and chairs Writing desks Beds Chests and boxes Tools Weapons (katanas) Horse tack Jewels Sculptures and altarpieces Religious objects Mirrors and combs Sunshades Fans Folding screens Other special items TOTAL
14
8.9
2
1
10
6.4
15 4 0 29 28
9.5 2.5 0 18.4 17.7
2 2 0 3 3
1 2 0 1 2
4 2 0 9 19
0.5 0.2 0 1.7 2.4
0 13
0 8.2
0 7
0 2
0 42
0 2.7
0
0
0
0
0
0
3
1.9
2
2
3
0.3
3 5 6
1.9 3.2 3.8
1 1 1
1 1 1
1 1 3
0.2 1.1 0.4
0 3
0 1.9
0 1
0 1
0 2
0 1.1
0 1 0
0 0.6 0
0 1 0
0 1 0
0 1 0
0 0.1 0
1
0.6
1
1
1
0.4
0
0
0
0
0
0
0 0 0 1
0 0 0 0.6
0 0 0 1
0 0 0 1
0 0 0 1
0 0 0 0.5
2.1
0
44
1.2
68
43
Number of entries indicating Asian goods: 158 Sources: Archivo Histórico Provincial, Seville, Protocolos. * “Unfinished textiles” include raw and pieces of manufactured fabrics. Pieces of woven textiles have been counted by their number of pieces, because often the inventories do not refer to the precise length of pieces of semi-elaborated textiles, but refer to them as “a piece of.”
Asian Silk, Porcelain and Material Culture
159
and those of Seville in the consumption of Asian goods, attending to the way in which different types of Asian products, such as textiles, porcelains, pieces of furniture, folding screens and fans, and other rarer and more special items such as Christian devotional objects, were integrated into two of the most important socio-cultural frameworks of the elites of Mexico City and Seville: dress taste and home interiors. The reception and use of Asian textiles clearly indicate a stronger taste for Asian goods among the Mexican than the Sevillian elites.14 It must be clarified, nonetheless, that the Asian textile most imported into New Spain by the Manila galleons was Chinese silk. In fact, Chinese silk was the leading product carried by the Manila galleons, favored over porcelain and furniture as well as other Asian textiles, such as Indian calico, which is scarcely mentioned in the inventories studied. The Manila galleons carried finished textiles, such as Chinese silk shirts and stockings. However, most Chinese silk transported across the Pacific was imported to New Spain in the form of raw silk and fabrics.15 Raw silk and fabrics figure prominently in the probate inventories of the Mexican elites,16 indicating that Chinese silk was integrated into the production of luxury garments in New Spain. Many finished textile products, from garments to bedclothes, present in the houses of the richest people of Mexico City, were made of Chinese silk but had been finished in New Spanish workshops by New Spanish tailors and weavers. In fact, the inventories of Mexican tailors and weavers list, along with their tools and textiles, pieces of Chinese silk that, according to the notary, had been finished following Castilian techniques.17 The cultural consequences of such a practice should not be underestimated. It facilitated the integration of Chinese silk into the dress taste and fashions of Creole elites in American cities such as Mexico City earlier than in Andalusian cities such as Seville. New Spanish notables, like other elites of the Spanish Empire, followed the main fashions of Madrid’s court, which were characterized by tight garments and exaggerated adornments like ruffs and sleeves, and the supremacy of black and white in both male and female dress.18 Garments such as silk doublets, shirts (ropillas) and other specifically Spanish items such as the so-called greguescos and valonas, which were typical long underwear from Castile, were also found among Mexican elites. However, among the elites of Mexico City, the classic attire of Hispanic tradition appears to have been woven from Chinese silk, and the presence of many of these garments manufactured with Chinese silk in the clothing of Mexico’s high society is a constant feature.19 It marks a major difference from Seville’s elites. The Chinese mark on Creole elites’ clothing emerged with the introduction of new colors and new decorative motifs. In comparison with the Middle Ages, sixteenth- and seventeenth-century Europe was a world in black and white, owing to the predominance of darkness not only in paintings and the arts in general but also in clothing. Clothes were dark: black, brown and grey
160
José Luis Gasch-Tomás
were the most popular shades. Bright colors were worn only on very special occasions and feasts.20 But the use of Chinese silk was to partially break the predominance of darkness in the clothes of Mexico’s elites. Chinese silks were bright and colorful, including blues, greens, reds, yellows and other strong colors. The inventories of the Mexican elites reveal this phenomenon. The Creole notables of Mexico eagerly accepted these bright colors, which dominated Chinese silks and appear to have appealed to pre-Hispanic cultures that were also characterized by a varied use of colors.21 The Chinese influence on these garments of the Mexican elites woven with Chinese silk fabrics was visible, furthermore, in the presence of Asian motifs in some of the fabrics used to finish garments. The most common Chinese motifs embroidered in silk fabrics such as damasks and velvets were floral motifs, representing plants of southeast Asia such as lotus flowers and chrysanthemums.22 The use of the term “spring” (primavera) to define the decoration of many Chinese silk garments of Mexican elites around 1600 refers to this kind of floral decoration in Mexico’s dresses.23 Scholarship has usually located the impact of Chinese silk and taste on New Spanish elite dress fashions in later periods, specifically the late seventeenth century and the eighteenth century.24 However, the Mexican inventories of the late sixteenth and early seventeenth centuries show that such changes must be located earlier, when Creole identity had just begun to form. As early as the late sixteenth century, New Spanish elites had started developing dress fashions in which European and pre-Hispanic styles and garments were also patterned with Chinese floral and other decorations.25 Catholic priests and monks comprised a social group within the Mexican elite that was particularly important in the reception and use of Chinese silk in clothing. The use of tunics, chasubles and decorative textiles in churches and for dresses used to clothe images of saints and the Virgin Mary, woven with Chinese silks and fabrics, offers outstanding examples of the ways in which the religious elites of Mexico adapted Asian goods to Euro-American aesthetic forms and cultural frameworks. Some Mexican priests’ tunics, chasubles and other vestments were embroidered and finished in Canton and Manila,26 but others were finished in Mexican workshops, as the frequent presence of non-finished Chinese silk in well-to-do Mexican houses appears to indicate. Mexican priests and monks possessed many Chinese silk robes, dalmáticas (long priests’ tunics with broad, open sleeves), chasubles, stoles, manípulos (shorter stoles) and frontales or frontaleras (altar hangings). They had a strong preference for Chinese silks, especially taffeta, damask and velvet, which in many cases were decorated with the aforementioned “spring” embroidery and also with Chinese prints of creatures such as birds (paxaras).27 This use of pieces of silk such as damask, which by definition was embroidered and printed, to finish the ceremonial vestments of priests also points to a high degree of assimilation of Chinese forms and motifs in Euro-American taste in an early period, when Mexican priests were doubtless
Asian Silk, Porcelain and Material Culture
161
ahead of their Castilian counterparts, even though members of the church were among the most important consumers of Asian textiles in Castile.28 Asian textiles also appeared in the interior decoration of Mexican elites’ houses and palaces. Home interiors enabled Mexico’s notables to develop their cultural and aesthetic practices by using and displaying Asian textiles, among other goods, and the presence of tablecloths, wall-hangings and curtains of Chinese silk in the parlors of Mexico’s elites reflects their taste for using Chinese silk to furnish and decorate their houses.29 The case of bedclothes is of particular note since Mexican elites’ bedchambers exhibited a strong Asian influence. Canopies, cushions, pillows and sheets made of Chinese silk—and to a much lesser extent of Indian cotton—occupied an important space in the bedchambers of Mexican elites, precisely at a time when the bed and the bedchamber were gaining importance as central spaces in households’ differentiation between communal and private spaces.30 Meanwhile, the infrequent possession of Chinese silks by Seville’s elites, in both clothing and interior decoration, shows that urban elite tastes took divergent paths in early seventeenth-century Andalusia and Mexico. The clothing of Seville’s elites, unlike that of the Mexicans, was dominated by Castilian and Italian, rather than Chinese, silk. Sevillian elite dress fashions of the first half of the seventeenth century were strongly attached to Castilian aesthetic forms, namely the aforementioned tight, dark clothes that had developed during the sixteenth century and spread from Madrid.31 The scarcity of garments woven with Chinese silk in the wardrobes of Seville suggests that Andalusian elites may have been reluctant to adopt novelties such as the strong colors and floral decorations of Chinese origins that became prominent in Mexico’s elite fashions. If there was any novelty in the fashion preferences of Seville’s elites around 1600, it was the expansion of their taste for Italian silks. The frequent presence of Italian garments and garments woven with Italian silks among the possessions of Seville’s notables32 may have been related to an increase in marital alliances between Castilian and Italian aristocratic families during the second half of the sixteenth century and the seventeenth century, which was accompanied by some changes in Castilian and Andalusian dress. The elites of Castile and Andalusia introduced features into their dress such as cuffs from Savoy (saboyanas), which were thinner and smoother than Castilian cuffs, and the skirt known as saya saboyana (a saya skirt from Savoy), which was characterized by its short tail; all of these had nothing to do with Chinese influence in Mexican elites’ dresses.33 The interior decoration of Sevillian elites’ houses also followed patterns different from those of Mexico City. The mudéjar (a Christian style with marked Hispanic and Islamic influence) was not present as much in the architectural forms of early seventeenth-century Andalusia as it was during the late Middle Ages and the beginning of the early modern period. However, this was not the case with the interior decoration of the houses
162
José Luis Gasch-Tomás
and palaces of Andalusian elites. The aristocratic parlors and chambers of Sevillian elites had many textiles and cushions decorated with Islamic motifs as late as the seventeenth century. The possessions of Seville’s wealthiest elites included neither Chinese nor Japanese nor Indian textiles, but, rather, household linens with Moorish and Turkish motifs.34 The designs of mudéjar, morisco (Moorish) and Turkish (turquesco) styles were very different from the Chinese. Spanish Islamic themes were dominated by geometric forms (lacería) and geometric plant forms (ataurique). And this taste for displaying Islamic cultural influence among Seville’s elites was in tune with costumes and habits of Islamic origins, such as sitting at floor level on carpets and cushions, with low tables and stools.35 The interiors of houses and palaces are precisely a space in which we can perceive the relative advance of Chinese and Japanese objects in elite Mexican and Sevillian material settings, since house interiors provided a cultural and aesthetic framework for many of their socio-cultural practices. One socio-cultural practice of European and Euro-American elites was to gather to eat and drink with their peers, which is the reason why cutlery became an essential material medium for Hispanic elites to use and display. And the preferred material of both Mexican and Sevillian elites for their cutlery was silver. The pieces of silver tableware sets like plates, dishes, forks, knives, glasses, jugs, tankards and saltcellars, and other more unusual pieces such as model ships (see Chapter 7), played an essential role as eating utensils and also as a cultural means in the socialization of the rich from Hispanic cities such as Mexico and Seville. However, in the houses of Mexico’s elites we can detect that the wealthiest people of late sixteenth- and early seventeenthcentury Mexico possessed many more Chinese porcelains than their peers in Seville.36 The second most important article carried by the Manila galleons after silk, Chinese porcelain, was integrated into Mexican elites’ material culture as objects to be displayed as well as to be used in gatherings and other social rituals. Chinese porcelain would seem to have been even more culturally significant in the Creole households of Mexico City if we take into account the rapid merging of Chinese porcelain into cultural practices of preHispanic origin. Along with the jícaras and tecomates, which were calabash vessels very common among native Mexican populations, Chinese crockery provided the perfect vessels for the consumption of chocolate, a custom of pre-Hispanic origins (see Chapters 2 and 14), in the parlors of elite houses in late sixteenth- and early seventeenth-century New Spain.37 Chinese porcelain was not the only Asian luxury object abundant in the houses of the richest people in Mexico City. One space in Mexican notables’ houses was especially important for their display and use of objects of material culture—the dais room (estrado). The dais room was a parlor devoted to the reception and visits of guests, and was basically a ladies’ space, receiving its name from the wooden daises on which women sat. This space was also dedicated to social rituals such as conversation, drinking chocolate or eau-de-vie
Asian Silk, Porcelain and Material Culture
163
and entertainments such as card games.38 These and other parlors of wealthy Mexicans’ houses were full of carpets, tapestries, luxury chairs and tables, cushions, escritoires, paintings and sculptures. Among the imported products, besides tapestries from Flanders, which were extremely expensive and highly valued, Asian objects appear to have been the most treasured in the Creole Mexican parlors. Castilian furnishings, apart from silk cushions, did not occupy much space in Mexican Creole homes, in contrast to Asian tables and chairs ornamented with gold, silver and silk, chests and other pieces of furniture such as folding screens (biombos), which in 1600 remained quite exceptional in the Atlantic world. Although most of the luxury tables and chairs from Asia that furnished Mexican elites’ houses were from China, it seems that their chests and folding screens were mostly from Japan, since mother-of-pearl and lacquer (makie) chests and folding screens were an area of Japanese craft specialization (see Figure 9.1).39 In fact, Japanese folding screens and chests, while among the most remarkable decorative objects integrated into Mexican elites’ parlors and bedchambers, remained nonexistent in early seventeenthcentury Seville.40 Japanese screens were usually decorated with geometric, floral and fantastic or feline animals, while chests normally depicted Chinese and European themes and, in time, allegories of Mexico City.41 Other Asian decorative items that were extremely rare and expensive also appeared in
Figure 9.1 Japanese trunk decorated in mother-of-pearl with floral and animal motifs and Taoist symbols, 1576–1625. Museo Nacional de Artes Decorativas, Madrid
164
José Luis Gasch-Tomás
Sevillian as well as Mexican elites’ interiors. Among these rare objects Japanese katanas (traditional swords) deserve special attention. This product, which had a decorative function, was uncommon even among Mexican elites.42 Other goods like Asian fans, which became fashionable among the ladies of Madrid’s court, were more common among early seventeenth-century Mexican elites than among those of Seville.43 Fans had a social function in the gatherings and meetings of Mexican notables. In Mexican parlors, women used them to refresh themselves in hot weather and also to show off the paintings on them, which featured Oriental themes and mythological and even erotic scenes.44 Other pieces of furniture, such as writing desks, were integrated mainly in the private chambers of Mexican elites. The presence of Chinese and Japanese writing desks in the wealthy circles of Mexican society would have been influential, given the high number of Asian-made escritoires that Mexico’s elites possessed in comparison with others made in Europe and even Michoacán (New Spain), an important center for the manufacture of furniture of American woods such as cedarwood and ebony, as well as silver. By the early seventeenth century, these items of furniture were important for the work of merchants, clergymen and other social groups of Mexico City for whom reading, writing and counting became central daily activities. Many of these supports were Asian in the case of Mexico City.45 In Seville, by contrast, products such as Japanese lacquer and mother-ofpearl chests and folding screens, Chinese fans, and Chinese and Japanese furniture were rare or practically nonexistent.46 Wall-hangings, tablecloths and other decorative textiles were slightly more common than Asian furniture in Seville, but did not reach the levels of fine Mexican houses because Seville’s early seventeenth-century elites remained attached to the taste for tapestries and curtains from Flanders, which had spread in the second half of the sixteenth century.47 This demand for Flemish tapestries and curtains among Seville’s elites was in tune with a taste for furniture that was also from Flanders. Flemish furniture such as wardrobes, escritoires, trunks and chests was usually made of walnut, cedarwood, boxwood or ebony, and decorated with bone, marquetry and ivory, usually with motifs that were geometric (rhombuses, circles) or floral. However, the floral motifs on Flemish pieces of furniture were, like those of Spanish furniture, far from Asian aesthetic forms. Decorations of Spanish and Flemish pieces of furniture consisted, besides the above-mentioned geometric motifs, of flowers and fruits such as pomegranates and acorns, which sometimes had a mudéjar influence.48 This demand for Flemish furniture coexisted with a taste for pieces manufactured in Germany, especially writing desks, which were quite similar to those from Flanders. German escritoires had grown increasingly popular in Seville’s houses since the mid-sixteenth century. Although this fashion of German origins was still present in the early seventeenth century,49 new fashions for tables, chairs and stools made in other places irrupted in Seville after 1600. Furniture of American
Asian Silk, Porcelain and Material Culture
165
wood had already started arriving in Seville by the early seventeenth century,50 but was far from being the only novelties to enter Seville’s elite interiors. Furniture made in the kingdom of Muscovy, more specifically writing desks, started to delight Seville’s elites in the 1610s,51 and more people in Seville chose Russian furniture to decorate their parlors in the following decade.52 But these new objects that entered the houses and palaces of Seville’s elites reflected aesthetic choices and preferences that were far from Asian tastes. On the other hand, the emergence of a new Asian taste in conjunction with Hispanic and Catholic aesthetics is visible, finally, in the private chapels of Mexico’s elite houses. Chapels were among the most important spaces in the houses and palaces of the most powerful elites, chambers that were richly decorated with paintings and sculptures of biblical figures, such as Christ and the Virgin Mary, and saints.53 Among the objects that the elites of Mexico City purchased through the commercial traffic of the Manila galleons, ivory sculptures of Christian figures were the most outstanding in terms of their sumptuary and artistic value. These sculptures were practically nonexistent in the private chapels of the richest of Seville but were present in those of Mexico City.54 Although people from Mexico City identified these ivory sculptures as coming from China,55 in time they also may have been carved in Manila. The Portuguese had started importing these objects, which were produced in Chinese areas such as Macao and Canton, during the sixteenth century.56 When the supply of these religious items to the elites of New Spain expanded via the Manila galleons, many Chinese artisans moved with Chinese merchants to Manila. Apart from Filipino populations, who were the majority in Manila, the Chinese formed the largest foreign population during the early modern era. About 1600, around 6,000–8,000 Chinese people, including sculptors and artisans, lived in the capital city of the Philippines, along with another 8,000 who went to the city to trade every year.57 Whether produced in China or in the Philippines, ivory sculptures of biblical figures carved in the late sixteenth and early seventeenth centuries were characterized by their strong Oriental influence: their eyes were Oriental-looking, their noses were flattened, their feet were short and fat, following the Buddhist tradition, and their necks had folds (see Figure 9.2). The bases of the figures were decorated with both European and Asian motifs.58 Early seventeenthcentury Mexican elites decorated their chapels and probably also their parlors with sculptures of the most important figures of the Catholic religion, like other elites of the Spanish Empire, but in their case the forms, features and gestures were not European but Asian. Ivory sculptures of Christian figures were not the only Euro-American objects produced in Asia for Euro-American markets in which Mexican elites appear to have been leading consumers in comparison to those of Seville. Besides jewels and precious stones imported from Asia, gold rosaries and agnusdéi (little reliquaries) with decorated in wood, mother-of-pearl and, more commonly, gold, silver and precious stones manufactured by Asian craftsmen
166
José Luis Gasch-Tomás
Figure 9.2 Figure of the infant Jesus from Cebu (Philippines). Anonymous, 1601–1700. The face has the typical features of Chinese sculptures: big face, fleshy eyelids and thin and open mouth. The neck, wrists and ankles have the typical Buddhist folds. Museo de América, Madrid
penetrated the Creole market of Mexico City as was not the case in Seville.59 The case of production of objects such as rosaries, some of them with crosses, agnusdéi and even boxes for the Eucharist is especially interesting for showing the adaptation of Asian production to the Atlantic markets via American elites’ markets, since it entailed a certain knowledge among Asian craftsmen, if not of the Christian religion, then at least of Euro-American taste.60
Conclusions: New Spanish elites as a cultural bridge between Europe and Asia Recent historiographical research has paid attention to growing consumer access to Asian commodities, particularly porcelain, silk and cotton, during
Asian Silk, Porcelain and Material Culture
167
the late seventeenth century and the eighteenth century, and to the effects of increasing demand for these goods on the transformation of fashions across social structures. When they are seen in terms of longue durée, one can perceive that these were complex processes involving agents beyond European merchants and companies, and paths around the world other than the Indian Ocean and the Cape routes. The expansion in consumption of, and demand for, Asian commodities in the Atlantic world during the early modern era entailed a set of processes best described as transmission, adaptation, assimilation and transformation: adaptation of such products to local tastes, assimilation of or resistance to goods by different elites and transformation of Asian products into new goods, in which the eighteenthcentury European chinoiserie and development of imitation and “import substitution” industries were but late stages of the early modern Atlantic– Asian encounter.61 The Philippine Islands and the elites of certain areas of the Americas, like New Spain and probably also Peru, played an early but vital role in this cultural interaction between Asian producers and Atlantic consumers of Asian manufactures. The lists of goods contained in the probate inventories of elites of two of the most important cities of the South Atlantic, Mexico City and Seville, indicate that the elites of leading American cities could be pioneers in the reception of Asian goods in the early stages of Atlantic–Asian contacts, when the reception and adaptation processes of Asian goods to Atlantic markets were still incipient. The notables of Mexico City incorporated Asian textiles and objects into their dress, parlors, bedchambers and chapels to extents unknown by the elites of European commercial cities such as Seville during the late sixteenth and early seventeenth centuries. Although we might be tempted to explain such differences only in economic terms, by highlighting the direct commercial contact between Asia and the Americas across the Pacific Ocean, the cultural sphere cannot be ruled out so easily. The rising identity of Creoles and the hybrid character of American societies are frameworks within which the greater reception of Asian manufactures by Mexican than by Sevillian elites must be understood. Andalusian elites were less enthusiastic consumers of Asian manufactures because they were more prone to retain tastes and aesthetic frameworks that had been born in the merging of medieval and Renaissance aesthetics during the sixteenth century and even mudéjar traditions, whereas the main novelties of their material settings were not Asian but European. The colorful and exotic decorative forms of China and Japan did not appeal to Andalusian urban elites as they appealed to those of New Spain around 1600. Links between Andalusian and other European notables, particularly Italians, fostered a taste for textiles and furniture produced in areas such as Italy, northern Europe and even Russia, instead of Asia. Furthermore, the elites of New Spain were not merely pioneers in the consumption of Asian products. They were also ahead of other Atlantic
168
José Luis Gasch-Tomás
elites in the adaptation of such goods to Euro-American and Christian cultural settings, which entailed the transformation of these goods into new products that were influenced by both Euro-American and Asian forms and aesthetic languages. The Manila galleons were important not only to the early diffusion of Asian commodities in the South Atlantic, but also as a commercial route between the Philippines and the Americas where Asian and Atlantic consumption patterns mediated, interacted, and promoted the production and consumption of new products. In this way, going beyond the metropolis, Iberia, and focusing on the peripheral areas of the Spanish Empire, such as the Americas and the Philippines, facilitates an understanding of the interaction between Asia and the Atlantic world during the early modern era.
Notes This chapter has been developed within the Junta of Andalusia’s “Proyecto de Excelencia” P09-HUM 5330, “Nuevos productos Atlánticos, ciencia, guerra, economía y consumo en el antiguo régimen.” 1. William L. Schurtz, El galeón de Manila (Madrid: Cultura Hispánica, 1992); Carmen Yuste López, El comercio de la Nueva España con Filipinas, 1590–1785 (Mexico City: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1984); Pierre Chaunu, Les Philippines et le Pacifique des Ibériques (XVIe, XVIIe, XVIIIe siècles): Introduction méthodologique et indices d’activité, 6th edn (Paris: SEVPEN, 1960). 2. Serge Gruzinski, Las cuatro partes del mundo: Historia de una mundialización (Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 2010), 71–94; Serge Gruzinski, El pensamiento mestizo (Barcelona: Paidós, 2000); David Brading, The First America: The Spanish Monarchy, Creole Patriots, and the Liberal State, 1492–1867 (Cambridge University Press, 1991). 3. Arnold J. Bauer, Goods, Power, History: Latin America’s Material Culture (Cambridge University Press, 2001); Gruzinski, Las cuatro partes, 315–38. 4. Peter A. Coclanis, “Introduction,” in Peter A. Coclanis, ed., The Atlantic Economy during the Seventeenth and Eighteenth Centuries: Organization, Operation, Practice, and Personnel (Columbia, SC: University of South Carolina Press, 2005), ix–xix; Jorge Cañizares-Esguerra and Erik R. Seeman, eds, The Atlantic in Global History, 1500–2000 (Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall, 2007); Nicholas Canny, “Atlantic History and Global History,” in Jack P. Greene and Philip D. Morgan, eds, Atlantic History: A Critical Appraisal (Oxford University Press, 2009), 317–36. 5. Marina Alfonso Mola et al., El galeón de Manila (Madrid: MECD, 2000); Eufemio Lorenzo Sanz, Comercio de España con América en la época de Felipe II, vol. I: Los mercaderes y el tráfico indiano (Diputación Provincial de Valladolid, 1986), 626; Pierre and Huguette Chaunu, Séville et l’Atlantique (1504–1650): Partie statistique, vol. VI-2, Tables statistiques (Paris: SEVPEN, 1956), 1020–1. 6. Ralph Bauer and José Antonio Mazzotti, “Introduction,” in Ralph Bauer and José Antonio Mazzotti, eds, Creole Subjects in the Colonial Americas: Empires, Texts, Identities (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2009), 1–57; Jonathan I. Israel, Dutch Primacy in World Trade, 1585–1740 (Oxford University Press, 1989).
Asian Silk, Porcelain and Material Culture
169
7. Thomas DaCosta Kaufman and Michael North, “Introduction,” in Thomas DaCosta Kaufman and Michael North, eds, Artistic and Cultural Exchanges between Europe and Asia (Farnham: Ashgate, 2010), 1–8. 8. Bartolomé Yun-Casalilla, “‘Localism,’ Global History and Transnational History: A Reflection from the Historian of Early Modern Europe,” Historisk Tidskrift 127:4 (2007), 659–78; Madelaine Herren, Martin Rüesch and Christiane Sibille, Transcultural History: Theories, Methods, Sources (Heidelberg: Springer, 2012); José Luis Gasch-Tomás, “Textiles asiáticos de importación en el mundo hispánico, c. 1600: Notas para la historia del consumo a la luz de la nueva historia trans‘nacional,’” in Daniel Muñoz Navarro, ed., Comprar, vender y consumir: Nuevas aportaciones a la historia del consumo en la España moderna (Publicacions de la Universitat de València, 2011), 55–76. 9. Gruzinski, Las cuatro partes, 317–32. 10. Probate inventories have been analyzed with the following methodological precautions: first, probates do not record consumption as such, which is a dynamic practice marked by the replacement of goods, but, rather, stocks of goods possessed at the end of people’s lives; second, notarial records, including probate inventories, are mostly produced by wealthy social groups, who had enough goods and economic reasons to record them: Jan de Vries, “The Industrial Revolution and the Industrious Revolution,” Journal of Economic History 54:2 (1994), 249–70; Bartolomé Yun-Casalilla, “Inventarios post-mortem, consumo y niveles de vida del campesinado del Antiguo Régimen: Problemas metodológicos a la luz de la investigación internacional,” in Bartolomé Yun-Casalilla and Jaume Torras Elias, eds, Consumo, condiciones de vida y comercialización: Cataluña y Castilla, siglos XVII–XIX (Valladolid: Junta de Castilla y León, 1999), 27–40. Regarding the social composition of Mexican and Sevillian inventories collected for this work, the elitist character of the sample is even more marked than in other similar studies because the period under analysis, around 1600, was one in which international trade was little developed in comparison with later periods, such as the eighteenth century, and therefore the reception and consumption of imports were mostly concentrated in precise, wealthier social groups, especially in big commercial cities and political capitals. Furthermore, it must also be noted that the sample from Mexico City is biased further down in the social scale than that of Seville, which is dominated by richer inventories than the sample from Mexico City. Far from being a problem, this situation, which has been determined by the difficulties of finding inventories in Mexico City, will provide additional support for the conclusions proposed in this chapter. The fact that the sample of Mexico City’s inventories is comprised of elites who, however, were not as rich as those of the sample of Seville goes against our hypotheses, which posit that more people consumed more Asian goods in Mexico City than in Seville. For more details about the sample, see José Luis Gasch-Tomás, “Global Trade, Circulation and Consumption of Asian Goods in the Atlantic World: The Manila Galleons and the Social Elites of Mexico and Seville (1580–1630)” (Ph.D. diss., European University Institute, 2012), 244–54. 11. Charles Gibson, The Aztecs under Spanish Rule: History of the Indians of the Valley of Mexico, 1519–1810 (Stanford University Press, 1964), 136–41 and 381; Linda A. Newson, “The Demographic Impact of Colonization,” in Victor BulmerThomas, John H. Coatsworth and Roberto Cortés Conde, eds, The Cambridge Economic History of Latin America, vol. I (Cambridge University Press, 2006), 143–84; Ruth Pike, Aristócratas y comerciantes: La sociedad sevillana en el siglo XVI (Barcelona: Ariel, 1978); León C. Álvarez Santaló et al., “La población de Sevilla en
170
12.
13.
14. 15.
16.
17.
18.
19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
José Luis Gasch-Tomás las series parroquiales, siglos XVI–XIX,” in Actas II Coloquios Historia de Andalucía: Andalucía Moderna, vol. I (Córdoba: Monte de Piedad, 1983), 1–19; Antonio Domínguez Ortiz, Orto y ocaso de Sevilla (Universidad de Sevilla, 1981). All statistical indicators of data contained in probate inventories (number of probate inventories listing Asian goods, number of Asian goods per inventory, and percentage of Asian goods among total goods) clearly show that the Mexican elites received and consumed many more Asian goods than those of Seville. 70.3 percent of the Mexican inventories list at least one Asian product, in contrast to 43 percent of the Sevillian inventories. A mean of 11.6 objects listed in Mexican inventories were Asian, as against only 2.1 objects of Sevillian inventories. Furthermore, of all the items listed in the inventories of Mexico City, 11.4 percent were Asian, whereas in Seville, only 1.2 percent of all the goods collected were Asian. See Tables 9.1 and 9.2. Prices of Chinese silk were at least two times higher in New Spain than in Seville: Gasch-Tomás, “Global Trade, Circulation and Consumption of Asian Goods,” 149–67. A preliminary statistical analysis can be seen in Gasch-Tomás, “Textiles asiáticos de importación,” 69–74. José Luis Gasch-Tomás, “The Manila Galleon and Silk in New Spain, c. 1550–1650,” in Luca Molà and Dagmar Schäfer, eds, Threads of Global Desire: Silk in the Pre-Modern World (Oxford: Pasold Research Fund/Oxford University Press, forthcoming). 20.3 percent of the Mexican inventories list Asian non-finished textiles, a mean of 2.5 unfinished textiles per inventory were Asian, and 23.8 percent of all the non-finished textiles contained in the inventories were Asian. The tailor Manuel Tinoco, for instance, had a piece of Chinese blue damask woven with Castilian techniques (“una pieça de damasco açul de China de labor de Castilla”) in 1591: Archivo General de Indias (henceforth AGI), Seville, Contratación, 242, N. 1, R. 5, 15. Carmen Bernis, El traje y los tipos sociales del Quijote (Madrid: Ediciones El Viso, 2001); Virginia Armella de Aspe, “El traje civil,” in Virginia Armella de Aspe, Teresa Castelló Yturbide and Ignacio Borja Martínez, eds, La historia de México a través de la indumentaria (Mexico City: Inversora Bursátil, 1988), 77–8. 39.8 percent of Mexico’s inventories mention at least one garment manufactured with Chinese silk. Moreover, there is an average of 4.3 of garments made of Chinese silk per inventory, and 11.7 percent of the garments inventoried in Mexico City’s probates were Asian. These data contrast with those for Seville, which are 9.5 percent, an average of 2 and 0.5 percent, respectively. Michel Pastoureau, Black: The History of a Color (Princeton University Press, 2008), 114–48. Bauer, Goods, Power, History, 104–15; Gibson, The Aztecs, 336–7. Virginia Armella de Aspe, “La influencia asiática en la indumentaria novohispana,” in María C. Barrón, ed., La presencia novohispana en el Pacífico insular: Actas de las Segundas Jornadas Internacionales celebradas en la Ciudad de México del 17 al 21 de septiembre de 1990 (Mexico City: Universidad Iberoamericana, 1992), 223–30; Gonzalo Obregón, “El aspecto artístico del comercio con Filipinas,” Revista artes de México 143 (1971), 74–97. Archivo de las Notarías del DF, Mexico City (henceforth ANotDF), Notario: Juan Pérez de Rivera (497), vol. 3360, 796–807. Armella de Aspe, “El traje civil,” 77–8. Gasch-Tomás, “The Manila Galleon and Silk.”
Asian Silk, Porcelain and Material Culture
171
26. Ana Ruiz Gutiérrez, “Las aportaciones artísticas de Filipinas,” in María L. Bellido Gant and Rodrigo Gutiérrez Viñuales, eds, Historia del arte en Iberoamérica y Filipinas: Materiales didácticos III, artes plásticas (Universidad de Granada, 2005), 267. 27. A precise but significant example can illustrate the extent to which garments and other textiles of Chinese silk were popular among Mexican priests around 1600. Pedro Martínez Buytrón, priest of Mexico City, who died in 1596, possessed a large collection of garments and clothes made of Chinese silk for officiating in Catholic rites: a blue and yellow damask cloak and chasuble and robe of birds from China lined with colored linen; a white chasuble with blue taffeta stole and manípulo from China; a blue taffeta hanging from China; two blue and white taffeta hangings from China lined with blue linen and green and red fringes; a yellow brocatel (mixed fabric of silk and hemp) hanging from China with a piece of blue mitán (kind of linen); a black damask chasuble and stole and manípulo with yellow damask border and lined with blue linen from China; and a purple taffeta chasuble and stole and manípulo from China with a tawny damask border: ANotDF, Notario: Andrés Moreno (374), vol. 2464, 105–6. Other examples can be seen in AGI, 375A, N. 4; AGI, Contratación, 937, N. 2. 28. Antonio J. Díaz Rodríguez, “Sotanas a la morisca y casullas a la chinesca: El gusto por lo exótico entre los eclesiásticos cordobeses, 1556–1621,” Investigaciones histórica 30 (2010), 31–48. 29. See the sections of “Decorative household textiles” in Tables 9.1 and 9.2. 30. Jacques Ravel, “Forms of Privatization,” in Roger Chartier, ed., A History of Private Life: Passions of the Renaissance (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989), 161–445. 31. Bernis, El traje, 137–306. 32. Archivo Histórico Provincial de Sevilla, Seville (henceforth AHPS), Protocolos, file 16736, 743–8; AHPS, Protocolos, file 2396, fols 1119–26; AHPS, Protocolos, file 7828, 810–11; AHPS, Protocolos, file 13733, 223–5; AHPS, Protocolos, file 12617, Protocolos, 621–66; AHPS, Protocolos, file 7961, Protocolos, 980–1029; AHPS, Protocolos, file 12798, 1048–1323; AHPS, Protocolos, file 8008, 577–84. 33. Carmen Bernis, “La moda en la España de Felipe II a través del retrato de corte,” in Juan Miguel Serrera et al., eds, Alonso Sánchez Coello y el retrato en la corte de Felipe II (Madrid: Museo del Prado, 1990), 66–88; Bernis, El traje, 234–40; and for images of women dressed with a saya saboyana, ibid., 22 and 25. 34. Among other examples, the knight of the Calatrava order Don Diego Messia de las Roelas had no Asian objects, but two Turkish carpets. Neither did the alderman (“caballero veinticuatro”) Don Juan Pérez the Guzmán, who had a Turkish carpet among his goods: AHPS, Protocolos, file 7912, 974–1025; and AHPS, Protocolos, file 6190, 1081–95. 35. Antonio Urquízar Herrera, Coleccionismo y nobleza: Signos de distinción social en la Andalucía del Renacimiento (Madrid: Marcial Pons, 2007), 33–53; Francisco Núñez Roldán, La vida cotidiana en la Sevilla del Siglo de Oro (Madrid: Sílex, 2004), 37–83. 36. 24.2 percent of the Mexican inventories analyzed include Chinese porcelain tableware. Moreover, 27.1 percent of the tableware objects (plates, glasses, jugs, spoons and so forth) listed in all inventories were of Chinese porcelain in the Mexican inventories. Data from Seville prove far from these numbers. 8.2 percent of Seville’s inventories list Chinese porcelain tableware, and only 2.7 percent include Chinese porcelain among the pieces of tableware enumerated. 37. Gustavo Curiel, “Customs, Conventions, and Daily Rituals among the Elites of New Spain: The Evidence from Material Culture / Formas, costumbres y rituales
172
38. 39.
40.
41.
42. 43.
44. 45.
46. 47.
48.
49. 50.
51.
José Luis Gasch-Tomás cotidianos de las elites novohispanas a través de los objectos de la cultura material,” in Héctor M. Rivero Borrell et al., eds, The Grandeur of Viceregal Mexico: Treasures from the Museo Franz Mayer / La grandeza del México Virreinal: Tesoros del Museo Franz Mayer (Mexico City: Museo Franz Mayer, 2002), 23–44; Gustavo Curiel, “Ajuares domésticos: Los rituales de lo cotidiano,” in Antonio Rubial García, ed., Historia de la vida cotidiana en México, vol. II: La ciudad barroca (Mexico City: Colegio de México, 2005), 81–108. Curiel, “Ajuares domésticos,” 82–90. Many of the chests, boxes and folding screens listed in Mexico’s inventories are described by the notary as from China. However, most them were presumably from Japan, since most people of the Spanish Empire, including elites, confused China with the rest of Asia: Juan Gil, La India y el Lejano Oriente en la Sevilla del Siglo de Oro (Ayuntamiento de Sevilla, 2011), 51–60. See also Yayoi Kawamura, “Coleccionismo y colecciones de la laca extremo oriental en España desde la época del arte Namban hasta el siglo XX,” Artigrama 18 (2003), 211–30. Only two inventories from Mexico City list Japanese folding screens, but they are the only folding screens of the whole sample. 8.6 percent of Mexico’s inventories list Asian chests and boxes. Gustavo Curiel, “Los biombos novohispanos: Escenografías de poder y transculturación en el ámbito hispánico,” in Gustavo Curiel et al., eds, Viento detenido: Mitologías e historias en el arte del biombo (Mexico City: Museo Soumaya, 1999), 9–32. Japanese katanas constitute 3 percent of all the swords, daggers, spears and other weapons in the Mexican inventories and 1.9 percent in the Sevillian inventories. Asian fans appear in the 10.9 of the Mexican inventories. Furthermore, in Mexico City people had Oriental fans as early as the 1580s. The Mexican merchant Hernán Núñez Caballero, who died in 1584, had six fans from China among his goods: AGI, Contratación, 923, N. 1. Curiel, “Customs, Conventions, and Daily Rituals,” 28. 8.6 percent of Mexico’s inventories of the sample contain at least one writing desk from China or Japan, with an average of 5 writing desks from Asia per inventory. Furthermore 20 of the writing desks (over 13 percent) in the Mexican inventories were from Asia. Not one inventory of the sample from Seville lists an Asian fan or folding screen. Only 3 of the Seville inventories (1.9 percent) record any Asian writing desks. In the Seville inventories, Asian textiles used to decorate houses comprised 2.7 percent of total textiles of the same type, in contrast to 15.4 percent in the Mexican inventories. María Paz Aguiló Alonso, El mueble en España: Siglos XVI–XVII (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1993). See AGI, Contratación, 228, N. 1, R. 1; AGI, Contratación, 477B, N. 2, R. 28; AGI, Contratación, 923, N. 1; AGI, Contratación, 492A, N. 3, R. 3; AGI, Contratación, 259B, N. 2, R.3; AGI, Contratación, 375A, N. 4; ANotDF, Notario: Andrés Moreno (374), vol. 2471, 298–309; AGI, Contratación, 517, N. 2, R. 1; ANotDF, Notario: Andrés Moreno (374), vol. 2469, 174–6, and vol. 2470, 56–9; ANotDF, Notario: Andrés Moreno (374), vol. 2467, 1–26. Núñez Roldán, La vida cotidiana, 51–70. AHPS, Protocolos, file 4998, 1997–9; AHPS, Protocolos, file 12617, 621–66; AHPS, Protocolos, file 5458, 387–440; AHPS, Protocolos, file 12626, 1391–2; AHPS, Protocolos, file 3567, 416–18. The first of these extremely expensive pieces of furniture has been dated to 1617. Two people who died that year had pieces of furniture made in Muscovy, Juan
Asian Silk, Porcelain and Material Culture
52. 53.
54.
55. 56.
57.
58. 59.
60.
61.
173
Gutiérrez Garibay, the captain and knight of the Santiago order, and the canon Alonso Buján de Somoza: AHPS, Protocolos, file 12728, 97–160; AHPS, Protocolos, file 12728, 74–92. AHPS, Protocolos, file 7473, 547–609; AHPS, Protocolos, file 2519, 653–715; and AHPS, Protocolos, file 8562, 435–89. Martha Fernández, “De puertas para adentro: La casa habitación,” in Rubial García, ed., Historia de la vida cotidiana, vol. II, 49–56; Núñez Roldán, La vida cotidiana, 40–4. Whereas no inventory in Seville lists any Christian sculptures produced in China or the Philippines, two inventories from Mexico City list eight ivory sculptures which had been produced, according to the inventory, in China. These are the inventories of the corregidor (mayor) Don Francisco Muñoz de Monforte, who possessed a small ivory figure of Saint John, a sculpture of Our Lady and four figures of Christ, all made of ivory, and Cristóbal del Huerto, who had among his goods an ivory sculpture of the baby Jesus and another of Christ: AGI, 375A, N. 4; ANotDF, Notario: José de la Cruz (106), vol. 718, 34–53. Inventories record them as “from China.” Margarita Estella Marcos, “Trabajo artístico entre Filipinas y España vía Acapulco,” in Francisco de Paula Solano Pérez-Liria et al., eds, El Extremo Oriente Ibérico: Investigaciones históricas. Metodología y estado de la cuestión (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1989), 593–606; José M. Casado Paramio, Museo Oriental de Valladolid, catálogo II: Marfiles Hispano-Filipinos (Valladolid: Caja España, 1997), 55–72, 118–20. Antonio García-Abásolo González, “Relaciones entre españoles y chinos en Filipinas: Siglos XVI y XVII,” in Leoncio Cabrero, ed., España y el Pacífico: Legazpi, vol. II (Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2004), 231–48; Marta M. Manchado López, “Chinos y españoles en Manila a comienzos del siglo XVII,” in Miguel Luque Talaván and Marta M. Machado López, eds, Un océano de intercambios: Hispanoasia (1521–1898). Homenaje al Profesor Leoncio Cabrero Fernández, vol. I (Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores, 2008), 141–59. Ruiz Gutiérrez, “Las aportaciones artísticas,” 260–6. Whereas in Seville only one inventory in the sample contains a jewel from China, in Mexico City 13 people in the sample had one or more jewels which had been imported into New Spain from Asia. Alfonso Mola et al., El galeón, 67–8. Asian goldsmithing and silversmithing devoted to the production of Christian objects is still little known, however, and sometimes it is hard to ascertain whether these products were produced in China or in the Philippines or New Spain: Ruiz Gutiérrez, “Las aportaciones artísticas,” 267–8. Neil McKendrick, John Brewer and John H. Plumb, The Birth of a Consumer Society: The Commercialization of Eighteenth-Century England (London: Hutchinson, 1983); Maxine Berg, “In Pursuit of Luxury: Global History and British Consumer Goods in the Eighteenth Century,” Past and Present 182 (2004), 85–142; Maxine Berg, Luxury and Pleasure in Eighteenth-Century Britain (Oxford University Press, 2005); Beverly Lemire and Giorgio Riello, “East & West: Textiles and Fashions in Early Modern Europe,” Journal of Social History 41:4 (2008), 887–916.
10 Interest and Curiosity American Products, Information, and Exotica in Tuscany Francisco Zamora Rodríguez
This chapter addresses the role of Florentine consular agents in Iberian ports in the circulation and consumption of new products and information from Ibero-America. From a global and transnational perspective, these agents were new instruments of the Medici who converged with converso and Jewish merchants and religious networks (principally the Jesuits) tied to Iberian ports and the Americas. The focus we bring to bear should provide new information that allows us to move beyond a state-centric analysis based on theory and international equilibrium and instead to consider the breadth of Tuscan integration manifested by networks and agents in a continually expanding world. The Grand Duchy of Tuscany offers a useful means for analyzing these questions precisely because, politically as well as in theory, it lay outside the Spanish imperial framework, though its networks intersected with information and products from America. The Medici consuls implemented and improved upon previous channels of commerce and communication (mostly diplomats, travelers, and explorers), enabled the regular arrival of new products and information greatly valued by the government in Florence and the Tuscan elites, and established stable circulation flows between the Atlantic and the Mediterranean.1 It will be instructive to calibrate the impact and nature of these American “inputs” in a concrete geopolitical setting such as the Grand Duchy of Tuscany as well as rulers’ interest in and curiosity about these objects.
The Medicis’ interest in and curiosity regarding American inputs A letter from the Grand Duke Ferdinand I to his minister in Madrid, Domizio Peroni, in 1604 mentioned the work to be undertaken by Orazio Della Rena, another secretary in the Medici service. Both agents took advantage of their privileged situation in Madrid to provide continual information about everything that happened in the New World.2 The Medici sovereign showed interest in and curiosity regarding information from the Americas, 174
Interest and Curiosity
175
declaring: “As we are very interested in all things, particularly those from the Indies, and as this matter is one pertaining to secretaries, we wish that Rena, as long as he remains there, and you continually keep track of events in New Spain and Peru.”3 The Medici had long been building a specialized library to store documents about America, manifesting their intense interest in knowing about the geography, products, practices, customs, and nature of its inhabitants. In addition to Della Rena’s descriptions, until the early seventeenth century their principal sources were explorers such as Francesco Carletti, whose itinerary through Panama and New Spain (1594–1606) provided the Medici with information regarding plants and animals hitherto unknown in Europe. A similar case was that of Filippo Sassetti, who supplied information from the East Indies.4 The interest of the Medici, starting with Francis I, in “natural curiosities” was one of the family’s hallmarks. The family’s interest in American inputs can be divided into two categories that were quite different but nonetheless complementary. First, there was the possibility of profiting from the Atlantic trade by actively participating in commerce with the American territories. In the second half of the seventeenth century there was no lack of proposals from the Medici to the Iberian governments aiming to capture a share of the market.5 Second, the Medici also were interested in receiving new products from America and information about recipes and consumption, not in order to make money but also to broaden their social capital and prestige among their Italian peers. The Florentines and the Genovese competed in Lisbon for a piece of the American market through a trading company that would bring not only wealth but also access to products and consumption data from the Indies that later would make their way through the elite circles of Genoa and Florence. The Genovese made a proposal in Lisbon, which was countered by the Florentines in the person of the consul, Lorenzo Ginori (1674–89),6 in the following terms: Each of the above-mentioned ships will be duty-free in Lisbon and the House of the Indies both in Portuguese ports and in those of the East Indies, West Indies, Africa, and Brazil, and sugar, tobacco, peppers, and small cabbages of interest to the Portuguese from now on will be free of duties in Livorno.7 Regarding the potential profit to be made in the American market, of particular note was the entry of Brazilian sugar through Livorno and its consumption in Tuscany. Circulation was possible in large part thanks to Pedro de Silva Enriques, agent of the crown of Portugal and the General Brazil trading company, who had many contacts in Lisbon.8 Essentially, Silva Enriques, Portugal’s consul in Livorno, was one of a group of individuals who enabled constant and fluid contact between Portugal and Tuscany and, therefore,
176
Francisco Zamora Rodríguez
between Brazil and Tuscany. Officials of the Hispanic Monarchy complained in the mid-seventeenth century that, thanks to the grand dukes’ trade policies, both the Portuguese and the Catalans were trading through Livorno just as they had before rebelling against Spain in 1640.9 The Hispanic monarch’s economic and commercial blockade against Portugal and Catalonia, according to available documents, was inoperative in Tuscany. Siding with these rebel nations was an affront to the Spanish government, implying that Tuscany’s need for American products outweighed the possible political dangers of ignoring Madrid’s punishment of the Portuguese rebels. Despite international events, Tuscan consumption of American products from Brazil, trafficked through Portuguese ports, was not cut off, and it was the Portuguese who made that possible. The grand duke, in fact, employed a Portuguese man as his provveditore di grascia, whose main job was to ensure that the population’s food needs were addressed and that the city-port was properly supplied. He was required to keep close tabs on demand in Livorno as well as to ensure the quality of the foods sold in local markets. The Buonacorsi merchant house in Florence had a ship that did nothing but sail round trip between Livorno and Lisbon, making it possible for the Medici to have regular access to products from Brazil.10 Brazilwood also was in demand and profitable in Tuscany, where it was used as a dye in the textile industry and for furniture manufacturing. It had many uses and, along with black ebony from Mozambique, was one of the most precious woods (legni preziosi) in demand in Tuscany. It arrived from Brazil through Lisbon.11 The scientific name for brazilwood is haematoxyion campechianum, indicating its origin in the region of Campeche (in presentday Mexico), where it was most abundant.12 It also was known as palo tinta and palo de Campeche, after its place of origin; the latter also reached Livorno from Cadiz, so much so that its price fell owing to the large incoming supply.13 Like sugar, brazilwood (or Campeche wood) was trafficked by Sephardic merchants from Lisbon or Cadiz to Livorno, and from there to Naples, Venice, and eastern Mediterranean ports. The routes are described in letters concerning where the best prices could be found.14 Thanks to the information made available to the Medici by their consuls in the principal Atlantic ports of Cadiz and Lisbon, the Tuscan rulers had access to markets of products and information that, at least in theory, were off-limits to them under Spain’s monopoly over Atlantic routes. The grand duchy thus, unlike other states on the Italian peninsula, lay beyond Spanish jurisdiction. That fact, along with its traditional commercial prowess, allowed it to play a fundamental balancing role among European powers. There was a global dimension to Tuscany’s interaction with America which, in spite of theoretical restrictions, was not strictly or rigorously bound by the Spanish imperial system. In other words, the Italian territories’ integration in the New World regarding information and commerce was considerable, in contrast to their theoretical political exclusion.15 This situation has consequences for the
Interest and Curiosity
177
history of consumption in Italy in general and in Tuscany in particular. In the latter case, there were similarities with the Italian cities belonging to the Hispanic Monarchy, where there was always demand for American products shipped through Iberian ports. In this regard, the Tuscan state was one of the “not-integrated yet integrated” points in the vast Spanish imperial network.16 The Medici understood that if they wanted to negotiate in certain places overseas they had to have complete prior knowledge of everything happening there, and they needed constant updates on new products.17 To that end, contact with the principal Atlantic ports was essential. For Francis I, Lisbon was an emporium with the potential to offer the Tuscan state great economic advantages.18 For example, the Medici tried unsuccessfully to obtain the pepper concession in 1576, and in 1580 they tried again, encouraged by the possibilities presented by the Iberian Union after Spain’s annexation of Portugal and Tuscany’s good relations with Philip II.19 Once Portugal won its independence, the Medici attempted to gain regular access to Portuguese colonial markets. Letters from the consul, Lorenzo Ginori, in addition to referring to his supplying merchandise to the grand duke, also mention attempts by an envoy to Lisbon, the Jesuit Father Almeyda, to let Florence participate in trade with Brazil and the Portuguese Indies.20 Consuls in the Ginori family used their position to reiterate the sure success that Tuscan textiles, especially wool and silk, would have in Iberian ports.21 María G. Carrasco González has written that Florence had a plan between 1666 and 1670 to set up a trading company with the Spanish Indies, to be based in Cadiz and Lisbon.22 It is likely that the appointments of two consuls from the same family were made with this intention, just a few years after Cosme de Medici’s well-known journey to Spain and Portugal in 1668–69, recorded by Lorenzo Magalotti, who was hired to write a sort of travelogue.23 Starting in 1667, Magalotti, who was well connected in Tuscan academic circles, worked in the grand duke’s diplomatic service and wrote several books about his travels through Europe. Another of the travelers on the trip to Spain and Portugal was Juan Bautista Gornia, who accompanied the prince as his doctor and recorded the long list of gifts from his Iberian colleagues, testifying to the cultural and scientific transfers between the two worlds. All these activities during the seventeenth century must be understood in the framework of the economic and social origins of the Medici dynasty. The rise of the new Atlantic powers, the Dutch Republic and England, and the scarce means at the disposal of the Medici, who barely managed to keep a few galley ships afloat and those only in the Mediterranean, make the situation clear.24 Despite occupying a privileged and strategic place on the Italian peninsula, the Tuscan state’s strength lay neither in politics nor in military might but in its commerce and mercantile networks. As we have seen, the commercial possibilities for the Medici in America were significant, and they continually had to keep track of the departures
178
Francisco Zamora Rodríguez
and, especially, the arrivals of the Indies fleet, which, for reasons of safety in a world of pirates and corsairs, were often kept secret.25 The Medici rulers continually requested information about the fleet’s arrival from America “so that its cargo can relieve a disheartened Europe.”26 The fleet and its cargo stimulated the European economy in general, and the Tuscan economy in particular.27 In Livorno, silver coin and gold were among the most highly valued cargo, and Rena in 1594 wrote an account of the arrival of American gold and silver called “Relazione dell’oro e argento che portò la flotta dal Perù e Nuova Spagna.”28 The relationship between the arrival of the fleet and the abundance of coin was a given among the Livorno merchant class, an assumption made clear by Florentine merchants in a petition to the grand duke to move exchange fairs from Livorno to Florence: “The scarcity in Livorno of pieces of eight [silver] does not appear to be due to the arrival of the fleet and galleons, which was some time ago, nor to prohibition of the monetary exchange in Novi.”29 The government of Florence assumed that the arrival of the fleet from America set in motion commerce in its ports, particularly Livorno, which was duty-free and a distribution center and therefore had an immediate impact on other international ports, particularly in the eastern Mediterranean: “The effects of the fleet have begun reaching Livorno, so, at least for the moment, commerce can breathe again.”30
Consuls as new agents of Atlantic information Consuls scattered throughout international ports were fundamental to the history of news and consumption and linkages between distant spaces. The concept of “consul” is meant here as a representative of a foreign nation in a port.31 They were not the only agents who informed about consumption and circulation, and their information and resources varied according to the professional group to which the agents belonged.32 Previous information channels entailed principally travelers, explorers, and ambassadors, who did not supply continual information and did not always enjoy close ties to the business world. Before becoming diplomatic personnel in the mid-fifteenth century, European consuls were hybrid agents who stood between the worlds of commerce and informal diplomacy. This situation gave them enormous potential as channels of information and products. Their indefinite institutional and juridical position can be seen in how they were used by their respective governments; in the case of Tuscany, consuls were used mainly to collect information and gain access to American markets. There is no doubt that they collected valuable information, which can be seen in their correspondence not only with their rulers but also with merchants. Several historians have pointed to the importance and relevance of consular information, though it has rarely been investigated in detail.33 Consular archives offer a top-quality source of documentation with which to contrast and verify other sources.
Interest and Curiosity
179
The intersection between inputs from America and consular agents in Iberian ports has generally been considered only to study participation in Atlantic commerce and the various strategies used. It has been assumed that foreign communities used their consuls to channel these practices, and Seville and Cadiz are the ports that have attracted the most attention.34 But these agents were not considered private traders or key elements within dense networks. They were situated somewhere between commercial and family networks, their government, their community, and their host government, in an expanding world that in the seventeenth century displayed an extraordinary ability to integrate disparate spaces. Thus consuls, understood as political-commercial beings and as elements of a dense reticular network, were essential transmitters of products and information to their home governments, and they must be taken into consideration when writing the history of consumption. They constitute the necessary link between the history of consumption and knowledge, on the one hand, and international networks of merchants and consular agents, on the other. Access to and participation in these networks were consuls’ principal credentials and often the reason for their appointment to begin with. The density of consuls’ own commercial networks was therefore directly proportional to the amount of information and products they received, but also to the amount they could channel and redistribute elsewhere, preferably to the political powers and elites of their home governments. In this way, home governments (in this case Tuscan) could ensure the regular arrival of the greatest amount of information and merchandise possible. As the seventeenth century advanced, the Tuscan government used its consuls to achieve access to American information and products. These agents completed a network that until then had been based on information and products transported by occasional expeditions by emissaries or travelers or, in the best of cases, by diplomats and aristocrats who often had no connection with international commerce. Starting in the second half of the seventeenth century, consuls became yet another element of the construction and reinforcement of states. Their institutional and juridical profiles make that clear. Generally speaking, some of the Tuscan consuls in major European ports went from being representatives of merchants, chosen by the latter, to assuming greater responsibilities and becoming executors of the specific interests of their home government, which, in the context we are studying, meant coordinating the reception of and transmission to Florence of information concerning the Indies trade, the political situation in America, consumption patterns, silver prices, and descriptions and transport of new flora and fauna. In order to attain this objective, the Medici government took it upon itself to appoint consuls, making them into yet another instrument of the state apparatus. In the cases of Lisbon and Cadiz, such appointments placed them at the vanguard of American knowledge.35
180
Francisco Zamora Rodríguez
Members of the Ginori family were protagonists of this phenomenon in the Iberian ports. They went from being merchants under the protection of the grand dukes to being elected consuls of their nation. The Ginori certificate of nobility issued in August 1677 states that the four brothers— Lorenzo, Francesco, Bartolomeo, and Niccolò, sons of Senator Carlo Ginori and Fiammetta Oricellari—were dispersed throughout Europe “ubi honeste mercature nobilit er incumbunt,” emphasizing the commercial origins and identity of this Florentine family.36 Their official position in Cadiz dates from the early 1670s, when a Florentine merchant house was opened there by Francesco Ginori and Tommaso Cavalli. The company from the start was protected by the Tuscan government through its envoy in Madrid, Vieri da Castiglione, who wrote to the governor in Cadiz on behalf of the newly constituted company. Francesco was later appointed consul in 1679.37 The family always had the protection and support of the Jesuit community in Cadiz, many of whose members originally from Florence. One Florentine Jesuit, Paolo Federighi, had been asked by the Medici government to persuade the rector of the Jesuit college in Cadiz “to help and care for these gentlemen, sons of Don Carlos Ginori.”38 It goes without saying that Cadiz had enormous importance for the consumption of American products in Italy and especially in Tuscany. There is an immense bibliography on the role of Cadiz as a port of entry and as a meeting place for many foreign communities.39 Francesco Ginori was the intermediary for merchandise that arrived at the port of Cadiz from the West Indies, bound for the grand duke; for example, he received three boxes of porcelain, remedies, and other unspecified products from Mexico that Jesuit authorities had sent on the fleet for the grand duke, and Ginori received a request from Florence that the shipment be sent to the Tuscan court.40 In Lisbon it was Lorenzo Ginori who performed these tasks. In May 1674 he thanked his government for having appointed him consul; later he would be replaced by his brother Niccolò.41 Clearly Lisbon, the westernmost capital of Europe, was the best place possible to watch over the transatlantic trade.42 And here, too, the Ginori brothers enjoyed good relations with the religious community in general and the Jesuits in particular, both in Brazil and in Lisbon. Thus we can see the close relationship between the two consulates and the Jesuit networks, which were also active in America. The letter Lorenzo received soon after his appointment said that he was to depend expressly on the advice of Father Almeyda regarding the information he was to provide to the Florentine secretary of state.43 Almeyda would act as a sort of tutor and filter, watching over the information flowing from Florence’s consulate in Lisbon. The list of Florentine consuls with connections to the American territories also included Bartolomeo Ginori, who was in Seville as consul starting in 1693, though working for Danish merchants, not Florence.44 There is very little information about Bartolomeo, but, given the transnational nature of the case, there can be little doubt that he too occupied a crucial place not only
Interest and Curiosity
181
in his family’s network but also within that of the Florentine community in Seville and, obviously, in connection with the Medici government. The family and commercial network of the Ginori, hence, guaranteed a constant flow of products and information, connecting a series of ports, both Atlantic and Mediterranean. The chain began in American ports, where they had Jesuit contacts, and continued through Lisbon, Cadiz, and Seville. This was a safe, secure, reliable, and constant route for information and merchandise, all leading, finally, via the port of Livorno, to Florence and the head of the family, Senator Carlo Ginori.45 Given the origins of the Medici and their deep roots in finance and trade, local businessmen in Iberian ports who were important, though not consuls, also were used to traffic many American products toward Tuscany, helping supply the court and elite circles who thought highly of the new products. Such was the case of Giovanni Francesco Poltri, a Florentine merchant based in Lisbon who dealt with tobacco and other stimulants, sending them regularly to the Medici court through Livorno.46 In Seville there were three great Florentine commercial families: the Federighi, the Fantoni, and the Bucarelli. When the grand dukes of Tuscany visited Seville in the mid-seventeenth century they stayed with the Federighi family,47 which dealt principally with leather and skins and cochineal and indigo dyes and was in close contact with markets in Seville, Cadiz, Florence, and New Spain.48 The establishment of consulates abroad constituted a sort of governmental “soft power.”49 For that reason, host nations frequently blocked consular activities when the home country was an enemy or if consuls or the merchants they represented behaved improperly. This was the context for the Hispanic government’s reprisals against consular and commercial officials, and the Ginori family had to deal with many such obstacles. The best way of continuing their labors was to shed their consular duties and continue trading as private agents, thus ensuring that information and products could continue flowing to the Medici court without interruption. The Hispanic government’s main accusation against the Ginori was that they were too close to the French and diverted American products toward them, which undercut not only Spain’s imperial monopoly with America and its blockade against foreigners but also the Ginori family’s close relationship with American commerce through Iberian ports.50
The consuls’ information: the circulation of products and animals The Ginori family provided information about new products, species, plants, and consumption habits that were ancient in America but entirely unknown in mid-seventeenth-century Europe. To study this flow of information, we draw on descriptions of shipments across the Atlantic to Tuscany during the last 25 years of the century.
182
Francisco Zamora Rodríguez
The arrival of information, knowledge, and exotic species, both flora and fauna, served to increase the Medici rulers’ prestige and power vis-à-vis their Italian counterparts, who were always subject to the delicate international balance of the two principal foreign powers in the region: the Hispanic Monarchy and France. All these new products conveyed social capital and served to differentiate the Medici from the rest. Unlike sugar and brazilwood, discussed above, the products discussed below were never meant to be bought or sold. In the case of Lisbon, the Medici continually asked Lorenzo Ginori about sweets eaten in Brazil.51 The grand duke also asked him to send someone to Brazil who could learn to “make eggs and meats as they are eaten there” and who would then go to Florence and work in the Medici kitchens. Lorenzo sent someone he described as a Moor who, under the direction of Andrea Cioppi, his agent, learned the egg and meat recipes in order to then travel to Florence.52 Lorenzo was also requested to send a “black” Brazilian to Florence to make desserts with sugar and eggs as they did in Brazil.53 This is one of the best examples of intercultural contact between the Medici and America, but it was not the first, as Grand Duke Ferdinand I years earlier had received six Caribs who allegedly ate human flesh.54 The large Sephardic Jewish community in Livorno, in close contact with colleagues on the Iberian Peninsula (including in Cadiz and Lisbon), facilitated the arrival of recipes for making chocolate. A Florentine secretary once wrote to Francesco Ginori in Cadiz telling him that Spaniards and Portuguese in Livorno had learned of three new ingredients for making chocolate.55 Francesco quickly requested information from a Madrid establishment on the Calle de Toledo, the Olibarre droguería, and said he would tell Florence what he found out about chocolate.56 Later he wrote that no one had heard of these three substances.57 The episode is hugely relevant for understanding the circulation of knowledge and reveals the curiosity of the Medici about chocolate. It was, precisely, a Florentine who is credited with introducing chocolate to Italy: Francesco Carletti, who was well acquainted with Mexico, where chocolate had been drunk for centuries.58 Thus Francesco Ginori, in Cadiz, used his contacts in Madrid to verify information about chocolate generated in Livorno by Sephardic Jews on the basis of knowledge from America. When the Tuscan government mentioned “spagnoli e portughesi” in Livorno, one of the most cosmopolitan enclaves in the Mediterranean, it was really referring to Sephardic Jews and converts from Judaism to Christianity (conversos).59 The Spanish-Portuguese community in Livorno was not as large as that of the Jews, who enjoyed privileges and had traded there since the late sixteenth century, so it is logical that the conversos and Sephardic Jews were best informed about new ways of making chocolate. For many years it was they who took chocolate from the Iberian Peninsula to Northern Europe, especially Flanders, and during the seventeenth century Jews in Amsterdam were considered great chocolate specialists.60
Interest and Curiosity
183
Information about chocolate, as well as chocolate itself, was also sent from Genoa, which, owing to its proximity to Livorno and its close ties to the Hispanic Monarchy, was a logical place from where to satisfy the grand dukes’ demand. In this case, the agent was Tuscany’s envoy to Genoa, Giustiniani, who wrote to the Medici court: Chocolate is something all the most noble Spanish ladies boast about preparing, spending as much time making it as they do in drinking it, and whereas other foods might be consumed in kitchens and ordinary rooms, chocolate is sipped in the most elegant homes. One can say today that chocolate is truly worthy of those who drink it, not only lay but ecclesiastical, and in fact the Jesuit fathers supply most of their establishments in Italy, so much so that before preachers step up to the pulpit they fill their stomachs with this liquor. Its use has increased in our century, along with that of tobacco. While chocolate is truly a gift for princes, tobacco, it seems to me, offers princes advantages from its sale.61 The letter contains several important points. First, women had an important role in the preparation and consumption of chocolate, and Jesuits were agents of transmission. It was made and drunk in noble and elite sites and was considered a gift to princes, even more than tobacco, which brought riches to the treasury. Drinking chocolate was something appropriate to people of a certain rank, both secular and ecclesiastical, as opposed to lesser products. Bianca Lindorfer has written about the importance of aristocratic networks (especially of women) in cultural transfers between Madrid and Vienna.62 In the Tuscan case as well, this was a product that, because it came from overseas, had the desirable exotic air that “signaled social and cultural superiority.”63 Portuguese commercial networks such as those of the Silva family, one of whose members was Spain’s consul in Livorno, also contributed to fulfilling these demands, not only in Livorno but in other Italian cities belonging to the Hispanic Monarchy.64 Among the recipients of this luxurious product were members of the Portuguese commercial bourgeoisie who wished to exhibit their distinction in society. Many requests to the Silva for Atlantic products came from people who received guests and thus wished to display their social rank. For example, Gregorio Mendes, a Portuguese merchant settled in Cadiz, requested 100 pounds of cacao because “I have so many visitors.”65 Bartolomé de Silva, an important merchant in Naples, requested 25 pounds of cacao, 25 pounds of fine sugar, and vanilla for his own use, saying, “expenses are constant, I haven’t received my salary in four years, and one must put on appearances.”66 In both cases the chocolate came from Livorno and was linked to the need to demonstrate the prestige and reputation of their respective houses. Lorenzo Ginori, in Lisbon, received from Cosme III de Medici the description of new vegetable plants such as the araticù, from Pernambuco,
184
Francisco Zamora Rodríguez
Brazil, whose fruits and seeds he not only described in detail but also drew.67 The araticù is called chirimoya in Spanish, cachiman or cachimantier in French, and custard apple in English. Cosme III suggested that Ginori might transport the trees and their fruits from Brazil to Florence in wooden crates along with soil. This exchange took place a few years before Ginori was appointed consul, and it could have been influential in his eventually getting the post. Cosme III de Medici wrote about three types of this fruit: First species. Araticù (generic). It grows throughout Brazil, where it is not well considered. The leaves are like those of the orange, the trunk is light and weak and is of little use. Second species: Araticù Paná, similar to the above, grows along riverbanks on trees with short trunks ... it is so poisonous that it even kills snakes. Third species: Araticù Apé, truly comparable to the best fruit in the world. It can be easily cut with a knife and it breaks into two halves full of soft, white delicious fruit, like sugared milk, eaten with a spoon.68 There also was an illustration with a note: “On the following page you [Lorenzo Ginori] may see my attempt to depict a plant from Brazil; to us it is unusual, but it is very common in those parts.”69 Cosme’s curiosity and impatience stemmed precisely from the fact that what was ordinary in America was exotic in Europe. His description included the basic parts of the fruit from an aesthetic point of view and also the taste, which was compared to that of known foods (milk with sugar, in this case; the name “custard apple” points to that connection). In his statement that the fruit was “truly comparable to the best fruit in the world,” it was not the fruit in itself that generated excitement (though it did, of course, not only because it was unknown but because it came from the New World) but the fact that it was the best in the world. That is, what was important was not so much what was being described as how it was being described, with language that reflected fascination and desire, as when the chronicler Gonzalo Fernández de Oviedo had described the pineapple as “one of the most appetizing fruits in the world.”70 Lorenzo Ginori was asked to ship araticù and pineapples via the Jesuits, which he did later on, sending them to Florence via Genoa, where they were very badly treated, to the indignation of the Medici: “Only the coralline survived; there is not much one can do with the pineapples, and the coveted araticù apé are totally lost.”71 In the mid-eighteenth century a religious man, José Pardo de Figueroa, sent a few custard apple seeds from Peru to the Enlightenment historian and linguist Gregorio Mayans, who lived in Oliva (Valencia), and in their correspondence they both spoke of their fondness for American products, particularly chocolate and custard apples.72
Interest and Curiosity
185
The physician, naturalist, and writer Francesco Redi, who was from Arezzo and served the grand duke, mentioned custard apples in his Esperienze naturali, where he transcribed a letter from a Portuguese Jesuit that included descriptions similar to those Cosme III de Medici used in his correspondence with Lorenzo Ginori. It is likely that Redi and Cosme III had the same source, probably other Jesuits, who were a channel of cultural information that could be received both with admiration and rejection.73 Redi had studied with the Jesuits in Arezzo, and Ginori, in Lisbon, also had frequent contacts with the order. Cosme III de Medici’s letter and Redi’s book are both from 1671, so it would be interesting to confirm the flow of American information and circulation of products through these different channels. The information generated in academic environments (with Redi using the Jesuit’s information) enabled the Medici court to acquire knowledge about and gain access to an exotic product (see Figure 10.1). Cosme III de Medici very probably based his description and drawing on Redi’s text. Although the connection between the two descriptions would have to be verified, it is logical to assume that both arenas (Florentine government and academic environments) would be highly permeable to
Figure 10.1 Frontispiece of Francesco Redi, Esperienze intorno a diverse cose naturali (Florence: All’Insegna della Nave, 1671) with a drawing of a custard apple, p. 163
186
Francisco Zamora Rodríguez
such information. The Medici rulers themselves did everything they could to internationalize these institutions, protecting and integrating within them persons who could provide American knowledge. Such was the case of Diego López de Ulloa, a Portuguese born in Brazil who arrived at the University of Pisa when the Medici requested a doctor or lawyer with that background to teach classes there.74 Both Lorenzo Magalotti (who accompanied Cosme III on his voyage through Spain and Portugal) and Redi were members of the Accademia del Cimento, founded in 1657 by two of Galileo’s students, Evangelista Torricelli and Vincenzo Viviani. This was one of the earliest research societies and functioned along the lines of the Accademia dei Lincei, founded in Rome in 1630, and the Accademia degl’Investiganti, founded in Naples in 1650.75 The Accademia del Cimento is considered to have been the first in Europe to conduct physical science experiments and, judging from the work of some of its members, including Redi, it was well connected with Iberian colonial routes.76 It would be interesting to establish to what degree Florence, through its port of Livorno, played a role in Italy similar to that played by Seville (according to the work of Manuel Castillo Martos and, in the present volume, María Portuondo) insofar as the circulation of science and knowledge is concerned.77 Lorenzo Ginori’s letters from Lisbon also included references to American animals such as the capricaia, which the consul considered extravagant though he did not provide more information. Later, a member of the prestigious Accademia della Crusca, the Tuscan Giuglielmo Pisone, included a dictionary entry referring to a “river pig” (“porco di fiume”), calling it capybara. The Accademia della Crusca was founded in Florence in 1583, and the first edition of its dictionary was published in 1612. One of the organization’s objectives was to define and cleanse the Tuscan language; it would be interesting to explore how the academy used American information, supplied by merchants and informal diplomatic channels, for later circulation in Tuscany. On the basis of two 1674 accounts concerning merchant circles in Amsterdam and Livorno analyzed by Paolo Malanima, we can observe the movement of animals such as baboons and parrots from Brazil to Portugal.78 Lorenzo Ginori, as it happens, wrote from Lisbon about the talking parrot (papagallo parlatore); the one he sent to Florence was received with astonishment, and the Medici court was fascinated with this exotic talking animal.79 It was said of the long transatlantic voyage in 1673 and the bird’s new setting that “despite having arrived in a new country, he is not afraid of doing what he does,”80 a reference to his talkative nature. Unlike the custard apples, the parrot arrived intact, and from the first day he behaved according to his exotic nature. But often that was not the case, and many descriptions of products and species state that they did not survive the voyage. One of the main problems with these “living curiosities” was, precisely,
Interest and Curiosity
187
their inability to withstand the journey.81 This was a problem, as they were meant not only to be exhibited in various courts but to be used as presents to other rulers.82 Fascination with American birds was especially notable at the Medici court.83 In 1565 the grand duke asked his envoy to Spain, Leonardo de Nobili, to oversee the shipment to Florence of a pair of birds that an ecclesiastic had brought from the Indies at the request of the grand duke.84 In the late seventeenth century, Placido Ramponi provided information about talking animals when he traveled to the East Indies and West Indies at the grand duke’s expense. What was most surprising, beyond the fact that the animals could talk, was the way in which natives taught them: There is an infinite number of parrots, araras, and piracchios, and they all speak with total ease. Each house seems to have ten of them. They are captured in the forests by young natives who bring them to the city and teach them to speak with pots that have holes in them, with mirrors behind doors, and other methods that are equally wondrous.85 As was true with fauna, the Medici sought information about new plants. In 1599 the grand duke asked his botanist, Francesco Malocchi, to go to various places, ending up at Genoa, where he would acquire plants and vegetables for the duke’s garden and the museum at the University of Pisa.86 Many other products, including sweet oranges,87 vanilla, cacao, tobacco, Indian nuts, bananas,88 and figs,89 among others, later found their way to Florence.
Conclusion During the early modern era, the Grand Duchy of Tuscany had neither the power nor the instruments necessary to compete with other European states politically or militarily. This was particularly true in the Atlantic, where the Medici were completely and theoretically marginal. Nevertheless, the efficacious way in which they took advantage of their networks permitted them entry into Atlantic information circuits and gave them access to new American products and species, both flora and fauna. The Medici vastly improved upon existing transmission and distribution channels, which allowed them to satisfy not only their curiosity but also demand for new products. The Florentine consuls in Lisbon and Cadiz were key pieces of this strategy and were firmly integrated into Jesuit networks. The Order of Jesus, based throughout America, worked with consuls to stabilize, regularize, and reshape channels of information and circulation from America. And Sephardic Jews and converso merchants in Livorno, with their contacts throughout Europe, particularly on the Iberian Peninsula, also contributed to this complex exchange, which went beyond traditional explorations or occasional voyages.
188
Francisco Zamora Rodríguez
Notes This chapter has been developed within the Junta of Andalusia’s “Proyecto de Excelencia” P09-HUM 5330, “Nuevos productos Atlánticos, ciencia, guerra, economía y consumo en el antiguo régimen.” 1. Documentation for this article comes from the Mediceo del Principato (henceforth MP) section of the Archivio di Stato de Firenze, Florence (ASFi), as well as the Archivo Histórico Nacional in Madrid (AHN) and the Archivo General de Simancas (Valladolid) (AGS). 2. Orazio della Rena, Descrizione dell’America o vero Indie Occidentali (Valladolid, 1604). 3. Cesare Ciano, “Portogallo, Toscana e Livorno tra Medio Evo ed Età Moderna,” Studi Livornesi 4 (1989), 57–69, at 65. This article is posthumous and incomplete. 4. There are many editions of letters from both travelers; see, for example, Francesco Carletti, Ragionamenti del mio viaggio intorno al mondo (1594–1606) (Florence, 1701), and Lettere edite e inedite di Filippo Sassetti, ed. Ettore Marucci (Florence: Le Monnier, 1855). 5. Francisco Zamora Rodríguez, “War, Commerce, Products and Consumption Patterns: The Ginori and their Information Networks,” in Antonella Alimento, ed., War, Trade and Neutrality: Europe and the Mediterranean in the Seventeenth and Eighteenth Centuries (Milan: Franco Angeli, 2011), 55–67. 6. On this agent see Antonella Viola, “Lorenzo Ginori: Console della nazione florentina e agente del granduca di Toscana in Portogallo (1674–1689),” in Nunziatella Alessandrini, Mariagrazia Russo, Gaetano Sabatini, and Antonella Viola, eds, “Di buon affetto e commerzio”: Relações luso-italianas na Idade Moderna (Lisbon: CHAM, 2012), 163–75. 7. Furthermore, Florentine ships could not be held in Lisbon for more than eight days; see Nunziatella Alessandrini, “Consoli genovesi a Lisbona (1650–1700 ca.),” in Marcella Aglietti, Manuel Herrero, and Francisco Zamora, eds, Los cónsules de extranjeros en la Edad Moderna y principios de la Edad Contemporánea (Madrid: Doce Calles, forthcoming). 8. Sidney W. Mintz, Sweetness and Power: The Place of Sugar in Modern History (New York: Penguin, 1986). For more on the relationship between Tuscany and Portugal see Danilo Marrara, ed., Toscana e Portogallo: Miscellanea storica nel 650 aniversario dello Studio Generale di Pisa (Pisa: ETS, 1994). 9. Archivo General de Simancas, Estado, legajo 3675, docs 130 and 131, “Estudio en el Consejo de Estado del contenido de las cartas del príncipe Juan Carlos y de su secretario Diego de Castillo,” esp. 6 April 1642. 10. Ibid. 11. The expression can be found in a 1674 document: Paolo Malanima, “I commerci del mondo del 1674 visti da Amsterdam e da Livorno,” in Giuliana Biagioli, ed., Ricerca di storia moderna IV in onore di Mario Mirri (Pisa: Pacini Editore, 1995), 175. See also ASFi, MP, 5062, Florentine government to Lorenzo Ginori in Lisbon requesting one or two pieces of Mozambique black ebony, 8 May 1673. 12. Maximino Martínez, Plantas medicinales de la flora mexicana (Mexico City: Botas, 1959), 455. 13. Letter from the merchant Battista Vanherten in Cadiz to the Silva company in Livorno, AHN, Estado 5005 (I), in which he remarks, in this regard, on the “selffulfilling prophecy,” 29 July 1674.
Interest and Curiosity
189
14. Letters from the Silva of Livorno to the Baruch of Venice and the brothers Isaac and Solomon Henriques in Izmir (Turkey) make these circuits clear. For more on the Sephardic community in Venice see Federica Ruspio, La nazione portoghese: Ebrei ponentini e nuovi cristiana a Venezia (Turin: Silvio Zamorani, 2007). See also AHN, Estado 5005 (II), Samuel Baruch to Andrés de Silva, 13 July 1674; and AHN, Estado 5005 (I), Solomon and Isaac Henriques in Izmir to the Silva in Livorno, 14 June 1674. On Naples, see AHN, Estado 4907 (II), Pedro de Silva Enriques in Livorno to his nephew Andrés de Silva in Naples, 18 August 1670; and AHN, Estado 5004 (1), same correspondents, on the sale of brazilwood in Naples, 22 August 1672. 15. One can even consider the existence of an informal political integration of certain spaces that played crucial roles in the equilibrium among the great powers, though this is not the place to delve into this possibility. 16. Bruno Anatra, “Italia e Spagna sotto gli Asburgo: reflessioni recenti,” in María L. González, ed., Actas del II Coloquio Internacional de Historiografía Europa: La historia de Europa Hoy (Universidad Mar del Plata, 1999), 125–34. 17. Ciano, “Portogallo,” 62–3. 18. Ibid., 62. 19. Ibid. 20. ASFi, MP, 5064, Ginori correspondence, 1675–77. 21. ASFi, MP, 5065, Ginori correspondence, 1678–81. 22. María G. Carrasco González, Comerciantes y casas de negocios en Cádiz (1650–1700) (Cadiz: UCA, 1997), 37. 23. Lorenzo Magalotti, Viaje de Cosme de Medicis por España y Portugal (1668–1669), ed. Ángela Mariutti and Ángel Sánchez Rivero (Madrid: Sucesores de Rivadeneyra, 1933). There are various editions of this work that emphasize Cosme’s travels in different regions; for Andalusia see María C. Múñoz Medrano, ed., Viaje de Cosme de Medicis por Andalucía (Malaga: Caligrama, 2006). For a global perspective on foreigners’ travels throughout the Iberian Peninsula, see the well-known José García Mercadal, Viajes de extranjeros por España y Portugal desde los tiempos más remotos hasta comienzos del siglo XX (Valladolid: Junta de Castilla y León, 1999). 24. Franco Angiolini, “L’Ordine di Santo Stefano, i Toscani e il mare,” in L’Ordine di Santo Stefano e il mare (Pisa: ETS, 2001), 33–49. 25. In ASFi, MP, 5067, Francesco Ginori wrote about the arrival of two fully loaded galleons from Buenos Aires and about pirates in the south seas, 18 May 1687. 26. ASFi, MP, 5069, Florentine government to Francesco Ginori in Cadiz, 27 November 1691. 27. As Braudel wrote, as the world economy went, so went Tuscany, indicating the integration of world markets: Fernand Braudel, En torno al Mediterráneo (Barcelona: Paidós, 1997). 28. In Biblioteca Nazionale Firenze, Florence, Fondo Magliabechiano XXIV, codex 53. 29. ASFi, Miscellanea Medicea, 324, fasc. 3, fols 21–2. This is signed by several merchants. 30. ASFi, MP, 5068, Florentine government to Francesco Ginori in Cadiz, 22 February 1688. 31. The expression should not be confused with that of consulado del mar, meaning a maritime commercial court of law. 32. On the multiple actors involved in cultural transfers see Hans Cools, Marika Keblusek, and Badeloch Noldus, eds, Your Humble Servant: Agents in Early Modern Europe (Hilversum: Uitgeverij Verloren, 2006).
190
Francisco Zamora Rodríguez
33. Theo Barker, “Consular Reports: A Rich but Neglected Historical Source,” Business History 3 (1981), 265–6. One of the most illustrative cases of the importance of these sources is Michel Morineau’s reworking of Hamilton’s theory (based on official documents) regarding the impact of American silver on Europe: see Earl Hamilton, American Treasure and the Price Revolution in Spain, 1501–1650 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1934); Michel Morineau, Incroyables gazettes et fabuleux métaux: Les retours des trésors américains d’après les gazettes hollandaises (XVI–XVIIIe siècles) (Paris: Cambridge University Press and Maison des Sciences de l’Homme, 1985). On the alleged crisis of the Indies trade in the seventeenth century see José M. Oliva Melgar, “La metrópoli sin territorio: ¿Crisis del comercio de Indias en el siglo XVII o pérdida del control del monopolio?,” in Carlos Martínez Shaw and José M. Oliva Melgar, eds, El sistema atlántico español (siglos XVII–XIX) (Madrid: Marcial Pons, 2005), 19–73. 34. See, for example, Albert Girard, El comercio francés en Sevilla y Cádiz en tiempo de los Habsburgo (Seville: Renacimiento, 2006). 35. This process can be seen, from another perspective, in the case of Naples and Rome. The loss of Florentine consular autonomy in Naples was similar to that in Rome in 1663, when the Medici reduced the number of Florentines there in order to instead install consuls and establish their annual succession. For Rome see ASFi, Miscellanea Medicea, 363, fasc. 10, fols 1–4, a copy of a 1663 decree giving Ambassador Rinuccini orders regarding the consulate. For Naples see Francisco Zamora Rodríguez, “El consulado florentino en Nápoles y el fortalecimiento del estado mediceo a finales del XVII,” in Aglietti, Herrero, and Zamora, eds, Los cónsules de extranjeros. 36. Franco Angiolini, I cavalieri e il principe: L’Ordine di Santo Stefano e la società toscana in età moderna (Florence: Edifir, 1997), 86. On the Ginori family see Dizionario biografico degli italiani, vol. LV (Rome: Istituto della Enciclopedia Italiana, 2000), 26–53, and Francis W. Kent, Household and Lineage in Renaissance Florence: The Family Life of the Capponi, Ginori and Rucellai (Princeton University Press, 1977). 37. AHN, Estado, 661 (II), consulta de estado regarding a petition from Francesco to be naturalized and to be allowed to stay in Cadiz as a private citizen and vecino, 28 May 1712. The consulta states that he had been consul since 1679. 38. ASFi, MP, 5064, 29 January 1675. 39. For example see Hipólito Sancho de Sopranis, “Las naciones extranjeras en Cádiz durante el siglo XVII,” Estudios de historia social de España 2 (1960), 639–877; John Everaert, Le commerce international et colonial des firmes flamandes à Cadiz, 1670–1700 (Bruges: De Tempel, 1973); Antonio García-Baquero González, Cádiz y el Atlántico (1717–1778): El comercio colonial español bajo el monopolio gaditano (Seville: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1976); María G. Carrasco González, “Los instrumentos del comercio colonial en el Cádiz del siglo XVII (1650–1700),” Estudios de historia económica 35 (1996), 9–210; Manuel Bustos Rodríguez, ed., Un comerciante saboyano en el Cádiz de Carlos II (las memorias de Raimundo de Lantery, 1673–1700) (Cadiz: Caja de Ahorros de Cádiz, 1983); Manuel Bustos Rodríguez, Cádiz en el sistema atlántico: La ciudad, sus comerciantes y la actividad mercantil (1650–1830) (Cadiz: Silex, 2005); Girard, El comercio francés. 40. ASFi, MP, 5070, Florentine government to Francesco Ginori, 3 August 1694. 41. ASFi MP, 5063, Lorenzo Ginori to the Florentine government, 29 May 1674. 42. Timothy Walker, “Lisbon as a Strategic Haven in the Atlantic World,” in Wim Klooster and Alfred Padula, eds, The Atlantic World: Essays on Slavery, Migration and Imagination (Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 2005), 60–75. 43. ASFi, MP, 5064, 15 January 1675.
Interest and Curiosity
191
44. Archivo General de Simancas, Estado, 4192, appointment by the King of Denmark, 11 May 1693. 45. ASFi, MP, 5063, letters indicating continual contact among members of the family regarding the transport of American products form Lisbon to Livorno, in this case nutmeg and bananas, 12 February 1672 and 6 January 1672. 46. ASFi MP, 5066, letters, 3 August 1683 and 14 September 1683. 47. Francisco Núñez Roldán, “Tres familias florentinas en Sevilla: Federighi, Fantoni y Bucarelli (1570–1625),” in Presencia italiana en Andalucía, siglos XVI–XVII (Seville: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1989), 23–49. 48. Ibid., 39–40. 49. A concept, which Joseph Nye created in reference to contemporary politics, that complements and goes beyond traditional diplomatic paradigms in early modern history. 50. ASFi, MP, 5069, Francesco to Florentine government: Francesco told the court that his properties and those of his brother in Seville had been seized with no justification by the monarchy, which similarly took properties of other merchants owing to its obsession with preventing and punishing possible dealings with the French, 13 April 1692; AHN, Estado 661 (II), consulta, 28 April 1712. 51. ASFi, MP, 5066, Florentine government to Lorenzo Ginori, ordering the latter to provide information on recipes, 14 March 1682. 52. ASFi, MP, 5065, letters from Lorenzo Ginori. 53. ASFi, MP, 5064, Florentine government to Lorenzo Ginori, 7 December 1675. 54. The expedition was organized by two Englishmen, Robert Dudley and Robert Thornton; see Ciano, “Portogallo,” 67. 55. ASFi, MP, 5063, Florentine government to Francesco Ginori, 17 December 1674. The three ingredients were palomage, mecachuches, and orejuelas. 56. ASFi, MP, 5064, Francesco Ginori to Florentine government. 57. On chocolate recipes see Irene Fattacciu, “Atlantic History and Spanish Consumer Goods in the 18th Century: The Assimilation of Exotic Drinks and the Fragmentation of European Identities,” in Nuevo Mundo/Mundos Nuevos (2012), especially the section “Chocolate Crosses the Atlantic: Recipes and Ingredients,” http://nuevomundo.revues.org/63480?lang=fr#tocto1n2. 58. On Carletti see Francisca Perujo’s introduction to Francesco Carletti, Razonamientos de mi viaje alrededor del mundo (1594–1606) (Mexico City: Instituto de Investigaciones Bibliográficas, 1976). 59. Francesca Trivellato, The Familiarity of Strangers: The Sephardic Diaspora, Livorno and Cross-Cultural Trade in the Early Modern Period (New Haven: Yale University Press, 2009), offers an excellent study of Livorno as a site of collaboration and negotiation among agents of different cultures and religions. 60. Marcy Norton, Sacred Gifts, Profane Pleasures: A History of Tobacco and Chocolate in the Atlantic World (Ithaca: Cornell University Press, 2008), 259–60. 61. ASFi, MP, 1603, Giustiniani to the grand duke, 24 August 1669, cited in Manuel Herrero, “La Monarquía Hispánica y las comunidades extranjeras, el espacio del comercio y del intercambio en Madrid y Cádiz en el siglo XVII,” Torre de los Lujanes 46 (2002), 97–116. 62. Bianca M. Lindorfer, “Las redes familiares de la aristocracia austríaca y los procesos de transferencia cultural: Entre Madrid y Viena, 1550–1700,” in Bartolomé Yun-Casalilla, ed., Las redes del imperio: Élites sociales en la articulación de la Monarquía Hispánica, 1492–1714 (Madrid: Marcial Pons, 2009), 261–88. See also Norton, Sacred Gifts. 63. Lindorfer, “Las redes,” 262.
192
Francisco Zamora Rodríguez
64. Francisco Zamora Rodríguez, La pupilla dell’occhio della Toscana y la posición hispánica en el Mediterráneo occidental (1677–1717) (Madrid: Fundación Española de Historia Moderna, 2013). 65. AHN, Estado 5005 (I), 26 September 1674. 66. AHN, Estado 5007 (II), 7 May 1678; the merchandise was sent with a friend of Andrés de Silva’s on the Naples galley ships. 67. ASFi, MP, 5063, letter from Cosme III to Lorenzo Ginori, 22 June 1671. On other products from Brazil see Eduardo França Paiva, “Mandioca, pimenta, aljôfares: trânsito cultural no império português: Naturalia & mirabilia,” in Eddy Stols, Thomas Werner, and Johan Verbeckmoes, eds, Naturalia, mirablia & monstrosa en los imperios ibéricos (siglos XV–XIX) (Leuven University Press, 2006), 107–22. 68. ASFi, MP, 5063, Cosme III Medici to Lorenzo Ginori, 22 June 1671. 69. Ibid. 70. Louise Bénat-Tachot, “Ananas versus Cacao: Un example de discours ethnographique dans la Historia general y natural de las Indias de Gonzalo Fernández de Oviedo,” in Berta Ares Queija and Serge Gruzinski, eds, Entre dos mundos: Fronteras culturales y agentes mediadores (Seville: CSIC, 1997), 202. 71. ASFi, MP, 5063, Florentine government to Lorenzo Ginori, 27 March 1673. 72. Antonio Mestre Sanchis, “Llano Zapata, un criollo apologista de España: Intercambio apologético-crítico sobre la colonización española a mediados del siglo XVIII,” Revista de historia moderna 30 (2012), 304–5. 73. See, for example, Rui Loureiro, “O descobrimento da civilização indiana nas cartas jesuítas (sécolo XVI),” in Ares Queija and Gruzinski, eds, Entre dos mundos, 299–327. 74. ASFi, MP, 5065, letters between Lorenzo Ginori and Florentine government, 1678–81. 75. On academic circles in early modern Italy see Jean Boutier, Brigitte Marin, and Antonella Romano, eds, Naples, Rome, Florence: Una histoire comparée des mileux intellectuels italiens (XVII–XVIII siècles) (École Française de Rome, 2005). 76. See Jorge Cañizares-Esguerra, Nature, Empire, and Nation: Explorations of the History of Science in the Iberian World (Stanford University Press, 2006), esp. “The Colonial Iberian Roots of the Scientific Revolution,” 14–45. 77. Manuel Castillo Martos, “Ciencia y humanismo en Sevilla y América en los siglos de la revolución científica y tecnológica,” in Antonio Gutiérrez Escudero, ed., Ciencia, economía y política en Hispanoamérica colonial (Seville: CSIC, 2000), 17–34. 78. Malanima, “I commerci,” 168. This is a study of world commerce through the ports of Amsterdam and Livorno and a selection of products that traveled from one part of the world to another. It is based on ASFi, Carte Strozziane, serie I, 106. The full titles of the accounts are “Commercio reciproco tra i paesi della dominazione del Portogallo e esito delle mercanzie di suddetti paesi ne’ paesi forestieri nel 1674” and “Traffico d’Italia nel 1674.” 79. On parrots see Renate Pieper, “Papagayos americanos, mediadores culturales entre dos mundos,” in Stols, Werner, and Verbeckmoes, eds, Naturalia, mirablia & monstrosa, 123–34. 80. ASFi, MP, 5063, Florentine government to Lorenzo Ginori, 27 March 1673. 81. Carlos Gómez-Centurión Jiménez, “Curiosidades vivas: Los animales de América y Filipinas en la ménagerie real durante el siglo XVIII,” Anuario de estudios americanas 66:2 (2009), 181–211. 82. Florike Egmond, “Precious Nature, Rare Naturalia as Collectors’ Items and Gifts in Early Modern Europe,” in Rengenier C. Rittersma, ed., Luxury in the Low Countries:
Interest and Curiosity
83.
84.
85.
86.
87. 88.
89.
193
Miscellaneous Reflections on Netherlandish Material Culture, 1500 to the Present (Brussels: Pharo Publishing, 2010), 47–65. On the circulation of birds in general see Marcy Norton, “Going to the Birds: Animals as Things and Beings in Early Modernity,” in Paula Findlen, ed., Early Modern Things: Objects and their Histories, 1500–1800 (London and New York: Routledge, 2013), 53–83 and especially the pages dedicated to the adoption, cultural encounter, and exchange of birds, 66–76. The ecclesiastic was Antonio di Toledo. ASF, MP, filza (legajo) 2635, fol. 73v, October 1565. It is transcribed in Alessandra Contini and Paola Volpini, eds, Istruzioni agli ambasciatori e inviati Medicei in Spagna e nell’ “Italia spagnola” (1536–1648), vol. I (Pisa: Pubblicacioni degli Archivi di Stato, 2007), 274. Carla Sodini, I Medici e le Indie Orientali: Il diario di viaggio di Placido Ramponi, emissario in India per conto di Cosimo III (Florence: L. S. Olschki, 1996), 105. The trip was commissioned by the grand duke so that Ramponi could leave gifts at the tomb of St Francis of Xavier, who was buried in Goa. Ramponi set off from Florence in October 1697, and also visited Brazil. Paula Findlen, “Inventing Nature: Commerce, Art and Science in the Early Modern Cabinet of Curiosities,” in Pamela H. Smith and Paula Findlen, eds, Merchants and Marvels: Commerce, Science, and Art in Early Modern Europe (London: Routledge, 2002), 304. ASFi, MP, 5063, Florentine government to Lorenzo Ginori, asking for sweet orange trees (as long as they were not “Chinese”) and strong lemon trees, 23 May 1673. ASFi, MP, 5063, Lorenzo Ginori to Florentine government, confirming a shipment to Livorno for his brother, Francesco (and then to their father, Carlo), of 100 Indian nuts, with water, and a box of plants from Brazil called (in Portuguese) bananas which, according to Lorenzo, had a very tasty fruit, 12 February 1672 and 6 January 1672. ASFi, MP, 5068, Florentine government to Francesco Ginori in Cadiz, 26 July 1689.
Part III Connected and Contrasting Societies
11 Mexican Cochineal and European Demand for a Luxury Dye, 1550–1850 Carlos Marichal
Cochineal was the most expensive and most important dye exported from the Americas throughout three centuries, from the Spanish conquest down to the mid-nineteenth century. The subject is of interest because it illustrates why and how the European demand for a particular commodity—in this case a valuable and labor-intensive dyestuff—directly affected the livelihood of tens of thousands of members of Mexican indigenous peasant communities from the mid-sixteenth century until the nineteenth century. The Mexican peasants, who devoted large amounts of labor to cultivating huge quantities of cochineal insects, actually provided the deep, red dyes that colored the finest fabrics worn by popes, kings and princes, nobles, military officers and wealthy residents of most European cities and towns of the ancien régime. Furthermore, cochineal continued to be in large demand from the textile industries of industrial and bourgeois Europe in the first two thirds of the nineteenth century, until artificial dyes—introduced by German chemical enterprises—drove natural dyes out of the market. Hence, the cochineal commodity chain, which literally lasted for all of four centuries, can help elucidate complex transatlantic dynamics with multiple economic, social and cultural implications. The chapter that follows is organized around four themes: (1) the discovery of Mexican cochineal by the Spanish conquistadores; (2) the origins of demand for cochineal in Europe, from the mid-sixteenth century, and the rise of the international trade in this commodity, with special emphasis on analysis of trends of production and prices in the period 1750–1850; (3) the role of both Spanish American and European merchants and merchant bankers in the international commerce of cochineal and their control of the complex networks (commodity chains) which developed around this branch of transatlantic trade; and (4) the specific characteristics of the production of cochineal in Mexico, principally in the Oaxaca region, with emphasis on the ways in which peasant communities interacted with royal officials and merchants for centuries in the production of this valuable dye, which was in such great international demand. We conclude with some observations on 197
198
Carlos Marichal
the gradual decline of Mexican cochineal as a global commodity in the first half of the nineteenth century.
The discovery of Mexican cochineal In the mid-1520s, shortly after the conquest of Mexico, Charles V wrote to Cortes urging him to send much-solicited information on a new red dyestuff of high quality, similar to Mediterranean kermes but baptized cochineal, cultivated and produced by Indian peasants in the Mexican meseta. That the emperor should request a report of this nature is indicative of the high value placed in Europe on this quite special commodity, and proof of the broad demand that developed for this dyestuff can be found in the fact that cochineal became, after silver, the most important Mexican export for over 300 years from 1550 to 1860. The name of the most expensive American dye of the ancien régime, grana cochinilla, was adopted from Europe, being derived originally from the old Latin term coccina (in Spanish cochinilla), which was used from the time of the Roman empire to refer to the rich, red colors produced by scale insects which, when desiccated, were described as grana (little grains). From the time of the ancient Greeks and Romans, the principal insects which produced the dye were those known as kermes, which live on the sap of certain trees, in particular oaks. During the medieval era, this dye was in high demand in most luxury wool and silk textile manufacturing centers of Europe. But from the mid-sixteenth century, the new American dyestuff triumphed because its colors were brighter and more durable. The modern scientific name of the Mexican insect that produces the famous dye is Coccus cacti, a term that refers to the fact that cochineal thrives upon the cactus known as nopal, abundant in central and southern Mexico. The historian Manuel Miño notes that in the colonial era it was also known as Nopalae coccininelifera, an insect living on the leaves (nopal) of a native cactus.1 According to Richard Donkin, who carried out the most exhaustive historical study on cochineal, it is important to keep in mind that the cochineal insects belong to two related species of cacti, known as Puntia and Nopalea, which are important both because of their fruit known as tunas and their leaves on which the cochineal fed. According to Donkin, “The early Spanish historians, commencing with [Gonzalo Fernández de] Oviedo y Valdes (1526) … compared the fruit to large figs, hence the subsequent description ‘Indian fig’ (higuera de las Indias) …”2 As for the cochineal insect, which is the parasite of the nopal, it is important to note that there was a wild form known as grana silvestre (and by botanists as Dactylopius coccus), but that the most important type for the high-grade dye production was the grana fina, which in the Nahuatl language was known as nocheztli, literally translated as “blood of the nopal,” because of its brilliant red color if squashed.3
Mexican Cochineal and European Demand
199
The Spanish conquistadores soon recognized the value of the dyestuff as it was an important component of the tribute paid by many peoples subject to the Aztecs. The administration of Hernan Cortes continued its practice of collecting tribute: Spanish tax officials used the Matrícula de tributos, an early sixteenth-century Mexican codex that included detailed lists of the tributes that had been paid by thousands of peasant communities to the Aztec state led by the Triple Alliance of the city-states of Tenochititlan, Tlalcopan and Texcoco at the time of the reign of the emperor Moctecuhzoma II, before his death in the year 1520. An indication of the importance of the tribute was the fact that the Zapotec peoples of the central Oaxaca valley were obliged to contribute 20 bags of grana cochinilla every three months, as well as 400 huipiles (artistically woven covers), 800 plain tunics and 20 gold discs. Many other examples could be cited, but what we wish to emphasize is that cochineal was an important component of Indian tribute in the viceroyalty of New Spain from the sixteenth century to the late eighteenth century. During the colonial era, the natural, wild variety of cochineal, called grana silvestre, was found and cultivated in relatively small quantities not only in Mexico but also in Guatemala and in South America, in Peru and in Tucumán (Argentina), with up to six harvests per year, but producing a relatively low-grade dyestuff. The truly valuable and important variety of cochineal, however, was the domesticated type known as grana fina, which was cultivated basically in Mexico, being twice the size of grana silvestre and producing a much richer dye. As the historian John Munro noted, it could yield three harvests (in May, July and October) with production levels of about 250 kilos of these insects per hectare of planted nopals. The enormous amount of peasant labor expended can be indicated by the fact that one pound of the final dye, known as grana cochinilla, required the desiccation of approximately 70,000 of the tiny insects! The cochineal insects were cultivated with extraordinary care by Mexican Indian peasants on the nopal cacti and were later killed directly with hot water and then dried, which made them a red-brown color, or, alternatively, were baked slowly in the hot sun, making them a silver color, or were baked in hot pans or ovens, which made the final color of the grains black. Subsequently the grains were packed together using diverse procedures until, finally, the valuable “bricks” (zurrones) of dried dyestuff were ready for shipment. Originally cultivated in Tlaxcala and several other regions of New Spain, production came to be concentrated in Oaxaca by the late sixteenth century. The high population density of peasant communities in this mountainous territory was an important precondition for the highly labor-intensive cultivation of the cochinilla on nopal plants. But such circumstances were not altogether unique. Contemporary descriptions of the cultivation of cochineal also evoke the enormous amount of meticulous peasant labor required for the production of silkworms in China and in Europe in the
200
Carlos Marichal
same era. Moreover, it should be noted that both of these commodity chains with peasant origins—that of silk from China and that of cochineal from Mexico—met and meshed in Europe in the leading luxury textile centers from the mid-sixteenth century onward, a fact which bespeaks an early kind of economic globalization of considerable importance.
European demand for cochineal and trends in international trade, 1550–1850 A few studies have described aspects of the production of cochineal in Mexico, but relatively few have explained the reasons why this product consistently had such a strong secular demand in Europe. One reason for the paucity of studies on this specific subject would appear to be the relative neglect of economic historians with regard to a major chapter in international commerce, namely, the study of the history of the trade in dyes from the Americas, including indigo, brazilwood, Campeche wood (palo de Campeche) and cochineal, all of which were of fundamental importance for European textile industries from the sixteenth century down to the late nineteenth century. The use of these dyes, however, was affected by the extensive regulations on the textile industry characteristic of the old regime. For instance, the Habsburg monarchy decreed that luxury cloth such as silk and velvet could not be produced in the Americas but must be imported from Spain. Moreover, the privilege of wearing luxurious silks, velvets and woolens (particularly of certain bright colors) was highly regulated by special sumptuary laws, and this was also the case in other European societies of the late medieval era and in the Renaissance. Cochineal was one of the dyes that produced the richest, deepest and most long-lasting crimsons and scarlets, and this was reflected in price: expensive dyes often represented a higher proportion of the final costs of fine cloth than the other materials essential to their manufacture, including the raw or processed fibers (wool, silks, linens). But why were such dyestuffs, and in particular cochineal, so expensive? Scarcity of high-quality dyestuffs, of course, played a major role, but it is also worthwhile to underline that certain colors had considerable significance for traditional society in reaffirming social hierarchies. In this regard, it may be worthwhile to recall that from the medieval era, one of the colors most prized by crown, church and nobility in Europe for their finest fabrics was that of carmine or deep crimson. That this should be so was due in part to its symbolic importance as representative of the preeminence of the upper orders in human society. Two works which are especially illuminating in this regard are Arthur Lovejoy’s classic The Great Chain of Being and Manlio Brusatin’s Storia dei colori.4 Apart from red or scarlet, other colors such as deep blue, gold and silver had perhaps similar prestige, as may be observed in the Renaissance paintings of the princes of state and church, but undoubtedly the crimsons stood out. Whether for cloaks, robes, uniforms,
Mexican Cochineal and European Demand
201
dresses or stockings, or for cushions, curtains or canopies, it is clear that silks, linens and woolens of a deep red color were always in heavy demand by wealthy and powerful Europeans of the old regime. One medieval antecedent is the fact that in 1464, Pope Paul II introduced what came to be known as “the Cardinal’s Purple,” which was actually a deep red, derived from kermes insects: the latter dye was soon replaced with luxury cloth dyed with Mexican cochineal in church vestments, cushions and curtains in the sixteenth century and continued to be used in churches throughout the Catholic world down to the mid-nineteenth century. But the same types of cochineal crimsons and scarlets were also in high demand among European royalty, aristocracy and military officers, as can be seen in a great many paintings from the Renaissance down to the early nineteenth century. It is the argument of this chapter that the valuable cochineal trade originating in Mexico was essentially demand-driven from the early sixteenth century onward. It was the high premium that European elites were willing to pay for this rich scarlet dye that impelled the development of an extraordinarily complex transatlantic commodity chain, which prospered for over three centuries. To understand the origins of the international trade in cochineal, attention must be paid to the contemporary European luxury textile industries and their multiple connections to the Spanish and Spanish-American economies. One most important parallel commodity chain that had developed from the fifteenth century was that of Spanish merino wool, among the most highly valued and expensive primary goods consumed by the leading European textile manufacturing centers of the period. Cochineal was the ideal dye for wool as it is essentially a protein that meshes particularly well with wool, as well as with silk. But the process of dyeing also required large quantities of alum, a considerable amount of which was exported from Spain throughout Europe from the late fifteenth century, constituting another interlocking commodity chain of the luxury textile business of the age. From the late medieval period, luxury textile centers of Europe, in particular Florence and Flanders, produced crimson cloth (in various shades and tones) by using a variety of red dyestuffs. According to John Munro, the “medieval scarlets” owed their “splendor, fame and high cost to the dyeing process.”5 This was largely due to the fact that such dyestuffs (particularly those derived from insects, such as the kermes from the Mediterranean) were relatively rare and because the dyeing processes were complex and required textile dyers of great skill. The dyes represented a large proportion of the final cloth price, sometimes being the largest single component of production costs. At the luxury textile center of Mechelen in the fourteenth century, the scarlet dye known as kermes accounted for 40 percent of the total costs of cloth production. The variety of colors or tones was obtained by the use of mordants, including alum, tin, chrome or copper, which respectively produced hues of crimson, scarlet, purple and claret and, furthermore, allowed the dyes to fix fast to the cloth and to last for decades.6
202
Carlos Marichal
The expensive scarlet or crimson fabrics could be acquired only by the wealthiest members of late medieval society. Munro cites the case of the British monarch Henry VI, whose wardrobe accounts of 1438–39 included expensive crimson luxury cloth as well as somewhat cheaper scarlets that cost more than £14 sterling. He notes: “A master mason, then earning six pence a day, would have had to spend his full wages for 565 workdays (about 2 years and nine months) to buy one ... For that same amount of money in 1440, the following goods could have been purchased at the Antwerp market: approximately 2,720 kilos of Flemish cheese, or 850 kilos of butter; or 22,000 smoked red herrings or 1,100 litres of good quality Rhine wine.”7 Despite these high costs, from the early sixteenth century the demand for luxury crimson and scarlet cloth continued to climb all over Europe, although perhaps most noticeably in England, Flanders, France and Italy. And, inevitably, the demand for high-quality and long-lasting red dyestuffs also rose. From the late 1520s Mexican cochineal began to appear on European markets in small quantities but soon gained wide acceptance as the finest crimson dyestuff for textiles. According to one historical study: “Cochineal possessed from ten to twelve times the dyeing properties of kermes; it also produced colors far superior in brilliancy and fastness.”8 This dyestuff thus quickly won growing markets in the leading luxury textile manufacturing centers of Europe, including Segovia in Spain, Suffolk in England, Florence, Milan and Venice in Italy, Rouen, Malines and Lyons in France and various cloth-producing centers in Flanders. Recent interdisciplinary studies provide concrete evidence of the rapid expansion of European demand for cochineal. A laborious chemical research program studying hundreds of samples of medieval and early modern dyed textiles has provided “concrete evidence to substantiate the historical assertion that Mexican cochineal within fifty years of its introduction into Europe (c. 1520–30) fully displaced kermes in scarlet textile dyeing.”9 The luxury textile industries of Italy were among the most important of sixteenth-century Europe and, hence, constituted major markets for expensive dyes. Substantial quantities of the grana cochinilla sent from Veracruz to Seville and Cadiz made their way to the port of Livorno, as demonstrated by Spanish economic historian Felipe Ruiz Martín, who used the correspondence of contemporary Spanish merchant bankers to trace the exports to Florence, where a booming luxury textile industry consumed large quantities of dyes.10 But he also noted that a not unsubstantial volume of cochineal was transshipped from Livorno to Venice, where it was used to dye the cheaper textiles—pannina—sent to Constantinople as well as for the famous Venetian fez (red felt hat). According to both Spanish and Genoese merchants heavily involved in this trade, this crimson dyestuff was always profitable, as reflected by the fact that its price quadrupled over the sixteenth century even as the volume of trade rose rapidly.
Mexican Cochineal and European Demand
203
In Italy, in the sixteenth century, red garments of silk, velvet or wool dyed red with cochineal became quite popular, and strict regulations were established to limit the use of such fabrics, particularly by married women. Phipps has pointed out that “In 1558, women of the city of Pistoia were not allowed to wear cloth from Lucca or cloth made of grana (insect red) and married women in Florence were not allowed to wear red. By that time, the source of the crimson color so prized for luxury cloth would have been cochineal from the Americas, which had been slowly replacing the kermes from Spain and Sicily and the Armenian or Polish insects (sometime referred to as carmesi) that Venetian traders brought from the east.”11 Despite a few stimulating pages by Ruiz Martín and pioneering articles by Raymond Lee on some mercantile aspects of the cochineal trade as well as more general studies by Amy Butler and Elena Phipps, historians have not devoted much attention to the subject of Mexican cochineal in the European textile industry of the sixteenth century or to the consumption patterns of these deep crimson fabrics.12 This seems to be a somewhat striking lacuna since the Mexican grana cochinilla became for three centuries the most demanded and expensive luxury dyestuff in the Western world. According to Phipps and Lee, Antwerp was initially the major trading center in Northern Europe for cochineal but Amsterdam subsequently became the major mercantile hub, whence cochineal was re-exported to France, England and other lands. Phipps comments on the early cochineal trade, noting that the historian Francesco Gucciardini (1483–1540) had already mentioned cochineal as one of the articles that Antwerp imported from Spain, and that “Flemish dyers became renowned for their early expertise in cochineal dyeing.”13 It has become well established that cochineal was used widely by Italian and Spanish painters from the sixteenth century and subsequently by Dutch, French and English artists.14 It should also be noted that in the seventeenth century, Dutch chemists were particularly active in producing a variety of new varieties of the dye: for instance, Drebbel, a Dutch chemist, produced a new brilliant red dye by combining cochineal and tin. It was used at the Gobelin textile manufactures (Paris) and the Bow Dyeworks (England). Moreover, the leading manuals on dyeing techniques paid great attention to methods of preparing the cochineal dye and to the types of mordants required, as can be seen, for instance, in the classic work by Jean Hellot, The Art of Dying Wool, Silk, and Cotton, first published in French in the mid-eighteenth century and republished in an English version in London in 1789.15 According to an old but classic article by Raymond Lee, it may be estimated that by the early seventeenth century average annual imports of cochineal to Spain ranged from 10,000 to 12,000 arrobas (each arroba being some 25 pounds).16 The dyestuff was later transshipped from Seville and Cadiz to a number of ports in Northern Europe, as well as to Marseilles, Livorno and Venice in the Mediterranean. Leading merchant banking firms
204
Carlos Marichal
financed much of this highly lucrative commerce from the late sixteenth century and at times attempted to monopolize supplies, as we will have occasion to note later in this chapter. The published data and information on the early cochineal trade are relatively scarce and scattered for both the seventeenth century and the first half of the eighteenth century. Louisa Hoberman has, however, provided some important data with regard to the cochineal trade in the seventeenth century in her excellent study on the merchants of New Spain of the period. According to her research, it can be estimated that, on average, one pound of cochineal would cost anywhere between four and six silver pesos in the early seventeenth century. Hoberman notes that the high unit-value of cochineal can, perhaps, be best judged by comparing it with other commodities. In the decade 1610–20, for instance, 25 pounds of cochineal cost 60 times more than an equivalent weight of sugar; later, in the 1630s, cochineal was worth 30 times the value of an equivalent weight of sugar.17 Hoberman also observes that prices for cultivated cochineal in the decade 1610–20, for example, varied from a low of 110 silver pesos per arroba to a high of 150 pesos. This general price range appears to have continued to have been remarkably stable for a very long time, a fact which can be confirmed by looking at information from the end of the eighteenth century, when, according to data published by Alicia Contreras, the prices registered for cochineal at Cadiz varied from a low of 80 silver pesos per arroba to a high of 150 pesos between 1780 and 1800.18 While seventeenth-century data on the Mexican cochineal trade are relatively scarce, there is more abundant statistical information on the Mexican cochineal trade for the second half of the eighteenth century and the first half of the nineteenth century, a subject developed in a later section of this chapter in order to provide an overview of the final century of the international cochineal trade.
The international networks of trade: merchants and the cochineal trade in America and Europe The international commerce in cochineal was of great complexity and continued to be so for centuries. Its axis originated in Mexico because the Spanish crown made it a policy to maintain a virtual production monopoly of grana fina in the region of Oaxaca. The dyestuff was generally carried on mules from the producing valleys and towns hundreds of miles inland to the port of Veracruz, where it was put on board Spanish ships that sailed for Havana, whence the great flotillas of the Spanish naval convoys (flotas) departed for Seville and later Cadiz, points of arrival of all legal shipping from Spanish America. During the sixteenth and seventeenth centuries, hundreds of ships and thousands of merchants from all over Europe arrived in Seville each year on notice of the incoming flotilla that carried immensely
Mexican Cochineal and European Demand
205
valuable cargoes of silver, gold, cochineal, tobacco, sugar and other goods from the Americas. The sale of goods there was followed by their re-export to points all over Europe. Apart from cochineal it should be noted that there was an important trade in other American dyes, in particular indigo (some produced in Mexico but mostly in neighboring Guatemala) and Campeche wood. Indigo was in particular demand in Europe for the making of blue cloths, while Campeche wood dyes were used for deep blacks, much in demand for religious reasons (in both Catholic and Protestant countries) as well as for the clothing of the expanding middle classes in Europe. Cochineal was distinguished from the other dyes because of its greater (and more specialized) demand and higher prices. This probably explains why it appears more prominently in the correspondence of international merchants from the sixteenth century down to the early nineteenth century. Moreover, the possibility of cornering the market in cochineal was apparently greater than in the case of the other dyestuffs and, hence, was generally seen as offering more potential for profit-taking by those in a position to invest large sums in such speculations. From the mid-sixteenth century, leading European merchants and merchant bankers became as interested in cochineal as they were in other high-value commodities with low weight such as precious metals, pepper or alum, which made them easily transportable and objects of financial speculation (although they could also lead to heavy losses if prices did not evolve as predicted). At any rate, the relatively small volume of cochineal stocks facilitated frequent price manipulations by the oligopoly of mercantile firms, which controlled the bulk of cochineal stocks in European ports. Felipe Ruíz Martín described how from the late sixteenth century, a few powerful merchant firms attempted to corner cochineal markets in Europe. According to this distinguished Spanish economic historian, the cochineal trade inside Europe was very soon dominated by groups of Spanish and Italian merchant bankers, a number of them closely linked to the finances of the Habsburg monarchy. These merchant bankers were engaged in the trade circuits linking Seville and Cadiz, Genoa, Livorno and Florence. The cochineal arriving from Mexico to Seville and Cadiz was redistributed to the rest of Europe: for instance, much of the cochineal that went to Italy through Livorno was transported in the same ships that carried the famous merino wool that was also a primary commodity for the Florentine luxury textile manufacturing sector. A close look at the Livorno trade—following the classic studies by Braudel and Romano—could prove fruitful in this regard.19 In 1965 the Spanish historian Ruiz Martín edited a selection of the abundant correspondence of a Spanish merchant, Simon Ruiz, with Italian merchants, which includes extremely frequent references to cochineal: there are 290 citations in the selection of correspondence published.20 The most spectacular speculative operation related to cochineal cited was that carried out in the year
206
Carlos Marichal
1585 by the Florentine merchant banking family known as the Capponi, who, in alliance with the powerful Maluenda merchant bankers of Burgos in Spain, attempted to corner the entire shipment of cochineal from Mexico arriving at Seville that year. They also bought up the bulk of stocks in other European ports in order to reinforce a strategy aimed at gaining a virtual monopoly of the valuable dyestuff. The ambitious plans of the speculators were quite successful and allowed them to push prices upward, although there was stiff resistance by the artisans in the leading textile centers of Europe. Furthermore, Ruíz Martín notes that in some cases the decline in demand obliged the merchants to offer extended time spans for payment for the cochineal.21 A review of the trade in cochineal over the seventeenth and eighteenth centuries indicates that speculation continued to be a quite common feature of the international trade in this dyestuff. Marten Buist, the historian of the merchant-banking firm of Hope and Company, has described in considerable detail the great cochineal speculation of 1788, an operation that involved buying up most of the stock of the dyestuff in all the principal European ports: Cadiz, Marseilles, Rouen, Genoa, Amsterdam, London and even St Petersburg, with the object of obtaining a virtual monopoly. But before carrying out these transactions in the rest of Europe, particular attention was directed to acquisition of practically all of the cochineal received in Cadiz from Mexico before it could be re-exported. Failure there would condemn the whole of this vast business scheme. The agent of Hope and Company at Cadiz, however, was not entirely successful in this part of the project, and as a result there were other ports in which rival merchants were able to buy up substantial stocks of cochineal, probably because they had gotten wind of the aims of the alliance between the Amsterdam merchant banking company of Hope and the London firm of Baring Brothers in an attempt to corner the market. As a result, the monopoly was nowhere complete and attempts to rig prices failed, causing substantial financial losses to the main partners in the speculation.22 But European merchants were not alone in the international cochineal business. Some of the great eighteenth-century mercantile firms of Mexico City and Veracruz were also heavily involved in the management of this complex commodity chain from the American side and its connections to both Europe and Asia (see Figure 11.1). Studies by various historians on the operations of the wealthy merchant house of the Iraeta family of Mexico City reveal the complexity of the control of the cochineal trade inside New Spain. For instance, Brian Hamnett´s pioneering work describes the complex transactions of a variety of Mexican merchant firms which were heavily involved in the cochineal trade in the late eighteenth century.23 Later, the historian Cristina Torales studied one of the chief commercial houses of Mexico City that carried on international trade in cochineal, indigo and other products of the viceroyalty of New Spain in the second half of the eighteenth century. This work illustrates the complexity of networks that
Mexican Cochineal and European Demand Cochineal
Money and bills of credit
Veracruz merchants
London merchants
Textile manufacturers
Figure 11.1
207
Cadiz merchants
Agents of European merchant bankers at Cadiz
Amsterdam merchants
Marseilles merchants
Textile manufacturers
Textile manufacturers
Genoese merchants
Textile manufacturers
The cochineal commodity chain: from Veracruz to Europe, c. 1780
allowed for the global distribution of cochineal to a large number of markets around the world. The Iraeta merchant family participated actively in trading networks which stretched, on the one hand, from Veracruz to Havana, Cadiz and thence numerous European ports, and on the other hand, across the Pacific from Acapulco to Manila and China and India.24 The latter trade was conducted by the famous Manila Galleon—the largest ship in the world during the seventeenth and eighteenth centuries—which sailed annually from Acapulco to Manila, taking both silver and cochineal to the main entrepot of the Philippines during the long span of more than 200 years.
The Oaxaca Indian communities and secular production of cochineal This chapter has concentrated attention so far upon the origins and longterm evolution of the international trade in cochineal. Nonetheless, in order to understand the complete commodity chain of this dyestuff, it is worthwhile devoting attention to the specific local and social conditions of
208
Carlos Marichal
production. We will begin with a few comments on the ecology of cochineal and then summarize some features of the peasant labor involved and the local commercial mechanisms. From the late sixteenth century onward, the Spanish colonial regime put in place a complex incentive structure, which made it attractive for Oaxaca peasants to specialize in the production of cochineal. Local agriculture was relatively unproductive because of poor soils, limited markets and high transport costs. The high prices of cochineal, however, allowed Indian families to obtain a modest but welcome income from the dyestuffs. In many Oaxaca towns, the peasant communities also obtained income from sale of cotton produced in the valleys and from the manufacture of richly colored textiles. For the Spanish crown, there were clear fiscal advantages to indirect control over the production of cochineal. Since the Indian communities (called “repúblicas de indios”) were from the sixteenth century obliged to pay tribute to tax collectors of the colonial administration, it was soon stipulated that in Oaxaca they should do so preferably in cochineal. Actually, cochineal had already been one of the tributes paid by Oaxaca peasants to Aztec emperors in the fifteenth century, among other goods, basically in the shape of agricultural goods and textiles. But as production rose under Spanish rule in the sixteenth century, cochineal became increasingly important to royal fiscal administrators, who pressed for payment from the Indian peasants. In the seventeenth century, however, the Spanish crown established the payment of tribute in silver coin by the heads of Indian peasant families, and as a result it became essential for the latter to obtain monetary payment for their cochineal production. This was done by selling the cochineal to merchants and frequently to royal officials, who were involved in this lucrative trade owing to the high price of cochineal. The royal functionaries made substantial profits by selling the dyestuffs to export merchants for silver or gold, whereas they had more difficulties in selling other commodities produced by the Indian peasants. Some historians such as Brian Hamnett and Carlos Sánchez Silva have underlined some of the coactive methods that were employed to force Oaxaca peasants to produce cochineal from the sixteenth century through to the end of the eighteenth century.25 The colonial administration included a complex structure of mercantile control of cochineal production and trade, which operated on the basis of a close alliance between merchants and local bureaucrats who exploited the Indian communities as much as they could. The merchants or functionaries advanced silver coin or payment in kind (textiles or food products) to the peasants before the harvest and subsequently received part of their payment in cochineal. Peasants needed advances in silver to pay the annual tribute which each local family was obliged to extend to the crown as well as the tithes provided to the church, which received 10 percent of the value of all cochineal harvests. However, coaction was not the only factor involved in cochineal production and trade. The historian Jeremy Baskes has argued that incentives (provided
Mexican Cochineal and European Demand
209
by both merchants and the viceregal administration) help to explain the continued specialization of Oaxaca peasants in the cultivation of the cochineal insects and the production of the dyestuff.26 Certainly, it would appear that the repartimiento system (which lasted until 1787) proved quite successful in assuring a consistently large cochineal harvest each year. In very basic terms, repartimiento functioned as follows: leading Mexico City merchants advanced funds to Oaxaca merchants who, in turn, provided funds to local bureaucrats (alcaldes mayores) in the cochineal-producing towns and villages. The functionaries would lend the monies to the peasants so that they could plant nopal plants or sustain themselves until the cochineals were harvested and sold. In exchange for the funds advanced, the peasants agreed to return payment to the alcaldes mayores with cochineal at a fixed price (lower than the current international price). Baskes concludes: “While at times the repartimiento yielded for peasant recipients undesired hardships, including the unleashing of the alcalde mayor’s often violent debt collectors, more often indigenous peasants benefitted, if modestly from their market participation” (see Figure 11.2).27 On the basis of a huge literature surveyed, Donkin observed that Indian holdings where cochineal was cultivated were generally family plots. However, in Oaxaca: from the eighteenth century there were also large plantations (haciendas) of 50,000 nopals or more. These were sometimes arranged in blocks of
Silver and letters of credit
Cochineal
Mexico City merchants Veracruz merchants
Cadiz merchants
Oaxaca merchants
Alcalde mayor
Alcalde mayor
Indian communities Figure 11.2
Indian communities
Alcalde mayor
Indian communities
The cochineal trade: mercantile networks in colonial Mexico
210
Carlos Marichal
about twenty-five meters square. Surrounding mud walls or live hedges gave protection from wind and dust, and helped to exclude chickens and turkeys which devoured the grana. Frost and driving rain also resulted in heavy loss of insects. Fires were sometimes lit when frost was expected, and canopies of wood and straw (tapextles) might be erected to shield the plants from heavy downpours.28 The most complete series of data regarding cochineal production are based on data registered at the local treasury of Oaxaca, including yearly production by weight and value, as well as annual price trends. The long-term tendencies are quite clear. Overall, physical production declined after the mid-1780s, as did the total value of the harvests of cochineal, at the same time as prices moved downward but with marked fluctuations. The analysis of the data, however, suggests a need for a further breakdown from the century-long trend and into shorter time periods. Analysis of a first quarter-century, spanning the years 1758–83, demonstrates that this was clearly an age of prosperity as far as cochineal was concerned: annual production averaged 922,600 pounds, which, at a price of almost 20 silver reales (two and one-half silver pesos ⫽ 10 shillings) per pound, produced over 2 million pesos per year for local producers and merchants (see Figure 11.2). However, a marked drop in production levels took place after the great peaks attained in the late 1760s, and decline was the trend from the 1770s and especially during the 1780s, reaching a nadir of less than half a million pounds per year until 1803. It may be suggested that the peaks in export volume occurred in the period after 1763 as a result of the end of the Seven Years War, which had led to a sharp drop in transatlantic trade that picked up afterwards. It may also be suggested that the Atlantic wars between Spain and Great Britain (1779–83 and 1796–1805) must have had an abrupt negative impact on cochineal exports as Spanish American transatlantic trade and shipping were sharply curtailed by the Royal Navy. Nonetheless, to date there are not yet enough detailed studies to reach a firm conclusion. At the same time, prices declined slightly, hovering at an annual average of 16.4 silver reales per pound until the turn of the century. However, the reasons for the steep reduction in the production of Oaxaca cochineal were apparently not related to the rather modest price decline, but rather have been ascribed by historians to two causes: (1) the terrible impact of the plagues and demographic crisis of 1784–85 (during which perhaps as many as 300,000 people died in New Spain), a catastrophe that is believed to have deeply affected the Oaxaca peasant communities and disrupted production; and (2) the impact of fiscal and administrative reforms which restructured traditional forms of commercialization of cochineal locally and, at the same time, implied higher taxes on this commodity: the historians Hamnett, Contreras and Silva take this view, which is based on archival research
Mexican Cochineal and European Demand
211
regarding local conflicts between peasants and merchants and functionaries in Oaxaca.29 That production should have fallen so abruptly after 1784 and continued to remain depressed despite the continuing Oaxaca monopoly of cochineal would seem to suggest that it was the disruption of this complex creditmercantile mechanism which contributed to the decline of cochineal. But other authors have also insisted that additional factors were involved, such as increasing taxation in the final decades of the eighteenth century. At any rate, the subject would appear to merit future research. It is evident that a complex series of new conditions (demographic, fiscal, administrative and mercantile) disrupted traditional levels of local production of cochineal in Oaxaca and initiated a phase of relative decadence. During the following 15 years, 1804–19, production of Oaxaca cochineal continued to decline (stabilizing at a plateau of 328,000 pounds per year) but was compensated in good measure by the increase in the international price of the dyestuff, which rose to an average of 26 silver reales per pound during these years of war and intermittent interruption of navigation between Mexico and Europe. Oaxaca peasants and merchants benefitted as international conflict pushed the prices of this relatively scarce commodity steeply upward, although, according to official registries, local production still continued to fall in these difficult years. In this case, it may be suspected that contraband, which increased during the war years, may have affected legal production and the statistical records. In contrast with the war years, after the independence of Mexico in 1821, the international price of cochineal dropped steadily, most probably because of the end to the Mexican monopoly on cochineal and the emergence of competing production in other regions of the world: Guatemala and later the Canary Islands became major producing areas of cochineal from the 1820s and hence became major competitors to Oaxaca on world markets. But in spite of the fall in international prices, it should be noted that the annual volume of production of Oaxaca cochineal (as measured in pounds) increased, a fact which would appear to suggest that peasant producers sought to maintain income levels by intensifying their labors in spite of the drop in profitability, and continued to do so for decades (see Figures 11.3 and 11.4).
Epilogue: international competition and the relative decline of Mexican cochineal, 1820–70 This brief closing section of the chapter raises the issue of why cochineal production and trade worldwide continued to be buoyant in the first half of the nineteenth century but prices tended to decline. One reason that may be advanced is actually quite simple. For almost three centuries, the Spanish crown had been remarkably successful in maintaining a virtual Mexican monopoly of cochineal production. Contraband was punished
212
Carlos Marichal
1,600,000.0 1,400,000.0 1,200,000.0
Pounds
1,000,000.0 800,000.0 600,000.0 400,000.0 200,000.0 1758 1762 1766 1770 1774 1778 1782 1786 1790 1794 1798 1802 1806 1810 1814 1818 1822 1826 1830 1834 1838 1842 1846 1850 1854
0.0
Figure 11.3 Annual production of cochineal by weight registered at the Oficina del Registro y la Administración Principal de Rentas, Oaxaca, 1758–1854 Source: Barbro Dahlgren, La grana cochinilla (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México–Instituto de Investigaciones Antropológicas, 1990), [331–2].
4,500,000 4,000,000
Silver pesos
3,500,000 3,000,000 2,500,000 2,000,000 1,500,000 1,000,000 500,000 1758 1762 1766 1770 1774 1778 1782 1786 1790 1794 1798 1802 1806 1810 1814 1818 1822 1826 1830 1834 1838 1842 1846 1850 1854
0
Figure 11.4 Annual value of cochineal production registered at the Oficina del Registro y la Administración Principal de Rentas, Oaxaca, 1758–1854 Source: Dahlgren, La grana cochinilla, [331–2].
severely and the secret of how to cultivate the cochineal insects was well kept. It is true that several attempts were made in the eighteenth century to spur production in other lands, both in British India in the Punjab as well as in French colonies in the Caribbean. In the late 1780s, for instance, the French botanist Thierry de Menonville smuggled some cochineal insects out of New Spain and took them to Saint-Domingue (Haiti), where he attempted
Mexican Cochineal and European Demand
213
to promote their cultivation, but without success.30 On the other hand, after 1820 production increased notably in Guatemala, where peasants were already familiar with the production methods of cochineal cultivation, although historians have not dealt with this subject in depth. At any rate, the increase in production and exports of cochineal from Central America after independence in 1821 surely caused an increase in world supply and therefore a drop in international prices. A review of the statistical information available on production and prices of Mexican cochineal, as shown in Figures 11.3 and 11.4, clearly suggests that price volatilty was driven heavily by shortages during the numerous wars in the period 1750–1820, but less afterward. It would appear that the Seven Years War (1757–63) provoked an increase in cochineal prices as a result of the unmet European demand, because Atlantic patrols of the Royal Navy reduced Spanish American transatlantic trade. But interestingly, prices rose most after the war, which suggests that during the military conflicts European textile industries were able to use previously accumulated stores of the dye, whereas afterward scarcity became a major factor pushing prices upward. It is also possible that merchant firms specializing in the dye were successful in cornering markets and also forcing prices upward. The response of Oaxaca peasants to rising prices after this war was immediate and production also rose spectacularly. The Oaxaca data suggest that during the last quarter of the eighteenth century, prices and production tended to decline, but that again with the intensification of the Napoleonic wars at the turn of the century and new naval blockades by the British Navy, prices rose notably and continued at high levels during the wars of independence in Mexico. However, Oaxaca official production statistics do not indicate a dynamic response at this time: contraband may have played an important role in affecting the statistical registrations of trade, as it did throughout Mexico during these prolonged conflicts. On the other hand it would not be until after independence (1821) that Oaxaca cochineal production began its recovery, and rather surprisingly, since it did so despite falling international prices. The decline in prices was almost certainly due to the fact that from the mid-1820s, after Mexican independence, cochineal began to be cultivated successfully and on a large scale in nearby Guatemala and subsequently in the Canary Islands. Cochineal became the leading export of Guatemala from the 1820s and of the Canary Islands between 1840 and the 1870s.31 The results of the increase in cultivation and production of the dyestuff were dramatic, causing a steady price decline per pound. Despite this turn of events, Oaxaca peasants responded by increasing production after 1824, although profitability was falling year by year. Production in the Canary Islands—which increased spectacularly after 1840 and until 1870—unleashed a particularly damaging trade rivalry. But then, at midcentury came advances in the chemical dye industries in Germany, and progressively natural dyes were replaced by synthetic ones until cochineal
214
Carlos Marichal
became something of a curiosity. This fact may explain why the old trade in dyes has been neglected in most economic histories of Spanish America and of Europe despite their secular importance to the expansion of luxury textile industries within the complex process of the building of transatlantic economies.
Notes 1. Manuel Miño Grijalva, La manufactura colonial: La constitución técnica del obraje (Mexico: El Colegio de México, 1993), 74. 2. R. A. Donkin, “Spanish Red: An Ethnogeographical Study of Cochineal and the Opuntia Cactus,” Transactions of the American Philosophical Society 67:5 (1977), 12. 3. Ibid., 14. 4. Arthur Lovejoy, The Great Chain of Being (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1936) and Manlio Brusatin, Storia dei colori (Turin: Einaudi, 1983). 5. John Munro, “The Medieval Scarlet and the Economics of Sartorial Splendour,” in N. B. Harte and K. G. Pointing, eds, Cloth and Clothing in Medieval Europe: Essays in Memory of Professor E. M. Carus-Wilson (London: Heinemann, 1983), 39. 6. Judith H. Hofenk-De Graaff, “The Chemistry of Red Dyestuffs in Medieval and Early Modern Europe,” in Harte and Pointing, eds, Cloth and Clothing in Medieval Europe, 73. 7. Munro, ”The Medieval Scarlet,” 66. 8. Raymond Lee, “American Cochineal in European Commerce, 1526–1625,” Journal of Modern History 23 (1951), 206. 9. Hofenk-De Graaff, “The Chemistry,” 75. 10. Felipe Ruiz Martín, Lettres marchands échangées entre Florence et Medina del Campo (Paris: École Practique des Hautes Études, 1965). 11. Elena Phipps, Cochineal Red: The Art History of a Color (New York: Metropolitan Museum of Art and Yale University Press, 2010), 26. 12. Ruiz Martín, Lettres marchands; Phipps, Cochineal Red; Lee, “American Cochineal”; Raymond Lee, “Cochineal Production and Trade in New Spain to 1600,” The Americas 4 (1948), 449–73; Amy Butler Greenfield, A Perfect Red: Empire, Espionage and the Quest for the Color of Desire (New York: Harper Collins, 2005). 13. Phipps, Cochineal Red, 28. 14. Jo Kirby and Raymond White, “The Identification of Red Lake Pigment Dyestuffs and a Discussion of their Use,” National Gallery Technical Bulletin 17 (1996), 56–80. 15. Jean Hellot et al., The Art of Dying Wool, Silk, and Cotton (London: Scott, Greenwood & Co., 1901). 16. Lee, “American Cochineal,” 251. 17. Louisa Schell Hoberman, Mexico’s Merchant Elite, 1590–1660: Silver, State and Society (Durham, NC: Duke University Press, 1991), 121–2. 18. Alicia del Carmen Contreras Sánchez, Capital comercial y colorantes en la Nueva España en la segunda mitad del siglo XVIII (Zamora: El Colegio de MichoacánUniversidad Autónoma de Yucatán, 1996). 19. See Fernand Braudel and Ruggiero Romano, Navires et marchands à l’entrée du port de Livourne 1547–1611 (Paris: École Practique des Hautes Études, 1951). 20. The mercantile correspondence of Simón Ruiz is among the richest in that of contemporary Europe, including over 6,000 letters, now deposited at the University of Valladolid: Ruiz Martín, Lettres marchands.
Mexican Cochineal and European Demand
215
21. Ibid., 125–8. 22. Marten G. Buist, At Spes Non Fracta: Hope and Company, 1770–1815, Merchant Bankers and Diplomats at Work (The Hague: Martinus Nijhoff, 1974), chap. 15, has a fascinating description. 23. Brian R. Hamnett, Politics and Trade in Southern Mexico, 1750–1821 (Cambridge University Press, 1971). 24. Cristina Torales, ed., La compañía de comercio Francisco Ignacio de Yraeta (1767– 1797), 2 vols (Mexico City: Instituto Mexicano de Comercio Exterior, 1985). 25. Hamnett, Politics and Trade; Carlos Sánchez Silva, Indios, comerciantes y burocracia en la Oaxaca poscolonial, 1786–1860 (Oaxaca: Instituto Oaxaqueño de las Culturas–Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, 1998). 26. Jeremy Baskes, Indians, Merchants and Markets: A Reinterpretation of the Repartimiento and Spanish–Indian Economic Relations in Colonial Oaxaca, 1750–1821 (Stanford University Press, 2000). 27. Jeremy Baskes, “Coerced or Voluntary? The Repartimiento and Market Participation of Peasants in Late Colonial Oaxaca,” Journal of Latin American Studies 28 (1996), 4. 28. Donkin, “Spanish Red,” 14. 29. Hamnett, Politics and Trade; Contreras Sánchez, Capital comercial; Sánchez Silva, Indios, comerciantes y burocracia. 30. María Justina Sarabia Viejo, La grana y el añil: Técnicas tintóreas en México y América Central (Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos-Fundación del Monte, 1994), 35–6. 31. See Jacques Heers, “La búsqueda de colorantes,” Historia mexicana 11:1 (1961), 1–27; Antonio M. Macías Hernández, “El papel de la agricultura en el desarrollo regional de la Europa mediterránea, 1750–1890,” Áreas: Revista de ciencias sociales 12 (1990), 239–52; Manuel Rubio Sánchez, Historia del cultivo de la grana o cochinilla en Guatemala (Guatemala: Tipografía Nacional, 1994). More recently see also Carlos Sánchez Silva and Miguel Suárez Bosa, “Evolución de la producción y el comercio mundial de la grana cochinilla, siglos XVI–XIX,” Revista de Indias 66:237 (2006), 484–8.
12 Hispaniola’s Turn to Tobacco Products from Santo Domingo in Atlantic Commerce Antonio Gutiérrez Escudero
For a brief but intense period, the island of Hispaniola constituted the center of Spain’s discovery, conquest, and colonization of America and played a crucial historical role. Economically, from the start of the sixteenth century until the end of the eighteenth century, the island underwent various phases with several features: monocultures of products as diverse as sugar cane in the sixteenth century and tobacco in the eighteenth century; a thriving plantation economy that produced exports to the Iberian Peninsula after immigrants arrived from the Canary Islands; and the benefits that accrued over time from the existence of the French colony of Saint-Domingue on the western part of the island, where livestock was sold in order to obtain slaves, cloth, and European manufactured products at prices much lower than the Hispanic merchants could provide them. It was in Hispaniola that the Europeans first came into contact with American products they had never seen in the Old World and described their consumption. Natives “smoked something they called tobacco ... a plant that the Indians greatly value and they grow it in gardens and fields ... and smoking this aromatic plant was not only healthy but also holy.” As would be the case later, “some Christians ... especially those suffering from pustules,” would smoke tobacco “because they say that when they feel its effects they suffer no pain.”1 There were several reasons for the colony’s transition from a position of preeminence to one of decline as it became secondary or even marginal among Spain’s overseas possessions. The heart of the New World shifted to other American sites, particularly after penetration into the continent and discovery of the great indigenous empires. Further to the detriment of the port of Santo Domingo and its commercial relations with the Iberian Peninsula, strategic factors allowed the rise of Cuba and its capital, Havana, which, owing to its exceptional geographic location, took on a leading role. The decisive cause of the decline could be “the disappearance of the Indians, the key problem throughout Dominican history.”2 Regardless of the estimated population in 1492, it appears that by 1550 there were only 216
Hispaniola’s Turn to Tobacco
217
a few hundred natives left. In order to halt the flow of colonists moving to other places in America, African slaves were imported, and more than forty thousand Caribbean Indians from the Antilles, Cuba, Lucayas, Puerto Rico, and Trinidad—also enslaved, owing to their alleged cannibalism—were brought in from 1508 to 1515. Farmers arrived from the Iberian Peninsula, and efforts were made to persuade married Spanish peasants to emigrate and grow such basic Spanish foods as wheat, grapes, and olives. The chronicler Gonzalo Fernández de Oviedo wrote that in 1533 60 farming families arrived at the port of Santo Domingo ready to populate Montecristi and Puerto Real; with them they carried royal grants and privileges allowing them to settle wherever they wished.3
From gold to sugar plantations During much of the first half of the sixteenth century, Spanish settlers were principally interested in discovering precious metals so they could get rich quickly, which they certainly could not do by farming. Extraction was thus a key focus, and the Spanish crown was keenly interested in obtaining precious metals to pay for its expensive foreign adventures. From 1500 to 1520 extraction was confined to the Antilles and the continental Caribbean coast. During this period barter (gold for Castilian trinkets), tribute payments in gold, and placer mining in Hispaniola’s rivers yielded some shipments back to the Iberian Peninsula. Only around 200 pesos’ worth of gold were accumulated from the natives, and in a very short time the Spaniards managed to get their hands on all the gold collected by natives over centuries. Other means would be necessary. Thus they turned to the river beds; experts were sent from Spain, and Indians were put to work mining. As a result, gold production in 1501 reached 276 kilos. But by around 1525, during the period that Pierre Chaunu called the first gold cycle, the island’s golden years were over.4 The mythical and endless mines were not to be found, and the placers did not yield the hoped-for amounts of precious metals. Hispaniola did not live up to its economic dreams. So it is not surprising that peninsular emigrants wished to go elsewhere and become rich, their principal reason for having crossed the Atlantic to begin with. In Santo Domingo at that time, “people talked of nothing but depopulation, and the towns emptied of people because of the lack of gold and Indians.”5 The collapse of gold led to farming, cattle-raising, and, above all, the rise of the sugar industry. The economic system established during the early years of Spanish colonization in the New World was based on the supposition that the peninsula would supply the means for ensuring the survival of emigrant families. That was one important cause for the delay in agricultural development in America, which should have been a priority, as it was the principal way
218
Antonio Gutiérrez Escudero
of establishing stable population centers. But it was only after Spain had to admit that there was no gold forthcoming and that imports from the metropolis became scarce—aside from being hugely expensive—that colonists in Hispaniola began seeking alternatives through farming indigenous crops or adapting European ones. At first, Spaniards’ customs and religious practices determined which crops were planted: above all, they wanted wheat, grapes, and olives. Though the weather in the Antilles led to failure, other options were considered. As the king told Diego Colón (Columbus’s son) in 1512, “I have been informed that it would be good to try to plant rice on the island ... I have ordered officials in Seville to send some so it can be grown.”6 The colonial trade office (Casa de la Contratación) received orders to send as many workers overseas as possible, along with plants, fruit trees, and seeds. The crown also offered regular rewards to growers who obtained a given amount of crops that were in demand in America or for which it was hoped great profits could be made in European markets. For example, 20,000 maravedíes of bonds ( juros) were promised to whoever first managed to harvest ten pounds of clove, ginger, or cinnamon, and tax-exempt access to water was promised to the first laborer in Hispaniola to pick 100 fanegas of wheat three years running.7 During this period of forced economic transformation on the island, the establishment of major sugar plants marked a productive shift. The most immediate results were land seizures, the establishment of the latifundio system, and a tendency toward private holdings. The constantly rising demand for sugar (for baking, candies, rum, sweeteners, etc.) made it into a massively popular consumer product. As Father José de Acosta would write years later, the island’s industry gave the world a sweet tooth.8 Sugar plantations required significant investment and highly developed technology, and for that reason they are considered the first capitalist ventures in the New World. Owners frequently requested loans from the crown, which were sometimes granted (6,000 pesos of gold in 1520 in Hispaniola, for example). It was prohibited at various points to seize sugar mills, slaves, tools, and other instruments of the industry in foreclosure proceedings.9 The mills generally were owned by businessmen from the powerful Creole oligarchy, Indian functionaries, wealthy families, and even religious orders, all of whom had capital and means. Fernández de Oviedo commented in 1546 that “he who runs an independent, well-managed mill is very well off, as [the mills] are of great utility and produce great wealth.”10 In order to obtain a high level of profit and large quantities of sugar to export, the cane fields required large numbers of laborers to plant, harvest, and transform the crop. More and more black slaves were imported, their price reaching 300 pesos and even up to 500 pesos if they had experience in sugar mills. It has been correctly asserted that “sugar mills and black slaves were synonymous in the Antilles starting in the sixteenth century.”11
Hispaniola’s Turn to Tobacco
219
It is thought that the first sugar cane reached the Antilles on Columbus’s second voyage and came from either Madeira or the Canary Islands, which also is where the early experts in sugar production came from. It was a spectacularly successful crop in the Caribbean, owing to the perfectly suited climate and soil. The humanist Peter Martyr d’Anghiera wrote that the first canes harvested in Hispaniola were as thick as an arm and taller than a man, while Alonso de Zuazo, a royal judge in Santo Domingo, said in 1518 that the cane fields provoked “grandísima admiración”; “The cane is as thick as a man’s wrist and as tall as two average-sized men.”12 In Hispaniola, the sugar industry replaced the so-called gold economy after the placers collapsed along with most of the native population. Even during the government of the Hieronymite fathers, loans of 500 pesos of gold were granted to inhabitants who wished to set up a mill, and the fathers were equally willing to allow the entry of black slaves to work in the industry.13 By 1550 there were no fewer than 20 working mills and four trapiches, mills that used horsepower. Some of these sugar plants were clear signs of the wealth accumulated by the Creole oligarchy and high-ranking Indians; Melchor de Castro’s plantation held 900 slaves, and Alonso de Zuazo’s, “adding up the blacks and cattle and tools and lands and everything else, is worth around fifty thousand ducats of gold.”14 Sugar production grew steadily until at least the late sixteenth century, yielding exports to Seville of 86,000 arrobas in 1580. But sugar also was consumed locally and exported to other European and international ports via contraband, and it was captured by French pirates, meaning that in the most productive years, and after a cycle of high prices, total production could have been over 200,000 arrobas.15 Thanks to this new economic development, the island once again prospered after the disappointments of the failed gold rush. Fernández de Oviedo wrote that before the sugar boom, “the ships left for Spain empty, and now they are loaded with sugar, even in greater fleets than those that arrive, and with greater profits ... and the ships that arrive here from Spain continually return with good sugar and the froth and honey from it that are wasted on this island and given to them for free, enough to enrich another great province ...”16 The end of the sixteenth century marked the start of the decline of Hispaniola’s sugar industry. Shipments diminished at an alarming rate (just 2,100 arrobas in 1594 and 5,000 in 1596), as did the number of mills (from 60 in 1570 to just 16 two decades later). There were several reasons for the phenomenon: the establishment of the officially sanctioned Indies trade (“Carrera de Indias”), which limited trade between the island and the Iberian Peninsula to three ships and just one port, Santo Domingo; difficulty in obtaining black slaves; the absence of capitalists; liquidity problems; a shift toward investment in other sectors such as cattle and ginger, which required less capital outlay and labor; the inability of some mill owners to take advantage of technology and adjust to conditions in the island; Sir Francis Drake’s
220
Antonio Gutiérrez Escudero
capture of the city of Santo Domingo in 1586; and, finally, competition from the Brazilian sugar industry.17 As if all that were not enough, in 1605–06, in an effort to put an end to widespread contraband, the entire west side of the island was abandoned and the Spanish population was moved east. The move not only destroyed the most important sugar mills but also provided an opening for the French to take over the abandoned land, where they founded Saint-Domingue. The Dominican sugar industry would not recover until the latter half of the eighteenth century. Despite the importance of the sugar trade for the metropolis, it is interesting that documents in the Casa de la Contratación regarding the arrival of ships from Santo Domingo in the sixteenth century reflect disappointment at the lack of precious metals. Gold was desired above all else because it enabled the crown to recover from its periodic economic crises. One frequently reads observations such as “five ships have arrived from the island carrying hides and sugars, but no gold or silver”; “[the ships] have very little gold and silver and are loaded with hides and sugar and cañafístula [cassia fistula] and palo de guayacán”; “[the ships] are carrying only hides and sugar, barely four hundred pesos of gold,” and so on.18
Other crops Wheat was planted in Hispaniola but, as throughout the Antilles, the humidity was such that it could not grow well. The crown insisted on the manufacture of flour (there were experiments in various parts of the island, especially in Santiago de los Caballeros) but the results were not good, and the island always relied upon other Spanish and foreign colonies in America for its grain supply. As an alternative, people made bread from yucca, which in Europe was called pan de palo. According to Bartolomé de las Casas, Spaniards ended up getting used to it. The lack of wheat and wine not only meant that Spaniards had to do without certain foods but also that they could not conduct religious ceremonies properly. One writer noted the effect on the “celebration of the Holy Sacrifice at a time such as now, at the start of Lent.”19 The climate also prevented the cultivation of grapes, despite attempts from 1493 to 1519. Fernández de Oviedo wrote that many vines were transported from Castile and planted outside the city of Santo Domingo, that Admiral Diego Colón tended a vine that yielded basketfuls of grapes, and that clusters of grapes grown by Diego Caballero, in Nigua, were sold on the city’s streets.20 But again, it appears that these efforts were unsuccessful, because grape-growing was quickly abandoned. Throughout the colonial period, wine was imported from the Canary Islands and the peninsula, either directly or through other Spanish-American and foreign ports. The island’s business communities were certainly enterprising. Long before sugar shipments began their decline, growers began converting large cane
Hispaniola’s Turn to Tobacco
221
plantations into hundreds of small agricultural plots requiring fewer slaves, known as estancias. There they grew a wide range of products both for local consumption and for export to Seville, including annatto, cotton, rice, sweet potatoes, ginger, cassava, bananas, maize, and tobacco. They also grew cañafístula, which was widely in demand for medicinal purposes. Ginger was grown from 1565, with remarkable success; 20 years later some 22,000 quintales were sent to the metropolis, and the annual average remained 11,000 quintales through the early seventeenth century. But by 1638 it was no longer being exported because, according to one source, “no one wanted to take it to Spain.”21 Despite the fact that in 1503 it was prohibited for brazilwood from anywhere other than the overseas colonies to enter Seville, the wood grown in Hispaniola was not easy to sell in the Old World owing to competition from the other Antilles islands, Yucatan, and Venezuela, among other places. Already in 1511 the wood was piling up in the warehouses of the Casa de la Contratación, and as it sat there it grew dry and useless. In a 1565 report to the king, the Casa said it had auctioned off 95 boxes of sugar, 3,100 hides, and 1,110 quintales of brazilwood, and that the wood had not sold “because the highest price we could get was eight reales per quintal [of four arrobas and 100 pounds]. Taking into account what administrators have said it cost, and the shipping, we would be losing around 16 reales for each quintal.”22 Export of cacao to New Spain and the metropolis involved the establishment of plantations in Santo Domingo, Seibo, and Higüey until the midseventeenth century, though the crop was ruined by disease in 1666 and six years later a hurricane destroyed what was left. As for livestock, the reproduction of horses, cows, pigs, sheep, and goats from Spain was spectacular in certain regions of America where there were wide open spaces with room for grazing. As evidence of their high rate of reproduction, by the middle of the century the price of a horse was no longer exorbitant (two or three thousand pesos), as it had been at the time of the conquest, the price of meat in Hispaniola was 30 times less than in the Iberian Peninsula, and there were significant exports of leather and hides (to make hats, shoes, and saddles), tallow to make soap and candles, and even live animals such as mules for mines and oxen and horses for transport and fieldwork. From Hispaniola, horses, along with pigs and cows, were sent to the rest of the Antilles and from there to the continent. It was reported that some Dominicans had herds with up to 42,000 head in 1550, and that between 1560 and 1580 more than 200,000 head were slaughtered every year solely for their hides.23 These numbers indicate that the total bovine population may have been more than two million head, showing how good the land was in that respect. There also were smaller herds of pigs, sheep, and goats whose owners belonged to more modest social classes. The hides were highly regarded in Europe, and they account for a significant portion of exports to the Iberian Peninsula. Several thousand units
222
Antonio Gutiérrez Escudero
were sent on each ship, not counting a similar amount taken in contraband. Between 1580 and 1596, more than 278,000 pieces were transported; from 1603 to 1606 the total was 95,000.24 In subsequent years, skins were the only one of Santo Domingo’s products to occupy first place in the transatlantic trade; from 1650 to 1699, 221,668 units were exported, accounting for 31 percent of the total imported from the American colonies during that period (again not counting illegal trafficking).25 These exports continued throughout the eighteenth century with one important difference: almost all were bought by non-Spanish-American colonies in exchange for flour and other foodstuffs. Thus of the 159,091 hides officially exported by Santo Domingo from 1700 to 1747, 90 percent were bound for “foreign ports” including Curaçao (80,309 units, or 50.47 percent), Guarico (14,838, or 9.32 percent), Saint Thomas (10,028, or 6.3 percent), Guadaloupe (1,531, or 0.96 percent), and Jamaica (1,412, or 0.88 percent). An additional 35,790 units, or 22.49 percent, were sent to other locations.26 Contraband may well have reached double the official numbers. In other words, Dominican hides and skins were an important component of the Atlantic trade, but they crossed the ocean in the holds of foreign ships.27
A special plant: Dominican tobacco Just three days after discovering America, Europeans learned of the existence of tobacco in the Antilles after observing an Indian with “dry leaves that must be very valued among them.” On 6 November 1492 they saw “many people in the towns, both men and women, with charred sticks in their hands and aromatic plants, as was their custom.”28 Yet during the sixteenth century tobacco was not an important product among those sent from the Caribbean to Seville, even though it was widely consumed in the Antilles not only by the natives but by all sectors of the population, including Spaniards in Hispaniola “who frequently smoked,”29 and by “many blacks in [Santo Domingo] ... who smoke tobacco because they say that when they stop working and inhale the tobacco they are no longer fatigued.”30 Early cultivation of tobacco Though tobacco was initially sent to the Iberian Peninsula only to prove its existence, there is no doubt that there were plantations in Hispaniola, given the repeated references to the plant and its widespread use among all the island’s inhabitants. For example, in the mid-sixteenth century the number of slaves on the island was around 25,000, and most of them smoked tobacco, so much so that it became a staple for them, and the lack of tobacco could provoke serious unrest.31 It is therefore logical to think that tobacco was grown in Hispaniola for three main reasons: for internal consumption, for commerce with other Spanish-American sites, and, above all, as a product exchanged as
Hispaniola’s Turn to Tobacco
223
contraband among foreign ships that arrived at the island loaded with European commodities. It is clear that lands were dedicated to growing tobacco; a 1605–06 census in Santiago de los Caballeros, the second-largest city on the island, shows that 95 plots were devoted to growing casaba, maize, and tobacco.32 The bustling illegal traffic in the Caribbean, which obviously hurt the interests of both the crown and peninsular merchants, prompted a royal order in 1606 prohibiting the cultivation of tobacco for ten years on the islands of Barlovento and Tierra Firme. Nonetheless, steady demand on the European markets led to the order being revoked eight years later. From then on, the king said, both so that colonists “do not lose the investments they have made” and so that “the royal treasury benefits from its trade,” cultivation would be permitted as long as “all the tobacco not consumed on the islands be taken from each island or province of origin and sent directly to the city of Seville, and anyone trafficking to anywhere else will be subject to the death penalty and loss of property, which is true also for those who work with the enemy, who will most certainly be condemned.”33 A royal law (cédula) in 1614 was quite clear in this regard. First, it implicitly recognized that despite prohibitions, tobacco planting was still going on, partly to meet the consumption needs of the overseas colonies and partly because of contraband carried on foreign ships, which explains the harsh penalties for those caught illicitly trafficking. Second, and even more important, the crown recognized the enormous potential of the earnings derived from all activities associated with tobacco. This amounted to a shift of great economic importance. The creation of the tobacco monopoly, systematically leased out, resulted in “extraordinary profits,” and even the king himself ended up admitting that “income from tobacco is the most important of my royal treasury and that which best meets the urgent needs of public finance.” The financial problems of the seventeenth-century Habsburgs and the “overriding need to obtain more income” resulted in the monarchy seeking “new taxes that were not yet earmarked to pay off its considerable debts.” If tobacco was the solution, it was because of “its ability to produce wealth owing to its deep and widespread presence among broad sectors of the population.”34 Bourbon rulers reached similar conclusions in the eighteenth century, viewing the tobacco monopoly as “an important source of resources with which to rebuild royal power” and an income stream they could not do without.35 Among the most important reforms they adopted were the establishment of a factory and monopoly in Cuba in 1716, the imposition of the tax in New Spain, and attempts to encourage plantation farming in other American colonies and the Philippines. Overall, tobacco became one of the principal financial instruments of the royal treasury. In the early seventeenth century, Dominican tobacco was sent from Cartagena de Indias to the mines of Zamora, where it was consumed by
224
Antonio Gutiérrez Escudero
black slaves. Tithes (diezmos) on tobacco in Santiago de los Caballeros reached 1,400 ducats a year. Data from a dozen years between 1600 and 1650 show that official exports to Seville amounted to around one million pounds.36 But two important competitors appeared around this time: the British colony of Virginia to the north, and the nearby island of Cuba, whose tobacco production, which was quite different, would end up dominating the market. Nonetheless, the crown continued encouraging the plantation economy of Hispaniola in order to compete with foreign interests and because its sources on the island said that the “tobacco is very good and it could be better than that of Barinas. Altogether, more than 200,000 pounds are picked every year.”37 That was what someone told Governor Andrés de Robles in 1687, and he sought out good land for that purpose taking into account that “the city of Santiago alone can supply the needs of this island, but if other areas were worked as well, we could reap as much as the French, as this is their main crop in the part [of the island] they occupy.”38 Those conditions prevailed until at least 1699, when the judge (oidor) Araujo y Rivera commented, regarding tobacco, “it is fruitful and of good quality. If there were a market, a lot more could be grown, but for lack of a market we have only what is necessary for consumption here.”39 Tobacco in the eighteenth century: great hopes are dashed In the latter half of the eighteenth century, a chance event ended up transforming the general situation described thus far. That event was the English occupation of Havana in 1762, which led to substantial changes in Dominican tobacco production. After the interruption in the supply of Cuban leaves to the peninsula, the metropolis sought new supply sources. The quality of Cuban tobacco had gone down since the previous century, something that has not been adequately emphasized, which affected supplies to the Royal Tobacco Factory in Seville.40 José de Gálvez, who years later would be minister of the Indies, in 1760 remarked, “the tobacco plantations [in Cuba] are as important to Spain as the decline in the harvests, and as a result of decreasing prices some growers have abandoned their lands, preferring to cultivate sugar cane, which is more profitable, and others have reduced the efforts they put into planting tobacco to ensure it is of good quality. This reduction ... is, to my way of thinking, the only reason for the smaller harvests, along with the fact that the quality of the Cuban product is not as good as it was.”41 After trade with Cuba was interrupted on account of the British invasion, and after agreement that the quality of Cuban tobacco had anyway gone down, Spain shifted its attention to the plantations of Santo Domingo, whose production was garnering magnificent reviews. On several occasions, experts from the Royal Tobacco Factory in Seville reported on the high quality of Dominican tobacco, which was as good as the best from Havana, and
Hispaniola’s Turn to Tobacco
225
even better; tobacco from “the region of Licey, of top quality ... and that of less quality from the same area ... are both better than what used to be sent from Havana, and it is all good for rolling cigarettes.” The leaves were “broad, aromatic, and with good form, fragrant like the best shipments from the other island [i.e. Cuba]. From one leaf, 40 cigarettes have been made, something never before seen.”42 As a result, a royal order on 12 October 1763 provided for the establishment of a tobacco factory in Santo Domingo which would have exclusive supply rights over some of the two million pounds used annually by the Royal Tobacco Factory in Seville. At the same time, shipment of Dominican tobacco to other Spanish-American ports was prohibited so that all production would take place in Spain. Two employees of the Seville factory were chosen to oversee the new facility and ensure that the important venture ran flawlessly. The agent in charge (the factor) must have knowledge and experience regarding both “the perfect construction of cigarettes and the leaves so as to ensure their perfection and their pleasant consumption by smokers.”43 But the Dominican factory encountered difficulties. One of the first was the appointment of peninsulares to occupy the posts of factor and accountant (contador). The men initially chosen (José Cid de la Paz and José de Carranza, respectively) accepted the jobs, but there is no indication that they ever went to the island. Traditionally, blame has been assigned to the Casa de la Contratación for not having issued the proper embarkation licenses as the result of a pending lawsuit in Seville, about which nothing is known other than its existence. Whether or not that was the cause, there also were economic reasons affecting the men’s voyage. Cid, replying to instructions to get his matters in order before leaving for Santo Domingo, said firmly that “on his part there was not the slightest obstacle to leaving immediately; the only thing holding him back was the lack of resources to ensure he could perform his job properly.”44 Indeed, the salaries of the factor (30,000 reales) and the accountant (12,000 reales) have always been considered low, given the cost of living on the island and that they would have to “meet with and discuss matters with the governor, the royal tribunal, and other ministers and appear before them with the modest decency appropriate to a royal commissioner.”45 These budgetary restrictions, along with the fact that Santo Domingo was considered a marginal territory within the Spanish colonial empire and, thus, not the most attractive of places, meant that the two posts at the Dominican factory were vacant for many years. A report from the factory in Seville in 1763 to the Marquis of Esquilache, one of Charles III’s ministers, remarks on the “urgent need to equip them with good clothes and other things to make them decent; as long as Your Excellency does not provide them with these means, it will be impossible for them to go to Cadiz. Paz’s low salary, and the fact that Carranza’s comes solely out of what I [José de
226
Antonio Gutiérrez Escudero
Losada] pay him from mine so that he can survive, are the reason for their indifference. If they were being sent to Veracruz or some other place in America, someone would fit them out, but because no one sends anything to Santo Domingo, and because the people there get their supplies from the French at a good price, no one will want to risk their purse when there is no guarantee of being paid back.”46 Owing to this situation, various conditions were sought, among them that the two men’s salaries be adjusted in accordance with those of their counterparts in Havana: “The island of Santo Domingo is the Galicia of the Indies, and all products, even food, are very expensive, and it is impossible to cover one’s costs on these limited salaries.” It was also suggested that certain taxes on the purchase of black slaves be eliminated for those who could demonstrate they were “employed in the planting and cultivation of tobacco and work the land to increase harvests,” and furthermore that farmers be exempt from other taxes for ten or more years until their plantations were on sure footing, as had been done with farmers on the peninsula who were sent to repopulate the Sierra Morena.47 In 1768 the search continued for men willing to take the jobs in the Santo Domingo factory; the latest candidates were Pedro de la Concepción Álvarez as factor, and Joaquín de Irundarena as accountant. Until 1771 there were no detailed lists of shipments of Dominican tobacco in numbered boxes or packets. That documentation specified provenance, quantity, the name of the ship, and the name of the captain or shipmaster. Above all, the lists indicated the quality of the leaves (good, average, weak) and their category: top quality was “Tienda Premio” (TP) followed by “Tienda” (T); next came secondary quality, called “Rescogido” (either RP or R); and third was “Libra” (either LP or L). According to the precise instructions drawn up for the Santo Domingo factory, tobacco was to be packaged in bunches of 12 leaves that previously had their stems removed. Eight of these little bunches (manojitos) constituted a manojo, which was tied with strips of majaguas leaves “as is done with shipments from the island of Cuba ... dampening them first with zambumbia, the name in America for honey water, so they stick together better and are preserved and will arrive fresh and perhaps not need to be dampened before they are converted into cigarettes.” One hundred manojos made a package (paquete), which also was tied with three strips of majagua, then lightly pressed and wrapped in ordinary linen, which must have been supplied by the royal treasury. In order to reduce the high costs of transporting linen to Santo Domingo, it was suggested to the factor that the packages be wrapped in “the reed matting [esteras] that are well made on that island ... leaving it up to the factor to determine the best way to package and send them, with the objective of achieving the greatest benefit at the lowest cost, and if this were possible using boxes made of thin boards, then all the manojos could be shipped that way so as to take advantage
Hispaniola’s Turn to Tobacco
227
of the boxes for shipments of cigarettes from the royal factories to sellers [administraciones].”48 The various shipments of tobacco were to be sent to Cádiz and from there to the Casa de la Contratación in Seville or a branch official, and the superintendent of the factory in Seville was in charge of ensuring the shipments’ transport from the port up the river to Seville. It is estimated that from 1770 to 1796 Dominican tobacco exports to the Iberian Peninsula averaged from 5,400 to 5,864 arrobas per year, which would not have been enough to cover the royal factory’s needs. Nonetheless, the opportunity to increase trade relations with the metropolis set off euphoria among the island’s business community, with positive economic results including expanded cultivation, growth in plantations, greater monetary circulation, and increased ship traffic. “After His Majesty (may God protect him) established an Administración there ... the inhabitants of Santiago La Vega and Cotuí are much more enthusiastic about growing, quality has improved, and the towns are not so miserable.”49 Regular tobacco exports to the peninsula produced an economic boom in Santo Domingo. But starting in 1774, the crown limited exports to 12,000 arrobas a year, with preference for product from Licey, given that the leaves there were similar in quality to those from Cuba. That decision led to a gradual reduction in planting and harvests which, along with droughts and delays in aid from Spain, set off renewed decline. The Peace of Basel (1795), by which Spain ceded to France its part of the island, was a near death-blow for the economy, which anyway was fragile at that point and would continue suffering during the Haitian revolution and the new era that followed.
Notes Translation of this chapter has been supported by a grant from the Spanish Ministry of Economics and Competitivity, HAR2010-12073-E, “Nuevos productos Atlánticos, ciencia, guerra, economía y consumo en el antiguo régimen.” 1. Gonzalo Fernández de Oviedo, Historia general y natural de las Indias (Madrid: Ed. Atlas, 1959), book 5, chap. 2. 2. Pierre Chaunu, Sevilla y América, siglos XVI y XVII (Universidad de Sevilla, 1983), 69. 3. Fernández de Oviedo, Historia general y natural de las Indias, book 5, chap. 10. 4. Chaunu, Sevilla y América, 74. 5. Frank Moya Pons, Después de Colón: Trabajo, sociedad y política en la economía del oro (Madrid: Alianza Editorial, 1987), 181–9. 6. Archivo General de Indias, Seville (hereafter AGI), Indiferente 419. 7. Juana Gil-Bermejo, Panorama histórico de la agricultura en Puerto Rico (Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos–Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1970), 65. 8. José de Acosta, Historia natural y moral de las Indias (Madrid: Ed. Atlas, 1959), libro IV, cap. XXXII. 9. Genaro Rodríguez Morel, “The Sugar Economy of Española in the Sixteenth Century,” in Stuart B. Schwartz, ed., Tropical Babylons: Sugar and the Making of the
228
10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
26. 27. 28. 29. 30. 31.
32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43.
Antonio Gutiérrez Escudero Atlantic World, 1450–1680 (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2004), 84–114. Fernández de Oviedo, Historia general y natural de las Indias, book 4, chap. 8. Levi Marrero, Cuba: Economía y sociedad (Madrid: Editorial Playor, 1972–92), vol. II, 305. AGI, Patronato 174, ramo 8. Moya, Después de Colón, 175ff.; AGI, Patronato 18, ramo 5, no. 1. On Puerto Rico see AGI, Santo Domingo 10 and 164. Fernández de Oviedo, Historia general y natural de las Indias, book 4, chap. 8. Roberto Cassá, Historia social y económica de la República Dominicana (Santo Domingo: Alfa y Omega, 2003), vol. I, 171–4. Fernández de Oviedo, Historia general y natural de las Indias, book 4, chap. 8. Ibid., 174–6. AGI, Indiferente 2001. AGI, Santo Domingo 258. Fernández de Oviedo, Historia general natural de las Indias, book 8, chap. 1. Frank Moya, Manual de historia Dominicana (Santo Domingo: Caribbean Publishers, 2008), 122. AGI, Indiferente 2002. Cassá, Historia social y económica, vol. I, 181–4. Ibid., 184 and 211. Lutgardo García Fuentes, El comercio español con América, 1650–1700 (Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos–Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1980), 337–43. Antonio Gutiérrez Escudero, Población y economía en Santo Domingo, 1700–1746 (Seville: Diputación Provincial, 1985), 224–6. AGI, Santo Domingo 68. Cristóbal Colón, Los cuatro viajes: Testamento, ed. Consuelo Varela (Madrid: Alianza Editorial, 1986), 91–2. Bartolomé de las Casas, Historia de las Indias (Madrid: BAE, 1957), book 1, chap. 46. Fernández de Oviedo, Historia general y natural, book 5, chap. 2. AGI, Santo Domingo 94; Juana Gil-Bermejo, La Española: Anotaciones históricas (1600–1650) (Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos–Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1983), 69–73. E. Rodríguez Demorizi, Relaciones históricas de Santo Domingo (Ciudad Trujillo: Editorial Montalvo, 1942–57), vol. II, 434. AGI, Santo Domingo 165 and 869. José M. Rodríguez Gordillo, La difusión del tabaco en España: Diez estudios (Seville: Universidad de Sevilla and Altadis, 2002), 248. Luis Navarro García, “La política indiana,” in América en el siglo XVIII: Los primeros borbones (Madrid: Editorial Rialp, 1983), vol. XI-1, 22–4. AGI, Contratación 2446–50. Rodríguez Demorizi, Relaciones históricas, vol. I, 239. AGI, Santo Domingo 65, ramo 1. Rodríguez Demorizi, Relaciones históricas, vol. I, 302. AGI, Indiferente 295. Luis Navarro García, La política americana de Gálvez según su “discurso y reflexiones de un vasallo” (Málaga: Editorial Algaraza, 1998), 63–4. AGI, Santo Domingo 1055, Real Fábrica de Sevilla, informe, 1773. AGI, Santo Domingo 1055, Instrucciones para el Factor y el Contador de la Factoría de tabacos de Santo Domingo.
Hispaniola’s Turn to Tobacco 44. 45. 46. 47. 48. 49.
229
Archivo Histórico de la Fábrica de Tabacos, Seville, legajo 606. AGI, Santo Domingo 1055, José de Losada, informe, 24 April 1768. Ibid., my emphasis. AGI, Santo Domingo 1055, report, 1768. AGI, Santo Domingo 1055, instructions, 1763. Antonio Sánchez Valverde, Idea del valor de la isla Española (Santo Domingo: Editora Nacional, 1971), 186.
13 Global Trade, Environmental Constraints, and Local Conflicts The Case of Early Modern Hispaniola Igor Pérez Tostado
Daniel Lescallier was just 19 years old when he began his colonial career in 1764 as part of the entourage of the new governor of Saint-Domingue, the Count d’Estaing. Once he arrived, Lescallier used his knowledge of military engineering to survey exhaustively the eastern part of the island, which was ruled by the Hispanic Monarchy.1 His report described the distances, defenses, and natural surroundings of each of the Spanish settlements he encountered on the island.2 Despite the dry tone, some of his footnotes refer to agriculture and the land. In Santiago de los Caballeros, for example, Lescallier reported that people “grow only tobacco and a bit of cacao,” and expressed surprise at not finding a single orchard. “This cannot be explained by sterile land,” he wrote, “as it is very good.”3 Later, having reached La Vega, he wrote that there were few crops, “but the people have banana and cacao trees,” a bit of sugar to make syrup, and, especially, livestock. Again, he contrasted the lack of agriculture with the rich soil, a theme he explored even regarding the city of Santo Domingo, whose inhabitants “engage neither in commerce nor in agriculture,” and whose surrounding towns had “a few idle sugar mills that export very little.”4 Then Lescallier drops the indirect style and states clearly what he thinks of the Spanish part of the island: It is impossible to travel in this region without feeling indignation and disgust at seeing so little industry among its inhabitants. This land is far too productive; bananas and cacao grow spontaneously and effortlessly, and the people cannot even be bothered to pick them ... The land needs laborers to reap all its rich products. Sugar, coffee, indigo, cotton, etc. could all be grown in larger quantities. Bananas and cacao grow on their own, and the forests are full of these trees.5 Most French travelers repeated similar observations about the Spanish part of the island in the eighteenth century: the island held great agricultural wealth that was not being taken advantage of by its Spanish inhabitants. 230
Global Trade and Local Conflicts
231
Even toward the end of the century, when the revolution on the French part of the island was underway and the Convention, after the Treaty of Basel of 1795, had taken over the Spanish portion, a French official conducting a study of France’s new territory (based not on his own observations but on those transmitted to him by Spanish residents of the French part) echoed the same idea. After describing the island’s “sublime beauty,” he added: “The rivers are countless, and Nature appears to have placed them just so to render, in the hands of hard-working and enterprising farmers, the gold and wealth that Spaniards sought in vain for so long deep beneath the surface. In fact, the wealth lies just on the surface.”6 The contrast between the two parts of the island that so struck visitors and residents can be explained by their respective origins and development. During the second half of the seventeenth century, the French colony in the west and north had stabilized and begun a period of intense growth based on new agricultural products for export using the “hard-working” hands that Lescallier missed in the Spanish territory: the hundreds of thousands of African slaves forcibly taken to the island. This marked a sharp contrast with the apparent lethargy on the Spanish side. There, the second half of the seventeenth century was a time of great difficulty and decline in the most important export sectors, notably sugar and, to a lesser degree, cacao. Thus, despite the fact that the eighteenth century entailed a period of recovery and agrarian, commercial, and demographic expansion, there was no comparison to the stunning progress on the western part of the island. The reason for the difference, however, lay neither in nature nor in agricultural products. The main objective of European colonies during the early modern era, in both Hispaniola and the rest of the Antilles, was the cultivation of products for the world market. And even though the products were the same, the means for obtaining them resulted in different societies. The development of one side of the island and the underdevelopment of the other were linked to the successful or failed production of the same Atlantic products. This situation would generate interactions between the two territories dominated by political conflicts and asymmetrical economies. Hence, the cultivation of Atlantic products led to a profound imbalance. There was nothing determinative about the development of the plantation economy; rather, it required the conjunction of a large number of factors. These interactions allow us to see the island’s colonial history from a transnational perspective, focusing on the agricultural products that defined its history. This chapter will attempt to answer the following questions. What was the role of Atlantic products in the division of the island, and what were the relations between the two parts? Why, in a relatively homogeneous territory, did cultivation of the same crops lead to entirely different social results? What role did environmental difficulties play in
232
Igor Pérez Tostado
this contrasting evolution? How did the two sides complement, confront, and rely upon each other as they participated in the world’s first global era? And, finally, what role did Atlantic products play in the island’s discourse of domination, that of inhabitants and African slaves, on the one hand, and that of the French and Spanish colonial powers, on the other? As will be made clear, nothing was predetermined as regards the success or failure of Hispaniola’s Atlantic crops. Agriculture and livestock production involved shifting dynamics throughout the island; in general, the two activities were compatible, although conflicts occurred, and the French west always tended to dominate the Spanish east. This domination would be reflected and justified by France’s ability to effectively and fruitfully extract the island’s agricultural wealth. Despite its local origins on the border of eighteenth-century Hispaniola, this discourse would become global, and it would be used to justify colonial domination.
New products between economic history and transnational history Just a few decades after Spaniards first arrived on the island, their hopes for finding gold were dashed and the native population was nearly extinct. Settlers from the crown of Castile had no choice but to adapt to the new economic circumstances. By around 1520, the principal objective of European settlers in Hispaniola became growing new products for a global market. The impact that these Antillean products had on the islands’ history is one of the fundamental themes of the region’s anthropology and economic history.7 Interest in these products began in the late nineteenth century. In the 1880s, Pedro Francisco Bonó was the first to connect regional agrarian specialization in the Dominican Republic with differentiated social and political developments.8 Shortly thereafter, Edmund von Lippmann first studied the history of Hispaniola’s sugar plantations.9 His ideas would be developed in the 1940s by the Cuban anthropologist Fernando Ortiz, who identified sugar and tobacco as the protagonists of Cuban history. While laying the foundations of entirely different economic and social cultures, together these products constituted the web through which relations with the rest of the world would be established.10 On the basis of this work, Antillean and international historians have recognized the importance of sugar and tobacco for explaining the genesis of tropical societies characterized by international linkages through Atlantic products and the use of slave labor.11 Social, economic, and political dimensions of the agricultural transformation have been more deeply analyzed in recent years using environmental perspectives that shed light on the crops’ ecological impact.12 Despite this interest in geography and space, fewer studies have looked at the relations between areas that specialized in one product or another and
Global Trade and Local Conflicts
233
that were divided by inter-imperial borders. This is the case of early modern Hispaniola, since only a few works on the eastern island have examined relations with the French colony.13 Specialists in the latter generally are more interested in the plantation economy and the revolution than in connections to the eastern portion or the creation of a borderland.14 The past five years have witnessed the birth of a multidisciplinary initiative known as “Transnational Hispaniola,” whose aim it is to provide a transnational interpretation of the whole island’s history, present-day situation, and culture. Specifically, it focuses on the points of contact, exchange, conflict, and hybridization across the border and between the island and the rest of the world.15 But there are clear differences between the two tendencies. The historiographic tradition inherited from the twentieth century understood the cultivation of new Atlantic products to be one of the key vectors of Antillean societies’ historical process of social, political, and cultural formation. Somewhat set apart from economics, the transnational emphasis of the twenty-first century focuses on aspects concerning the formation of hybrid identities, imagined communities, and discourses of the body and social domination.16 This chapter is situated within a broader research project that aims to connect these two perspectives. An analysis of the impact of the cultivation of the new Atlantic products on the inter-imperial border of Hispaniola allows us to stand halfway between twentieth-century economic history as it was practiced in the Caribbean and transnational history as it is practiced in the region at the start of the twenty-first century. This resolves a historiographical rather than an epistemological problem, linking the physical and environmental effects of cultivating Atlantic products in the Caribbean to the discourses of domination and identity-formation that also ensued. Despite the general characteristics that new agricultural products may imprint on the societies that produce them, it seems worthwhile to remember that products never develop in the same way twice. In this manner, Hispaniola gave birth to two imperial systems that were deeply interconnected and interdependent, especially regarding the cultivation of new Atlantic products and the presence and use of slave labor.
Nothing repeats itself: origins and contrasting production in Hispaniola’s settlement As Humberto García Muñíz said, plantation history never repeats itself.17 In each part of the island, the same products (mainly livestock, tobacco, sugar, cacao, ginger, and cotton) and differing applications of slave labor defined the exchange and friction between the two colonies. Despite their apparent similarities, the contrasting difficulties of the two colonies led to divergent developments. Unequal access to commercial routes for distributing
234
Igor Pérez Tostado
products, an unequal supply of slave labor, and different environmental challenges affected both colonies’ evolution and the creation of a border society with its own identity. French settlement on Hispaniola began in the seventeenth century at a time of great political and economic crisis for the Spanish colony. This situation marked a sharp contrast with the sixteenth century, when the island played a central role in the early phases of Spain’s expansion in America as its first and principal religious, military, and political-administrative center. Gold mining until the 1530s and then exports of hides and skins had made the island prosperous. Alongside the livestock sector, and as a way of overcoming its periodic crises, tobacco, ginger, cotton, and sugar began being planted.18 Of these, sugar stands out, given the enormous investment needed and because, after the collapse of the native population, it signaled the start of the importation of labor, first from the American mainland and then from Africa.19 Livestock and sugar complemented each other, facilitating crop rotation, the transport of canes, and the running of sugar plantations, while at the same time offering high-calorie sustenance that helped workers withstand brutal field work.20 But the Spanish colony’s central role and prosperity were undercut in the late sixteenth century. Both economic and political reasons made it increasingly difficult to sell the island’s exports. Among the former was the fact that producers depended upon the merchant oligopoly of Seville and therefore could not ship their products directly to other markets where they could get better prices. As for politics, Philip II’s increasingly bellicose positions led to the closure of numerous European markets, a rise of piracy and corsairism, and, finally, the organization of a system of fleets and galleons that favored Cuba to the detriment of Hispaniola. As a result, producers turned en masse to contraband, dealing with merchants from Northern Europe who, starting in the 1560s, became a point of tension between the monarchy and insular institutions.21 The crown’s drastic solution to this problem came to be known as the devastations of 1605 and 1606.22 Following the king’s orders, the new governor carried out a forced depopulation program in the northern and western parts of the island with the twin objectives of gathering people into defensible nuclei and exercising stricter fiscal control of the crown’s subjects.23 Three principal outcomes of these vast operations are relevant to this discussion, and all of them made existing problems worse. First, though the island’s economy may have been declining in the early seventeenth century, after the devastations it was at subsistence level owing to tremendous losses by locally owned ranches and sugar and ginger plantations that were abandoned.24 Second, abandoned lands were taken over by wild animals. And third, while Northern European contrabandists smuggled sugar and hides in the latter half of the sixteenth century, after the devastations they arrived not as traders but as colonists and workers, eager to extract the products that
Global Trade and Local Conflicts
235
they had previously bought. That was the crisis that led to French settlement of the island. French colonists initially arrived from the small island of Tortuga, northwest of Hispaniola and easier to defend than the larger island.25 After 1654, the Spanish colony no longer had sufficient military strength to try to dislodge the French in Tortuga, and gradually the French moved north and east. The Spaniards could do little to stop them, as economic and political crises were joined by ecological difficulties (illness, epidemics, and natural disasters) that particularly affected the Spanish colony.26 The survival and prosperity of Tortuga were first based on piracy and on the capture and domestication of wild cattle on Hispaniola’s northern coast, abundant after the devastations at the start of the century.27 The French initially planted crops for subsistence, but quickly developed export crops. The first was tobacco, already present on the island, which required neither much capital nor much labor. Sugar production and the introduction of African slaves began increasing in the second half of the seventeenth century and reached their high point in the eighteenth century.28 In contrast, the number of sugar producers on the Spanish part of the island declined throughout the first half of the seventeenth century, and the export sector had disappeared by the 1660s.29 In 1659, Manuel Palano Tinoco described the situation in these bleak terms: Of the more than sixty sugar mills on the island, today no more than eight or ten remain, and they do the work of not even one. Most of the sugar on the island comes from Puerto Rico and Cuba. And while there used to be annual harvests of fifty thousand quintales of ginger, today there is nothing.30 If Spanish colonists did not want to disappear along with their cane fields, they would have to come up with new ideas. But the new ideas would make them even more vulnerable to environmental crises.
“Hope for a remedy”: cacao and environmental crisis Of all the alternatives for reviving the colony, cacao held out the best promise. We do not know much about when the product arrived on Hispaniola nor where it came from, but already in the 1580s it was being planted, and cultivation grew steadily through the first half of the seventeenth century, though it was still nowhere near as important as sugar and hides.31 Nevertheless, the elites of Santo Domingo saw in cacao “the hope for a remedy” and backed up their hope with important investments in trees and the purchase of slaves.32 The Jesuits, who from 1650 had a permanent settlement on the island, held out “hope for much growth” in the cacao trade with Seville, New Spain, and Caracas.33 The trade would provide them with economic viability and
236
Igor Pérez Tostado
generate wealth for the Society of Jesus, they thought. In general, massive cultivation might solve the deep economic crisis of the colony. Despite the steep initial investment in slow-growing plants and the expensive and hard-to-obtain slave labor, there was hope that, given the rising consumption of cacao throughout the Hispanic Monarchy, both in America and in Europe, as well as the increase in trade, cacao could be a niche crop capable of pulling the island out of its commercial slump. In addition, it could offset military expenses, which were poorly subsidized by the monarchy, to help defend the island from the French to the east or from the great fleets sent from England and France. The cacao alternative seemed sensible, taking into account that cacao would become the principal crop and source of wealth for other marginal territories such as New Granada. Today, the Dominican Republic, despite its small size, is the world’s tenthlargest producer of cacao, and the third-largest in America. Why, then, did the crop not succeed in the seventeenth century? The reason was not laziness, as the French alleged, but rather the environment. Biological and environmental factors worked to reduce yields starting in the 1660s. “For the past several years the island has suffered from hurricanes, storms, and epidemics,” according to the town councilor Gaspar de Castro Rivera, “and cacao fruit, which alone kept commerce alive, has disappeared.”34 In a report to the crown, he wrote: The island and city are in a miserable state. For the past three years there have been no harvests. An earthquake destroyed all the cacao trees and plantations and most of the city’s dwellings. This was followed by epidemics of typhus and smallpox that killed more than 1,500 people and 1,000 slaves.35 Thus plagues affecting people and plants were joined by the earthquake of 1666, which was judged by the Jesuits eight years later to have been “such a calamity that even today its effects are felt.” The company lost “its most valuable possession, the cacao groves.”36 The outgoing governor in 1669, Don Pedro de Carvajal, said recovery of the export sector would be very difficult in light of the natural disasters: “The island lost its cacao, the fruit on which its economy depends, and it is necessary to replant them. They will be lost for many years, and with them, hope.”37 Cacao’s slow rate of growth, especially when compared with that of sugar in the neighboring French colony, made investment more risky, particularly in the difficult environmental context of the last quarter of the seventeenth century. Nonetheless, there was still hope, and island inhabitants with resources once again invested in cacao. But the problems would not go away. A hurricane in September 1672 “destroyed all the island’s fruit and small cacao trees.”38 Cacao trees are especially vulnerable to hurricanes,
Global Trade and Local Conflicts
237
which are frequent in the Caribbean, and even more vulnerable when they are young. All these calamities led up to another devastating earthquake in May 1673: The earth shook with such force that not a house in the city remained standing or habitable, and even those that suffered least required serious repairs. It was God’s mercy that the royal palace, where the governors live and the courts and accounting offices are located, did not kill the president’s entire family when it fell down.39 The principal outcome of all these disasters was that hopes were dashed regarding cacao, and the crop never recovered. During the 1660s, 18,700 arrobas were exported to the peninsula each year, but toward the end of the century the number never reached 1,000.40 Meanwhile, as cacao declined on Hispaniola, exports from the southern continent were rising, both from Brazil (mainly in Maranhao and Pará, starting in the 1660s, under Jesuit supervision) and from the lowlands of New Granada.41 The loss of hope in cacao also spelled lost hope in the idea that it could serve as an alternative to sugar and a means for linking the island to the great commercial routes of the first globalization. The result was a decisive shift in the balance of power between the island’s two communities. Toward the end of the seventeenth century, the French part took off as the world’s leading sugar producer, and its economic, military, and demographic resources far exceeded those of its Spanish neighbor to the east. This situation meant that Spanish rulers from Charles II onward had to play a more active role in island affairs to ensure that it would be part of the global economy, given that its economic woes were closely linked to military threats from the French.42 The plans proposed did not attempt to imitate the French model of economic development. Instead of sugar, the Spanish monarchy promoted other crops, principally tobacco, which had been present in the Antilles even before the Spaniards’ arrival.43 From 1763, when a factory was established on the island to provide raw material to Seville’s Royal Tobacco Factory, and 1795, when the Spanish part of the island was ceded to the French Republic, the plantations of sugar, indigo, cotton, and cacao all recovered and grew, thanks in part to tobacco’s prosperity and Enlightenment-era reforms.44 Instead of resorting to the massive importation of slave labor, as many islanders were demanding (“the wealth of this island, sir, is its slaves ... and their absence is the reason for its misery,” said one),45 the crown implemented repopulation projects using colonists sent from Europe. Throughout the seventeenth century, colonists had arrived on their own from the Lesser Antilles, most of them fugitive slaves and contract workers who hoped to find freedom, refuge, and a better life in the Spanish colony. These immigrants were especially important during the mid-seventeenth
238
Igor Pérez Tostado
century, coinciding with the high point of shipments of workers to the Lesser Antilles. During the second half of the seventeenth century, exiles at court in Madrid, such as the Irish, proposed organizing the flight of thousands of workers to repopulate Hispaniola. The crown turned down the suggestions for security reasons.46 It was not until the end of the century that the island elites requested that Flemish or reliable allies such as the Irish be sent over. The city council of Santo Domingo and the archbishop himself encouraged plans to bring new inhabitants to the island.47 Of all the immigrants, those from the Canary Islands were the most numerous; they would form the basis from which the population and defense of the colony were reinforced and were the key reason for the demographic recovery of the Spanish colony in the eighteenth century. The crown played a key role in this process starting in the 1730s. On the one hand, it established a quid pro quo between the ability to export from the island directly to the New World and the repopulation of the border at a rate of 50 families for every 1,000 tons of merchandise. On the other, it directly financed passage and the cost of building towns using the Mexican situado or subsidy.48 The monarchy’s actions should not be seen as an imitation of French political economy but rather as a way of adapting to circumstances and seeking original solutions that must been seen within the context of the gradual formation of an internal boundary. All the various measures taken after the cacao debacle were the crown’s way of recovering effective possession of the island through repopulation and cultivation of the territory abandoned in 1605, stopping the French advance, reinforcing ties to the peninsula, and generating economic wealth on the island itself which, through exports, might help finance the colony’s defense against the French. Aside from being the source of continual political and military tension, the border became the economic axis of the Spanish side of the island. Most agriculture and livestock production was aimed principally at French towns, and also financed most needs—for European products and African slaves—that could not be covered locally. As a result, there emerged an asymmetrical complementarity based on a fragile and ever-shifting military and commercial balance between the two parts of the island.
A conflictive border Border formation in the early modern era is a topic receiving growing attention by historians interested in how the Hispanic Monarchy worked. It is an aspect analyzed mostly using transnational methodology, made necessary by the object of study, and is the approach championed over the past decade by the “Red Columnaria” group, which seeks a global interpretation of the Spanish monarchy’s formation from the perspective of the interaction of regional and local processes.49 In the specific case of Hispano-French relations, attention has been paid above all to the Pyrenees.50 Turning to Hispaniola in
Global Trade and Local Conflicts
239
the early modern period, there have been several good studies of the western part of the island, focusing on new settlements starting in the 1680s;51 the juridical, political, and international dimensions of border formation,52 and economic relations between the two parts of the island.53 In contrast to the European experience, the production and exchange of new Atlantic products were crucial for the establishment of a tropical frontier and the genesis of new discourses of domination. The success of plantations on the French side led to the gradual elimination of livestock production so as to free up space for more intensive cultivation of export crops. The result was a drastic reduction in livestock that meant the island’s inhabitants had neither sufficient food nor enough plow animals for the plantations.54 The need for both livestock and agricultural space marked the essence of border relations in the eighteenth century. The French increasingly took over the interior and the north of the island to expand plantations, which meant entering the official albeit ill-defined territory belonging to Spanish Santo Domingo, causing military friction. Importation of livestock over the border, although considered contraband, was essential for the eastern economy, both for food and for field work. In exchange for the animals, the Spanish side received European and American imports that were difficult to ship through the fleet system. So there were fluid, though officially illicit, shared interests. These are clear examples of border relations being constructed from below. Throughout the eighteenth century, border exchanges grew constantly despite deficient regulation and hardly any tax collection. As with so much else concerning border formation, practice on the ground developed long before authorities got around to its recognition, regulation, or taxation. In fact, the lack of regulation threatened the survival of Spanish herds of livestock, whose hides were being over-exported. Governor Pedro Zorrilla de San Martín was the first to propose, in the 1740s, that livestock commerce with the French be controlled and regulated. The point was to raise revenue while using supply controls as a means of applying diplomatic pressure to halt French settlement. The initiative did not prosper in Madrid, and border regulation was taken up again only two decades later.55 A similar imbalance prevailed in military relations on the border. Politics and diplomacy were always two steps behind spontaneous practice. For example, there were French settlements on the west and north coasts of Santo Domingo during much of the seventeenth century that were not officially recognized until the Peace of Ryswick in 1697. And military actions along the border were largely unconnected to diplomacy between the two crowns, as in the case of the continual attacks by French pirates against Spanish ships. According to a report on the French situation, sent to Louis XIV in 1684, the French continued fighting the Spaniards “even if there is peace with them because, despite the peace, the Spaniards make an open and
240
Igor Pérez Tostado
cruel war upon the French, not accepting surrender on any terms, sinking the ships, and capturing the crews.”56 Relations along the land border were more complex. They did not conform to the stereotypical permanent war but rather developed autonomously from negotiations by diplomats at Ryswick. Briefly, while the two crowns were in constant conflict during the second half of the seventeenth century and, therefore, in theory there was war on Hispaniola, on the local level people sought ways to limit the violence, seizures, and reprisals. Starting in the eighteenth century the situation was reversed; owing to the close but often tense relationship between the two Bourbon thrones, the orders they sent to their respective sides of the island sought neighborly behavior, peaceful resolutions, and clear demarcations to avoid future conflict. On the ground, however, the eighteenth century was marked by continual border disputes, derived principally from the rapid expansion of the French. Let us refer to just one example from each one of these periods. The first direct diplomatic correspondence we have between the governors of the two sides of the island is from March 1680, when the commander of the French ship St Bernard, Captain Les Ormes Jonchée, wrote that upon arriving in Puerto Plata, on the north coast, he had received a message from Santiago de los Caballeros, which had been alerted of the French ship’s presence. Two days after the captain agreed to receive the Spaniards, a delegation arrived carrying a white flag. Once they were on board, they gave the captain a royal writ from Charles II notifying the governor of Santo Domingo of the 1678 Peace of Nimega and the establishment of peace with France. The captain agreed to transport an emissary, the priest Juan Bautista Escoto, to the French governor of Tortuga and Santo Domingo, Monsieur de Pouancey, to give him the message.57 After that, direct communication began between the French governor and his Spanish counterpart, Francisco Segura Sandoval. The latter encouraged Pouancey to honor the peace and order his people to stop planting crops and slaughtering animals “and other harms committed during the times of war in Europe.”58 In reply, Pouancey pointed out that, like previous Hispano-French agreements, the Treaty of Nimega said nothing specifically about the Indies, leading him to assume that they were still officially at war. Therefore he was happy to learn of the Spanish governor’s wish to maintain peace between the two crowns. He assured Sandoval that the King of Spain’s subjects would not be attacked, but he also reminded him that the north coast had been conquered by France and had been continually inhabited for 40 years, for which reasons he would not withdraw his claim. On every other point, he was willing to ensure the best possible relations between the subjects of the two crowns.59 The initiation of direct correspondence between the two governors did not signal the end of border conflicts, but it did help to minimize and regulate them.
Global Trade and Local Conflicts
241
Although life along the border had a different rhythm than diplomacy, it was not impervious to political treaties. For example, Les Ormes Jonchées reported that on his trip from Tortuga to Manzanilla Bay to return Escoto, “the buccaneers and the Spaniards, thus being the greatest enemies in the past, have become the greatest of friends.”60 For the most part the two sides were conciliatory in the eighteenth century, but good relations in the metropolis did not mean the Spanish crown was resigned to watching the French continually expand their occupation, nor that the French monarchy had any intention of halting its plantations in the colony. The result was a constant series of local, low-intensity conflicts along the border that both crowns ensured would not escalate into open warfare. Thus the power exercised on the island by central authorities was very limited but crucial: preventing skirmishes, no matter how violent, from becoming full-fledged war. This frontier micro-violence in large part was the result of the very definition of the border, which was constructed on local practices defined not by royal orders but by the cultivation of Atlantic products. Frontier violence, despite efforts by the relevant monarchies, also was common in other regions such as the Pyrenees,61 Florida (between Spain and England),62 and the Ohio River valley. In the latter case, actions by planters, local administrators, and speculators set off what would become the Seven Years War (1756–63), which was not part of the metropolitan governments’ colonial strategy.63 But this extreme case was the exception. The norm was that border conflicts, despite their frequency and relative intensity, would not force metropolitan governments to declare wars in which they had no interest. In the case of Hispaniola, the series of border incidents in 1731 did not provoke war but rather led the two governors to sign an agreement that year to halt violence in the northern part of the island. This agreement laid the foundation for demarcation, though the final border agreement between the crowns was not signed until 1777, as part of the Treaty of Aranjuez.64 The attempt to eradicate border violence on the island took place in an international context in which France and Spain sought agreement in order to benefit from the war between England and the Thirteen American Colonies. None of these treaties managed to stop settlement on the border, despite the governors’ good intentions. On the ground, given the divergence between diplomatic decisions and de facto occupation, situations were resolved through practices that became customary and eventually became law; the right to settle land grew out of the fact of occupation, as Pouancey had indicated to his Spanish counterpart. In other words, the creation of a plantation on the border in the long term amounted to property rights. Therefore, commanders of all the border regions on the Spanish side were obliged to control French settlement, send out cavalry troops to scout for French incursions, and personally visit all the border areas under their jurisdiction. If vigilance flagged, the French advance would be unstoppable. That was the point of a request for
242
Igor Pérez Tostado
information from villagers in Hincha in 1769 to determine whether Captain Fernando Espinosa had been deficient: Owing to his punishable failure, the French have occupied part of our land, doing considerable harm to the vassals of our glorious monarch. They have occupied more lands than can be tolerated, to the point that French settlements can be seen from Spanish settlements, as they occupy one and the same terrain.65 The inhabitants of Hincha referred repeatedly to “the agreed limits that are tolerated,”66 or “their limits which are tolerated,” in other words, arrangements that were illicit but not punished.67 French advances were considered by their Spanish neighbors to be usurpations. For Francisco Andujar, who lived in Hincha, it was worse than that: “From the witness’s house one can clearly see French dwellings, which bit by bit have taken land in serious detriment to the public good and more so to this witness, from whom the French have usurped around one league of land.”68 If the French were not continually watched, their plantations would continue advancing. In the words of another resident of Hincha, Tomás de Araujo, “The place where the Spanish guard used to be has been planted by the French, and as a result the guard has withdrawn from where he used to be and is now further back.”69 The slow but incessant French advance despite peace agreements, and Spain’s inability to counter it, were commonplaces of eighteenth-century correspondence to the crown. One observer commented on the “avarice” of the French: They conscientiously violate pacts between Your Majesty and the Most Christian [monarch of France], more every day, taking your patrimony and the land of this island, crossing the border that Your Majesty designated, and they do so slowly, populating small areas such that if those who should be vigilant over your dominion are at all careless they will miss the tiny but continual additions to their positions ... They then allege they possess large swathes of land that were ceaselessly robbed from Your Majesty, piece by piece, accomplishing in peace what they could not accomplish in war.70 While Spanish colonists complained of their French neighbors’ greed, on the French side, the Jesuit François-Xavier de Charlevoix, though believing that the land currently in French possession in Santo Domingo was enough to permit the colony’s growth, was fearful of excessive subdivision or of the eventual need to go off to establish new settlements. He hoped these new settlements would be in areas claimed by France on the continent, but the fact is that French colonists preferred spreading out on the island, given
Global Trade and Local Conflicts
243
local authorities’ passivity and the inability of metropolitan authorities to effectively halt the practice.71 These tensions were explicit in the eighteenth-century conflicts referred to earlier. Even when supervision over the tolerated French zone was constant, there were cases of usurpation, always in an attempt to expand plantations and always with the barely veiled support of French insular authorities. This case allows us to better appreciate the negotiations from below through which borders were constructed. In 1726, an event took place similar to that described by Tomás de Araujo in Hincha. Colonel Don Manuel de Revenga, a junior lieutenant in the Santo Domingo government, confirmed that the French had taken a little island in the Dajabón River within the jurisdiction of Santiago de los Caballeros. The river divided two jurisdictions, and the island, on the Spanish side, was of enormous military value, being the only high point along the border until the city of Santiago de los Caballeros itself, and it was a place of refuge for lancers.72 The most recent orders from Madrid regarding the border were not to bother the French in those areas they already possessed “in expectation of the return of the general peace,” but if they were to advance beyond their plantations, they should “mildly” be encouraged to withdraw. If that did not work, the king ordered that they be “expelled by force of arms.”73 After receiving the news from the Dajabón River, on 21 August the Santiago de los Caballeros judge (alcalde) with the most seniority, the military chief of Santiago, and “other experienced and trustworthy people” went to investigate. They discovered that the French had not only extended their plantations on the island, but in addition had built a dam that changed the course of the river toward the east, putting the island on the French side of the river, where they had already begun planting.74 It was clear where the French had cut down trees to obtain wood to construct the dam. As the Spaniards were inspecting the river, armed French cavalrymen approached, along with authorities from Vallaja and Tau, who insisted on accompanying them, despite being told they were not needed. The French officials invited them over to their territory to have a cold drink, but refused to divulge anything about the dam. When the Spanish officials announced they would destroy the dam so as to restore the river to its original channel, they were immediately threatened: “What we would destroy with one hundred free men in a month, they would rebuild in one day with a thousand or more slaves.”75 Slavery and the difference between the two populations marked border life in the eighteenth century, as the French acknowledged at Dajabón, but things were more complicated than their boasts indicated. People such as Manuel de Revenga were aware that the scant and dispersed population on the Spanish side, typical of cattle-raising, was a source of military weakness. The disproportionate resources in case of war meant “they can wreck us, given how many people they have and how few we have.”76 But Revenga
244
Igor Pérez Tostado
also understood that the enormous slave population on the French side could be used against the French: In any case, we can console ourselves with the fact that [the French] provide for our soldiers and their own enemies, the slaves, whom they treat so cruelly that if war should break out they would desert and come over to our side in order to obtain their freedom, and they account for ten times the number of inhabitants of these colonies.77 Indeed, the relationship between slavery and the border was complex. On the one hand, Spaniards obtained their slaves principally through commerce with the French. But their presence was quantitatively and qualitatively very different on either side. On the French side, there were far more slaves than freemen; they were used by the thousands on plantations and as domestic servants. In the year of the Dajabón incident, the French population was estimated at 30,000 free inhabitants and 100,000 slaves.78 There were far fewer workers on the Spanish side, and fewer slaves than freemen; at the end of the eighteenth century there were between 12,000 and 14,000 persons in all.79 Qualitatively their life was quite different, as most of the slaves on the Spanish side worked outdoors on ranches, small farms, or conucos (temporary growing areas), where two or three slaves labored alongside the owner and his family. Other slaves worked essentially as sharecroppers, receiving a share of the annual earnings, as did former slaves.80 Even in the sugar fields, it was unusual even in the late eighteenth century to find fields with one hundred former slaves.81 Many slaves who lived in urban areas worked for daily wages at places distant from their owners, although they had to give their owners their wages. In practice, however, this meant they could enjoy a small part of their earnings.82 Even in agricultural work, slaves typically were day workers and lived far away from their owners. The organization of slavery on the Spanish side of the island thus gave rise to greater autonomy and held out the promise of manumission or at least more freedom. Slaves on the French side tried to use the border and border conflicts for their own benefit. The minute there was a skirmish, a great number of the French slaves would run away, finding in the Spanish side a refuge against their masters.83 Yet the protection the Hispanic Monarchy offered fugitive French slaves could be irregular, being subject to diplomatic maneuverings and border tensions. Therefore, slaves who crossed the border faced an uncertain future; they might obtain their freedom, but could also be recaptured as “French goods,” sent to the continent, or returned to their former owners upon orders of the king or, most commonly, in exchange for payment. Nevertheless, French slave owners rarely recovered slaves who escaped during times of border trouble. These losses discouraged the French from using their economic and demographic strength to attack the Spanish
Global Trade and Local Conflicts
245
side. They also understood that, in the case of war with Spain, their former slaves would become their “dangerous enemies.”84 Given the uncertain future for escaped slaves on the Spanish side, some decided to make the border their own, settling right there. The Hispanic Monarchy took advantage of this by agreeing to respect fugitives’ freedom and defend them from Spanish slave hunters in exchange for their assistance in defending the border against French advances. That was the origin of the town of San Lorenzo de los Minas. Even with no warfare between the two colonies, the freedom of fugitives on the Spanish side was honored. The French were aware that the settlement was of great harm to them: it exerted an appeal over the enslaved Africans and served as a safe haven for the fugitives, thus provoking an important increase in the number of desertions.85 The Spanish crown did not only incorporate escaped slaves onto census rolls and use their settlements for border defense; it also used particular models of European colonization along the border as a way of establishing its position and halting the French. To that end, it encouraged new immigration from Europe and established new towns as the surest and most peaceful way of ensuring stability along the border, halting French usurpations, generating new wealth for the crown through cultivation, and increasing the number of men able to carry arms in case of war. Starting in 1680, and throughout the eighteenth century, the monarchy and the island’s governors encouraged new settlements of colonists, mostly from the Canary Islands, both along the border and in strategic points along the coast. The development of these new towns benefitted from the population growth on the French side, which meant that demand for products rose as well. This balance lasted until the revolution, which brought about huge political and economic changes. During the first phase, there was a timid and fleeting attempt to encourage sugar cane and other agricultural products traditionally dominated by the French. That, at least, was what one Frenchman wrote when he described the Spanish part of the island in 1795: The splendid expanse of Santo Domingo, rather than being used for agriculture, is covered with little ranches that for the past four or five years, which is to say since the troubles in the French part of Santo Domingo, have been developed in small numbers by some sugar, coffee, and cacao plantations.86 But efforts to take advantage of French difficulties and the subsequent drop in French exports to Europe were quickly undone when the Spanish part of the island was given to France in 1795. Many Spanish colonists and French refugees subsequently left the island, as it sunk at the center of the revolutionary hurricane. As a result Cuba, and not the Spanish Santo Domingo, underwent an economic boom based on plantations and the massive importation of slaves.
246
Igor Pérez Tostado
The Hispanic Monarchy had tried to populate the border to claim possession through effective occupation rather than to imitate the French plantation system. Nonetheless, a common thread runs through French writings (explicitly in the case of the French traveler of 1795) regarding agriculture on the island: the legitimacy of possession based on successful (or unsuccessful) cultivation of new Atlantic products. If the French presence on the island was initially legitimated only through the right of conquest, as Pouancey told Escoto in 1680, a new dimension appeared in the eighteenth century: the French not only deserved the territory because they had seized it from the Spaniards but also because they had worked the land and enriched it. “What we say on the island,” lamented Sánchez Valverde in the late eighteenth century, is that once the French “realized they could not take the island by force, they proceeded to take it inch by inch.”87 The useful and productive cultivation of the land led to rights of legitimate possession throughout the island and suggested French superiority over the inhabitants of the Spanish side. French writers and administrators spared few insults in describing the Spaniards, saying their poverty was the result of indolence, not poor land, the proof of which was that the French were generously rewarded for their labors. Though this border conflict did not lead to war, as it did between the French and the English in the Ohio River valley, it nonetheless had larger consequences in the realm of racial stereotypes. The French deduced from the Spaniards’ inferior cultivation skills that they were racially inferior. Going back to the journey by the young engineer Daniel Lescallier to the eastern part of the island in 1764, it is interesting to note his impressions as he visited Bani, a recent settlement established by immigrants from the Canary Islands. Once again, he referred to the rich soil and noted that “its inhabitants do not grow anything.” Nevertheless, in Bani one sees the most hard-working men in all the Spanish colony, and the whitest, though they were mixed-blood at first. They are tall and well proportioned, and they are proud of only marrying white women or mestizas. Very few are descended from Castilians. Most are from the Canary Islands. Spaniards call them “islanders.”88 Shortly thereafter, after going through San Juan Bautista de Managua, he wrote yet again that the land was good “but its inhabitants are lazy and they don’t grow anything. Only the ‘islanders’ work a little.”89 For Lescallier, the inferior cultivation of Atlantic products was a sign of the general and intrinsic inferiority of the inhabitants of the Spanish colony, in contrast to the gift of the hard-working French and that of the Canary Islanders, who were whiter and more recent arrivals. This discourse would not go without reply; writers such as Sánchez Valverde denied any congenital inferiority. If anyone was inferior, he said, it was the French colonists, as the Spaniards
Global Trade and Local Conflicts
247
had shown that they were “stronger, more hard-working and more frugal than the French.”90 Furthermore, he said, the wealth of the French colony was not the result of any alleged French superiority but entirely the result of slave labor, which was infrequent on the Spanish side.91 In spite of the stubborn refusal to end the colony’s political problems by adopting French rule, in economic terms the responses to the crisis were very different. On the eve of the revolution, as French slaves were sharpening their machetes, observers in the Spanish colony were convinced they should follow the French model and not attempt to grow alternative crops. They should increase the importation of slaves and develop plantations: “Given the means that have made the one side so rich and abundant, the same should be applied to the other side.”92 This debate sheds light on an unexplored facet of Atlantic products: the relationship of agriculture to the birth of discourses of imperial and racial legitimation.93
Conclusion: global products, local conflicts Unlike the case of European frontiers, the formation and evolution of the division of Hispaniola were the result of interaction between different agricultural systems aimed at export; they were the local outcome of global production. The basic elements of global circulation of new products have concrete, local consequences such as the creation of a border, economic and social interaction across that border, and violence and stereotypes. Though the same products were being grown on both sides of the border, productive and commercial practices were not the same. On the contrary, specializations and productive cycles were divergent, and until the end of the eighteenth century, when Spaniards began considering the French slave plantation as a model they should imitate, each of the two colonies sought “hope for a remedy” independently. That was the source of the increased conflict and violence, but also of the two sides’ asymmetrical co-adaptation. They co-adapted from the bottom up. Practices of production, exchange, and interaction along the border were developed in situ, by the inhabitants of the region, be they Spaniards, Africans, French, Canary Islanders, freeworkers, slaves, day laborers, or fugitives. The bureaucracies of both monarchies were always one step behind the spontaneous practices of these protagonists, who created a vivid and constantly changing reality. The border was regulated, delimited, and taxed only partially, always belatedly. Though elements such as divergences within each of the colonies and the gradations between effective occupation and recognized property remain to be developed, the centrality of violence arising from the gigantic transformation of the island during the early modern period cannot be emphasized enough. Violence linked to Atlantic products was, in many cases, more brutal in the production zones than in those of consumption. The continual micro-violence
248
Igor Pérez Tostado
on the border, which was created, managed, and resolved on the local level, was the norm in the agricultural development of Atlantic products. Despite their frequency, large-scale wars among the empires fighting for control over the principal productive zones in the colonies, directed by European diplomacy, were the exception to the rule. Border violence on Hispaniola never triggered any large-scale colonial conflict because metropolitan authorities wished to make mutual concessions so as to calm the waters to acceptable levels and prevent local conflicts from dictating imperial policies. Nevertheless, the self-identification of each of the groups participating in border life, constantly reinforced by daily contact and explained in terms of economic divergence, had an impact that far exceeded the limits of the island itself. As a result, discursive violence was used to justify dominion and, on the basis of different crops, would end up being used to justify the superiority of one population over another. Differences of phenotype, climate, or food also were related to people’s greater or lesser ability to develop a plantation economy. This dimension must be taken into account in future research if we are to understand the cultural significance of Atlantic products in the context of the justification of imperialism and the definition and hierarchy of races.
Notes This work has been undertaken in the framework of the project P09-HUM 5330, “Nuevos productos Atlánticos, ciencia, guerra, economía y consumo en el antiguo régimen,” financed by the Junta de Andalucía, and the project I+D+i HAR2011-29859-C02-02, “Violencia, afinidad y representación: La proyección exterior de la Monarquía Hispánica,” financed by the Spanish Ministry of Economy and Competitivity. The author is grateful to the editors for their comments, which have improved the chapter. Any shortcomings remain his own responsibility. 1. Lescallier had a long political and military career in France and its colonies. In the early decades, military espionage, particularly in England and Holland, stood out; see Margaret Bradley, Daniel Lescallier, 1743–1822: Man of the Sea and Military Spy? (Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 2005). 2. The report is published in Emilio Rodríguez Demorizi, Viajeros de Francia en Santo Domingo (Santo Domingo: Editorial Caribe, 1979). 3. Ibid., 10. 4. Ibid., 15. 5. Ibid., 11. 6. Ibid., 78. 7. Frank Moya Pons, La Española en el siglo XVI, 1493–1520: Trabajo, sociedad y política en la economía del oro (Santiago, Dominican Republic: Universidad Católica Madre y Maestra, 1978); Justo L. del Río Moreno, Los inicios de la agricultura europea en el Nuevo Mundo (1492–1542) (Seville: Caja Rural de Huelva, 1991). 8. Pedro F. Bonó, “Apuntes sobre las clases trabajadoras dominicanas,” in Papeles de Pedro F. Bonó para la historia de las ideas políticas de Santo Domingo, ed. Emilio Rodríguez Demorizi (Santo Domingo: Editora Caribe, 1964), 190–250.
Global Trade and Local Conflicts
249
9. Edmund von Lippmann, Geschichte des Zuckers: Seiner Darstellung und Verwendung, seit den ältesten Zeiten bis zum Beginne der Rübenzuckerfabrikation (Leipzig: M. Hesse, 1890). 10. Fernando Ortiz, Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar (Havana: Editorial Ciencias Sociales, 1991 [1940]). 11. Among the most relevant works are the following: Gilberto Freyre, Casa-Grande & Senzala (Recife-Pernambuco: Fundaçao Gilberto Freyre, 2003 [1933]); Noël Deerr, The History of Sugar (London: Chapman and Hall, 1950); Fernándo B. Sandoval, La industria del azúcar en Nueva España (Mexico City: Instituto de Historia, 1951); Juana Gil-Bermejo García, Panorama histórico de la agricultura en Puerto Rico (Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, 1970); Richard S. Dunn, Sugar and Slaves: The Rise of the Planter Class in the English West Indies, 1624–1713 (Williamsburg: Institute for Early American History and Culture, 1972); Manuel Moreno Fraginals, El ingenio: Complejo económico social cubano del azúcar (Havana: Editorial Ciencias Sociales, 1978); Stuart B. Schwartz, Sugar Plantations in the Formation of Brazilian Society: Bahia, 1550–1835 (Cambridge University Press, 1985); Sidney W. Mintz, Sweetness and Power: The Place of Sugar in Modern History (London: Penguin, 1986); J. H. Galloway, The Sugar Cane Industry: An Historical Geography from its Origins to 1914 (Cambridge University Press, 1989); Genaro Rodríguez Morel, Orígenes de la economía de plantación de la Española (Santo Domingo: Editoria Nacional, 2012). 12. Jared Diamond, Collapse: How Societies Choose to Fail or Succeed, 2nd edn (London: Penguin, 2011), esp. chap. 11; Reinaldo Funes Monzote, De bosque a sabana: Azúcar, deforestación y medio ambiente en Cuba, 1492–1926 (Mexico City: Siglo XXI, 2004); J. R. McNeill, Mosquito Empires: Ecology and War in the Greater Caribbean (Cambridge University Press, 2010). 13. Rosario Sevilla Soler, Santo Domingo: Tierra de frontera (1750–1800) (Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, 1980); Juana Gil-Bermejo García, La Española: Anotaciones históricas (1600–1650) (Seville: Escuela de Estudios HispanoAmericanos, 1983); Antonio Gutiérrez Escudero, Población y economía en Santo Domingo, 1700–1746 (Seville: Diputación Provincial, 1985). 14. Cyril L. R. James, Black Jacobins: Toussaint L’Ouverture and the San Domingo Revolution (New York: Vintage, 1989); Gabriel Debien, Plantations et esclaves à SaintDomingue (Université de Dakar, 1962); Gabriel Debien, Les esclaves aux Antilles Françaises (XVIIè–XVIIIè siècles) (Basse-Terre, Fort-de-France: Société d’Histoire de la Guadaloupe/Société d’Histoire de la Martinique, 1974); Carolyn E. Fick, The Making of Haiti: The Saint-Domingue Revolution from Below (Knoxville: University of Tennessee Press, 1990); David P. Geggus, ed., The Impact of the Haitian Revolution in the Atlantic World (Columbia: University of South Carolina Press, 2001); Patrick D. Geggus, Haitian Revolutionary Studies (Bloomington: Indiana University Press, 2002); Laurent Dubois, Avengers of the New World (Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press, 2004); Christian Schnakenbourg, “Histoire économique,” in Bandielle Bégot, ed., Guide de la recherche en histoire antillaise et guyanaise: Guadaloupe, Martinique, Saint-Domingue, Guayne, XVIIe–XXIe siècle (Paris: Comité des Travaux Historiques et Scientifiques, 2011), vol. I, chap. 8. 15. Bartolomé Yun-Casalilla, “‘Localism,’ Global History and Transnational History,” Historisk Tidskrift 127:4 (2007), 659–78; Akira Iriye, Global and Transnational History: The Past, Present and Future (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2013); April Mayes et al., “Transnational Hispaniola: Towards New Paradigms in Haitian and Dominican Studies,” Radical History Review 115 (2013), 26–32.
250
Igor Pérez Tostado
16. From a historical perspective see Michele Wucker, Why the Cocks Fight: Dominicans, Haitians and the Struggle for Hispaniola (New York: Hill and Wang, 1999); Pedro L. San Miguel, The Imagined Island: History, Identity and Utopia in Hispaniola (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2005). 17. Humberto García Muñíz, “La plantación que no se repite: Las historias azucareras de la República Dominicana y Puerto Rico, 1870–1930,” Revista de Indias 65:233 (2005), 173–91. 18. Justo L. del Río Moreno and Lorenzo E. López y Sebastián, “Hombres y ganados en la tierra del oro: Comienzos de la ganadería en Indias,” Revista complutense de historia de América 24 (1998): 16–22; Justo L. del Río Moreno, “Comercio transatlántico y comercio regional ganadero en América (1492–1542),” Trocadero 6–7 (1994–95), 231–48; Lorenzo E. López y Sebastián and Justo L. del Río Moreno, “La ganadería vacuna en la isla Española,” Revista complutense de historia de América 25 (1999), 11–49, 18–21; Justo L. del Río Moreno, “La élite antillana y la economía de conquista en América: Los intereses ganaderos (1493–1542),” in El Reino de Granada y el Nuevo Mundo: V Congreso Internacional de Historia de América (Granada: Diputación Provincial de Granada, 1994), 187–204. 19. Justo L. del Río Moreno and Lorenzo E. López y Sebastián, “El comercio azucarero de la Española en el siglo XVI: Presión monopolística y alternativas locales,” Revista complutense de historia de América 17 (1991), 39–78. 20. López y Sebastián and Río Moreno, “Ganadería vacuna,” 13–14; Moya Pons, La Española, 257ff. 21. Río Moreno and López y Sebastián, “El comercio azucarero,” 75. 22. Frank Peña-Pérez, Antonio Osorio: Monopolio, contrabando y despoblación (Santiago: Universidad Católica Madre y Maestra, 1980). 23. Río Moreno and López y Sebastián, “El comercio azucarero,” 75. 24. Gil-Bermejo García, La Española, 64–5; Emilio Rodríguez Demorizi, ed., Relaciones históricas de Santo Domingo, vol. IV (Ciudad Trujillo: Editorial Montalvo, 1945), 421ff. 25. Manuel Arturo Peña-Battle and Manuel Aznar, La isla de la Tortuga: Plaza de armas, refugio y seminario de los enemigos de España en Indias (Madrid: Ediciones Cultura Hispánica, 1951); Kristen Block and Jenny Shaw, “Subjects without an Empire: The Irish in the Early Modern Caribbean,” Past & Present 210 (2011), 44–8. 26. Frank Peña-Pérez, Cien años de miseria en Santo Domingo, 1600–1700 (Santiago: Universidad Católica Madre y Maestra, 1980); Antonio Gutiérrez Escudero, “La estructura económica de Santo Domingo, 1500–1795,” in Frank Moya Pons, ed., Historia de las Antillas, vol. IV: Historia de la República Dominicana (Madrid: Doce Calles, 2010), 57–94; Alain Yacou, ed., Les catastrophes naturelles aux Antilles: D’une Soufrière à une autre (Paris-Pointe-à-Pitre: Karthala, CERC, Université des Antilles et de la Guyane, 1999); Sherry Johnson, Climate and Catastrophe in Cuba and the Atlantic World in the Age of Revolution (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2011). 27. John Latimer, Buccaneers of the Caribbean: How Piracy Forged an Empire (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2009), 24–40, 70–1. 28. Gabriel Debien, Les esclaves aux Antilles françaises (XVIIe–XVIIIe siècles) (BasseTerre, Fort-de-France: Société d’Histoire de la Guadeloupe, Société d’Histoire de la Martinique, 1974); Jacques de Cauna, Au temps des isles à sucre: Histoire d’une plantation de Saint-Domingue au XVIII siècle (Paris: Karthala, 2003). 29. Geoffrey Vaughan Scammell, The First Imperial Age: European Overseas Expansion, c.1400–1715 (London and New York: Routledge, 1989), 26; Gil-Bermejo García,
Global Trade and Local Conflicts
30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41.
42. 43.
44.
251
La Española, 64–5; Justo L. del Río Moreno and Lorenzo E. López y Sebastián, “La crisis del siglo XVII en la industria azucarera antillana y los cambios producidos en su estructura,” Revista complutense de historia de América 23 (1997), 137–40. Archivo General de Indias, Seville (hereafter AGI), Santo Domingo (hereafter SD), legajo 273, memorial de Manuel Palano Tinoco, 6 April 1659. Raffaele Ciferri, Informe general sobre la industria cacaotera de Santo Domingo (Santo Domingo: Departamento de Agricultura, 1930), 15. AGI, SD, legajo 273, no. 120, consulta, Junta de Guerra de Indias, 1 September 1673. Archivium Romanum Societatis Iesu, Rome (hereafter ARSI), Provincia Novi Regni et Quitensis (hereafter NR et Q) 17, fols 118–27. AGI, SD, legajo 273, no. 124, consulta, Consejo de Indias, 23 September 1673. AGI, SD, legajo 273, no. 113, consulta, Junta de Guerra de Indias, 31 October 1671. ARSI, NR et Q 15 (I), Antonio Pérez to Alonso Pantoja, 13 May 1674. AGI, SD, legajo 273, Pedro de Carvajal to Carlos II, 20 July 1669. AGI, SD, legajo 273, no. 120, consulta, Junta de Guerra de Indias, 1 September 1673. Ibid. Río Moreno and López y Sebastian, “La crisis del siglo XVII,” 144. A. J. R. Russell-Wood, The Portuguese Empire, 1415–1808: A World on the Move (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1998), 155; Woodrow Borah, “Latin America, 1610–1660,” in John P. Cooper, ed., The New Cambridge Modern History, vol. IV (Cambridge University Press, 1970), 721–2; Manuel Casado Arboníes, “Datos para el estudio de las haciendas-arboledas de cacao en los valles de Aragua a fines del periodo colonial (1760–1810),” Estudios de historia social y económica de América 12 (1995), 475–504; Manuel Casado Arboníes, “Cacao y poder en Venezuela: Algunos comerciantes, hacendados y propietarios canarios en los valles de Aragua (1760–1810),” Tebeto: Anuario del Archivo Histórico Insular de Fuerteventura 13 (2000), 67–124. UNESCO is currently sponsoring a research project called “The Cacao Route in Latin America and the Caribbean: Cultural Diversity Towards an Endogenous Development”; see María Luisa Laviana Cuetos, “Investigación e integración: La ruta del cacao en América Latina,” Tierra firme: Revista de historia y ciencias sociales 100 (2007), 485–99. AGI, SD, legajo 273, no. 69. On tobacco in Hispaniola and its long-term development, see Antonio Gutiérrez Escudero, “Tabaco y desarrollo económico en Santo Domingo (siglo XVIII),” Anuario de estudios americanos 58:2 (2001), 713–36; Antonio Gutiérrez Escudero, “La casa de la contratación y el comercio de la Española: Azúcar, tabaco y otros productos exportables,” in Antonio Acosta Rodríguez, Adolfo González Rodríguez, and Enriqueta Vila Vilar, eds, La casa de la contratación y el comercio entre España y las Indias (Seville: Consejo Superior de Investigaciones Científicas–Fundación el Monte, 2003), 511–39; Antonio Gutiérrez Escudero, “El tabaco de Santo Domingo y su exportación a Cádiz y Sevilla (siglos XVI y XVIII),” Revista hispanoamericana 1 (2011), 1–13 and n. 6. Antonio Gutiérrez Escudero, “El tabaco de Santo Domingo y su exportación a Sevilla (época colonial),” in Enriqueta Vila Vilar and Allan Kuethe, eds, Relaciones de poder y comercio colonial: Nuevas perspectivas (Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, 1999), 117–42; Antonio Gutiérrez Escudero, “Tabaco y algodón en Santo Domingo, 1731–1795,” in María Justina Sarabia Viejo,
252
45. 46.
47. 48.
49.
50.
51.
52.
53. 54.
55.
Igor Pérez Tostado ed., Entre Puebla de los Ángeles y Sevilla: Estudios Americanistas en homenaje al Dr. José Antonio Calderón Quijano (Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, 1997), 151–69. AGI, SD, legajo 273, memorial, Manuel Palano Tinoco, 6 April 1659. Igor Pérez Tostado, “La llegada de irlandeses a la frontera caribeña hispana en el siglo XVII,” in Enrique García Hernán and Oscar Recio Morales, eds, Extranjeros en el ejército: Militares irlandeses en la sociedad española, 1580–1818 (Madrid: Ministerio de Defensa, 2007), 301–14. AGI, SD, legajo 273, Cabildo secular de Santo Domingo (Santo Domingo town council) to Queen Mariana of Austria, 27 September 1669. Manuel Hernández González, La colonización de la frontera dominicana: 1680–1795 (Santo Domingo: Buho, 2006); Manuel Hernández González, Expansión fundacional y desarrollo en el norte dominicano (1680–1795): El Cibao y la Bahía de Samaná (Santo Domingo: Archivo General de la Nación, 2007); Manuel Hernández González, El sur dominicano (1680–1795): Cambios sociales y transformaciones económicas (Santo Domingo: Archivo General de la Nación, 2008). José Javier Ruiz Ibáñez and Gaetano Sabatini, “Monarchy as Conquest: Violence, Social Opportunity, and Political Stability in the Establishment of the Hispanic Monarchy,” Journal of Modern History 81:3 (2009), 501–36. Peter Sahlins, Boundaries: The Making of France and Spain in the Pyrenees (Berkeley: University of California Press, 1989); Oscar Jané Checa, Catalunia i França al segle XVII: Identitats, contraidentitats i ideologies a l’època moderna (1640–1700) (Catarroja: Afers, 2006); Fernando Chavarría Múgica, “En los confines de la soberanía: Facerías, escalas de poder y relaciones de fuerza transfronterizas en el Pirineo Navarro (1400–1615),” in Michel Bertrand and Natividad Planas, eds, Les sociétés de frontière de la Mediterranée à l’Atlantique (XVIe–XVIIIe siècle) (Madrid: Casa de Velázquez, 2011), 193–217. Aside from the work of Rosario Soler Sevilla and Manuel Vicente Hernández González, see Antonio Gutiérrez Escudero, “Asentamientos urbanos, poblaciones y villas en La Española, 1664–1778,” Temas americanistas 11 (1994), 22–4; Antonio Gutiérrez Escudero, “Fundación de nuevas poblaciones en Santo Domingo en el siglo XVIII,” in Junta de Andalucía, Consejería de Cultura, ed., Las nuevas poblaciones en España y América: Actas del V congreso histórico sobre nuevas poblaciones (Seville: Consejería de Cultura, 1994), 373–80. Paul Th. Romain, Le traité des frontières, haïtiano-dominicaines (Port-au-Prince: Imprimerie Centrale, 1929); Manuel Arturo Peña-Battle, Historia de la cuestión fronteriza dominico-haitiana (Ciudad Trujillo: Luis Sánchez Andujar, 1946); Antonio Gutiérrez Escudero, “Cuestión de límites en la isla Española, 1690–1777,” Temas americanistas 1 (1982), 22–4; Frank Moya Pons, “Las tres fronteras: Introducción a la frontera dominico-haitiana,” in Wilfredo Lozano, ed., La cuestión haitiana en Santo Domingo (Santo Domingo: Flacso, 1992), 17–32; François Blancpain, Haïti et la République Dominicaine: Une question de frontières (Matoury: Ibis Rouge, 2008). See n. 13 above. A similar passing of the baton took place after Cuba’s industrial revolution, when it took over from Saint-Domingue as the world’s largest sugar exporter; see Reinaldo Funes Monzote, “Especialización azucarera y crisis de la ganadería en Cuba, 1790–1868,” Historia agraria 57 (2012), 105–34; and García Muñiz, “La plantación,” 173–91. Gutiérrez Escudero, “La estructura económica,” 83–5.
Global Trade and Local Conflicts
253
56. Archives Nationales d’Outre-Mer, Aix-en-Provence, Fonds Ministeriel, Premier empire colonial, correspondance à l’arrivée, Serie C, C9, carton 1, fols 200–5. 57. Ibid., fols.160–2. 58. Ibid., fol. 151. 59. Ibid., fols 153–4. 60. Ibid., fols 160–2. 61. Fernando Chavarria Múgica, “El ‘ruido’ de los confines de Navarra: Servicio, reputación y disimulación durante la negociación del intercambio de princesas (1609–1615),” in Alicia Esteban Estríngana, ed., Servir al rey en la Monarquía de los Austrias: Medios, fines y logros del servicio al soberano en los siglos XVI y XVII (Madrid: Silex, 2012), 227–57. 62. Jane Landers, Black Society in Spanish Florida (Urbana: University of Illinois Press, 1999). 63. Carole Shammas, “The Revolutionary Impact of European Demand for Tropical Goods,” in John J. McCusker and Kenneth Morgan, eds, The Early Modern Atlantic Economy (Cambridge University Press, 2000), 176–7; Jeremy Black, Trade, Empire and British Foreign Policy, 1689–1815: The Politics of a Commercial State (London: Routledge, 2007), 144–52; Joyce Chaplin, Subject Matter: Technology, the Body, and Science on the Anglo-American Frontier (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2001), 158–9. 64. Blancpain, Haïti, 29–38. 65. Archivo Histórico Nacional, Madrid, Consejos, legajo 20759/2, report by Rafael de Luna, 9 January 1769. 66. Ibid., statement by Don Juan de Santa Ana, 10 January 1769. 67. Ibid., statement by Don Tomás de Santa María, 10 January 1769. 68. Ibid., statement by Francisco Andujar, 9 January 1769. 69. Ibid., statement by Tomás de Araujo, 10 January 1769. 70. AGI, SD, legajo 281, Manuel de Revenga to Philip V, 26 August 1726. 71. François-Xavier de Charlevoix, Histoire de l’isle Espagnole (Paris: J. Guerin, 1731), vol. II, 484–5. 72. AGI, SD, legajo 281, Manuel de Revenga to Philip V, 26 August 1726. 73. Ibid. 74. AGI, SD, legajo 281, auto, 11 December 1726. 75. AGI, SD, legajo 281, Manuel de Revenga to José Patiño, 28 October 1729. 76. AGI, SD, legajo 281, Manuel de Revenga to Philip V, 26 August 1726. 77. Ibid. 78. Charlevoix, Histoire de l’isle, vol. II, 482. 79. Antonio Sánchez Valverde, Idea del valor de la isla Española (Madrid: Pedro Marín, 1785), 149–50; on Sánchez Valverde see Alain Yacou, “A. Sánchez Valverde: Idea del valor de la isla Española (recomposition d’après les documents de l’èpoque),” in Alain Yacou, ed., Saint-Domingue espagnol et la révolution nègre d’Haïti (1790–1822): Commémoration du bicentenaire de la naissance de l’État d’Haïti (1804–2004) (Paris: Karthala, 2007), 19–52. 80. Sánchez Valverde, Idea, 118, 142. 81. Ibid., 56, 165–8. 82. On this sort of urban slavery see José Luis Belmonte Postigo, Ser esclavo en Santiago de Cuba: Espacios de poder y negociación en un contexto de expansión y crisis, 1780–1803 (Madrid: Doce Calles, 2011). 83. Charlevoix, Histoire de l’isle, vol. II, 392. 84. Ibid.
254 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93.
Igor Pérez Tostado Ibid. Rodríguez Demorizi, Viajeros de Francia, 79. Sánchez Valverde, Idea, 205. Rodríguez Demorizi, Viajeros de Francia, 24–5; Hernández González, El sur dominicano, 210. Rodríguez Demorizi, Viajeros de Francia, 27. Sánchez Valverde, Idea, 205. Ibid., 149. Ibid., 207. Jean-Paul Zuñiga, “Visible Signs of Belonging: The Spanish Empire and the Rise of Racial Logics in the Early Modern Period,” in Pedro Cardim, Tamar Herzog, José Javier Ruiz Ibáñez, and Gaetano Sabatini, eds, Policentric Monarchies: How Did Early Modern Spain and Portugal Achieve and Maintain a Global Hegemony? (Eastbourne: Sussex Academic Press, 2012), 133–4, 125–46; Jean-Paul Zuñiga, “‘Muchos negros, mulatos y otros colores’: Culture visuelle et savoirs coloniaux au XVIIIe siècle,” Annales 68 (2013), 67–9; Anthony Padgen, Lords of All the World: Ideologies in Empire in Spain, Britain and France, c.1500–c.1850 (New Haven: Yale University Press, 1995); Pedro Ureña Rib, “La genèse de l’antagonisme entre les deux parties de Saint-Domingue,” in Yacou, ed., Saint-Domingue espagnol et la révolution nègre d’Haïti (1790–1822), 53–70.
14 The Resilience and Boomerang Effect of Chocolate A Product’s Globalization and Commodification Irene Fattacciu
In the last 30 years historians have become increasingly interested in understanding how changes in patterns of consumption reproduced themselves as well as to what degree they acted as agents of social change. Enriched by interdisciplinary contributions, the history of consumption constitutes one of the privileged terrains where different historiographies meet in the attempt to reconcile structure and agency, the individual and the social, and local and global dimensions in order to explain long-term historical shifts.1 By focusing on chocolate, one of the major goods in Spanish Atlantic trade, this chapter develops a series of reflections on the shaping of competing and evolving patterns of consumption in an imperial context. In this way, it attempts to enrich and to complicate our understanding of the product’s diffusion.2 Because it was a good closely connected to Mesoamerican culture before the conquest and to criollo and Spanish identity since the end of the seventeenth century, chocolate’s versatility makes it a privileged product to explore the importance and the evolving meaning of rituals of consumption in the Spanish Empire, functioning over time, as we shall see, as an identity shaper for different social groups in different cultural contexts.3 Geographical discoveries and the conquest of “other” spaces on nonEuropean continents brought new categories of products to Old World tables, accompanied by a universe of symbolic values and promoting new possibilities of commercialization. Because of the rich symbolic world and the sociability linked to it, chocolate not only prompted a large number of medical and religious texts at the time of its first diffusion in the seventeenth century, but continues today to inspire commercial and academic monographs in almost every language. The rich symbolic universe linking consumption and sociability to the definition of identities and relationships has placed chocolate, coffee, tobacco, tea, and similar commodities at the center of numerous historical, anthropological and philosophical studies.4 Food history, colonial history and the history of consumption have all dealt with the diffusion of these products, giving different explanations for their success among different consumers in different geographical spaces. 255
256
Irene Fattacciu
In the continuous tension between an understanding of food consumption as a biological imperative on the one hand, and as cultural construction on the other, historians have continued investigating these themes by inserting processes of the assimilation of exotic foods within the complex plots of cultural and social relations characterizing European societies in the seventeenth and eighteenth centuries.5 At the heart of scholarly interest in products like chocolate there is an attempt to understand the reasons, modalities and outcomes of their appropriation and subsequent diffusion by the colonizers, as well as an attempt to assess the degree of agency that the colonized had in this process and in determining forms of cultural hybridization. During the last decades historians have challenged the idea of the adoption of products and elements of New World material culture by settlers as a one-way process of assimilation, emphasizing the role of colonized populations in forging the symbolic world associated with colonial products.6 This effort introduced a multiplicity of actors and agents into what was still a “push and pull” process of the European assimilation of exotic goods. This interpretative framework shaped not only our understanding of the process itself, but also indirectly determined the way historians looked at and interpreted the same mechanisms that led to a product’s diffusion on a national or transnational level. Although the answers differ widely according to the disciplinary perspective employed, most studies share an underlying concern with the reasons why certain substances such as cocoa have been adopted and adapted in the Old World.7 But how, without any intention of neglecting the power relations implicit in the appropriation and reformulation of the material elements of an alien culture in a colonial context, can we escape the oneway logic of assimilation in the process of diffusion of exotic goods such as chocolate? On both sides of the Atlantic, to understand the importance of new products reaching Europe from the sixteenth century, it is necessary to take into account different levels of analysis that the consumption of these new goods implies. Two distinct symbolic universes overlap in this process: the cultural dimension and the social dimension of identity. An analysis of the cultural dimension of consumption cannot ignore how the adoption and adaptation of products from areas outside Europe was essentially an act of supremacy, particularly in the case of the New World: through this process “otherness” was defined, marking a boundary stating superiority and control over what was unknown. At the same time, the differentiation in modalities of production and consumption (not only in relation to the original context of the product, but also within Europe) marked another layer of cultural distinction. The other dimension, namely, the importance of material culture in defining social class, entails the most studied but no less controversial aspect of the history of consumption in different European regions. The process of adoption and adaptation of new products in the European context was not
The Resilience and Boomerang Effect of Chocolate
257
a simple replacement operation, and the consumer culture that was built through these products cannot be dismissed as a mere side effect of colonial expansion. These practices changed through an interesting dialectic between producers or sellers and consumers, in a constant process of re-assignment of meanings to the object, of reinvention of luxury and competing social languages. By studying different forms and competing practices of consumption we add the social variable to the cultural function of the debate, and are thus able to understand how this product’s identity was continuously reshaped and challenged and how these transformations contributed to its spread. Despite the impossibility of introducing here the whole set of factors and actors that determined chocolate’s path into people’s everyday lives on both sides of the Atlantic, this chapter introduces some of the variables that influenced this process, highlighting how they intertwined, diverged and converged over time.
Fears of assimilation and cultural appropriation While it was a beverage associated with King Montezuma and the Aztec nobility, chocolate’s remote history is uncertain. Greatly valued in Amerindian societies, it was used as a drink (chocolate), as money (cacao beans), in religious ceremonies as a votive offering and, in general, as an article consumed by the privileged classes.8 Before the arrival of Europeans, chocolate drinking was a pleasure restricted to nobles, religious men and very rich merchants, being used also for rituals and to treat some health problems.9 But the habit of drinking cocoa, at first confined only to the indigenous population, spread among Spanish settlers as early as the end of the sixteenth century. Cocoa’s continual and growing demand in Mexico City and the parallel decline in its availability encouraged a growth in its production in the regions of Guayaquil and Caracas.10 These regions, where first attempts to transplant cocoa in order to supply the Novohispanic market date back to the beginning of the seventeenth century, quickly established themselves as the most important cocoa-growing areas in Spain’s colonies.11 This process simultaneously was fueled by and facilitated its popularization in the colonies from the late seventeenth century onward, when chocolate became an everyday reality for all strata of the Novohispanic population. On the other side of the Atlantic, chocolate spread slowly from the beginning of the seventeenth century and more consistently from the second half of the century through the European aristocratic and clerical networks. Although still confined to the elite, chocolate found considerable success first at the Spanish court and among aristocratic families in Spain, then spreading into the territories under Spanish influence (Italy and the Netherlands) and to other European courts.12 The increase in cocoa production and the growth of imports to Veracruz and Europe from the second half of the seventeenth century onward were preceded
258
Irene Fattacciu
and paralleled by considerable debate, which reflected contemporaries’ need to situate the new products within their interpretative categories. Medical and scientific controversy about the nature of cocoa and chocolate arose from the larger debate involving the role of new plants (especially those with as high a commercial and medical potential as cocoa) found in the materia medica of the time.13 In the early seventeenth century, one of the first debates surrounding chocolate, and at first even tobacco, arose in a religious controversy over whether or not drinking chocolate broke the fast, addressing its nature as either a drink or a food. The early popularization of chocolate consumption in New Spain and affection for the drink at the court posed the serious problem of reconciling existing practices with Catholic teaching.14 This religious debate paralleled a medical debate on the properties of cocoa, influencing it and at the same time being informed by it. The querelle generated huge discussion, continuing through the following century. Was cocoa cold or hot? Was chocolate food or drink? Did chocolate maintain the same properties as cocoa when processed with other ingredients? The cold and hot schools confronted each other in the seventeenth and eighteenth centuries, with the “temperate school” slowly becoming prevalent, being interested less in the nature of cacao and more in establishing how chocolate’s various uses (depending on the ingredients and the times and ways it was consumed) affected “each individual according to his/her natural disposition.”15 Chocolate’s association with a place outside Europe, and therefore outside of European moral norms, which was part of its appeal, also prompted a lengthy debate about its social acceptability and commercial possibilities. The association of cocoa with the cultural and geographical “otherness” of the territories on the other side of the Atlantic Ocean obliged medical and religious authorities to subsume it within European moral and medical schema, while simultaneously determining the modalities of its assimilation. This effort, in turn, led contemporaries to modify their interpretative categories, to question scientific, medical and social knowledge and to adjust their consumption practices.16 Therefore the need to normativize chocolate’s consumption entailed an increasingly strict definition of acceptable preparations and uses, as well as an active invention of rituals of consumption associated with it. It is worth noting that this debate did not reflect an early popularization of chocolate in Spain, where it remained rare and confined to aristocratic networks until the late seventeenth century. Data about the actual presence of cocoa help explain how the attention received by the product did not correspond to the quantity of cocoa exported, but reflected, rather, its consumption among Spanish settlers in the colonies. In Europe, chocolate traveled mainly as a gift within aristocratic networks,17 and quantities imported into Spain were not relevant until the second half of the seventeenth century. Prices also
The Resilience and Boomerang Effect of Chocolate
259
help confirm chocolate’s restricted circulation. At the end of the seventeenth century the cost of one pound of chocolate in Madrid oscillated between 10 and 17 reales (slightly more than a master carpenter’s daily wage), making its consumption impossible for the majority of the population.18 At the end of the sixteenth century and during the seventeenth century, Creole elites were aware of the contradictions and limitations of the process of evangelization carried out in the Spanish possessions, as well as of the persistence of what Serge Gruzinski called “colonial idolatry.”19 Although the texts of the period in question never explicitly articulated this concern, they clearly register fear of indigenous cultural influence.20 As demonstrated by Rebecca Earle, food was at the center of Spanish preoccupations about the maintenance of the settlers’ Spanishness, because the correct foods were believed to protect Europeans from the rigors of an unfamiliar climate (see Chapter 8). Diet had the power to create or dilute bodily differences, destabilizing the borders between colonizers and colonized peoples. The vulnerability of early modern bodies explained by Earle, and all the contradictions created by this dual intention of assimilating the Amerindian populations and keeping them separate at the same time, make clear the complex context of the Spanish colonial enterprise. 21 In the case of the adoption and “accommodation” of cocoa there was certainly a profound fear of any persistence of indigenous religious practices (as with the whole materia medica of the New World).22 Indeed, many texts dedicated to chocolate in the seventeenth century attempted to reconcile commercial opportunities with the adaptation of Spanish emigrants to conditions in the colonies, and the need to monitor the introduction of new products in the Old World. In the seventeenth century the controversy around chocolate on the one hand fueled and on the other responded to the interest in this product. Rather than through the image transmitted by texts, chocolate acquired value through circulation within aristocratic networks and the creation of social practices. If chocolate’s commercial circulation in Europe remained limited at the end of the seventeenth century, travelers and texts written about chocolate give a clear perception of its international circulation through personal networks. Around 1655 the Duke of Albuquerque sent the royal family 8,000 pounds of chocolate—each pound packed in a little foil of gold—plus another 16,000 pounds for the nobles.23 The correspondence of the nobility offers countless testimonies of gifts of chocolate, which assumed an important role as a “reputation product.”24 Chocolate had rapidly become part of a series of codified practices of socialization and kindness, gifts and ceremonies and, then, a customary gift among nobles. The consumption of luxury goods, especially exotic goods, was a sign of distinction for the aristocratic elite of the modern age. Chocolate became a symbol of a cosmopolitan elite and an icon of refinement. The great importance attached to the abundance of food and
260
Irene Fattacciu
delicacies at the table facilitated the incorporation of chocolate, providing an opportunity for the renewal of consuming habits and sociability, as well as becoming, above all, a field of competence and competition for showing one’s degree of refinement. This process occurred through rituals, and especially through recipes, which provided a field of competition for elites to innovate and excel, as discussed in Chapter 10 above.
Changing rituals, changing meanings: competence and competition in chocolate’s social circulation Investigating changes in the methods of preparing chocolate is one way in which we can begin to integrate the notion of cultural appropriation and diffusion with that of social circulation. By juxtaposing cultural and social rituals, representations and perceptions, we can see how it is impossible to trace a linear transnational path of diffusion, as these practices were also part of the building of social identities by different groups at different times. Bartolomé Marradón and Colmenero de Ledesma provide a particularly clear idea of the ingredients in the famous chocolate of aristocratic circles, as well as of how its preparation had changed from that used by American natives. The essential ingredients referred to in the recipes circulating in the period were cocoa, sugar, anise, cinnamon and pepper or chili, to which other flavorings could be added.25 The preparation proposed for example by Ledesma for European aristocrats— his “recipe for the healthy”—calculated that for every 100 cocoa beans one mixed the following: two “chilis”; a handful of anise; two of the native Mesoamerican flowers, Vinacaxtlidos; two pinches of cinnamon; Campeche vanilla; a dozen each of almonds and hazelnuts; a half pound of sugar; and a pinch of achiote (a kind of plant to give it color).26 To resolve the difficulty of finding certain ingredients, Ledesma also suggested substitutes like Spanish pepper in place of the chili, or roses of Alexandria instead of Vinacaxtlidos flowers. This entailed a first reinvention of chocolate through the addition and substitution of American spices and flowers using more familiar and available ones like cinnamon, rose, anise or black pepper.27 According to Ledesma, the Spanish introduced “modern” chocolate to the Indies. When they had arrived in the Indies, the favorite beverage among the governing elite of the Aztec Empire was a compound of roasted ground cacao beans mixed with red pepper (chili), achiote and sometimes vanilla.28 It was whipped into a froth until almost solid, and often consumed cold. The sixteenth century produced testimonies of a variety of ways of consuming the drink among the Novohispanic population, ranging from the simplest preparation with water to more complex procedures with the addition of several spices and flowers.29 In Mexico until the first half of the seventeenth century, chocolate could be acquired directly from natives on the street as cocoa paste in lozenge form,
The Resilience and Boomerang Effect of Chocolate
261
to which consumers could add what they pleased.30 It could be prepared just with water or milk, but the most popular way to consume it was hot with atole (a maize dough), a form better adapted to the large sectors of the population interested and to the early popularization. Chocolate’s cultural relevance in Mesoamerican civilizations, early introduction to Spanish settlers by native populations and pervasiveness among the Novohispanic population31 surely influenced its forms of adoption by the colonizers in New Spain. Spanish settlers therefore became accustomed to the more simple preparations of chocolate, sometimes even without sugar because of the natural sweetness of the criollo quality of cocoa (the one cultivated in the “Venezuelan” area) from Caracas. As regards the changes in the recipes circulating in seventeenth-century Europe, it has been debated whether Spaniards really reinvented the recipe or simply modified it in order to reproduce the original taste. Arguably, they neither tried simply to imitate the original taste of Amerindian chocolate nor suddenly tried to omit the original ingredients. A gradual process, in fact, would appear to have been intertwined with cultural issues and problems posed by the social diffusion of chocolate’s consumption. The difficulty of finding the original ingredients was certainly an important factor, but weighed less when the product remained the domain of the nobility. Even chocolate’s consumption as a medicine, which involved a growth in consumers, was based less on indigenous practices and notions and more on the direct experience of its effects on sick and healthy people, which helped redefine its ingredients.32 Moreover, we should take into account how much the new modes of consumption and recipes reflected and served the product’s elite nature. In fact, many chocolate recipes circulated in Spain and the rest of Europe through aristocratic networks. Even the way it was produced served the way it was circulated, with a personalized, homemade process that turned the creation of new recipes into a field of competition among different noble families.33 In Madrid it was usual to have a molendero, or chocolate mill, at home in order to produce chocolate according to family preferences, and chocolate recipes varied among families.34 But not only Spaniards turned to Madrilenian molenderos to have their chocolate mix prepared as they desired. As recounted by Bianca Lindorfer, Ferdinand Bonaventura Harrach, who played a key role as a leading noble in Vienna to spread chocolate consumption through aristocratic networks there, during one of his frequent trips to Spain said he had awaited the arrival of the ship with cocoa to have it prepared the way he desired and then transport it, already processed, to Vienna.35 Probably even in Spain, as in Vienna, there were some families who, having more contacts and resources, centralized the dissemination of chocolate among other nobles.36 The type of production and the variety of recipes found in the correspondence of noble families were instrumental to chocolate circulation in the
262
Irene Fattacciu
seventeenth century, showing very personalized preparation methods. It is certainly true that the modern aristocracy made the consumption of luxury goods a mark of distinction, a symbol of social prestige and membership. In the case of chocolate, it was not only access to the product that defined its preciousness and value, but also the social language that was built around its consumption and that characterized its consumers. Chocolate, by creating a series of social practices and moments, an entire world with its own customs and habits, and at the same time becoming the terrain for expressing distinction and refinement, was a privileged product within this mechanism of social affirmation. The key role played by the Spanish nobility in aristocratic European networks as a mediator of chocolate diffusion is an essential premise for understanding the process of “Hispanization” of chocolate that took place during the eighteenth century and its role in the global spread of its production and consumption. The Spanish court’s appropriation of chocolate was carried out not just as part of the metropolis–colony dynamic but also within the larger picture of Spain’s role as mediator between the Old and New Worlds. Spain thus arose as a civilizing agent in a transition where chocolate was stripped of its exotic identity in order to acquire new symbolic associations in European and especially in Spanish culture. It is certainly not my intention to suggest that contemporaries were unaware that cocoa had originated in the New World. However, focusing on the way cocoa was manufactured into chocolate, rather than on the cocoa itself, positions Spain as the initiator, the founder of “European” chocolate and its recipes. Because Spain presented itself as its “civilizing agent,” chocolate, not cocoa, was Spanish. Europe owed the importation and improvement of Amerindian chocolate to Spaniards, who made it more palatable to the civilized nations.37 The Spanish had “improved” chocolate during the years of conquest, after having “enlightened [the natives] with the Gospel.”38 For at least half of the eighteenth century all Spanish and English as well as French texts credited Spaniards with the beverage’s composition. Being “more industrious than the savages,” they had corrected chocolate’s original bad taste by adding sugar and certain drugs from the metropolis. Sugar was by far the most important addition—the ultimate symbol of the civilization that redeemed barbarity.39
Hispanization, production and the restructuring of Atlantic trade Spain played a fundamental role in the diffusion of chocolate manufacturing in Europe and remained, at least until the second half of the eighteenth century, the point of reference for everyone who wrote about the product. A series of diverse components—that is, chocolate’s slow and timid social diffusion beyond the strict confines of the nobility, the birth of a Spanish
The Resilience and Boomerang Effect of Chocolate
263
artisanal industry that was both cause and consequence of an increase in chocolate consumption, and the differentiation among practices of consumption, increasingly embedded in the medical and cultural mentality of the age—signal the beginning of a European chocolate tradition in which Spain arose as the undisputed point of reference.40 One of the earliest effects of this transition was the transformation of chocolate’s preparation and its standardization in the eighteenth century, as chocolate started to be sold increasingly as a standard paste with all of the ingredients already included, beginning with sugar. The recipe for Spanish chocolate, now famous throughout Europe, was a basic blend of cocoa, sugar and cinnamon, excluding most of the exotic spices heretofore used. Its high quality was determined by the technique used to prepare it (toasting, grinding, blending), an art in which Spanish chocolateros excelled, as travelers to Spain recognized.41 Over the eighteenth century, the transnational elite circulation of chocolate through ecclesiastical and noble networks gradually ceded to the geographical concentration of its consumption in Spain and a parallel diffusion outside aristocratic circles. Chocolate took on such importance in eighteenth-century Spain that even the entry on cocoa in the Encyclopédie opens with an acknowledgment of its diffusion in Spain, stating that “lacking chocolate in Spanish homes is like here [in France] being so poor as not to have bread.”42 Chocolate spread beyond the capital, reaching the countryside through small and medium-sized cities, becoming a daily product for the upper classes and a semi-luxury good in which a growing number of people could occasionally indulge. It was not by chance that by the mid-eighteenth century authorities for the first time explicitly started to express their concern over the accessibility of chocolate consumption “for the poor.”43 Claims of Spanish excellence in the art of chocolate production went hand in hand with an increasing identification of Spanish culture with the product. At the same time this development paralleled the standardization of the production process, with chocolate makers starting to reinvent and differentiate different qualities of the product in order to match an increasingly differentiated demand.44 The possibility of differentiating different qualities of chocolate to match and stimulate the growth of demand also depended on the increase of imports from Guayaquil in the second half of the eighteenth century. As previously stated, Caracas and Guayaquil production became strongly oriented toward the cultivation of cocoa at the beginning of the seventeenth century in an attempt to increase profits and to become more competitive in response to the needs of a growing market in New Spain. During the seventeenth century, Caracas cocoa had managed to remain prevalent in the Novohispanic market also because of the reiterated royal prohibitions of Guayaquil entering the trade. The Spanish crown’s position
264
Irene Fattacciu
on the matter caused constant tensions with Guayaquil and Novohispanic interest groups, who were anxious to allow Guayaquil cocoa to enter into New Spain.45 In fact, despite the crown’s prohibitions, Guayaquil cocoa became a constant presence and gained increasing importance in the Novohispanic market.46 Not only did the lack of alternative outlets for Guayaquil’s production help establish a strong black market, but the population’s hunger for cocoa also led Novohispanic authorities to connive in the creation of a dense trade network between the two regions.47 There were several reasons for this increase in imports of Guayaquil cocoa in the Novohispanic market, but two of them are particularly worth mentioning here as their combination produced a series of unexpected results and contributed to shape the patterns of cocoa’s global spread. The first reason stemmed from the fact that Caracas cocoa, with its high quality and price, could not satisfy the demand for chocolate in places like Mexico City, where it could even be argued that the lower strata of the population constituted the largest part of chocolate consumers, as “without exaggeration it could be claimed that New Spain is always lacking Guayaquil cocoa, which is the one for the poor.” Therefore, a huge demand for chocolate in New Spain boosted both the cultivation and the imports of Guayaquil cocoa; on the other hand the progressive increase in the amount of Guayaquil cocoa entering New Spain throughout the eighteenth century facilitated a deep democratization of chocolate consumption, which it further fueled. The second reason for this change in regional trade is to be found in the re-structuring of eighteenth-century Atlantic trade, as Guayaquil cocoa did not just reach New Spain’s markets because of its price and availability, but became the top import for the entire century after Spanish authorities granted the Guipuzcoana Company a monopoly over the Atlantic cocoa trade from Caracas in 1728. The Guipuzcoana’s entry onto the scene, which was intended to regain control of the Atlantic trade in cocoa from the Dutch, had significant consequences for cocoa’s trade balances on both the interregional and the Atlantic level.48 After its arrival, the company re-oriented exports and modified economic equilibriums by acquiring a monopoly on cocoa imports and exports, imposing prices, and by changing the equilibriums of the interregional trade between Caracas, New Spain and Guayaquil, with great consequences for the cocoa economy of all the regions as well as for European markets. There is much debate on the ability of the Guipuzcoana Company to actually regain control of the cocoa trade from the hands of Dutch smugglers. Data show a huge increase in Spanish imports after the company’s formation, but the causes of the even sharper boost that emerges from the Spanish data, namely the exponential growth that took place between 1762 and 1794 (with 10,972,300 pounds imported directly to Cadiz in 1794), have puzzled historians. While some economic historians have interpreted the apparent surge in cocoa imports as the re-emergence of cocoa contrabanded by the
The Resilience and Boomerang Effect of Chocolate
265
Dutch that coincided with free trade, others have attributed this growth to the efficiency of the free market, which increased demand (see Figure 14.1). Although the re-emergence of the smuggled cocoa in the data—especially the contrabando de tonelaje that involved Spanish ships49—surely played a role in increasing the quantity of recorded cocoa coming in, a cross-checking of all data available from studies and sources on the Spanish and Dutch cocoa trade shows how the growth of imports cannot be interpreted solely in terms of the contraposition between legal and illegal commerce,50 and that the transition from monopoly to free trade merits more attention and research. Certainly part of the increase in cocoa imports to Spain during the period of the company’s monopoly depended on its role in stimulating production, which (as reported by the company’s data, biased but still
Cacao imported by the Dutch
Cacao imported by the Spanish
Total estimate of cacao imported to Europe 14,000,000
Cacao (pounds)
12,000,000 10,000,000 8,000,000 6,000,000 4,000,000 2,000,000
78
75
17
72
17
69
17
66
17
63
17
60
17
53
17
49
17
38
17
35
17
31
17
27
17
24
17
21
17
18
17
17
17
00
0
Figure 14.1 Weights of cocoa imported by the Dutch and by the Spanish, 1770–78, with an estimate of Europe’s cocoa imports Sources: Lutgardo García Fuentes, El comercio español con América, 1650–1700 (Diputaciòn Provincial de Sevilla, 1980); Antonio García-Baquero Gonzalez, Cádiz y el Atlántico (1717–1778): El comercio colonial español bajo el monopolio gaditano, 2 vols (Diputaciòn Provincial de Cadiz, 1988), vol. II, 360–400; Archivo General de Indias, Seville, Indiferente, legajo 2469; Josep Fontana, ed., La economia española al final del antiguo regimen, 3 vols (Madrid: Alianza, 1982), vol. III, 234–49; Willem Klooster, Illicit Riches: Dutch Trade in the Caribbean, 1648–1795 (Leiden: KITLV Press, 1998), 188, 228–9; Johannes Postma and Victor Enthoven, eds, Riches from Atlantic Commerce: Dutch Transatlantic Trade and Shipping, 1585–1817 (Boston: Brill, 2003); Cornelis C. Goslinga, The Dutch in the Caribbean and on the Wild Coast 1580–1680 (Assen: Van Gorcum & Co., 1971).
266
Irene Fattacciu
meriting consideration) increased from about 60,000 fanegas51 a year in 1728 to 130,000 in 1765.52 The company therefore definitely played a role in increasing Venezuelan (criollo) cocoa exports toward the Spanish and European market to meet and at the same time fuel demand, but also had the indirect effect of stimulating Guayquil production. Once the Guipuzcoana Company came onto the scene and oriented the exportation of Caracas cocoa (the criollo cocoa, which was the most valued quality) to Spain, the prohibition of Guayaquil cocoa in New Spain became more of a formality than anything else.53
Chocolate’s “globalization” between resilience and the boomerang effect With the Novohispanic market increasingly inundated by Guayaquil cocoa (the forastero variety, bitter but more productive) in the eighteenth century, we see another shift in its forms of consumption. Even here different qualities of chocolate were established, with the upper classes composed of nobles, merchants, ecclesiastics and public officials developing consumption habits much more similar to those in Spain, consuming only criollo cocoa and preparing chocolate according to Spanish recipes. Criollo cocoa therefore remained more highly valued and appreciated for its large fruits and greater sweetness, and was the genre better adapted to the refined taste of the time. The more bitter forastero cocoa instead made the lowest quality of chocolate, which required larger amounts of sugar to make it edible.54 On the other side of the Atlantic a similar process took place toward the end of the eighteenth century. While the composition of chocolate had been standardized as a blend of cocoa, sugar and cinnamon, the differentiation of different qualities became increasingly important. By investigating primary sources on the struggle that involved chocolate molenderos in Madrid in an attempt to establish an independent guild, it has been possible to reconstruct the changes that took place in chocolate’s commercialization in the second half of the eighteenth century.55 Madrid’s chocolate makers, whose struggles to become a guild dated back to 1723, achieved their goal in the 1770s by renouncing a monopoly on the sale of chocolate in order to have different qualities of chocolate approved.56 Indeed, while Atlantic policies helped keep the price of cocoa high throughout the eighteenth century, as demand grew, the supply had to be adjusted in response to different possibilities and needs. Supply and demand converged at this most pliant of points, which was modulated according to the constant tension between distinction and popularization. Owing to the dynamic demand of a constantly growing market, “quality” and “price differentiation” became key words as promoting consumption became essential for increasing profits in such a crowded market.
The Resilience and Boomerang Effect of Chocolate
267
The recipe for chocolate began changing in Madrid during the second half of the century to accommodate different qualities, as chocolate producers sought to encourage the growing demand and to expand their businesses while at the same time keeping chocolate’s status high by “reinventing luxury” through the highest class of chocolate. This was based upon increasing imports of Guayaquil cacao as much as it fueled them.57 The early popularization of chocolate among the lower sectors of the Novohispanic society and the subsequent social segmentation of that market, as well as the monopoly of Caracas cocoa brought to Europe implemented by the Guipuzcoana Company, fueled Guayaquil production and indirectly had the boomerang effect of promoting greater availability of the product in Europe. In this context the company had a decisive if involuntary effect in promoting the introduction of Guayaquil cocoa in Europe, which thus hijacked exports of Caracas cocoa across the Atlantic by the beginning of the eighteenth century. The saturation of the Novohispanic market and the competition between the two types of cocoa kept prices low, and the wide availability of sugar (of which there was more in the chocolate containing the Guayaquil cocoa) determined a further decrease in the price of the final product, the chocolate. This was a major step in the global spread of chocolate thanks to the possibility of its full democratization, which made it one of the most craved and common comfort and energy foods until today. Furthermore, the prominence that Guayaquil cocoa had reached by the turn of the century was destined to last (especially because of its major resistance and productivity), and it became the standard quality of cocoa once its cultivation moved to Africa well into the nineteenth century. Atlantic trade politics and social segmentation of the demand on both sides of the ocean determined the pattern of diffusion of chocolate into Spain and Europe, and were also the product of chocolate’s resilience in different geographical, cultural and social contexts. The evidence of fractures, ramifications and differentiations further enriched chocolate’s image and influenced how its consumption spread, complicating our understanding of the cultural appropriation of exotic products. This process of cultural and social appropriation led not only to a continuous redefinition of the identity of the product and to fragmentation of its modes of and reasons for consumption, but also to a series of boomerang effects that show the interconnection and mutual influences between different areas (and competing empires) of the Atlantic World. Cultural appropriation, social circulation and Atlantic politics all intertwined to sustain and promote chocolate’s diffusion as well as competition in its production. This process remained confined to the Atlantic World in the eighteenth century, but it represents an essential step into the passage from Atlantic to global commodity in the following century.58
268
Irene Fattacciu
Notes The preparation and revision of this chapter have been supported by the Junta of Andalusia’s “Proyecto de Excelencia” P09-HUM 5330, “Nuevos productos Atlánticos, ciencia, guerra, economía y consumo en el antiguo régimen.” 1. The literature on the subject is rich, including Fernand Braudel, Civilization and Capitalism, 15th–18th Century, trans. Siân Reynolds (London: Collins, 1981); Neil McKendrick, John Brewer and John H. Plumb, The Birth of a Consumer Society: The Commercialization of Eighteenth Century England (Bloomington: Indiana University Press, 1982); Daniel Roche, La culture des apparences: Une histoire du vêtement, XVII–XVIII siècle (Paris: Fayard, 1990); John Brewer and Roy Porter, Consumption and the World of Goods (London and New York: Taylor and Francis, 1993); Pierre Bourdieu, La distinction: Critique sociale du jugement (Paris: Les Éditions de Minuit, 1979); Mary Douglas and Baron C. Isherwood, The World of Goods: Towards an Anthropology of Consumption (London: Routledge, 1996); Colin Campbell, The Romantic Ethic and the Spirit of Modern Consumerism (Oxford University Press, 1987); Arjun Appadurai, ed., The Social Life of Things: Commodities in Cultural Perspective (Cambridge University Press, 1988); Bartolomé Yun-Casalilla and Jaume Elias Torras, eds, Consumo, condiciones de vida y comercialización (Valladolid: Consejería de Educación y Cultura, Junta de Castilla y León, 1999); Daniel Muñoz Navarro, ed., Comprar, vender y consumir: Nuevas aportaciones a la historia del consumo en la España moderna (Publicacions de la Universitat de València, 2011); Maxine Berg, Luxury and Pleasure in Eighteenth-Century Britain (Oxford University Press, 2005); Simon Schama, The Embarrassment of Riches: An Interpretation of Dutch Culture in the Golden Age (London: A. Knopf, 1987). 2. The diffusion of chocolate in the eighteenth century and its role in promoting both modernization, with respect to the secularization of forms of consumption and their democratization, and national economic growth in Spain, have been at the centre of my Ph.D. thesis: Irene Fattacciu, “Across the Atlantic: Chocolate Consumption, Imperial Political Economies and the Making of a Spanish Imaginary (1700–1800)” (Ph.D. thesis, European University Institute, 2011). 3. For an account of the importance of chocolate as a drink and as money prior the Spanish conquest, see Sophie and Michael D. Coe, The True History of Chocolate (London: Thames and Hudson, 2000), 67–103. 4. Examples of this rich literature include Marcy Norton, Sacred Gifts, Profane, Pleasures: A History of Tobacco and Chocolate in the Atlantic World (Ithaca: Cornell University Press, 2008); Coe, The True History; Wolfgang Schivelbusch, Das Paradies, der Geschmack und die Vernunft: Eine Geschichte der Genüssmittel (Vienna: Hanser, 1980); Francesca De Palma, Dolceamaro: Storia e storie dal cacao al cioccolato (Florence: Alinari, 2003). 5. For an example of the rich literature on the subject and of its variety in terms of approaches, see Jean L. Flandrin and Massimo Montanari, eds, Food: A Culinary History from Antiquity to the Present (New York: Columbia University Press, 2008); Sidney Mintz, Sweetness and Power: The Place of Sugar in Modern History (New York: Penguin, 1986); Maxine Berg and Erin Eger, eds, Luxury in the Eighteenth Century: Debates, Desires and Delectable Goods (London: Palgrave Macmillan, 2002); Woodruff D. Smith, Consumption and the Making of Respectability, 1600– 1800 (New York: Routledge, 2002); Piero Camporesi, Il brodo indiano: Edonismo ed esotismo nel Settecento (Milan: Garzanti, 1990); Brian Cowan, The Social Life of Coffee: The Emergence of the British Coffeehouse (New Haven: Yale University Press,
The Resilience and Boomerang Effect of Chocolate
6.
7. 8. 9.
10.
11.
12.
13.
14.
269
2003); James Walvin, Fruits of Empire: Exotic Produce and British Taste, 1660–1800 (New York University Press, 1997); Rebecca Earle, The Body of the Conquistador: Food, Race, and the Colonial Experience in Spanish America, 1492–1700 (Cambridge University Press, 2012). See Serge Gruzinski, La pensée métisse (Paris: Fayard, 1999); Serge Gruzinski and Berta Ares Queija, Entre dos mundos: Fronteras culturales y agentes mediadores (Seville: Consejo Superior de Investigación Científicas, 1997); Jorge CañizaresEsguerra, How to Write the History of the New World: History, Epistemologies, and Identities in the Eighteenth-Century Atlantic World (Stanford University Press, 2001); Pamela H. Smith and Paula Findlen, eds, Merchants and Marvels (London: Routledge, 2002); Nicholas Thomas, Entangled Objects: Exchange, Material Culture, and Colonialism in the Pacific (Cambridge University Press, 1991). Concerning chocolate in particular, Norton argued that the organization of the Spanish Empire and its methods of colonization led to an “internalisation,” both by the Spaniards in the colonies and in large cities (and later elsewhere in Europe), of “Mesoamerican aesthetic values.” Marcy Norton, “Tasting Empires: Chocolate and the European Internalization of Mesoamerican Aesthetics,” American Historical Review 111:3 (2006); Norton, Sacred Gifts. For an overview of the historiography on the subject see Norton, “Tasting Empires,” 660–70. For more information about the first period of chocolate discovery, as well as about its uses among Amerindians, see Coe, The True History, 67–130. For more information see: Gabrielle Vail, “Cacao Use in Yucatán among the PreHispanic Maya,” in Louis E. Grivetti and Howard Yana Shapiro, eds, Chocolate: History, Culture and Heritage (Hoboken: Wiley & Sons, 2009), 3–16; Coe, The True History, 67–130. For further details of the reasons for this transfer see Eugenio Piñero, “Food of the Gods: Cacao and the Economy of the Province of Caracas, 1700–1770” (Ph.D. diss., University of Connecticut, 1987), 57–60. Archivo General de Indias (henceforth AGI), Seville, Santo Domingo, 869-6-152, Descubrimiento de árboles de cacao en Maracaibo, 1612; AGI, Quito, 28, n. 55, Arrendamiento de montaña de cacao en Moporo, 1613. Jaime Hernández Jaimes, “El Fruto prohibido: El cacao de Guayaquil y el mercado Novohispano, siglos XVI–XVIII,” Estudios de historia novohispana 39 ( July– December 2008), 43–46. Francisco Hernández, Historia de las plantas de Nueva España (Mexico City, 1577), 304; Juan de Cardenas, Problemas y secretos maravillosos de las Indias (Madrid: Alianza Editorial, 1988 [1591]), 88; José de Acosta, Historia moral y natural de la Indias Occidentales (Seville, 1589), chap. XXII, “Del cacao y de la coca,” 79–80; Juan de Barrios, Libro en el cual se trata del chocolate, y que provecho haga, y si es bebida saludable ó no, y en particolar de todas las cosas quel leva, y que receta conviene para cada persona, y como se conocerá cada uno de que complexión sea, para que pueda beber el chocolate de suerte que no haga mal (Mexico City, 1624); Santiago de Valverde Turices, Un discurso del chocolate (Seville, 1624); Don F. Afan de Ribera and I. Enriquez, Un discurso del chocolate (Seville, 1624). The Jesuits, the most powerful religious order in Latin America, whose members were both avid chocolate consumers and major financers of cocoa plantations, maintained that it did not break the fast, while the Dominicans took the opposite view. The Dominicans, who were closer to the Inquisition, promoted severe rules about chocolate-drinking, especially in the case of “non-Christian” uses. See Antonio de León Pinelo, Questión moral si el chocolate quebranta el ayuno eclesiastico
270
15.
16. 17.
18.
19. 20. 21.
22.
23.
24.
Irene Fattacciu (Madrid, 1636); Tomàs Hurtado, Chocolate y tabaco: Si este le quebrante el chocolate: y el tabaco al natural, para la sagrada comunion (Madrid, 1645); Cardinal F. M. Brancaccio, De chocolate potu diatribe (Rome, 1664). Thomas Cortizo Herraiz, Discurso apologetico medico astronomico: Con un examen sobre el uso del chocolate en las enfermedades (Salamanca, 1729), 106. On the role of humoral theory and the six res non naturales in eighteenth-century medicine see Antoinette Emch-Deriaz, “The Non-Naturals Made Easy,” and Enrique Perdiguero, “The Popularization of Medicine during the Spanish Enlightenment,” both in Roy Porter, ed., The Popularization of Medicine, 1650–1850 (London: Routledge, 1992), 134–94. On the Mesoamerican heritage of chocolate see Norton, Sacred Gifts, 13–44. See I. Fattacciu, “Atlantic Politics and Strategies of Commercialization: The Role of Bourbon Reformism in the Diffusion of Chocolate, Eighteenth Century,” in Gabriel Entin, Alejandro E. Gómez, Federica Morelli and Clement Thibaud, eds, L’Atlantique révolutionnaire: Une perspective ibéro-américaine (Paris: Perséides, 2013), 137–57; Huguette and Pierre Chaunu, Séville et l’Atlantique (1504–1650) (Paris: SEVPEN, 1955–60), vol. VI, table 760F; Willem Klooster, Illicit Riches: Dutch Trade in the Caribbean, 1648–1795 (Leiden: KITLV Press, 1998), 182–8; Jean Le Moine de L’Espine, Le negoce d’Amsterdam: Ou traité de sa banque, de ses changes, des compagnies orientales & occidentales, des marchandises qu’on tire de cette ville, & qu’on y porte de toutes les parties du monde, des poids, des mesures, des aunages, et du tarif (Amsterdam, 1710), 91, 145, 353. In 1692 Madrid prices ranged between 12 and 17 reales per pound “de cacao no labrado siendo de buena calidad” (“of unrefined cacao of good quality”), and between 10 and 13 reales per pound “de chocolate labrado siendo de buena calidad”) (“of refined chocolate, being of good quality”). Archivo Historico Nacional (henceforth AHN), Madrid, Consejos 1.277, 1692. Carmen Bernand and Serge Gruzinski, De la idolatría: Una arqueología de las ciencias religiosas (Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1992). A perfect example is Gonzalo Fernández de Oviedo, Historia general y natural de las Indias (Seville, 1535). See Rebecca Earle, “‘If You Eat their Food …’: Diets and Bodies in Early Colonial Spanish America,” American Historical Review 115:3 (2010), 688–713; Earle, The Body of the Conquistador. This is true especially in the case of the first medical texts, for which authors often based their treatment upon indigenous knowledge, and also because indigenous and European medical theories shared the dichotomy between cold and hot. Norton, Sacred Gifts, 120. “He visto el presente de chocolate que envía el de Alburquerque á Consejeros y Señores. Son 16.000 libras á 2 reales, de á 8 cada libra, fuera del presente del Rey, Reina, Infanta y D. Luis de Haro, que dicen serán otras 8.000.” Jeronimo de Barrionuevo, Avisos de D. Jerónimo de Barrionuevo (Madrid: Editorial Atlas, 1996 [1654–58]), letter 27. Among these see AHN, Diversos-Colecciones 27, n. 26, Carta original del gobernador, D. Fernando de la Riba Agüero Sobre regalos de Chocolate y oro al conde de Fernanbuco, 1652; AHN, Sección Nobleza, Osuna carpeta 56, documento 119, Memorias de regalos remitidos por Gaspar de la Cerda Sandoval, VII conde de Galve y virrey de Nueva España a su hermano, Gregorio de Silva Mendoza, IX duque del Infantado, y varios cortesanos: ajuar doméstico, chocolate, vainilla, aves exóticas, etc., 1693; Madame D’Aulnoy, “Relación que hizo de su viaje por
The Resilience and Boomerang Effect of Chocolate
25.
26. 27.
28.
29. 30.
31.
32.
33.
34. 35.
36.
271
España … ,” in J. García Mercadal, ed., Viajes de extranjeros por España y Portugal, 6 vols (Madrid: Casa Editorial de Medina, 1999 [1679]), Carta XII, 161. Bartolomé Marradón, “Dialogue entre un medecin, un Indien, et un bourgeois,” in Sylvestre P. Dufour, De l’usage du caphé, du thé, et du chocolate (Lyons, 1671); Colmenero de Ledesma, Curioso tratado de la naturaleza y calidad del chocolate (Madrid, 1631), 13, 15. De Ledesma, Curioso tratado, 14. Cardenas also gives information about ingredients used in the New World at the turn of the sixteenth century, making a distinction between European and nonEuropean ingredients. Biblioteca Nacional, Madrid, “Arbitrio que el Capitan Andres de Deçá, vezino de la Ciudad de Leon de Gianuco de los Cavalleros, en los, Reynos del Pirú, dá a su Magestad en su Real Consejo de Indias, es como se sigue. En Madrid a 4. de Yunio Año 1627.” Hernández Jaimes, “El fruto prohibido,” 50–1. In 1619 chocolate selling in the streets and in private houses was prohibited; only the tianguis públicos were authorized to sell chocolate, and this definitely favored Spaniards who wanted to take control of this branch of commerce. For an account of its popularity see Robert Ferry, “Trading Cacao: A View from Veracruz, 1629–1645,” Nuevo Mundo/Mundos Nuevos 6 (2006), http://nuevomundo. revues.org/document1430.html. On the medical use of chocolate in the eighteenth century see Cortizo Herraiz, Discurso apologetico medico astronomico; Antonio Lavedán, Tratado de los usos, abusos, propiedades y virtudes del tabaco, café, té y chocolate (Madrid, 1796); Manuel Navas de la Carrera, Dissertación historica phisico quimica, y analisis del cacao, su uso, su dosis que para beneficio común da al publico Don Manuel Navas de Carrera (Saragossa, 1751); Vicente Lardizabál, Memoria sobre las utilidades de el chocolate para precaber las incomdidades, que resultan del uso de las aguas minerales, y promover sus buenos efectos, como los de los purgantes y otros rimedio… (Pamplona, 1788); Desiderio de Osasunasco, Observaciones sobre la preparación y usos del chocolate (Mexico City, 1789); Daniele Concina, Memorie storiche sopra l’uso della cioccolata in tempo di digiuno, esposte in una lettera a monsig.illustriss., e reverendiss. arcivescovo N.N. (Venice, 1748); Humphrey Broadbent, The Domestick Coffee-Man, Shewing the True Way of Preparing and Making of Chocolate, Coffee and Tea (London, 1722); P. J. Buch’oz, Dissertatión sur le tabac, le café, le cacao, l’ipo e quassi … (Paris, 1767); Francesco Merli, Guida medica intorno all’uso del thé, caffé e cioccolata (Naples, 1768). See the discussion of circulation among nobles in Bianca M. Lindorfer, “Cosmopolitan Aristocracy and the Diffusion of Baroque Culture: Cultural Transfer from Spain to Austria in the Seventeenth Century” (Ph.D. diss., European University Institute, 2009), 173, 64–7. See as an example Anónimo (1700), in García Mercadal, ed., Viajes de extranjeros, Carta VIII, 475. This was of course very expensive: 150 pounds of cacao at 22½ reales per pound, 84 pounds of sugar at 4 reales and 3 cuartillos per pound, 300 vanilla pistils at 1½ reales, 1½ pounds of cinnamon at 60 reales, making 304 reales altogether. Lindorfer, “Cosmopolitan Aristocracy,” 173. Jean Herauld, Señor de Gourville, in Spain to negotiate with the king about a debt with the Gran Condé for the war in the Low Countries, in 1669, relates that he “started to get some confidence with the Marquis de Aytona, who sometimes offered me chocolate, claiming I could take it without any worry as it had been
272
37.
38. 39. 40.
41. 42. 43. 44. 45.
46.
47. 48.
49. 50.
51. 52.
53.
Irene Fattacciu prepared by his wife” (“comencé a introducirme bastante en las buenas voluntades del marqués de Aytona, que, de tiempo en tiempo, me hacía tomar chocolate, diciendome algunas veces que podía tomarlo con toda seguridad, porqué era su mujer la que se había ocupado de hacerlo”). García Mercadal, ed., Viajes de extranjeros, 570. There are several references to this; for an example see José V. Diaz Bravo, El Ayuno Reformado por los cinco breves … (Pamplona, 1754), 214, 312, “Chocolat”; Denis Diderot and Jean d’Alembert, Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers … (Paris, 1751–72), entry on chocolate. Diaz Bravo, El Ayuno Reformado, 312. Lavedán, Tratado de los usos, 214. Irene Fattacciu, “Gremios y evolución de las pautas de consumo en el siglo XVIII: La industria artesanal del chocolate,” in Muñoz Navarro, ed., Comprar, vender y consumir, 157–77. Ibid. Diderot and d’Alembert, Encyclopédie, entry “Cocoa.” Fattacciu, “Gremios y evolución,” 172. Ibid., 172–5. For an example of the pressing requests of Guyaquil to trade with New Spain see AGI, Audiencia de Quito, 212, legajo 5, 147–9, Cacao de Guayaquil, 1629; AGI, Audiencia de Quito, 212, legajo 4, 158–9, Comercio del cacao, 1622; AGI, Audiencia de Quito, 212, legajo 4, 157–8, Comercio del cacao de Guayaquil, 1622. “el Procurador General Don Francisco Antonio de Bolívar ante los individuos del Cabildo, 27 de Abril de 1693,” in Enrique B. Nuñez, ed., Cacao (Caracas: Banco de Venezuela, 1972), 181–3. See also Hernández Jaimes, “El fruto prohibido”; Eugenio Piñero, “The Cacao Economy of the Eighteenth-Century Province of Caracas and the Spanish Cacao Market,” Hispanic American Historical Review 68 (1988), 75–100. See n. 46. On this see Manuel Miño Grijalva, “El ‘cacao guayaquil’ en Nueva España: Siglo XVIII,” Mexican Studies 25:1 (2009), 1–18; Hernández Jaimes, “El fruto prohibido,” 43–6; Fattacciu, “Atlantic Politics and Strategies of Commercialization.” The term refers to the cocoa hidden for transport in regular Spanish ships in order to partially avoid the payment of taxes. Especially because if for the seventeenth century we only have random data, for the following century the data provided by Klooster, Illicit Riches are consistent and reliable. A fanega was 110 pounds. Real compañia Guipuzcoana de Caracas: Noticias historiales practicas de los succesos, adelantamieentos de esta Compañia, desde su fundación año 1728 hasta el de 1764, por todos los ramos que comprende su negociación (Madrid, 1765), 69–72. Although the company was of course interested in developing its role in the region, Olavarriaga’s report seems to confirm these data, reporting a production of 67,822 fanegas in 1722. Piñero’s study of the diffusion of cocoa in Central America confirms this tendency, which actually contradicted the previous hypothesis of R. J. Ferry, according to whom the Guipuzcoana would not have significantly stimulated cocoa production just by taking over and reorienting the region’s exports. Robert J. Ferry, The Colonial Elite of Early Caracas (Berkeley: California University Press, 1989); Piñero, “The Cacao Economy,” 75–100. On this see Miño Grijalva, “El ‘cacao guayaquil’ en Nueva España.”
The Resilience and Boomerang Effect of Chocolate
273
54. The difference in quality also entailed a lower price for the Guayaquil cocoa, which in 1721 cost 2¼ reales (compared with 3½ reales for the cocoa from Caracas). Miño Grijalva, “El ‘cacao guayaquil’ en Nueva España,” 6. See also Pilar Gonzalbo Aizpuru, “Del decoro a la ostentación: Los límites del lujo en la ciudad de México en el siglo XVIII,” Colonial Latin American Review 16:1 (2007), 3–22. 55. For further details of the process of the guild’s formation and its consequences on chocolate’s consumption see Fattacciu, “Gremios y evolución,” 157–77. 56. The three qualities of chocolate approved were: first class, made with 25 pounds of Caracas cacao, 16½ pounds of white sugar and 10 ounces of cinnamon; second class, made with 25 pounds of cacao (half Caracas and half Guayaquil), 18½ pounds of azucar terciada buena and 8 ounces of cinnamon; third class, made with 19 pounds of Guayaquil cacao and 6 pounds of Caracas cacao, 21 pounds of terziado sugar and 4 ounces of cinnamon. Archivo de la Villa de Madrid, Secretaría 2-245-1, Molenderos ... , 1774. 57. By 1793 Guayaquil cacao represented 20 percent of the total cacao imported to Spain, and its percentage was destined to grow rapidly. William G. ClarenceSmith, Cocoa and Chocolate, 1765–1914 (London: Routledge, 2000), 39. 58. For an overview of the subsequent global spread of chocolate see ibid.
Final Thoughts
15 The Spanish Empire, Globalization, and Cross-Cultural Consumption in a World Context, c. 1400–c. 1750 Bartolomé Yun-Casalilla
Do cultures dialogue only through oral and written words or also through the exchange of material goods? Anthropologists and historians completely agree on this matter: cross-cultural exchanges of objects and goods are also a means of intercultural dialogue.1 Societies interact by transferring pieces of their material cultures, by exchanging values, social habits and practices, or political representations, all of them frequently inherent to those objects. By rejecting these exchanges, societies also reject each other. Very often this cross-cultural relationship involves violence and hate, as well as war and conflict. This is not only a discourse of anthropologists. The idea, in fact, was advanced by the historian Fernand Braudel several decades ago at a global level and then applied also to the Spanish Empire in the Americas by Serge Gruzinski and others.2 In the long run the exchange of material goods has been so intense that it is impossible to encapsulate it in a few pages. Yet some examples can be suggestive of the ways in which cultural intertwining has affected and will continue to affect the lives of human beings. To such an end the dramatic change in the history of humanity that took place beginning the fifteenth century and more specifically after 1492 is taken here as a starting point for a general and necessarily incomplete reflection. As stated in the introductory chapter, the main aim of this volume is to understand the reception of “new” American products in Europe under the umbrella of the Spanish Empire.3 The following pages aim to specify the role of this particular empire with respect to the history of consumption, material culture, and the circulation of new products.4 They also try to broaden its scope beyond the Atlantic and to set its contribution in the context of the first globalization. By doing this we will try to establish a general historical framework for the cases studied here, but also to reflect upon a series of assumptions about the process of globalization, often depicted from the present as a desirable, linear development toward the convergence of the societies of the globe. We will also reflect on how these processes are changing the way in which the history of consumption is written today. In this sense, we depart from a premise: while teaching Western societies many new 277
278
Bartolomé Yun-Casalilla
things about the rest of the world, the history of globalization is becoming, above all, a powerful instrument that transforms our image of the history of Europe itself.
The Spanish Empire: a special case? Agents for the circulation of new goods Empires and, for obvious reasons, especially the Iberian empires that opened the path for world links from the fifteenth century were the corridors of power for cultural exchanges and dominion. They created the administrative infrastructures to help or impede the circulation of products. They developed political economies to regulate that circulation. Empires were the frameworks for the construction of trust among social agents and for legal and social enforcement in the sense that Douglas North emphasized.5 They were also crucial for the geographical expansion of informal institutions, such as family and kinship ties, personal contacts, and even reputation, which also helped to reduce transaction costs and to create networks of trust through which many products, habits of consumption, and forms of material culture circulated.6 Empires provided the protection costs that traders, missionaries, soldiers, bureaucrats, and nobles needed to keep their networks. They also financed the acculturation processes (and violent impositions) that created some similarities among distant societies and offered a basis for matching supply and demand. We should also remember that imperial systems were not isolated but inextricably interlinked, as Subrahmanyam has emphasized. As he says, and this is also true for many other cases, Portuguese and Spaniards—and, one would add, to the extent that these categories exist and can be dissociated for the period—were mixed and intertwined in spite of the institutional split of the two empires that coexisted under the same composite monarchy from 1580 until 1640.7 How did this process develop in the Spanish case? It is to be noted as a first comment that, from a global perspective, the Iberian expansion that started in the fifteenth century was not an exceptional phenomenon. By 1492, Christian Europe still lived in the expansive wave that had drawn it out of the crises of the fourteenth century and the terrors of the black plague. This expansion was clear in the Iberian kingdoms and in their Atlantic projection. But Iberian or even European overseas expansion entailed part of a process undertaken by other Europeans and non-Europeans. While Iberian kingdoms were exploring and conquering the Atlantic to the West and South, to the East of Europe the Slavs were able to unify different territories with their capital in Moscow under the authority of the tsars. Acting as a contention wall against the Turkish and the Mongolians from Central Asia, by 1500 they were ready to initiate their advance from Russia to the Pacific, beyond the river Volga and the Urals. Moreover, Christian European civilization was not the only one in expansion.8 Islamic society
The Spanish Empire in a World Context
279
was particularly unstoppable. The Ottomans conquered Anatolia as far as Constantinople (1453) and also Egypt and parts of North Africa. From Egypt and from Morocco the diffusion of Islam continued toward Southern and Central Africa as well as toward the East, sometimes based on conquest, at other times on religious expansion facilitated through merchant networks. Islam also extended its frontiers toward Southeast Asia and Indonesia. At the end of the sixteenth century, the kingdom of Morocco also expanded toward the Sudan. China had to resist the attacks of Tamerlane from Central Asia but was able to expand in the fifteenth century and to create tributary links within Tibet and its southern neighbors.9 Without considering this plurality of expansions and of the contacts that they provoked, it would be difficult to explain the global circulation of new goods. American silver may be the best example. As some historians have emphasized, the needs of the Ming Empire in the East increased the value of precious metals and the thirst for them in Europe.10 The Ming’s interest in silver only stimulated that of the Spanish and the Portuguese.11 Whether or not one agrees with this explanation, the discovery and exploitation of American silver mines clearly activated commercial networks among the planet’s different empires. In the same way, the spice trade predated the Iberian empires and the expansion of other political entities over the globe. Yet it was the expansion of the Ottoman Empire that, if it did not interrupt Italian traffic through the famous silk route, made the search for alternative routes more attractive, first by circumnavigating Africa and then by sailing to the West.12 This search for alternative routes also gave Europeans a means to counteract Arab commercial expansion toward Asia. Furthermore, as AbuLughod saw years ago, the Sino-Arab connections that had been constructed across the Indian Ocean by Muslim and even Chinese expansions also facilitated Portuguese (European) penetration of the area.13 Then, after the middle of the sixteenth century, the silver provided by the Spanish Empire invigorated Russian expansion toward Siberia and Asia and the skin trade upon which it was based. It also contributed to change and even enhance the Chinese and the Mughal empires in both fiscal and monetary terms.14 But it also had other, less-considered effects. The abundance and cheapness of American silver in Europe and its higher ratio in relation to gold in Asia stimulated the transfer of silver toward Africa and, bypassing the African continent, toward India and Indonesia in exchange for spices. In the sixteenth century a flow of gold from Africa to Southeast Asia, and China thanks to Portuguese and Islamic trade in the Indian Ocean, kept the ratio between gold and silver relatively low and accelerated the river of silver flowing to the East. Very interestingly, and very significantly for the silver roads’ flexibility, the Portuguese tried to develop their trade with their empire in Brazil, where they sent increasing numbers of African slaves and other commodities, many of them also toward Peru, thus enhancing another direction of silver circulation from
280
Bartolomé Yun-Casalilla
the Andes to Buenos Aires and from there to Africa and Europe, and always across empires. It is essential to note that this flow of silver all around the world not only reinforced inverse flows of merchandise but also gave stronger consistency to traders’ networks, thus creating conditions for the development of cross-cultural exchanges through them. Yet, and this is a second important consideration, global empires’ connections, far from being devoted exclusively to trade, were much more complex. The Spanish Empire offers excellent examples of this.15 This volume emphasizes that the emergence and consolidation of the Spanish Empire permitted the creation and the enhancement in some cases of global (or proto-global) webs of officials, soldiers, ecclesiastics, and traveler-colonizers in general, who covered unprecedented distances.16 Built around viceroyalties, audiencias (tribunals), municipalities, ports, and defensive enclaves, these functionaries’ networks would be the key to power and to administering the empire, and were also crucial in creating crosscultural connections. We know that the first exchanges of goods between Acapulco and Manila, a key road and more important for globalization than is usually thought, were carried out largely thanks to personal contacts, in which functionaries traveling from New Spain and the Philippines were crucial.17 The correspondence among these soldiers and functionaries and their families and relatives, from the American colonies to Castile, also demonstrates the intensive trade in goods, particularly, but not only, to America, as well as the importance of gifts and reciprocity in these exchanges. Sometimes the purpose was not only the direct use of these goods by the people involved, but rather the sale of the articles after arrival in America, where, as many of the letters say, they would fetch higher prices.18 Spanish soldiers were also responsible for the spread within the Americas of some original Indian products, thus contributing to cultural exchanges within the New World. The case of yucca (also called manioca or cassava) and its product, cazabe, which the Spanish took from Central America to Colombia’s Magdalena valley, is a very well-studied example.19 But we could add others, such as the cacao or the yerba mate.20 Dominicans and Franciscans were also pioneers in this process, the outcome being a network of ecclesiastical institutions whose members were in constant contact. The Jesuits, a strongly Iberian organization at first, composed the densest socially active network. Their presence in America and Asia dates from the year of the foundation of the Society of Jesus. In 1541, Francis Xavier reached Goa, from where the Compañía expanded to China, where it would be very active. It was already in Brazil in the 1560s. One should think of these religious orders not only in terms of the transmission of beliefs, but also in terms of a dense network of communication and of contact with local societies, as Antonella Romano’s essay in this volume clearly shows. Franciscans and Jesuits were extremely active in the production of grammars and dictionaries of local languages, from Quechua
The Spanish Empire in a World Context
281
to Nahuatl and from Vietnamese to Japanese. The Jesuits’ letters are excellent proof of how a web of correspondence spread all over the world and, having its epicenter in Austria, Italy, Spain, and Portugal, became a tool for the communication of news and knowledge within a truly multilateral system. José Luis Gasch-Tomás’s dissertation demonstrates the importance of ecclesiastics in the transference of consumption patterns in the Spanish Empire.21 These missionaries, together with crown officials, were responsible for the custom of “dressing natives,” even by force if necessary, which spread from the first moments of the conquest.22 Later, the Jesuits were very active in promoting the cultivation of products such as cacao or yerba mate, as well as in experimentation with tropical plants.23 And we know that the Hieronymite friars had a crucial role in the introduction of the cultivation of sugar cane in a place as emblematic as the island of Santo Domingo.24 A less massive, but no less important, role should be attributed to the doctors and intellectuals of the period. Authors including Acosta or Possevino, studied here by Romano, were crucial in the discovery of American flora and fauna. They described the ecological contexts in which the goods that caught Europeans’ attention were produced and stimulated responses. In doing so, individuals like Arias Montano, Monardes, or Hernández gave them the social, religious, and cultural connotations that mediated, for a time, in their use or rejection. Through processes of taxonomy, they assigned diverse products properties that made them apt, or otherwise, for use or consumption.25 In an argument that seems surprising in the twentyfirst century, some of them attributed such curative properties to tobacco that it was already being consumed massively in the eighteenth century, owing, in part, to such beliefs.26 Doctors displaced in the colonies should be seen as no less important not only for the circulation of American products in Europe, but also for the reverse process. The little-known case of Juan Méndez Nieto, the author of a most interesting autobiography, may be among the most significant.27 Equally decisive were social networks, even the less structured and regular ones, not only with respect to contacts in America, but also in the expansion of the use and consumption of products from America in Europe. The case of cacao is quite significant. The aristocrat’s social gatherings, courtly festivities, salons, and cooking recipes were breeding grounds for the diffusion of a product that, on the other hand, was considered an aphrodisiac and, consequently, a solution to the most imperious need in the great households: that of assuring numerous offspring who would guarantee the perpetuation of the lineage.28 As the work of Francisco Zamora Rodríguez in this volume demonstrates, elites’ receptivity was crucial for the circulation of specific products. In this sense, consular and diplomatic networks mixed with others of a religious nature. Great households like that of the Medici avidly sought news about new goods for reasons of prestige and profit. This was also the case with many of the Flemish and Castilian families that Bethany Aram
282
Bartolomé Yun-Casalilla
studies in her text. All of them contributed to consumption practices and even forms of symbolic language and mutual recognition that facilitated and, in some cases, impeded their diffusion. Scholars today identify the key role of emigration in the circulation of models of consumption among distant societies. Between 1500 and 1650, about 500,000 registered Castilians crossed the Atlantic toward America. Though the exportation of European habits and products to America is not the object of this volume, it is to be noted that Iberian peoples took to America (and also to Asia) their patterns of consumption and their material culture, habits, and goods.29 There were Spanish emigrants to the Americas who, upon their return, became agents in the distribution of American products. If, as the doctor Antonio de Lavedán said, tobacco initially reached Europe when it was carried by mariners who crossed the Atlantic, we are faced with a typical case of temporal migration with clear results.30 The letters of emigrants mentioned above demonstrate that the transfer of products occurred within family networks. In this situation, the important component of gender and the relevant role of women should be recalled. In part, this circumstance stemmed from the fact that the first step in emigration to America was the construction of a dowry, on many occasions in the form of a domestic trousseau, which always reflected forms of consumption and material culture.31 The great importance of artisans in emigration is known.32 It is, hence, worthwhile to reflect on the significance of this fact. On the one hand, it was this non-elite social group whose taste as consumers appeared most eclectic as early as the sixteenth century.33 Furthermore, its emigration was crucial for the transfer of products made by the same artisans which, often with significant changes, spread throughout the colonies.34 In spite of attempts to control the process, the Spanish Empire became the conduit for the emigration of Jews, even Irish people, and other white communities to the other side of the Atlantic.35 The Iberian polities also pioneered the transatlantic slave trade, although empires much more active in this respect would follow. In this way the “product” being carried was immediately converted into merchandise which would be crucial for the racial mix of the Americas. By the 1550s the Spanish chronicler Gonzalo Fernández de Oviedo called Hispaniola “New Guinea” in allusion to the presence of African cultures and African peoples on the island. Current historiography, moreover, calls attention to its cultural effects and to the fact that African slaves were far from passive subjects in the introduction of new forms of consumption in the Americas.36 The expansion of the Spanish Empire in America coincided with a key fact in European history that was bound to affect its role abroad: the development of written culture and the printing press. These tools proved essential to a system in which written communication played a vital role in administrative, political, and military direction of distant communities of settlers in the New World, keeping them united, beginning with
The Spanish Empire in a World Context
283
the religious orders and the ecclesiastical structures dependent on Rome. Yet, even more interestingly for our purpose, emigrants’ handwritten correspondence, often transported by merchants, officials, and clerics, as the so-called cartas de llamada conserved in the Archivo General de Indias in Seville demonstrate, created a web that transmitted cultural values, news, and even products of all kinds.37 International postal services, though very precarious compared with today’s, also developed in this epoch. The Tassis family created in Spain the first official postal service in Europe and also expanded it to Italy and America, thus linking different corners of a vast empire.38 Though historians today tend to diminish the importance of the so-called “printing revolution,” books and printed pamphlets had a great impact on international contacts. Print permitted the massive production of the same ideas and images (thanks to engravings) with the highest degree of precision and accuracy with respect to the original, which is crucial for the transmission of ideas in fields such as religion, natural history, botany, the description of animals and landscapes, warships, and so on. Particular printers and publishers such as Plantin in Antwerp were very important in the book traffic from Seville to the New World.39 In spite of the filter of inquisitorial censorship, the Atlantic circulation of books was a crucial factor in contact between the two societies, whose impact on the circulation of products remains to be studied in detail.40 If the workings of these relational networks should be counterposed to the market and mercantile relations, the role of these networks in the introduction and early distribution of products and cultural practices perfectly connected to each other and, of course, to the action of the market also merits attention. The way in which, for example, missionaries and officials brought Asian novelties to Europe as gifts that would, nevertheless, end up mixing with other, mercantile forms of distribution, sometimes toward the Iberian Peninsula or affecting Mexican industries, reveals this interlinking.41 Zamora’s work in this volume brings to light the close relations among Jesuits, consuls, and merchants that facilitated the diffusion of knowledge about American products between Iberian and Italian environments in the seventeenth century. Was all this a peculiarity of the Spanish Empire? The heuristic value of this reflection is important, because when it is considered in a wider comparative perspective it becomes obvious that these networks for the circulation of new products and information, as well as the diversity of agents, filters, and contexts in which this communication took place, were far from exclusive to the initial process of Spanish imperial expansion. Rather, they occurred to a greater or lesser degree in empires such as the British or the Dutch, with, if possible, an even more accentuated mercantile and massive commercial orientation, and that was also the case for non-European empires and expansions. A similar process occurred, for example, in other areas: great numbers of Arabs immigrated to India and the Asian Southeast, and the Russian Empire increased its presence in Central Asia thanks to emigration.
284
Bartolomé Yun-Casalilla
Like Spanish emigrants to the Americas, the English and other peoples carried habits of consumption to their colonies to the point that processes of imitation and convergence can be detected that, although not due exclusively to emigration, had one of their most solid bases in it, at least at first.42 The leading role of black slaves in the introduction of African consumption habits is certainly also evident.43 The mixture of religiosity, the social agents deeply immersed within it, and the limits or catalytic effects that it could have in other environments can be observed to the present day. Many of the Arab merchants who opened paths toward Asia in the sixteenth century were Islamic scholars well versed in and concerned with Koranic doctrine.44 The fact that religion traveled in the Islamic world to Africa and between it and the Far East through networks of traders who were something more than traders is very significant in this sense.45 These merchants did not act simply as sellers, but rather as agents in a phenomenon of cultural and religious transmission that itself would affect forms of consumption and that was based on the established custom of marriage to widows originating in the areas of expansion. The meeting between European and Chinese traders, or among traders from one area and the inhabitants of another, was important not only because they exchanged commodities, but also because their very simple contact as a sort of vicarious consumers led to the commoditization of the different products they used in their day-to-day lives. The role of religion or religious agents in colonial relations is likewise evident in the leading role of religious communities such as the Quakers and other groups of Puritans in the formation and development of the North American colonies.46 Many further examples could be cited. The decisive role of written correspondence in connecting distant spaces is more than evident in other empires. The large mercantile networks created by the Dutch around the Geoctroyeerde Westindische Compagnie (GWIC) and the Vereenigde Oostindische Compagnie (VOC) had the same effect on the circulation of gazettes and correspondence among private indviduals.47 In all these empires the outcome of displacement was always a blend of cultures and cultural exchanges. According to John Thornton, in a statement referring to the Atlantic but mutatis mutandis containing a more global significance, “disenclavement … not only increased communication” but contributed to “the reshaping of whole societies and to the creation of a ‘New World.’”48 As in the Spanish Empire, the exploitation of mines and the monetization of silver and gold, especially of Brazilian gold, much of which was destined for England, was also present in these political structures and facilitated trade among different regions.
The importance of historical contexts The character of Iberian expansion emerges not only in the role of its agents, but even more in the contexts and historical coordinates in which it took
The Spanish Empire in a World Context
285
place. This fact has sometimes been overlooked in the simple comparisons that have, until recently, dominated the history of empires.49 Contrary to what is often thought, far from having a weak political system and a backward economy, sixteenth-century Castile found itself in good shape to lead the expansion and colonization of new territories. It was a highly urbanized kingdom by the standards of the day. It possessed a solid political system comparable to that of the kingdom of France and a fiscal system more highly developed than that of England, for example, and was capable of mobilizing appreciable resources, even at the expense of high debt.50 With vast experience in military conquests and the repopulation of territory, Castilian society had adequate institutions for such endeavors as well as a system that encouraged conquest and colonization by transferring almost all of their costs to the occupied territories and societies through the concession of lands, encomiendas, and mining rights in situ. There existed a relatively dense university network that would nourish the formation of the necessary bureaucrats and intellectuals. From an international point of view, the kingdom accumulated a crucial knowledge of cartography and navigational techniques thanks, in part, to its mediating position between the Atlantic and the Mediterranean. The need for gold, silver, spices, and other goods brought by Genoese or Venetian merchants up to that time must have been especially important, while these minorities comprised, at the same time, the commercial interests that would drive (and finance) the discoveries and colonization. This would occur, moreover, at a time when the financial vacuum left by the expulsion of the Jews in 1492 only reinforced the influence of the Genoese and made the monarchy and Castilian society more sensitive to their interests, which emerged with force from the fifteenth century in the exploitation of sugar in the Canary Islands.51 These facts already indicate important conditions for understanding the Spanish Empire’s capacity to propel the circulation of Atlantic products. The institutional solidity of Spanish administrative and political organization in the New World undoubtedly played an important role. Unlike the British Empire in America, a group of colonies less politically articulated with respect to the metropolis, or the Portuguese or Dutch empires of the sixteenth and seventeenth centuries, from its beginning the Spanish Empire had an ambition to cover large territories and create new institutions inland, with a strong sense of hierarchy and dependence on central authority.52 In a more or less systematic way, this political formation exercised its power by facilitating the introduction of European habits, and not purely through persuasion, as we shall see. At the same time, it provided a foundation for large-scale emigration, an early, selective yet notable territorial penetration highly regulated by the crown, which would explain the diffusion of Peninsular patterns of consumption in America. In principle, this political organization brought Castilians into contact with more and more American
286
Bartolomé Yun-Casalilla
products and, at the same time, provided a base for the exploitation of mines and plantations that would stimulate the forced migration of Africans. At the center of this political formation, from the beginning, there was a great interest in the New World’s medicinal, social, and economic possibilities. The action of the crown and its institutions in this regard should not be ignored. The Portuguese and Spanish crowns sporadically participated in this spirit of curiosity.53 Emperor Charles V tried to encourage and control the discovery and introduction of new “drugs and balsam” (“drogas y bálsamo”) from America. His son, Philip II, appointed a general cosmographerchronicler to describe America’s resources and ordered the “Geographical Reports” (Relaciones Geográficas) to collect information about any aspect interesting for the crown, including, for example, tobacco or chocolate, on which he commissioned a whole treaty from Francisco Hernández in order “to discover and understand their properties and experiment with their varieties.”54 In the same spirit, and following the strong sense of a monopoly over the New World that the monarchs sought to impose on overseas relations, the Consejo de Indias (Council of the Indies) and the Casa de la Contratación (House of Trade) in Seville attempted, by all means possible, to make themselves the center for the reception of and monopoly over drugs, plants, and products, at times with a degree of secrecy that, obviously, could not be completely imposed.55 Iberian contacts on a global scale, in contrast to what would come later, also took place at a time when Europe remained in the hold of a notably Aristotelian world and a natural philosophy that saw the divine plan in the formation of the world. This was a filter through which many of the impressions produced by plants, drugs, and animals and much of the news about them crossed the Atlantic. María M. Portuondo depicts in this volume Arias Montano’s efforts to classify America in this plan of divine origin, which had an important filter in Biblical tradition. Acosta and Possevino, studied here by Romano, would not be very different in some respects. For many years, we have known that Aristotelian thought, which had not foreseen the existence of America, provided this type of filter.56 Nor was Spain exceptional in this respect. It was only another space, and to the degree to which it encompassed more than mercantile networks, Europeans’ mental or intellectual schemes were finely sifted by these components and by the personal networks that comprised them. As an example, it should suffice to consider the proximity between doctors and elites. Every self-respecting prince had his own Galen.57 But, in addition, it should be remembered that he would have also had his confessor, and that even medicine was deeply influenced by moral and religious principles. When the impact of America is felt in Europe, both superstition, on the one hand, and the Inquisition, on the other, played an important role.58 Superstition, present among Protestants as well as among Catholics, imposed more than a few parameters for understanding the New World.59
The Spanish Empire in a World Context
287
The Inquisition, on the other hand, threatened to limit the freedom of scientific pursuit and the circulation of books and acted as a filter in the reception of some of these products, as has been already noted. Moreover, if the first impact of America on Iberian scientific culture took place at a time of more or less open communication, measures such as that of Philip II to limit the travels of scholars abroad, although not an insurmountable obstacle, created particular impediments to the circulation of ideas and information.60 Yet it is no less true that by the sixteenth century, Europeans had opened themselves to the study of nature and to scientific experimentation that explain the attitude of Monardes, as well as to an enthusiasm for technology, due above all to the demands of war, that was visible in figures like Leonardo da Vinci, and even to a taste for the exotic that had already manifested itself (although not exclusively) in Renaissance Italian society.61 On the other hand, attitudes like that of Monardes were not exceptional. Even the memoirs of Méndez Nieto, a Portuguese doctor trained in Salamanca and Alcalá, reveal him to have been a fairly open-minded, restless experimenter with herbs and other remedies.62 Fifteenth- and sixteenth-century Europeans were especially open to the idea of experiencing new cures, and this made plants and herbs particularly interesting to them, as well as collections of any type of exotic objects.63 This was, moreover, a world of networked intellectuals, a group of persons who, as can be seen in the way Monardes mediated between the products that reached Seville and his scientific correspondents, had created significant ties to transmit knowledge that would broaden the impact of America in terms of the circulation of news and products as the bases for the production of new knowledge. Europe, and the Iberian Peninsula within it, was a very connected world, where the communications among regions were already relatively fluid and political frontiers could barely limit the circulation of knowledge. The Republic of Letters that so deeply penetrated Spain and the Spanish Empire did not stand alone. It mixed with networks of ecclesiastics and religious orders with broad international projection, which conveyed news and information with notable efficiency, especially toward Rome, which became an unprecedented center of communications, as Antonella Romano reminds us. Consular and diplomatic networks played a similar role.64 As we have seen, far from working in an isolated fashion, these networks intersected, and their effects were multiplied. This was the case not only when knowledge was transmitted across the Atlantic, but also once this knowledge had reached Europe. Doctors in Seville maintained close contacts with merchants in the Indies trade. Some of them, like Monardes, belonged to families of merchants, in this case the Genoese ones. Letters preserved at the Archivo General de Indias reveal his close ties to American emigrants.65 The same could be said of the consuls, such as the Florentines studied by
288
Bartolomé Yun-Casalilla
Zamora in this volume. Far from being the base of a marginal empire, very early on the Atlantic entered European networks transmitting news and knowledge, which doubled their impact and were further nourished as they passed through the Iberian Peninsula.66 In its early moments the Spanish Empire cannot be expected to have had the same impact on intellectual life and scientific development as subsequent empires would have on the scientific revolution contemporary to them, as would be the case in England. It would be incorrect to expect that. Yet it would also be incorrect to overlook the Spanish Empire’s importance in this respect. The Spanish Empire occupied a privileged position in networks for the circulation of knowledge and goods. It encompassed the most fertile area in the confluence of Hebrew, Islamic, and Christian traditions of thought, as well as the circulation of products among diverse civilizations including those of North Africa. Products such as sugar had caught on in Iberia thanks to Islamic influence. From the Iberian Peninsula they would be transferred first to the Canary Islands by the Genoese merchants and then to the Americas. African slavery had an important tradition, at least from the fifteenth century, which would be projected over the Canary Islands and subsequently the Americas. In this way, the first African presence in America and other areas of the Atlantic would be a simple prolongation of previous encounters between Europeans and Africans in the North and West of that continent. There was a very great mixture among Castilians and Portuguese in the period, in which national differences were much less notable than in the present day, to the point that some of the great explorers, like Magellan, are considered Spaniards although, in fact, they were subjects of the King of Portugal. The biographies of some physicians of the epoch, such as the above-mentioned Méndez Nieto, who traveled all across Spanish America, or even Andrés Laguna, are indicative of the strong transnational component of this intellectual community and the projections of this mixture from the Iberian Peninsula toward Europe and America.67 The image of Columbus, a Genoese citizen, offering his ideas and services first to the King of Portugal and subsequently to the Queen of Castile is undoubtedly the most vivid representation of a capillarity that was very present in the avant la lettre transnational circulation of ideas, products, and persons, in a cultural space that brought together very different global heritages.68 The political structure of which Castile was a part could also provide a model for the circulation of products. In recent years the dispersed character of the composite monarchy of the Habsburgs has been emphasized: it was a mosaic of separate political units, with a large component of institutional negotiation between each of them and the crown. For precisely this reason, it cannot be understood within the parameters of a proto-national or absolutist state sensu stricto.69 But this institutional dispersion and fragmentation, far from creating insuperable obstacles among the different parts, was one
The Spanish Empire in a World Context
289
of the reasons for the intense relations among the elites and the general population of each of these units.70 This dispersion would be a notable reason for the circulation of persons, merchandise, and news among distant spaces that helps explain the dynamism of (and the filters upon) the transmission of news and products. These relations were already very intense in the fifteenth century. Portugal, Castile, Aragon, Naples, Sicily, and even some areas in central and northern Italy were connected by an intense mesh of relations among their merchants, nobles, and ecclesiastics, who spoke similar languages and crossed frontiers much less perceptible than those of the present day. The strong influence of the Habsburg dynasty in this space and in broader European spaces in the Low Countries, the Holy Roman Empire, and the court of Vienna activated channels of contact even more. It is not surprising that chocolate was consumed in Vienna earlier and more actively than it was in France. The incorporation of the Portuguese Empire into this dense political network from 1580 through 1640 would only intensify these relations (logically, with the conflicts that also derived from more intense contact). And, in fact, the circulation of new products on a global scale cannot be understood without considering the notable capillarity existing among Portuguese and Castilians. An excellent example is tobacco, which the Castilians brought from America and the Portuguese introduced in China in the mid-sixteenth century, when it was still a “new” product in Europe, in virtue of its supposed medicinal properties. More examples are cited in the following pages. The composite Habsburg monarchy combined an enormous technical and social capacity for violence, which would permit the exploitation of American mines with the need to finance very costly wars in its states in central and northern Europe. This was essential to contribute to the “silver belt” that embraced the whole world and would be decisive for globalization and for the exchange of many more products. This is not to say that its internal constitution was an indispensable requisite for the globalization of American silver. We must consider the possibility that the negative balance of trade between Europe and Asia, a pre-existing and distant cause of the exploitation of mines, exercised a similar effect. It is certain, however, that the characteristics of the dispersed monarchy conditioned the way in which this process took place.
Sharing the world from the South of Europe: circulation and rejection of “new” goods from China to Mexico and from the African Atlantic to the Pacific The Spanish Empire has to be considered as a part of wider, global, and multilateral set of interconnections and clashes among different civilizations. The Iberian discoveries created webs of diffusion for plants across political, religious, or societal borders in many different directions, which included the four continents and not only Europe as highlighted by an excessively Eurocentric
290
Bartolomé Yun-Casalilla
perspective for decades.71 Many years ago Nikolai I. Vavilov established that of 640 of the most important cultivated plants, 100 originated in the New World.72 As María de los Ángeles Pérez Samper brilliantly explains, many American products such as sweet potatoes, cacao, tobacco, maize, tomatoes, pineapples, papaya, cochineal, vanilla, squash, chilies, pumpkins, and other plants were brought from America to Europe. Yet some of these products did not come directly (or only) to Europe and did not even remain there. Before 1550 maize of American origin had been introduced into the Cape Verde islands and West Africa. By the seventeenth century, while many regions of Europe had rejected maize, it was cultivated in Sudan, Congo, and Angola and was known in Zanzibar and East Africa. Peanuts (Arachis hypogaea) were already cultivated in Senegambia in the 1560s, and after some decades they were also known in India and China. There were crops of American origin— maize, manioc, sweet potatoes, peanuts, pumpkins, squashes, and chilies—in India, Indonesia, and China as early as the sixteenth century. Tobacco even reached India’s Deccan Plateau in the sixteenth century, and it was diffused in China during the seventeenth century to become a popular product in the eighteenth, thus stimulating an industry producing small containers and pots. And these are only some examples. The Portuguese and Spaniards (and then the English and Dutch) brought sugar cane (of Arabian origins) to America. Coffee, also originally from Yemen, was spread on the “new” continent. Cloves, nutmeg, and mace were imported by the Portuguese from Asia straight to Brazil, as well as bananas, red pepper, and yams from Africa. Many Eurasian weeds were introduced in the New World. Already in 1555 the Aztecs had a name for European clover: Castilian ocoxichitli.73 A number of new species of animals, including horses, pigs, mules, cows, and others populated huge areas of the new continent. The vine, the olive tree, some species of wheat, the fig tree, and other crops of European origin were soon part of American landscapes. This was the outcome of a process in which a violent redefinition of property rights, dispossession of lands, coercion, and ecological changes were very much present.74 By 1600 a converging yet heterogeneous process in patterns of consumption of these goods was already evident. First Lisbon and then Amsterdam had become huge markets in which Europeans could find the same type of spices that Chinese or Indians consumed. Pepper, cloves, and other products had become common in many European recipes. The former was also used for food conservation. European elites liked to dress in Chinese silks. The deep and refulgent red, black, and blue colors of their costumes, visible in many paintings of the epoch, were obtained by using large quantities of cochineal from Mexico, as Carlos Marichal shows, as well as brazilwood and indigo. These three dyes displaced the weaker medieval dyes to obtain colors that were considered symbols of distinction among European aristocrats and kings precisely because of their very high cost. Imports from America of some of these commodities skyrocketed from the last decades of the
The Spanish Empire in a World Context
291
sixteenth century, which explains the fact that their prices, that of cochineal being a good example, remained stable in spite of the increasing demand.75 As is shown by the essays included in this book and by the literature on globalization, products such as chocolate, tobacco, tea, Chinese silks and furniture, and other items had already become global commodities by the seventeenth century, and in many senses the process of globalization of some of these goods was not Eurocentric at all. The intention of this book has been to emphasize the processes of filtering, adoption, and selection that these goods underwent and the rejections that many of them encountered. These facts are important, for they are overlooked even more frequently as a transnational history, poorly understood, becomes established among specialists whose point of departure is too often the supposition that the reception of new products and goods in diverse societies was an automatic, natural process that provoked little resistance. This effort implies a double approximation to the subject. On the one hand, historians always try to explain the present in terms of developments that were successful in the past. On the other hand, the history of cultural transfers, including those of material culture and consumption, has tended to place emphasis on the long run in many cases. The result is that we often forget that many products simply did not circulate or did not do so for many years or that—and here is where the short-term perspective makes the most sense—independently of the success of these transmissions, detailed analysis almost always demonstrates the important role of rejections, and the need to adapt products to the societies that received them, as well as the processes of hybridization without which their success cannot begin to be understood. As if this were not enough, historians of consumption have often placed the emphasis on the role of commerce and mercantile circulation of products, leading us to forget filters crucial to their adoption that would have been detected under other premises. The commercial perspective and emphasis on mercantile circulation forcibly—or perhaps not so forcefully, but nevertheless habitually—center attention on processes of the balance between supply and demand in periods in which they are relatively well adjusted to each other and in which the initial clash that characterizes cultural confrontation, and especially that of material cultures, has already or nearly been overcome. Yet once we recognize that cultural exchanges among very different societies took place not only through market relations, but rather through very diverse agents, the importance of these filters and rejections becomes more evident. From this perspective, first of all, the reception of new products can be studied in the moment before their conversion in merchandise. This key moment barely figures in classical economic visions (in which supply and demand presuppose homogeneous cultural habits), but is vitally important, as anthropological and many recent historical studies have demonstrated. Moreover, placing the fifteenth- and sixteenth-century Iberian empires at the forefront of research on globalization necessarily
292
Bartolomé Yun-Casalilla
obliges us to study the possible negative reactions to novelty, which was present in all empires but was especially prevalent at the time. In this sense, as always in history, cross-cultural exchanges and intercultural dialogue were very complex. The very same commercial networks that we have described had their problems. Trade was very often interrupted by war, as was the case with Atlantic trade. Warfare, together with piracy, was also a problem not only in the Atlantic, but also in many other areas of the world, such as the China Sea, where Japanese and Chinese corsairs created many problems in trade with the Spanish and Portuguese. Distance was a real problem in this period, and distance, combined with climate, could have a decisive impact, as in the case of voyages from Europe to America or in the Indian Ocean, where seasonal monsoons made travel impossible. The very same process that we have described had its social limits. Societies do not communicate or trade automatically, nor do the goods of each of them pass to the other without cultural, political, or economic filters. Rebecca Earle, in her essay in this volume, emphasizes the rigidities in food consumption derived from Europeans’ humoral perceptions of the body. Some years ago, J. H. Elliott drew attention to the fact that for decades European and particularly Spanish societies were quite indifferent to or scarcely interested in American peoples. Later on, when interest in them became fashionable, Europeans tried to fit the new reality into their own intellectual schemes. It was then that references to classical antiquity were used to try to decipher a society that was not comprehensible from a European perspective.76 Nor were the Spanish at all unusual in this effort. Like the Chinese when they expanded to the Asian Southeast, the Spaniards saw in America just what they wanted to see.77 The description of an intelligent observer, like Fernández de Oviedo, trying to describe a rare tree by alluding to the paintings of Leonardo da Vinci or Andrea Mantegna is perhaps one of the most telling images that can be mentioned in this respect.78 But there were thousands of people like him, and some of the examples provided in this volume by Consuelo Varela are very significant. The engravings produced by Jean Léry or Teodor de Bry are also very significant in their portrayal of a complex intercultural exchange whose initial and crucial problem was the impossibility of adapting a new reality to old stereotypes and the difficulty of understanding it in itself without getting lost in intellectual “translation.”79 And the same could be said about the attempts to understand the Indies through the prism of the Bible and the philology of ancient texts, which Portuondo examines in the case of Arias Montano. Power and the need to preserve one’s own ideas were crucial in many cases. Steven Harris has pointed out that in spite of contact and exchanges, Europeans failed to export to China “the very things deemed central to the West’s scientific revolution.”80 This was in part because of the slow circulation of “conceptual structures or social institutions” for learning in comparison with that of objects and practices. Some historians, Harris also
The Spanish Empire in a World Context
293
admits, have explained the difficulties that the Jesuits had in introducing the Copernican revolution in China because of “the Catholic Church’s injunction against heliocentric astronomy,” and the Jesuits faced well-known problems because of Rome’s restrictions on their “experiment of promoting Christianity in Chinese dress.” In Japan there was a strong and cruel reaction against Jesuits at the end of the sixteenth century and a closing to outside influences, including forbidding travel abroad. This was the outcome of the reticence provoked by increasing contacts with the Portuguese. Such barriers and clashes always had an impact on the transference of goods which had an unacceptable social meaning for one of the two or more societies involved. But many examples can also be drawn from the history of consumption or material culture. One obstacle to the acceptance of chocolate and tobacco by Spanish natural philosophers and apothecaries was the introduction of Renaissance medical practices and the fact that these products were completely absent from Hippocrates’ and Galen’s systems of knowledge. Economic historians have assumed that America provided an unlimited market for European goods from the time of its conquest. From there comes the image of lost opportunity to which they have accustomed us. Descriptions of early encounters, like those of Ginés de Sepúlveda, belie such a vision. Vast cultural distances make it difficult to imagine substantial similarities between the material cultures of the Spaniards and the native Americans. Therefore, the possibilities of trade between the two sides of the Atlantic were more restrictive than is usually thought. The Spaniards sought gold and markets for their textiles, while the natives went naked and desired trinkets, with little impact on the Castilian economy.81 Indifference and negative reactions are always more difficult to explain for historians, whose job consists of constructing explanations of what happened but who are normally less interested in what did not happen. But there are also examples that could be easily expanded if we tried to look at the past from this perspective. The yerba mate, whose highly developed market in the pampas is quite well known, was never successfully introduced in Europe until twentieth-century American immigration created the social conditions for it. Coca, which was brought to Spain at the same time as cacao and which induced similar medical reactions, was never accepted, for reasons that are still unclear.82 These are only two out of many examples showing that cross-cultural exchanges of new goods were not easy or simple, and that is the origin of one of the main arguments of this book. Reluctance has always been present, and the condition for success has often been adaptation and cultural translation, as well as resilience, as Irene Fattacciu proves in her essay in this volume. In this process, mediators seem to have been crucial. Franciscans and Jesuits, sometimes considered to have been contaminated by their original societies and always permissive in the areas where they operated as a way of understanding local cultures, are good examples. Reluctance often
294
Bartolomé Yun-Casalilla
came hand in hand with adaptation. The need to adapt chocolate’s flavor to the tastes of European elites appears crucial in Fattacciu’s analysis.83 Crosscultural exchanges are always linked to some sort of syncretism: things and even social gestures change in the process of transmission. This is especially clear in the case of religions and beliefs. Years ago the anthropologist Nancy Farris showed that the Maya’s conversion to Catholicism—that is, from a polytheist to a monotheist faith—was grounded in the possibility of considering Catholic saints as pseudo-gods to which the Maya could pray for small miracles, which, on the other hand, is understandable and logical if we think about the saints’ similar role in the popular Catholicism of the epoch.84 Such transformations are always found in the transmission of goods and cultural values. Global history and entangled history, as well as using network theory to study the circulation of goods, sometimes only as a metaphor, have been accused of hiding violence and political dominium, in contrast with the traditional history of empires. But it is more than obvious that when speaking of the adoption of European patterns of consumption in Latin America, and when we emphasize the role of social and trade networks in that process, we must never forget that this was a consequence of violence. Rather than speaking of intercultural dialogue or exchange we should speak of intercultural violence. The cases of many Indians adopting hybrid diets during their seasonal work in mines after very long-distance forced migrations, and of thousands of Africans consuming American products, are excellent examples. The same could be said about religion and conversion, in which persuasion was blended with pressure in many areas of the world (e.g. in the attendance at Catholic rituals and religious ceremonies), which makes dissimulation easier to understand,85 not to mention the imposition upon many Amerindians of the obligation to pay tributes in cloth, which served to promote metropolitan styles.86 The examples could be extended beyond the Iberian empires to include those of the French, the Dutch, or the British. But this is not the most important point. The key message is the need to understand social and physical violence and the mix of the complex duality of persuasion and imposition when studying the diffusion of patterns of consumption, which is usually neglected by specialists who limit themselves to intra-European examples. As far as cultural exchanges were associated with traumatic historical experiences, their effects were also disruptive in many ways. European “ecological imperialism,” to use Alfred Crosby’s term, provides the key to the deterioration of American ecosystems and, consequently, a reason for the demographic cataclysm that America experienced after the conquest. 87 The reasons were not only the new diseases, but also the fact that the weeds and the new animals, like the thousands of horses and pigs that proliferated within just a few decades, attacked very delicate links of the previous ecosystems, creating problems for the agrarian economies of the Indians, as
The Spanish Empire in a World Context
295
the case of Hispaniola, analyzed by Antonio Gutiérrez Escudero, and other areas studied by Pérez Tostado reveal. As is well known, the expansion of mining was the reason (or the pretext?) for the development of a sector that led to a systematic and cruel exploitation of men by men, and which was crucial for the global circulation of precious metals which fed the “silver belt,” without which the circulation of commodities on a massive scale would have been impossible. Likewise, the development of the plantation economies devoted to products like sugar, cacao, tea, or tobacco caused the growth of slavery in all of the Americas. The outcome was that societies that were progressively becoming more closely connected were also increasingly different and divergent. As the traditional historiography based on underdevelopment theory has many times emphasized, the evolution of European societies toward freedom and citizenship rested upon an expansion of slavery in the areas of the world to which they were most connected. New global and interconnected history should not neglect this conclusion. Globalization thus joined different peoples together but also paved the way for increasing distances among the different localities and disparities among the peoples composing the web that linked them. Furthermore, rather than relaxing the tension on those borders among peoples and civilizations, the discovery and conquest of America furthered European expansion and brought to light more frontiers among human beings. America appeared, to the eyes of people like the Pizarros, Cortés, or Valdivia, as a conflictive religious frontier to be broken by any means, including violence and destruction. As is known, America itself was a disputed space among European powers, and the chapter by Pérez Tostado is very significant on the different levels and even on the bottom-up dimension of those conflicts. The competition for America’s raw materials and for Asian products enhanced the opposition and led to war between the Iberian empires, the English, and the Dutch, particularly after the religious rupture and the Dutch revolt. From the end of the sixteenth century new mercantilist ideas were formulated, which stressed the need to create, defend, and fight for external markets as a way to developing domestic economies.
Globalization, empires, and the history of consumption The history of consumption, today in vogue, has rarely been seen from the perspective of the political economy of empires. Sidney Mintz and many others have made substantial contributions in this area, although historians of consumption in general have until very recently too frequently been carried in the direction established by Neil McKendrick and his followers toward studies centered on demand. In this way, internal social and cultural changes within Europe created new forms of consumption that have been considered the key factors for change. But when a global perspective is adopted, as has been the case during the last decade, empires’ political
296
Bartolomé Yun-Casalilla
economies, how they channeled their fiscal and military resources, and how they identified with certain products (e.g. Spaniards with chocolate and the English with tea), may prove central to explaining how supply and demand met each other and how institutions regulated this encounter. It may also explain the complex of interests articulated around these institutions and behind the increase in the consumption of particular products. The importance of these contacts as well as the relevance of the development of Iberian empires in world economies has to be adequately emphasized. To provide only one example, today we know that maize became vital for Chinese economic development. If we distance ourselves from the conventions that oblige us to understand agrarian development in terms of the “agricultural revolution” that took place in eighteenth-century England, products like the potato and maize take on fundamental significance in Europe also. These products were crucial for encouraging agrarian and demographic growth in many areas of Europe from as early as the seventeenth century. They were also crucial in many other senses. The old argument which shows America and Asia and the control of their markets of goods and slaves as a source of wealth and richness in Europe can be also reviewed from this perspective, even if one does not accept underdevelopment and center–periphery dependency theories as they were formulated years ago by authors such as Wallerstein and the late Gunder Frank.88 These products, in becoming profitable commodities, fed the development of trade, strengthened fiscal systems able to defend their colonial markets, permitted an accumulation of wealth in the West, and activated political and economic competition among European regions, thus enhancing technological development, and were also one of the reasons for industrious revolutions in Europe.89 They also were an incentive for industrial imitation and export substitutions that increased economic diversity and the development of a more complex and active industrial sector.90 It is also important to consider the way in which the demand for plants and products from overseas broadened to different sectors of society, alongside the social components of the process and obstacles to it. As we have mentioned in a previous article, in a society with very established habits of consumption regulated by custom and even by law, these completely unknown products may have been—and this would need to be proven— more likely to be consumed, with no obstacle beyond the capacity to obtain them. The result would be that, if they were initially symbols of distinction, their “democratization” may have known no barrier other than purchasing capacity. Testing this hypothesis, which runs, for example, through the study of the eighteenth-century polemic around luxury, might provide interesting counterpoints to such theses as those of McKendrick or Daniel Roche or certain sociological economists like Thorstein Veblen.91 But it also would entail problematizing the degree of flexibility of the society of the period and oblige us to approach the process of the erosion of a society of
The Spanish Empire in a World Context
297
orders and how it understood social transgressions through consumption, which clearly would allow us to formulate more interesting comparisons among social structures. For example, English society, which is said to have been dynamic, would not seem to have been more receptive to tea than Spanish society, assumed to be rigid, has been toward chocolate. The relation of these products to the creation of gender and national identities appears clearer today in studies of chocolate, tea, and coffee. It is equally well known that the consumption of these products—tobacco offers an excellent example but not the only one—reinforced gendered attitudes whose foundations we would like to study from the point of view of the mechanisms and the reasons for transgressive practices and the repression associated with them. Arjun Appadurai coined the very interesting concept of “the social life of things.” But it is very evident when reading some of these chapters, as well as the recent history of consumption, that rather than studying the lives that new objects had per se, we need to consider the uses that different societies made of them, the way the origins of these goods and the way they were adopted and “translated” in Europe (and not only in Europe) conferred on them a capacity to be used by social groups, women or men, social classes, nations and imagined communities, as well as the impact all this had upon the different countries’ economies, their political imagination, and the invention of their tradition and social language. In other words, the introduction of space, cross-culturality, and a proper notion of circulation and adaptation can be used for a more interdisciplinary history in which old paradigms that were too much linked to the narrowest national narratives are overcome without neglecting the role of the local and the proto-national dimension to understand economic, social, cultural, and political history. This book also challenges a very simplistic view of the history of consumption, and it parallels other attempts in the same directions. The diversity of mediators in the first phase and the way different filters acted in the selection and rejection of “new” products open new dimensions. They show that the process by which a “new” product becomes a commodity is not automatic, linear, and predetermined. It was something that depended on something more than economic factors. Medicine, conceptions of the world, natural philosophy, and mentalities always played a crucial role. These essays also show that, even when the consumption of a “new” product was accepted, it first circulated through social non-mercantile networks, which also played a role in filtering and creating, or not creating, a new demand for it. If, as is to be expected, the global cross-cultural approach will become essential in the field of the history of consumption and material culture, it is more than obvious that historians, and economic historians in particular, who are normally so much focused on the role of traders, markets, publicity, and so on when studying circulation and supply as well as social and cultural factors, the role of fashion, the restrictions of income levels and standards of leaving, and so
298
Bartolomé Yun-Casalilla
on when they deal with the demand side, will need to consider the subject in an even more complex but more interesting way. All this raises some crucial problems. The introduction of new goods was a selective process and there are different models of selection, which are explained in this volume. The relatively fast diffusion of cochineal, studied here by Marichal, is linked to the fact that the product was directly connected with a pre-existent demand for similar products in Europe. Cochineal rapidly became a substitute of higher quality than a European product, and the process of passing from a good to a commodity was fast and simple. It was also used in America as a dye, and the process was decisively facilitated as a result. In other cases, maize for example, the conditions were similar. From the beginning it was seen as a solution for scarcity, the main problem in European societies. But here the problem was the institutional constrictions and the type of agrarian contracts that, as Giovanni Levi indicates, obstructed its introduction for many years. Very similar is the case of the potato. Thus two products which were crucial for Europeans took decades to be introduced. A hitherto unknown product like tobacco also took some time, but its reception was facilitated by the lack of social codes constraining its consumption—in this sense novelty played a positive role—and by the positive medical discourses which considered it a remedy for various illness. Obviously, social discourses of the epoch were crucial. The diffusion among the European elites of the bezoar stone, a product that today has almost disappeared or that Western people consume unconsciously, responded in fact to the desires of an elitist society in which this rock was supposed to enhance fertility, thus satisfying the main concerns of those elites who were constantly aware of the issue of reproduction of their lineages and families, the key to their political power and lives.92 Some products like cochineal were traded in Europe, but they were not produced there and there was no process of import substitution. In this case this was due to secretism, as Marichal emphasizes; in other cases it might be due to ecological or social barriers. Obviously, Europeans preferred to accept the type of products they were looking for (or their substitutes). But the process was greatly biased by very different factors, which oblige us not to generalize but rather to look for the reasons for each case and the conditions of very complex processes. Twenty-first-century Europeans tend to conceive of intercultural dialogue and cross-cultural exchanges as a part of globalization, which is seen as a process leading to more homogeneous societies. They often express alarm that globalization may impose homogeneity. They also tend to think of globalization as something very recent. Global history shows that globalizing processes have been present for centuries in the history of humanity. Furthermore, we can conceive of a single history of humanity because of these processes. The period between approximately 1400 and 1800 was not an exception, and the cross-cultural
The Spanish Empire in a World Context
299
exchange of and resistance to “new” products played a crucial role. The so-called European expansion paved the way for more intense contacts among the different regions of the globe. That expansion was not unique. Other similar processes had been present in other parts to the world for centuries, and more in particular after the fifteenth century, which for some historians was supposedly the start of modern globalization. Those contacts forced dense intercultural dialogue and cross-border exchanges over long distances. The outcome was very much influenced by the way the Iberian empires, and more particularly in our case the Spanish Empire, were organized, by the social networks that crossed them, by the historical contexts in which they acted, and by the way those networks were embedded in practices of persuasion and violence, as well as by the natural philosophy and mental framework predominant within them. The outcome, however, was not a more homogeneous world. The experience of sharing was inherent to the experience of self-assertion, assimilation, adaptation, and even rejection by different imagined communities. The intellectual, cultural, social, and economic filters that each society placed upon the reception of others’ goods and material cultures were many. Those societies were what they were because they had more intense relationships. They were aware of who they were also because of their contacts. At the same time they were building a common legacy, the legacy of humanity. They were constructing a common history by sharing ideas and goods but also by being different. Cross-cultural exchanges were not symmetrical or lacking in violence. The history of globalization and exchanges was—and still is—the history of contact and also of tensions and divergence. To keep this in mind is perhaps the main lesson that the historian can provide to societies today as a way to combat the negative and disruptive collateral effects of cross-cultural relationships and to remind us of the complexity of a process of convergence and diversity.
Notes This study and my overall participation in this book have been undertaken as part of my activities as professor at the Department of History and Civilization at the European University Institute, Florence (2003–13). I express here my gratitude to that institution, as well as to my colleagues and students who work on these subjects, for their support over these years. This study would not have been possible without their support, although, as is often said, the errors remain my exclusive responsibility. Like this book, this study is part of the activities of the research group P09-HUM 5330, “Nuevos productos Atlánticos, ciencia, guerra, economía y consumo en el antiguo régimen,” financed by the Junta de Andalucía. I also thank Dr. Bethany Aram for her help in the translation of some parts and editing of this chapter, as well as for her comments on some different aspects. 1. See the pioneering studies of Appadurai, two of which are especially relevant in this context: Arjun Appadurai, ed., The Social Life of Things: Commodities in
300
2.
3.
4.
5. 6.
7.
8.
9.
10.
Bartolomé Yun-Casalilla Cultural Perspective (Cambridge University Press, 1988) and Arjun Appadurai, Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization (Minneapolis and London: University of Minnesota Press, 1996). Fernand Braudel, Civilization and Capitalism, 15th–18th Century, trans. Siân Reynolds (London: Collins, 1981); Serge Gruzinski, Les quatre parties du monde: Histoire d’une mondialisation (Paris: Martinière, 2004). The importance of contacts and personal networks has also been emphasized by many historians in recent decades. Some general but very interesting comments, though mainly referring to the British Empire, are in Ratna Ghosh, “AHR Forum: Another Set of Imperial Turns?,” American Historical Review 117:3 (2012), 772–93. For two good examples of the interest on this perspective, see Alex Nützenadel and Frank Trentmann, “Introduction,” in Alexander Nützenadel and Frank Trentmann, eds, Food and Globalization: Consumption, Markets and Politics in the Modern World (Oxford: Berg, 2008), 1–21, and John Brewer and Frank Trentmann, “Introduction: Space, Time and Value in Consuming Cultures,” in John Brewer and Frank Trentmann, eds, Consuming Cultures, Global Perspectives: Historical Trajectories, Transnational Exchanges (Oxford: Berg, 2006), 1–18. See mainly Douglas North, Structure and Change in Economic History (New York: Norton, 1981). From a more strictly economic perspective, the reflections of Avner Greif in various works are of interest, including, among others, Avner Greif, Institutions and the Path to the Modern Economy: Lessons from Medieval Trade (Cambridge University Press, 2006). A good example of how these informal institutions operated, in this case kinship and family relationships, can be found in Marta A. Vicente, Clothing the Spanish Empire: Families and the Calico Trade in the Early Modern Atlantic World (New York: Palgrave Macmillan, 2006). Sanjay Subrahmanyam, “Holding the World in Balance: The Connected Histories of the Iberian Overseas Empires, 1500–1640,” American Historical Review 112:5 (2007), 1359–85. See also Bartolomé Yun-Casalilla, “Las instituciones y la economía política de la Monarquía Hispánica (1492–1714): Una perspectiva trans-‘nacional,’” in Fernando Ramos Palencia and Bartolomé Yun-Casalilla, eds, Instituciones y crecimiento económico en el Mediterráneo, 1500–1800 (Universidad de Valencia, 2012), 139–62. See in this respect J. Darwin, The Rise and Fall of Global Empires, 1400–2000 (London: Penguin, 2008), 50–99. The idea of a need to relativize the exceptional character of European expansion can also be seen in Felipe Fernández Armesto, “Empires in their Global Context, ca. 1500 to ca. 1800,” in Jorge CañizaresEsguerra and Erik R. Seeman, eds, The Atlantic in Global History, 1500–2000 (Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall, 2007), passim, first published in Spanish in M. Lucena Giraldo, ed., Debate y perspectivas: Cuadernos de historia y ciencias sociales. Las tinieblas de la memoria: Una reflexión sobre los imperios en la Edad Moderna (Madrid: Fundación Mapfre Tavera, 2000), 27–45. On some of these aspects, see Guillermo Céspedes del Castillo, “Cultural Contacts and Exchanges,” in Peter Burke and Halil Inalcik, eds, History of Humanity: Scientific and Cultural Development, vol V: From the Sixteenth to the Eighteenth Century (New York: Routledge–UNESCO, 1999), 50–60. Dennis O. Flynn and Arturo Giráldez, “China and the Manila Galleon,” in Dennis O. Flynn, World Silver and Monetary History in the 16th and 17th Centuries (London: Ashgate, 1996), 71–7.
The Spanish Empire in a World Context
301
11. Pierre Vilar, Oro y moneda en la historia (1450–1920) (Barcelona: Ariel, 1969). 12. Ibid. 13. Janet L. Abu-Lughod, Before European Hegemony: The World System, A.D. 1250–1350 (New York: Oxford University Press, 1989). 14. As is known, a good proportion of American silver had a deep economic impact in China and India (and also in the Spice Islands, particularly Indonesia and the Philippines). The effects are also known. To offer a good example, in both sixteenth-century China and seventeenth-century Mughal India, this flow of American silver made possible crucial changes in the taxation systems, when taxes collected in silver replaced rice, raw materials, or copper as the basis for state income. In turn, this new fiscal method elevated the value of silver in Asia, further favoring the flow described here. The very same monetary system in Mughal India was based on Spanish silver, the famous melted-down rupia being reales de a ocho or “Spanish dollars.” All this is even more significant when one considers that the Japanese production of silver, also flowing to China, was also extremely important. See Artur Attman, American Bullion in the European World Trade 1600–1800 (Göteborg and Uppsala: Almqvist and Wiksell Tryckeri, 1986). 15. The best book on what follows is, without any doubt, Arnold Bauer, Goods, Power, History: Latin America’s Material Culture (Cambridge University Press, 2001). 16. Particularly interesting in this respect is Domingo Centenero de Arce, “¿Una Monarquía de lazos débiles? Veteranos, militares y administradores 1580–1598” (Ph.D. diss., European University Institute, 2009). For two excellent examples of functionaries’ biographies, including their American careers, see Enrique García Hernán, Consejero de dos mundos: Vida y obra de Juan de Solórzano Pereira (1575–1655) (Madrid: Fundación Mapfre, 2007) and José Manuel Diaz Blanco, Razón de estado y buen gobierno (Universidad de Sevilla, 2010). 17. José Luis Gasch-Tomás, “Global Trade, Circulation and Consumption of Asian Goods in the Atlantic World: The Manila Galleons and the Social Elites of Mexico and Seville (1580–1630)” (Ph.D. diss., European University Institute, 2012). 18. See for example the letter that Pedro Matín sent to his wife, Gregoria Rodríguez, in 1582, recommending that she travel to the Americas with “un manto de tafetán con su ribete de terciopelo, y una ropa de tafetán y una basquiña de raso negro y un jubón bueno y otro vestido blanco … y una espada, con sus vainas de terciopelo, que costará hasta cuatro ducados, tráemelo porque acá vale doce ducados, y también traeréis la más ropa blanca que pudieres y alguna para cama de red” (“a taffeta shawl and a black satin skirt and a good doublet and another white dress … as well as a sword, with a velvet sheath, which will cost up to four ducats, because it is worth 12 ducats here, and also bring as much white cloth as you can, including some for a hammock”). This is only an example of hundreds like this. Enrique Otte, ed., Cartas privadas de emigrantes a Indias, 1540–1616 (Jerez: Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía, 1992). 19. Gregorio Saldarriaga, “Alimentación e identidades en el Nuevo Reino de Granada, siglos XVI y XVII” (Ph.D. diss., Colegio de México, 2007), chap. 5. I thank Professor Saldarriaga for allowing me to read his work before its publication. The book has been published as Alimentación e identidades en el Nuevo Reino de Granada, siglos XVI y XVII (Bogotá: Universidad del Rosario, 2011). 20. Juan Carlos Garavaglia, Mercado interno y economía colonial: Tres siglos de historia de la yerba mate (Mexico City: Grijalbo, 1983). 21. Gasch-Tomás, “Global Trade.”
302
Bartolomé Yun-Casalilla
22. Bartolomé Yun-Casalilla, “The History of Consumption of Early Modern Europe in a Trans-Atlantic Perspective: Some New Challenges in European Social History,” in Veronika Hyden-Hanscho, Renate Pieper, and Werner Stangl, eds, Cultural Exchange and Consumption Patterns in the Age of Enlightenment: Europe and the Atlantic World (Bochum: Dieter Winkler, 2013), 25–40. 23. See A. J. R. Russell-Wood, The Portuguese Empire, 1415–1808 (Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1992), 154–6. 24. Sidney Mintz, Storia dello zucchero: Tra politica e cultura (Torino: Einaudi, 1990), 35. For the English edition, see Sidney Mintz, Sweetness and Power: The Place of Sugar in Modern History (New York: Penguin, 1985), 34. 25. One of the best examples in this respect is the text of Monardes, a work first published in 1569, which would see various additions and developments in 1571 and 1574. Nicolás Monardes, Primera y segunda y tercera partes de la Historia medicinal de las cosas que se traen de vuestras Indias Occidentales que siruen en medicina (Seville: Alonso Escriuano, 1574). Many years ago Charles Boxer drew attention to this Seville doctor and another famous Portuguese physician and author in Two Pioneers of Tropical Medicine: Garcia d’Orta and Nicolás Monardes (London: Wellcome Historical Medical Library, 1963). 26. See, for example, Antonio Lavedán, Tratado de los usos, abusos, propiedades y virtudes del tabaco, café, té y chocolate (Madrid: Imprenta Real, 1796), 9ff., for whom, like many others, tobacco had two principal qualities, “being hot and dry.” 27. Juan Méndez Nieto, Discursos medicinales (Salamanca: Junta de Castilla y León, 1989). 28. Bianca Lindorfer, “Las redes familiares de la aristocracia austríaca y los procesos de transferencia cultural: Entre Madrid y Viena, 1550–1700,” in Bartolomé YunCasalilla, ed., Las redes del Imperio: Élites sociales en la articulación de la Monarquía Hispánica, 1492–1714 (Madrid: Marcial Pons, 2009), 261–88. 29. Bauer, Goods, 63ff. 30. Lavedán, Tratado, 20. 31. Amelia Almorza, “Genero, emigración y movilidad social en la expansión atlántica: Mujeres españolas en el Perú colonial (1550–1650)” (Ph.D. diss., European University Institute, 2011). 32. María del Carmen Martínez Martínez, La emigración castellana y leonesa al Nuevo Mundo: 1517–1700 (Valladolid: Junta de Castilla y León, 1993). 33. Bartolomé Bennassar, Valladolid en el siglo de oro: Una ciudad de Castilla y su entorno agrario en el siglo XVI (Ayuntamiento de Valladolid, 1983). 34. The cloth industry in Puebla, Mexico, offers a good example. Ida Altman, Transatlantic Ties in the Spanish Empire: Brihuega, Spain & Puebla, Mexico, 1560– 1620 (Stanford University Press, 2000). 35. Erik R. Seeman, “Jews in the Early Modern Atlantic: Crossing Boundaries. Keeping Faith,” in Cañizares-Esguerra and Seeman, eds, The Atlantic in Global History, 39–59; Stuart Schwartz, All Can Be Saved: Religious Tolerance and Salvation in the Iberian Atlantic World (New Haven: Yale University Press, 2008); Francisco Bethancourt, The Inquisition: A Global History, 1478–1834 (Cambridge University Press, 2009); Igor Pérez Tostado and Enrique García Hernán, eds, Irlanda y el Atlántico ibérico: Movilidad, participación e intercambio cultural (1580–1823) (Valencia: Albatros Ediciones, 2010). 36. The literature on this aspect is abundant today. See, for example, Barbara L. Solow, ed., Slavery and the Rise of the Atlantic System (Cambridge University Press, 1991). As is known, a recent shift has been the increasing interest in cultural history,
The Spanish Empire in a World Context
37.
38. 39. 40.
41. 42. 43. 44. 45. 46. 47.
48. 49.
303
and in this aspect also the literature is very rich today. Some general views on this trend can be seen in Alison Games, “Atlantic History: Definitions, Challenges, and Opportunities,” American Historical Review 111 (2006), 741–57. An example of this approach can be found in the seminal work of Paul Gilroy, The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1993); David Eltis, Philip Morgan, and David Richardson, “Agency and Diasporas in Atlantic History: Reassessing the African Contribution in the Americas,” American Historical Review 112 (2007), 1329–58. A more recent general monograph is John K. Thornton, A Cultural History of the Atlantic World, 1250–1820 (Cambridge University Press, 2012). Such is the case of the previously cited collection of letters edited by Enrique Otte, Cartas, to which one may add the collection edited by Isabel Testón Núñez and Rocío Sánchez Rubio, El hilo que une: Las relaciones epistolares entre el Viejo y el Nuevo Mundo (siglos XVI al XVIII) (Cáceres: Universidad de Extremadura, 1999) and, for a subsequent period, that of Isabel Macías and Francisco Morales Padrón, Cartas desde América, 1700–1800 (Jerez: Junta de Andalucía, 1991). An especially interesting case in that it deals with private letters which, in contrast to the cartas de llamada, had the sole function of communication, in this case among family members, is presented and analyzed by Patricio Hidalgo Nuchera, Entre Castro del Río y México: Correspondencia privada de Diego de la Cueva y su hermano Juan, emigrante a Indias (1601–1641) (Universidad de Córdoba, 2006). María Montáñez Matilla, El correo en la España de los Austrias (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1953). On Plantin see, for example, Fernando Checa Cremades et al., Cristobal Plantino: Un siglo de intercambios culturales entre Amberes y Madrid (Madrid: Nerea, 1995). On this question, see, in particular, Carlos A. González Sánchez, New World Literacy: Writing and Culture across the Atlantic, 1500–1700 (Lanham: Bucknell University Press, 2011). Gasch-Tomás, “Global Trade.” Carol Schamas, The Pre-Industrial Consumer in England and America (Oxford: Clarendon Press, 1990), 76–100. Eltis, Morgan, and Richardson, “Agency and Diasporas.” Karen Ordahl Kupperman, The Atlantic in World History (Oxford University Press, 2012), 23. Céspedes del Castillo, “Cultural Contacts,” 57. Nicholas P. Canny, ed., Europeans on the Move: Studies on European Migration, 1500–1800 (Oxford: Clarendon Press, 1994). See the importance of traders’ correspondence in Michel Morineau, Incroyables gazettes et fabuleux métaux: Les retours des trésors américaines d’après les gazettes hollandaises (XVIe–XVIIIe siècles) (Paris: Cambridge University Press and Maison des Sciences de l’Homme, 1985). John Thornton, Africa and Africans in the Making of the Atlantic World, 1400–1800, 2nd edn (Cambridge University Press, 1998 [1992]), 14. The most recent demonstration of changes in ideas that can take place by considering the spatial and temporal contexts in which empires, like the English and Spanish, developed is the influential book by John H. Elliott, Empires of the Atlantic World: Britain and Spain in America, 1492–1830 (New Haven: Yale University Press, 2006), which has transformed many of the common stereotypes regarding the Spanish and British empires.
304
Bartolomé Yun-Casalilla
50. I have developed these ideas in Bartolomé Yun-Casalilla, Marte contra Minerva: El precio del imperio español c. 1450–1600 (Barcelona: Crítica, 2004), 115–20. 51. Felipe Fernández Armesto, The Canary Islands after the Conquest: The Making of a Colonial Society in the Early Sixteenth Century (Oxford University Press, 1982). 52. Elliott, Empires, chap. 5. 53. The role of the Council of the Indies would be decisive in this respect. Ernesto Schäfer, El Consejo Real y Supremo de las Indias, vol. II: La labor del Consejo de Indias en la administración colonial (Salamanca: Junta de Castilla y León, 2003), 293–379. 54. Marcy Norton, Sacred Gifts, Profane Pleasures: A History of Tobacco and Chocolate in the Atlantic World (Ithaca: Cornell University Press, 2008), 121. 55. Schäfer, El Consejo Real y Supremo. On the attempt to improve the information systems within the Spanish Empire see Arndt Brendecke, Imperio e información: Funciones del saber en el dominio colonial español (Madrid and Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert, 2012). 56. John H. Elliott, The Old World and the New 1492–1650 (Cambridge University Press, 1970). 57. A good example is that of Isaac Orobio de Castro, appointed as a physician by the Duke of Medinaceli: Yosef Kaplan, From Christianity to Judaism: The Story of Isaac Orobio de Castro (Oxford and Portland: Littman Library of Jewish Civilization, 2004), 65ff. 58. The writings of Méndez Nieto, referred to above, are full of warnings for safeguarding his medical practices from possible Inquisitorial action. For this reason, when he refers to a remedy to increase male sexual potency and thereby increase the woman’s “pleasure,” he cannot finish the discourse, and it is plagued by quite a few phrases of notably hedonist content, all of it justified “to help with licit and honest generation, and no for no other pleasure or impertinent thing.” Méndez Nieto, Discursos, 466. In more than a few cases judged by the Inquisition in the Americas, the accusations had to do with the administration of medicines, herbs, or meats (prescribing the consumption of donkey brains seemed to be one of the most common causes). In this way, we are dealing with a filter that, although theoretically directed against apparently superstitious practices, in practice implied the creation of a restrictive attitude toward the possible methods of experimentation with remedies that were local or brought by the African slave populations. Concrete examples can be seen, such as those of Luis Andrea, the mulato Juan Lorenzo, and others, in Ana M. Splendini et al., Cincuenta casos de Inquisición en el Tribunal de Cartagena de Indias, 1610–1660: Documentos inéditos procedentes del Archivo Histórico Nacional de Madrid, libro 1020, años 1610 a 1637 (Santa Fe de Bogotá: Centro Editorial Javeriano, 1997), vol. II, 36, 50, 66. 59. Jorge Cañizares-Esguerra, “The Devil in the New World: A Transnational Perspective,” in Cañizares-Esguerra and Seeman, eds, The Atlantic in Global History, 21–37. 60. A solid and revisionist view of the negative stereotypes on scientific and technological change in Philip II’s Spain can be found in David C. Goodman, Power and Penury: Government, Technology, and Science in Philip II’s Spain (Cambridge University Press, 1988). 61. Although the bibliography on this subject is extensive, a synthesis of these ideas appears in Giovanni Luigi Fontana and Luca Molà, eds, Il Rinascimento italiano e l’Europa, vol. V: Le scienze (Vincenza: Fondazione Cassamarca, 2008). 62. Méndez, Discursos, passim. A similar attitude again can be seen in other physicians, including Monardes himself, Andrés Laguna, or another Portuguese important in
The Spanish Empire in a World Context
63.
64.
65.
66. 67. 68.
69. 70. 71.
72. 73. 74.
305
these respects, the aforementioned García de Orta, whose work touches upon the most distinctive products, drugs, and herbs from the most distant parts of the world, particularly the Portuguese dominions. Conde de Ficalho, ed., Coloquios dos simples e drogas da India (Lisbon: Academia Real das Scencias de Lisboa–Impresa Nacional, 1981). There is also a recent version in French, Colloques des simples et des drogues de l’Inde (Lisbon: Fundaçao Oriente, 2004) and a version in English in Spices in the Indian Ocean World (Aldershot, Hampshire: Variorum, 1996), 1–50. Roy Porter, The Greatest Benefit of Mankind: A Medical History of Humanity from Antiquity to the Present (London: Harper Collins, 1997), 169. On Renaissance collectionism and openness to Oriental products, see, for example, Jerry Brotton, The Rennaissance Bazaar: From the Silk Road to Michelangelo (Oxford University Press, 2002). On collectionism, see Marjorie Swann, Curiosities and Texts: The Culture of Collecting in Early Modern England (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2001) and Ina Baghdiantz McCabe, Orientalism in Early Modern France: Eurasian Trade, Exoticism and the Ancien Regime (Oxford and New York: Berg, 2008). What some authors have called the new diplomatic history is revealing of how the role of diplomats, both ambassadors and consuls, did not end in political mediation but included a crucial aspect of cultural mediation. See, for example, Michael Levin, Agents of Empire: Spanish Ambassadors in Sixteenth-Century Italy (Ithaca: Cornell University Press, 2005) and Douglas Biow, Doctors, Ambassadors and Secretaries: Humanism and Professions in Renaissance Italy (University of Chicago Press, 2002). In addition to the case studied by Zamora in this volume, the Florentine Ginori family’s connections are examined in Isabel Lobato, “Francisco de Ginori, cónsul de la nación florentina en Cádiz: Entre sus negocios y la representación (1672–1713),” in Isabel Lobato and José M. Oliva, eds, El sistema comercial español en la economía mundial (siglos XVII–XVIII) (Universidad de Huelva, 2013). References to Monardes and his ties with America can be found in some emigrants’ letters. In a letter that Pedro Martín sent to his wife, Gregoria Rodríguez, from Mexico, he reported having encountered “un mercader que es de mi tierra y está casado con una hija del doctor Monardes” (“a merchant who is from my land and is married to a daughter of the doctor Monardes”). Otte, ed., Cartas, 106. See the volumes of Robert Muchembled and William Monter, Cultural Exchanges in Early Modern Europe (Cambridge University Press, 2007). Méndez, Discursos, ix–xxxiii; Luis Sánchez Granjel et al., Vida y obra del doctor Andrés Laguna (Salamanca: Junta de Castilla y León, 1990). An excellent overview that sets Columbus in a global context is William D. Phillips, Jr., and Carla Rahn Phillips, The World of Christopher Columbus (Cambridge University Press, 1992). John H. Elliott, “A Europe of Composite Monarchies,” Past and Present 137 (1992), 48–71. Yun-Casalilla, ed., Las redes del Imperio. Most of what follows comes from Russell-Wood, The Portuguese Empire and Alfred Crosby, Ecological Imperialism: The Biological Expansion of Europe, 900–1900 (Cambridge University Press, 2004). Nikolai Vavilov, “The Origin, Variation, Immunity and Breeding of Cultivated Plants,” Chronica botanica 13 (1949–50), 1–366. Crosby, Ecological Imperialism, 152. Ruggiero Romano, Mecanismo y elementos del sistema económico colonial americano: Siglos XVI–XVIII (Mexico City: Colegio de México and Fondo de Cultura Económica, 2004), 84–158.
306
Bartolomé Yun-Casalilla
75. Carlos Marichal, “Mexican Cochineal and the European Demand for American Dyes, 1550–1850,” in Steven Topik, Carlos Marichal, and Zephyr Frank, eds, From Silver to Cocaine: Latin American Commodity Chains and the Building of the World Economy, 1500–2000 (Durham, NC, and London: Duke University Press, 2006), 76–92. 76. Elliott, The Old World, chap. 1. 77. See Felipe Fernández-Armesto, Pathfinders: A Global History of Exploration (New York: W. W. Norton, 2007). 78. Quoted by Elliott, The Old World, 35. 79. Teodoro de Bry, America (Madrid: Siruela, 1992). 80. Steven J. Harris, “The Study of Nature and the Universe,” in Burke and Inalcik, eds, History of Humanity, vol. V, 83–95. 81. Yun-Casalilla, “The History of Consumption,” 25–40. 82. Garavaglia, Mercado. 83. Irene Fattacciu, “Across the Atlantic: Chocolate Consumption, Imperial Political Economies and the Making of a Spanish Imaginary (1700–1800)” (Ph.D. diss., European University Institute, 2011). 84. Nancy Farris, The Maya Society under Colonial Rule: The Collective Enterprise of Survival (Princeton University Press, 1984). 85. Tzvetan Todorov, La conquête de l’Amérique: La question de l’autre (Paris: Seuil, 1982). 86. José De la Puente Brunke, Encomienda y encomenderos en el Perú: Estudio social y político de una institución colonial (Seville: V centenario del Descubrimiento de América, 1992), 201–12. 87. The literature on this has become huge during recent decades. See especially the two seminal works of Alfred Crosby, The Columbian Exchange: Biological and Cultural Consequences of 1492 (Westport, CT: Greenwood Press, 1972) and Ecological Imperialism, as well as William H. McNeill, Plagues and Peoples (Garden City, NY: Anchor Press, 1976). 88. See, above all, Immanuel Wallerstein, The Modern World-System (Berkeley: University of California Press, 2011 [1974, 1980]) and Andre Gunder Frank, World Accumulation, 1492–1789 (London: Macmillan, 1978). 89. Jan de Vries, The Industrious Revolution: Consumer Behavior and the Household Economy, 1650 to the Present (Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2008). 90. The idea is becoming more and more present among historians after the seminal article of Maxine Berg, “In Pursuit of Luxury: Global History and British Consumer Goods in the Eighteenth Century,” Past and Present 182 (2004), 85–142. 91. I am summarizing here and developing in different directions some ideas from Yun-Casalilla, “The History of Consumption.” 92. On the diffusion of the bezoar, and not only on this product, in Europe, see Renate Pieper, “From Cultural Exchange to Cultural Memory: Spanish-American Objects in Spanish and Austrian Households of the Early 18th Century,” in Hyden-Hanscho, Pieper, and Stangl, eds, Cultural Exchange, 215–34.
Selected Bibliography Printed primary sources Acosta, José de. Historia natural y moral de las Indias. Seville: Juan de León, 1598. Alvarez Miraval, Blas. La conservación de la salud del cuerpo y del alma. Medina del Campo, 1597. Anglería, Pedro Mártir de. Décadas del Nuevo Mundo. Madrid: Polifemo, 1989 [1530]. Argensola, Bartolomé Leonardo. Rimas. Ed. José Manuel Blecua. 2 vols. Madrid: Espasa Calpe, 1974. Arias Montano, Benito. Historia de la naturaleza: Primera parte del Cuerpo de la Obra magna. Ed. Fernando Navarro Antolín. Bibliotheca Montaniana. Universidad de Huelva, 2002. Bonó, Pedro F. Papeles de Pedro F. Bonó para la historia de las ideas políticas de Santo Domingo. Ed. Emilio Rodríguez Demorizi. Santo Domingo: Editorial Caribe, 1964. Bustos Rodríguez, Manuel, ed. Un comerciante saboyano en el Cádiz de Carlos II (las memorias de Raimundo de Lantery, 1673–1700). Caja de Ahorros de Cádiz, 1983. Cárdenas, Juan de. Problemas y secretos maravillosos de las Indias. Madrid: Alianza Editorial, 1988 [1591]. Carletti, Francesco. Ragionamenti del mio viaggio intorno al mondo (1594–1606). Florence: Stamperia Giuseppe Manni, 1701. Cieza de León, Pedro. Crónica del Perú. Madrid: Sarpe, 1985 [1553]. Cobo, Bernabé. Historia del Nuevo Mundo. In Obras del P. Bernabé Cobo, ed. Francisco Mateos. 2 vols. Madrid: Biblioteca de Autores Españoles, 1956 [1653]. Colón, Cristóbal. Textos y documentos completos: Relaciones de viajes, cartas y memoriales. Ed. Consuelo Varela. Madrid: Alianza Editorial, 1982. Colón, Cristóbal. Textos y documentos completos: Nuevas cartas. Ed. Consuelo Varela and Juan Gil Fernández. Madrid: Alianza Editorial, 1992. Contini, Alessandra, and Volpini, Paola, eds. Istruzioni agli ambasciatori e inviati Medicei in Spagna e nell’ “Italia spagnola” (1536–1648), vol. I. Pisa: Pubblicazioni degli Archivi di Stato, 2007. Díaz de Isla, Ruy. Tractado contra el mal serpentino que vulgarmente en España es llamado bubas. Seville, 1539. Fernández de Enciso, Martín. Suma de geographía que trata de todas las partes y provincias del mundo: En especial de las Indias. Seville, 1530. Fernández de Oviedo, Gonzalo. Historia natural y general de las Indias, islas y Tierra Firme del Mar Oceáno. 5 vols. Madrid: Biblioteca de Autores Españoles, 1955–59 [1535–57]. García Mercadal, Jorge, ed. Viajes de extranjeros por España y Portugal. 6 vols. Madrid: Casa Editorial de Medina, 1999. Garcilaso de la Vega, Inca. Comentarios reales de los Incas. Ed. Aurelio Miró Quesada. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1985. Grijalva, Juan de. Crónica de la orden de N.P.S. San Agustín en las provincias de Nueva España en cuatro edades desde el año de 1533 hasta el de 1592. Mexico City, 1924 [1624]. Hernández, Francisco. Historia de las plantas de Nueva España. 3 vols. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1942 [1615]. 307
308
Selected Bibliography
Las Casas, Bartolomé. Apologética historia sumaria. Madrid: Alianza Editorial, 1992. Las Casas, Bartolomé. Historia de las Indias. Madrid: Alianza Editorial, 1994. Lavedán, Antonio. Tratado de los usos, abusos, propiedades y virtudes del tabaco, café, té y chocolate: Extractado de los mejores autores que han tratado de esta materia, a fin de que su uso no perjudique a la salud, antes bien pueda servir de alivio y curación de muchos males. Madrid: Imprenta Real, 1796. León Pinelo, Antonio de. Question moral: Si el chocolate quebranta el ayuno eclesiástico. Madrid: Viuda de Juan González, 1636. Lizárraga, Reginaldo de. Descripción breve de toda la tierra del Perú, Tucumán, Río de la Plata y Chile. Ed. Toribio de Ortiguera. Madrid: Biblioteca de Autores Españoles, 1968 [1609]. López de Gómara, Francisco. Historia general de las Indias. 2 vols. Madrid: Orbis, 1985 [1552]. Macías, Isabel, and Morales Padrón, Francisco. Cartas desde América, 1700–1800. Jerez: Junta de Andalucía, 1991. Magalotti, Lorenzo. Viaje de Cosme de Médicis por España y Portugal (1668–1669). Ed. Angel Mariutti and Angel Sánchez Rivero. Madrid: Sucesores de Rivadeneyra, 1933. Martínez, Henrico. Reportorio de los tiempos e historia natural desta Nueva España. Mexico City: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1991 [1606]. Martínez Montiño, Francisco. Arte de cocina, pastelería, vizcochería y conservería. Madrid: Luis Sánchez, 1611. Monardes, Nicolás. Primera y segunda y tercera partes de la Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales (Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo, 1989). Otte, Enrique, ed. Cartas privadas de emigrantes a Indias, 1540–1616. Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1996 [1992]. Ovalle, Alonso de. Histórica relación del Reyno de Chile. Santiago: Instituto de Literatura Chilena, 1969 [1646]. Pacheco, Juan Francisco. Question médica nuevamente ventilada si la variedad de la comida es dañosa para la conservación de la salud. Jaen, 1646. Real compañia Guipuzcoana de Caracas: Noticias historiales practicas de los succesos, adelantamieentos de esta Compañia, desde su fundación año 1728 hasta el de 1764, por todos los ramos que comprende su negociación. Madrid, 1765. Rebora, Giovanni. Un manuale di tintoria del Quattrocento. Milan: Giuffrè, 1970. Rodríguez Demorizi, Emilio, ed. Viajeros de Francia en Santo Domingo. Santo Domingo: Editorial Caribe, 1979. Sandoval, Alonso de. De instauranda aethiopum salute: El mundo de la esclavitud negra en América. Ed. Angel Valtierra. Bogotá: Biblioteca de la Presidencia de Colombia, 1956 [1627]. Sassetti, Filippo. Lettere edite e inedite di Filippo Sassetti. Ed. Ettore Marcucci. Florence: Le Monnier, 1855. Vázquez de Espinosa, Antonio. Compendio y descripción de las Indias Occidentales (Washington, DC: Smithsonian Institute, 1948 [1629].
Secondary works Aglietti, Marcella, Herrero Manuel and Francisco Zamora, eds. Los cónsules de extranjeros en la Edad Moderna y principios de la Edad Contemporánea. Madrid: Doce Calles, 2013. Aguiló Alonso, María Paz. El mueble en España: Siglos XVI–XVII. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1993.
Selected Bibliography
309
Altman, Ida. Transatlantic Ties in the Spanish Empire: Brihuega, Spain & Puebla, Mexico, 1560–1620. Stanford University Press, 2000. Alzate y Ramírez, Joseph Antonio. Memoria sobre la naturaleza, cultivo y beneficio de la grana; dedícala al Rey Nuestro Señor. Mexico City: Archivo General de la Nación, 2005. Angiolini, Franco. I cavalieri e il principe: L’Ordine di Santo Stefano e la società toscana in età moderna. Florence: Edifir, 1997. Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis and London: University of Minnesota Press, 1996. Appadurai, Arjun, ed. The Social Life of Things: Commodities in Cultural Perspective. Cambridge University Press, 1988. Ares Queija, Berta, and Gruzinski, Serge, eds. Entre dos mundos: Fronteras culturales y agentes mediadores. Seville: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1997. Armella de Aspe, Virginia, Castelló Yturbide, Teresa, and Borja Martínez, Ignacio, eds. La historia de México a través de la indumentaria. Mexico City: Inversora Bursátil, 1988. Asúa, Miguel de, and French, Roger. A New World of Animals: Early Modern Europeans on the Creatures of Iberian America. London: Ashgate, 2005. Barrera-Osorio, Antonio. Experiencing Nature: The Spanish American Empire and the Early Scientific Revolution. Austin: University of Texas Press, 2006. Baskes, Jeremy. “Coerced or Voluntary? The Repartimiento and Market Participation of Peasants in Late Colonial Oaxaca.” Journal of Latin American Studies 28 (1996), 1–28. Baskes, Jeremy. Indians, Merchants and Markets: A Reinterpretation of the Repartimiento and Spanish–Indian Economic Relations in Colonial Oaxaca, 1750–1821. Stanford University Press, 2001. Bauer, Arnold J. Goods, Power, History: Latin America’s Material Culture. Cambridge University Press, 2001. Bauer, Arnold J. Chile y algo más: Estudios de historia Latinoamericana. Santiago: Instituto de Historia, Centro de Investigaciones Barros Arana, 2005. Bauer, Ralph, and Mazzotti, José Antonio, eds. Creole Subjects in the Colonial Americas: Empires, Texts, Identities. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2009. Bellingeri, Marco, and Casanova, Rosa, eds. Alimentos, remedios, vicios y placeres: Breve historia de los productos mexicanos en Italia. Mexico City: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1988. Berg, Maxine. “In Pursuit of Luxury: Global History and British Consumer Goods in the Eighteenth Century.” Past and Present 182 (2004), 85–142. Berg, Maxine. Luxury and Pleasure in Eighteenth-Century Britain. Oxford University Press, 2005. Bernis, Carmen. El traje y los tipos sociales del Quijote. Madrid: Ediciones El Viso, 2001. Blake, John William, ed. Europeans in West Africa, 1450–1560. 2 vols. London: Hakluyt Society, 1942. Blancpain, François. Haïti et la République Dominicaine: Une question de frontières. Matoury: Ibis Rouge, 2008. Bleichmar, Daniela, De Vos, Paula, et al., eds. Science in the Spanish and Portuguese Empires, 1500–1800. Stanford University Press, 2009. Boutier, Jean, Marin, Brigitte, and Romano, Antonella, eds. Naples, Rome, Florence: Une histoire comparée des milieux intellectuels italiens (XVII–XVIII siècles). École Française de Rome, 2005. Bouza, Fernando. Communication, Knowledge, and Memory in Early Modern Spain. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 2004. Bouza, Fernando. Hétérographies: Formes de l’écrit au siècle d’or espagnol. Paris: Collège de France, 2010.
310
Selected Bibliography
Boxer, Charles. Two Pioneers of Tropical Medicine: Garcia d’Orta and Nicolás Monardes. London: Wellcome Historical Medical Library, 1963. Brading, David. The First America: The Spanish Monarchy, Creole Patriots, and the Liberal State, 1492–1867. Cambridge University Press, 1993. Braudel, Fernand. Civilization and Capitalism, 15th–18th Century. Trans. Siân Reynolds. London: Collins, 1981. Braudel, Fernand. En torno al Mediterráneo. Barcelona: Paidós, 1997. Braudel, Fernand, and Romano, Ruggiero. Navires et marchands a l’entrée du port de Livourne 1547–1611. Paris: École Practique des Hautes Études, 1951. Brendecke, Arndt. Imperio e información: Funciones del saber en el dominio colonial español. Madrid and Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert, 2012. Brewer, John, and Trentmann, Frank. Consuming Cultures, Global Perspectives: Historical Trajectories, Transnational Exchanges. Oxford: Berg, 2006. Brunello, Franco. The Art of Dyeing in the History of Mankind. Vicenza: Neri Pozza Editore, 1973. Brusatin, Manlio. Storia dei colori. Turin: Einaudi, 1983. Buist, Marten G. At Spes Non Fracta: Hope and Company, 1770–1815, Merchant Bankers and Diplomats at Work. The Hague: Martinus Nijhoff, 1974. Bulmer-Thomas, Victor, Coatsworth, John H., and Cortés Conde, Roberto, eds. The Cambridge Economic History of Latin America, vol. I. Cambridge University Press, 2006. Bustos Rodríguez, Manuel. Cádiz en el sistema atlántico: La ciudad, sus comerciantes y la actividad mercantil (1650–1830). Cádiz: Sílex, 2005. Butler Greenfield, Amy. A Perfect Red: Empire, Espionage and the Quest for the Color of Desire. New York: Harper Collins, 2005. Cañizares-Esguerra, Jorge. How to Write the History of the New World: Histories, Epistemologies, and Identities in the Eighteenth-Century Atlantic World. Stanford University Press, 2001. Cañizares-Esguerra, Jorge. Nature, Empire, and Nation: Explorations of the History of Science in the Iberian World. Stanford University Press, 2006. Cañizares-Esguerra, Jorge, and Seeman, Erik R., eds. The Atlantic in Global History, 1500–2000. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall, 2007. Canny, Nicholas P., and Morgan, Philip D. The Oxford Handbook of the Atlantic World c. 1450–c.1850. Oxford University Press, 2011. Carmagnani, Marcello. The Other West: Latin America from Invasion to Globalization. Berkeley: University of California Press, 2011. Carrasco González, María G. Comerciantes y casas de negocios en Cádiz (1650–1700). Cádiz: UCA, 1997. Carney, Judith, and Rosomoff, Richard. In the Shadow of Slavery: Africa’s Botanical Legacy in the Atlantic World. Berkeley: University of California Press, 2009. Castillo Martos, Manuel. “Ciencia y humanismo en Sevilla y América en los siglos de la revolución científica y tecnológica.” In Antonio Gutiérrez Escudero, ed., Ciencia, economía y política en Hispanoamérica colonial. Seville: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2000. Céspedes del Castillo, Guillermo. El tabaco en Nueva España. Madrid: Real Academia de la Historia, 1992. Chaplin, Joyce. Subject Matter: Technology, the Body, and Science on the Anglo-American Frontier, 1500–1676. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2001. Checa Cremades, Fernando, et al. Cristobal Plantino: Un siglo de intercambios culturales entre Amberes y Madrid. Madrid: Nerea, 1995.
Selected Bibliography
311
Clarence-Smith, William G. Cocoa and Chocolate, 1765–1914. London: Routledge, 2000. Coclanis, Peter A., ed. The Atlantic Economy during the Seventeenth and Eighteenth Centuries: Organization, Operation, Practice, and Personnel. Columbia, SC: University of South Carolina Press, 2005. Contreras Sánchez, Alicia del Carmen. Capital comercial y colorantes en la Nueva España en la segunda mitad del siglo XVIII. Zamora: El Colegio de Michoacán-Universidad Autónoma de Yucatán, 1996. Cook, Harold John. Matters of Exchange: Commerce, Medicine, and Science in the Dutch Golden Age. New Haven: Yale University Press, 2007. Cook, Noble David. Born to Die: Disease and New World Conquest, 1492–1650. Cambridge University Press, 1998. Cools, Hans, Keblusek, Marika, and Noldus, Badeloch, eds. Your Humble Servant: Agents in Early Modern Europe. Hilversum: Uitgeverij Verloren, 2006. Crosby, Alfred W. Ecological Imperialism: The Biological Expansion of Europe, 900–1900. Cambridge University Press, 1986. Curiel, Gustavo, ed. Orientes–Occidentes: El arte y la mirada del otro. Mexico City: UNAM, 2007. DaCosta Kaufman, Thomas, and North, Michael, eds. Artistic and Cultural Exchanges between Europe and Asia. Farnham: Ashgate, 2010. Dahlgren de Jordán, Barbro. Nocheztli: La grana cochinilla. Mexico City: Porrúa, Nueva Biblioteca Mexicana de Obras Históricas, 1963. Dear, Peter. Revolutionizing the Sciences: European Knowledge and its Ambitions, 1500–1700. 2nd edn. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. Donkin, R. A. “Spanish Red: An Ethnogeographical Study of Cochineal and the Opuntia Cactus.” Transactions of the American Philosophical Society 67:5 (1977), 1–84. Earle, Rebecca. “If You Eat their Food …”: Diets and Bodies in Early Colonial Spanish America”, American Historical Review 115:3 (2010), 688–713. Earle, Rebecca. The Body of the Conquistador: Food, Race, and the Colonial Experience in Spanish America, 1492–1700. Cambridge University Press, 2012. Egmond, Florike. “Precious Nature, Rare Naturalia as Collector’s Items and Gifts in Early Modern Europe.” In Rengenier C. Rittersma, ed., Luxury in the Low Countries: Miscellaneous Reflections on Netherlandish Material Culture, 1500 to the Present, 47–66. Brussels: Pharo Publishing, 2010. Egmond, Florike. The World of Carolus Clusius: Natural History in the Making, 1550–1610. London: Pickering & Chatto, 2010. Elliott, John H. The Old World and the New 1492–1650. Cambridge University Press, 1970. Eltis, David, Morgan, Philip, and Richardson, David. “Agency and Diasporas in Atlantic History: Reassessing the African Contribution in the Americas.” American Historical Review 112:5 (2007), 1329–58. Entin, Gabriel, Gómez, Alejandro, Morelli, Federica, and Clément, Thibaud, eds. L’Atlantique révolutionnaire: Une perspective ibéro-américaine. Paris: Perséides, 2013. Everaert, John. Le commerce international et colonial des firmes flamandes à Cadix, 1670–1700. Bruges: De Tempel, 1973. Fernández-Armesto, Felipe. The Canary Islands after the Conquest: The Making of a Colonial Society in the Early Sixteenth Century. Oxford University Press, 1982. Fernández-Armesto, Felipe. Near a Thousand Tables: A History of Food. New York: Free Press, 2004.
312
Selected Bibliography
Fernández-Armesto, Felipe. Pathfinders: A Global History of Exploration. New York: W.W. Norton, 2007. Ferry, Robert J. The Colonial Elite of Early Caracas. Berkeley: California University Press, 1989. Findlen, Paula. Possessing Nature: Museums, Collecting, and Scientific Culture in Early Modern Italy. Berkeley: University of California Press, 1994. Findlen, Paula, ed. Early Modern Things: Objects and their Histories, 1500–1800. London and New York: Routledge, 2013. Findlen, Paula, and Smith, Pamela H., eds. Merchants and Marvels: Commerce, Science, and Art in Early Modern Europe. London: Routledge, 2002. Garavaglia, Juan Carlos. Mercado interno y economía colonial: Tres siglos de historia de la yerba mate. Mexico City: Grijalbo, 1983. García-Barquero, Antonio. Cádiz y el Atlántico (1717–1778): El comercio colonial español bajo el monopolio gaditano. Seville: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1976. García Fuentes, Lutgardo. El comercio español con América, 1650–1700. Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos–Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1980. Ghosh, Ratna. “AHR Forum: Another Set of Imperial Turns?” American Historical Review 117:3 (2012), 772–93. Gil-Bermejo García, Juana. La Española: Anotaciones históricas (1600–1650). Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos–Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1983. Gil Fernández, Juan. “Las cuentas de Cristóbal Colón.” Anuario de Estudios Americanos 41 (1984), 425–511. Gil Fernández, Juan. “Marinos y mercaderes en Indias (1499–1504).” Anuario de estudios americanos 42 (1985), 297–499. Gil Fernández, Juan. Hidalgos y samurais: España y Japón en los siglos XVI y XVII. Madrid: Alianza Editorial, 1991. Gil Fernández, Juan. Arias Montano y su entorno. Mérida: Regional de Extremadura, 1998. Gil Fernández, Juan, and Varela, Consuelo. Cartas de particulares a Colón y relaciones coetáneas. Madrid: Alianza Editorial, 1984. Gilroy, Paul. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1993. Girard, Albert. El comercio francés en Sevilla y Cádiz en tiempo de los Habsburgo. Seville: Renacimiento, 2006. Gómez-Centurión Jiménez, Carlos. “Curiosidades vivas: Los animales de América y Filipinas en la ménagerie real durante el siglo XVIII.” Anuario de estudios americanos 66:2 (2009), 181–211. González Sánchez, Carlos A. New World Literacy: Writing and Culture across the Atlantic, 1500–1700. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2011. Goodman, David C. Power and Penury: Government, Technology, and Science in Philip II’s Spain. Cambridge University Press, 1988. Goody, Jack. Renaissances: The One or the Many? Cambridge University Press, 2010. Grafton, Anthony, Shelford, A., and Siraisi, Nancy G. New Worlds, Ancient Texts: The Power of Tradition and the Shock of Discovery. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1992. Grangel, Luis. La medicina española renacentista. Universidad de Salamanca, 1980. Greene, Jack P., and Morgan, Philip D., eds. Atlantic History: A Critical Appraisal. Oxford University Press, 2009.
Selected Bibliography
313
Greif, Avner. Institutions and the Path to the Modern Economy: Lessons from Medieval Trade. Cambridge University Press, 2006. Gruzinski, Serge. La colonisation de l’imaginaire: Sociétés indigènes et occidentalisation dans le Mexique espagnol, XVIe–XVIIIe siècle. Paris: Gallimard, 1988. Gruzinski, Serge. Les quatre parties du monde: Histoire d’une mondialisation. Paris: Martinière, 2004. Gutiérrez Escudero, Antonio. Población y economía en Santo Domingo, 1700–1746. Seville: Diputación Provincial, 1985. Gutiérrez Escudero, Antonio. “Tabaco y desarrollo económico en Santo Domingo (siglo XVIII).” Anuario de estudios americanos 58:2 (2001), 713–36. Gutiérrez Escudero, Antonio. Santo Domingo colonial: Estudios históricos siglos XVI al XVIII. Santo Domingo: Academia Dominicana de la Historia, 2007. Gutiérrez Escudero, Antonio, ed. Ciencia, economía y política en Hispanoamérica colonial. Seville: Consejo Superior de Investigaciónes Científicas, 2000. Hamnett, Brian R. Politics and Trade in Southern Mexico, 1750–1821. Cambridge University Press, 1971. Heers, Jacques. “La búsqueda de colorantes.” Historia mexicana 11:1 (1961), 1–27. Hellot, Jean, et. al. The Art of Dying Wool, Silk, and Cotton. London: Scott, Greenwood & Co., 1901. Henry, John. The Scientific Revolution and the Origins of Modern Science. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008. Hernández González, Manuel. Expansión fundacional y crecimiento en el norte dominicano (1680–1795): El Cibao y la Bahía de Samaná. Santo Domingo: Archivo General de la Nación, 2007. Hernández González, Manuel. El sur dominicano (1680–1795): Cambios sociales y transformaciones económicas. Santo Domingo: Archivo General de la Nación, 2008. Herren, Madelaine, Rüesch, Martin, and Sibille, Christiane. Transcultural History: Theories, Methods, Sources. Heidelberg: Springer, 2012. Hoberman, Louisa Schell. Mexico’s Merchant Elite, 1590–1660: Silver, State and Society. Durham, NC: Duke University Press, 1991. Hofenk-De Graaff, Judith H. “The Chemistry of Red Dyestuffs in Medieval and Early Modern Europe.” In N. B. Harte and K. G. Pointing, eds, Cloth and Clothing in Medieval Europe: Essays in Memory of Professor E. M. Carus-Wilson, 71–9. London: Heinemann, 1983. Hoshino, Hidetoshi. L’arte de la lana in Firenze nel Basso Medioevo: Il commercio della lana e il mercato dei panni fiorentini nei secoli XIII–XVI. Florence: Leo S. Olschki Editore, 1980. Hyden-Hanscho, Veronika, Pieper, Renate, and Stangl, Werner, eds. Cultural Exchange and Consumption Patterns in the Age of Enlightenment: Europe and the Atlantic World. Bochum: Dieter Winkler, 2013. Iglesias Gómez, Laura María. La transferencia de tecnología agronómica de España a América de 1492 a 1598. Madrid: Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, 2007. Israel, Jonathan I., Dutch Primacy in World Trade, 1585–1740. Oxford University Press, 1989. Kirby, Jo, and White, Raymond. “The Identification of Red Lake Pigment Dyestuffs and a Discussion of their Use.” National Gallery Technical Bulletin 17 (1996), 56–80. Klooster, Wim, and Padula, Alfred, eds. The Atlantic World: Essays on Slavery, Migration and Imagination. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 2005. Koyré, Alexandre. From the Closed World to the Infinite Universe. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1955.
314
Selected Bibliography
Koyré, Alexandre. Metaphysics & Measurement: Essays in the Scientific Revolution. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1968. Kuhn, Thomas S. The Structure of Scientific Revolutions. University of Chicago Press, 1996 [1962]. Kupperman, Karen Ordahl. The Atlantic in World History. Oxford University Press, 2012. Kupperman, Karen Ordahl, ed. America in European Consciousness, 1493–1750. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1995. Ladero Quesada, Miguel Ángel. El primer oro de América: Los comienzos de la Casa de la Contratación de las Indias (1503–1511). Madrid: Real Academia de la Historia, 2002. Landivar, Rafael. Rusticatio mexicana. Ed. and trans. G. W. Regenos. Middle American Research Institute Publication 11. New Orleans: Middle American Research Institute, 1948 [1781], 155–314. Lee, Raymond. “Cochineal Production and Trade in New Spain to 1600.” The Americas 4 (1948), 449–73. Lee, Raymond. “American Cochineal in European Commerce, 1526–1625.” Journal of Modern History 23 (1951), 205–24. Livi-Bacci, Massimo. Conquest: The Destruction of the American Indios. Trans. Carl Ipsen. Cambridge: Polity Press, 2008. López de Coca Castañer, José Enrique, and López Beltrán, Maria Teresa.“Mercaderes genoveses en Málaga (1487–1516): Los hermanos Centurión e Ytalián.” Historia, instituciones, documentos 7 (1980), 95–124. López del Riego, Visitación. El Darién y sus perlas: Historia de Vasco Núñez de Balboa. Madrid: Incipit Editores, 2006. López Linage, Javier, ed. De papa a patata: La difusión española del tubérculo andino. Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 1991. López y Sebastián, Lorenzo E., and Río Moreno, Justo L. del. “Trigo y poblamiento en la Española durante la segunda mitad del siglo XVI.” Revista Complutense de historia de América 19 (1993), 53–80. Lovejoy, Arthur. The Great Chain of Being. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1936. Lucena Salmoral, Manuel. “Las transferencias agrícolas del Mediterráneo a América, s. XVI–XVIII: Imperialismo verde y formación de la agricultura mestiza iberoamericana.” In José Morilla Critz et al., eds, Impactos exteriores sobre el mundo rural mediterráneo: Del Imperio romano a nuestros días, 347–74. Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 1997. Luxán Meléndez, Santiago de, Gárate, M., and Rodríguez Gordillo, José Manuel. CubaCanarias-Sevilla: El estanco español del tabaco y las Antillas (1717–1817). Las Palmas de Gran Canaria: Ediciones del Cabildo de Gran Canaria, 2012. MacCormack, Sabine. On the Wings of Time: Rome, the Incas, Spain, and Peru. Princeton University Press, 2007. Macías Hernández, Antonio M. “El papel de la agricultura en el desarrollo regional de la Europa mediterránea, 1750–1890.” Áreas: Revista de ciencias sociales 12 (1990), 239–52. Magalhães Godinho, Vitorino. Os descobrimentos e a economía mundial. 4 vols. Lisbon: Presença, 1984. Marrero, Leví. Cuba: Economía y sociedad. 15 vols. Madrid: Editorial Playor, 1972–92. Martínez Shaw, Carlos, and Oliva Melgar, José M., eds. El sistema atlántico español (siglos XVII–XIX). Madrid: Marcial Pons, 2005. McCreery, David. A History of Rural Guatemala, 1760–1940. Stanford University Press, 1994.
Selected Bibliography
315
McCusker, John J., and Morgan, Kenneth, eds. The Early Modern Atlantic Economy. Cambridge University Press, 2000. McKendrick, Neil, Brewer, John, and Plumb, John H., The Birth of a Consumer Society: The Commercialization of Eighteenth-Century England. London: Hutchinson, 1982. Mignolo, Walter. The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1995. Miño Grijalva, Manuel. La manufactura colonial: La constitución técnica del obraje. Mexico City: El Colegio de México, 1993. Mintz, Sidney. Sweetness and Power: The Place of Sugar in Modern History. New York: Penguin, 1986. Mira Caballos, Esteban. El indio antillano: Repartimiento, encomienda y esclavitud (1492– 1542). Seville: Muñoz Moya Editor, 1997. Mira Caballos, Esteban. Indios y mestizos americanos en la España del siglo XVI. Madrid: Iberoamericana, 2000. Montáñez Matilla, María. El correo en la España de los Austrias. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1953. Morineau, Michel. Incroyables gazettes et fabuleux métaux: Les retours des trésors américaines d’après les gazettes hollandaises (XVIe–XVIIIe siècles). Paris: Cambridge University Press and Maison des Sciences de l’Homme, 1985. Moya Pons, Frank. Después de Colón: Trabajo, sociedad y política en la economía del oro. Madrid: Alianza Editorial, 1987. Moya Pons, Frank, ed. Historia de las Antillas. 4 vols; vol. IV: Historia de la República Dominicana. Madrid: Doce Calles, 2010. Muñoz Navarro, Daniel, ed. Comprar, vender y consumir: Nuevas aportaciones a la historia del consumo en la España moderna. Publicacions de la Universitat de València, 2011. Munro, John. “The Medieval Scarlet and the Economics of Sartorial Splendour.” In N. B. Harte and K. G. Pointing, eds, Cloth and Clothing in Medieval Europe: Essays in Memory of Professor E. M. Carus-Wilson, 13–70. London: Heinemann, 1983. Navarro Brotons, Vicent, and Eamon, William, eds. Beyond the Black Legend: Spain and the Scientific Revolution. Valencia: Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación López Piñero, 2007. Navarro García, Luis. La política americana de Gálvez según su “discurso y reflexiones de un vasallo.” Málaga: Editorial Algaraza, 1998. Newson, Linda, and Minchin, Susie. “Diets, Food Supplies and the African Slave Trade in Early Seventeenth-Century Spanish America.” The Americas 63:4 (2007), 533–6. Norton, Marcy. Sacred Gifts, Profane Pleasures: A History of Tobacco and Chocolate in the Atlantic World. Ithaca: Cornell University Press, 2008. Núñez Roldán, Francisco. La vida cotidiana en la Sevilla del Siglo de Oro. Madrid: Sílex, 2004. Nützenadel, Alexander, and Trentmann, Frank, eds. Food and Globalization: Consumption, Markets and Politics in the Modern World. Oxford: Berg, 2008. Ogilvie, Brian W. The Science of Describing: Natural History in Renaissance Europe. University of Chicago Press, 2006. O’Gorman, Edmundo. La invención de América: Investigación acerca de la estructura histórica del Nuevo Mundo y del sentido de su devenir. Mexico City: FCE, 1958. Ortiz, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Havana: Editorial Ciencias Sociales, 1991 [1940]. Pagden, Anthony. The Fall of Natural Man: The American Indians and the Origins of Comparative Anthropology. Cambridge University Press, 1983. Pagden, Anthony. European Encounters with the New World: From Renaissance to Romantics. New Haven: Yale University Press, 1993.
316
Selected Bibliography
Peña-Pérez, Frank. Cien años de miseria en Santo Domingo, 1600–1700. Santiago: Universidad Católica Madre y Maestra, 1980. Pérez de Tudela, Juan, et al., eds. Colección documental del descubrimiento (1470–1506). 3 vols. Madrid: Real Academia de la Historia–Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1994. Pérez Samper, María Ángeles. “España y América: El encuentro de dos sistemas alimentarios.” In Las raíces de la memoria: América Latina, 171–88. Universitat de Barcelona, 1996. Pérez Samper, María Ángeles. “La integración de los productos americanos en los sistemas alimentarios mediterráneos.” In XIV jornades d’estudis històrics locals: La Mediterrània, área de convergència de sistemes alimentaris (segles V–XVIII), 89–148. Palma de Mallorca: Institut d’Estudis Baleàrics, 1996. Phipps, Elena. Cochineal Red: The Art History of a Color. New York: Metropolitan Museum of Art and Yale University Press, 2010. Piñero, Eugenio. “The Cacao Economy of the Eighteenth-Century Province of Caracas and the Spanish Cacao Market.” Hispanic American Historical Review 68 (1988), 75–100. Portuondo, María. Secret Science: Spanish Cosmography and the New World. University of Chicago Press, 2009. Rabasa, José. Inventing America: Spanish Historiography and the Formation of Eurocentrism. Norman: University of Oklahoma Press, 1993. Rahn Phillips, Carla. Ciudad Real, 1500–1750: Growth, Crisis and Readjustment in the Spanish Economy. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1979. Río Moreno, Justo del. Los inicios de la agricultura europea en el Nuevo Mundo (1492–1542). Seville: Caja Rural de Huelva, 1991. Río Moreno, Justo L. del, and López y Sebastián, Lorenzo E. “El comercio azucarero de la Española en el siglo XVI: Presión monopolística y alternativas locales.” Revista Complutense de historia de América 17 (1991), 39–78. Rittersma, Rengenier C., ed. Luxury in the Low Countries: Miscellaneous Reflections on Netherlandish Material Culture, 1500 to the Present. Brussels: Pharo Publishing, 2010. Rivero Muñiz, José. Tabaco: Su historia en Cuba. 2 vols. La Habana: Instituto de Historia, 1964. Rodríguez Demorizi, Emilio. Relaciones históricas de Santo Domingo. 4 vols. Ciudad Trujillo (Domincan Republic): Editorial Montalvo, 1942–57. Rodríguez Gordillo, José Manuel. La creación del estanco del tabaco en España. Madrid: Fundación Altadis, 2002. Rodríguez Gordillo, José Manuel. La difusión del tabaco en España: Diez estudios. Universidad de Sevilla y Fundación Altadis, 2002. Rodríguez Morel, Genaro. “The Sugar Economy of Española in the Sixteenth Century.” In Stuart B. Schwartz, ed., Tropical Babylons: Sugar and the Making of the Atlantic World, 1450–1680, 84–114. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2004. Rodríguez Morel, Genaro. Orígenes de la economía de plantación de la Española. Santo Domingo: Editora Nacional, 2012. Romano, Ruggiero. Mecanismo y elementos del sistema económico colonial americano: Siglos XVI–XVIII. Mexico City: Colegio de México and Fondo de Cultura Económica, 2004. Rubial García, Antonio, ed. Historia de la vida cotidiana en México, vol. II: La ciudad barroca. Mexico City: Colegio de México, 2005. Rubio Sánchez, Manuel. Historia del cultivo de la grana o cochinilla en Guatemala. Guatemala: Tipografía Nacional, 1994.
Selected Bibliography
317
Ruiz Martín, Felipe. Lettres marchands échangées entre Florence et Medina del Campo. Paris: École Practique des Hautes Études, 1965. Ruiz Martín, Felipe. Los alumbres españoles: Un índice de la coyuntura económica europea en el siglo XVI. Madrid: Fundación Española de Historia Moderna–Ediciones Bornova, 2005. Ruspio, Federica. La nazione portoghese: Ebrei ponentini e nuovi cristiani a Venezia. Turin: Silvio Zamorani, 2007. Russell-Wood, A. J. R. The Portuguese Empire, 1415–1808: A World on the Move. Baltimore: John Hopkins University Press, 1998. Said, Edward. Orientalism: Western Representations of the Orient. London: Routledge, 1978. Saldarriaga, Gregorio. Alimentación e identidades en el Nuevo Reino de Granada, siglos XVI y XVII. Bogotá: Universidad del Rosario, 2011. Sánchez Silva, Carlos. Indios, comerciantes y burocracia en la Oaxaca poscolonial, 1786– 1860. Oaxaca: Instituto Oaxaqueño de las Culturas–Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, 1998. Sánchez Silva, Carlos, and Suárez Bosa, Miguel. “Evolución de la producción y el comercio mundial de la grana cochinilla, siglos XVI–XIX.” Revista de Indias 46:237 (2006), 473–90. Sánchez Valverde, Antonio. Idea del valor de la isla Española. Santo Domingo: Editora Nacional, 1971. Sarabia Viejo, María Justina. La grana y el añil: Técnicas tintóreas en México y América Central. Seville: Escuela de Estudios Hispanoamericanos–Fundación del Monte, 1994. Schamas, Carol. The Pre-Industrial Consumer in England and America. Oxford: Clarendon Press, 1990. Schiebinger, Londa, and Swan, Claudia, eds. Colonial Botany: Science, Commerce, and Politics in the Early Modern World. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 2005. Schwartz, Stuart. All Can Be Saved: Religious Tolerance and Salvation in the Iberian Atlantic World. New Haven: Yale University Press, 2008. Schwartz, Stuart B., ed. Implicit Understandings: Observing, Reporting, and Reflecting on the Encounters between Europeans and Other Peoples in the Early Modern Era. Cambridge University Press, 1994. Sevilla Soler, Rosario. Santo Domingo: Tierra de frontera (1750–1800). Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, 1980. Sodini, Carla. I Medici e le Indie Orientali: Il diario di viaggio di Placido Ramponi emissario in India per conto di Cosimo III. Florence: L. S. Olschki, 1996. Solow, Barbara L., ed. Slavery and the Rise of the Atlantic System. Cambridge University Press, 1991. Stols, Eddy, Werner, Thomas, and Verbeckmoes, Johan, eds. Naturalia, mirablia & monstrosa en los imperios ibéricos (siglos XV–XIX). Leuven University Press, 2006. Thornton, John K. A Cultural History of the Atlantic World, 1250–1820. Cambridge University Press, 2012. Topik, Steven, Marichal, Carlos, and Frank, Zephyr, eds. From Silver to Cocaine: Latin American Commodity Chains and the Building of the World Economy, 1500–2000. Durham, NC: Duke University Press, 2006. Torales, Cristina, ed. La compañía de comercio Francisco Ignacio de Yraeta (1767–1797). 2 vols. Mexico City: Instituto Mexicano de Comercio Exterior, 1985. Tracy, James D., ed. The Political Economy of Merchant Empires. Cambridge University Press, 1991.
318
Selected Bibliography
Trivellato, Francesca. The Familiarity of Strangers: The Sephardic Diaspora, Livorno and Cross-Cultural Trade in the Early Modern Period. New Haven: Yale University Press, 2009. Varela, Consuelo. Colón y los florentinos. Madrid: Alianza Editorial, 1988. Varela, Consuelo. “De sirenas a manatíes.” In Kataryna Marciniak, ed., Birthday Beasts’ Book: Where Human Roads Cross Animal Trails. Cultural Studies in Honour of Jerzy Axer, 443–53. Warsaw: Artes Liberales 2011. Vassberg, David. Land and Society in Golden Age Castile. Cambridge University Press, 1984. Vicente, Marta A. Clothing the Spanish Empire: Families and the Calico Trade in the Early Modern Atlantic World. New York: Palgrave Macmillan, 2006. Vila Vilar, Enriqueta, and Kuethe, Allan J., eds. Relaciones de poder y comercio colonial: Nuevas perspectivas. Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos–Consejo Superior de Investigaciones Científicas and Texas Tech University, 1999. Vries, Jan de. The Industrious Revolution: Consumer Behavior and the Household Economy, 1650 to the Present. Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2008. Wallerstein, Immanuel. The Modern World-System. 2 vols. Berkeley: University of California Press, 2011 [1974 and 1980]. Walvin, James. Fruits of Empire: Exotic Produce and British Taste, 1660–1800. New York University Press, 1997. Wright, Irene. “The Commencement of the Cane Sugar Industry in America, 1519–1538.” American Historical Review 21 (1916), 755–80. Yacou, Alain, ed. Saint-Domingue espagnol et la révolution nègre d’Haïti (1790–1822): Commémoration du bicentenaire de la naissance de l’État d’Haïti (1804–2004). Paris: Karthala, 2007. Yun-Casalilla, Bartolomé. “‘Localism,’ Global History and Transnational History: A Reflection from the Historian of Early Modern Europe.” Historisk Tidskrift 127:4 (2007), 659–78. Yun-Casalilla, Bartolomé, ed. Las redes del imperio: Élites sociales en la articulacion de la Monarquía Hispánica, 1492–1714. Madrid: Marcial Pons, 2009. Yun-Casalilla, Bartolomé, and Torras Elias, Jaume, eds. Consumo, condiciones de vida y comercialización. Cataluña y Castilla, siglos XVII–XIX. Valladolid: Consejería de Educación y Cultura, Junta de Castilla y León, 1999.
Index Acapulco, 26, 59, 153, 156, 207, 280 Acosta, José de, 7, 19–20, 23, 27, 32, 58–64, 66, 68, 90, 93–4, 129, 144, 218, 281, 286 Africa, 17–18, 26, 56–7, 67, 119, 139, 146, 175, 234, 267, 279–80, 284, 288, 290 agriculture, 18, 111, 142–3, 208, 230, 232, 238, 245–7 ají, see pepper, red Aldrovandi, Ulisse, 93 aljófar, see pearl Almeyda, Father, 177, 180 Amazons, 7, 49–50 anona, see custard apple Antwerp, 17, 66, 79, 81–8, 94, 124, 202–3, 283 araticù, see custard apple Arias Montano, Benito, 7, 78, 79, 81–8, 89–94, 281, 286, 292 Aristotelian philosophy, 54, 62, 78, 80–1, 93–4, 286 Atlantic history, 1–5, 154 axí, see pepper, red Bacon, Francis, 80, 91 bezoar stone, 83, 128–9, 154, 298 biombo, see folding screen Blois, 123 Bobadilla, Francisco de, 43–4 bodies, European understandings of, 137, 140, 146–7 border, 4, 9, 57, 60, 65, 79, 81, 233–4, 238–48, 259, 289, 295, 299 Brazil, 17, 64, 120, 175–7, 180, 182–4, 186, 237, 279, 280, 290 brazilwood, 7, 40–1, 45, 47, 176, 182, 200, 221, 290 see also Campeche wood cabinet of curiosities, 57 see also collection cacao, 7, 25–6, 31, 34, 40, 46, 124, 183, 187, 221, 230–1, 233, 235–8, 245,
257–8, 260, 265, 267, 280–1, 290, 293, 295 Cádiz, 9, 45, 47, 176–7, 179–83, 187, 202–7, 209, 225, 227, 264 capitulaciones, 39, 43–5 Campeche wood, 176, 200, 205 Canary Islands, 20–1, 28, 38, 43, 50, 211, 213, 216, 219–20, 238, 245–6, 285, 288 Canton, 160, 165 Caracas, 9, 235, 257, 261, 263–4, 266–7 Carvajal, Pedro de, 236 Casa de la Contratación (Seville), see House of Trade (Seville) Casas, Bartolomé de las, 27, 39, 41, 43–5, 220 Castro Rivera, Gaspar de, 236 cattle, 9, 21–2, 46, 103, 105, 141, 217, 219, 235, 243 Cavalli, Tommaso, 180 Charles I, King of Castile and Aragon, see Charles V, Holy Roman Emperor Charles V, Holy Roman Emperor, 23, 25, 46, 67, 121, 125, 127, 198, 286 chili or chile, see pepper, red chinoiserie, 167 chirimoya, see custard apple chocolate, 4–5, 7, 9, 25–6, 28–32, 46, 120, 162, 182–4 makers’ guild, 263, 266 recipe, 31–2, 182, 263, 266–7, 281 chronicler, 7, 19, 29, 45–6, 67, 141–2, 184, 217, 282, 286 climate, 20, 42, 48, 80, 103, 138–9, 143, 145–6, 219–20, 248, 259, 292 cochineal, 5, 9, 181, 197–213, 290–1, 298 cocoa, 9, 256–67 criollo, 261, 266 forastero, 266 Cold War, 1–2 collection, 32, 83–4, 287 see also cabinet of curiosities Colón, Cristóbal, see Columbus, Christopher 319
320
Index
Colón, Diego, see Columbus, Diego colonialism, 137, 146 colonial trade office, see House of Trade (Seville) Columbus, Christopher, 7, 17, 19–20, 25–7, 32, 38–50, 84, 120, 127, 139–40, 143, 218–19, 288 Columbus, Diego, 39–40, 218, 220 commerce, 3, 28, 79, 126–7, 175–9, 181, 197, 200, 204, 216, 222, 230, 236, 239, 244, 265, 291 commodification, 255 see also commoditization commoditization, 284 complexion, 137–40, 142–5 confection, 121, 123–4 contraband, 9, 130, 211, 213, 219–20, 222–3, 234, 239, 264 see also smuggling consul, 8–9, 174–81, 182–4, 186–7 consumption, history of, 9–10, 177, 179, 255–6, 277, 293, 295, 297 corn, see maize Cortés, Hernán, 25, 46, 49–50, 198–9, 295 cross-cultural exchange, 274, 280, 292– 3, 297–9 Cuevas, Las, Carthusian monastery of (Seville), 43 Cuneo, Michele de, 47 custard apple, 32–3, 183–6 Dajabón, 243–4 discourse, 60–4, 153, 232–3, 239, 246–7, 274, 298 Drake, Sir Francis, 219 drugs, 38, 121–4, 126–7, 129, 131, 262, 286 Dutch East Indies Company, see VOC Empire British, 3, 5, 119–20, 283–5 Dutch, 282–5 Ming, 279 Mughal, 279 Ottoman, 119, 279 Portuguese, 1, 5–6, 17–18, 55, 278–9, 285, 289, 291, 294–6, 299 Spanish, 1, 5–6, 17–18, 55, 278–9, 291, 294–6, 299
Española, island of, 9, 20, 22, 32, 39, 41–7, 49, 127–9, 144, 216–24, 230–5, 237–8, 240–1, 247–8, 282, 295 Fernández de Oviedo, Gonzalo, 19–21, 28, 32, 141, 184, 198, 217–20, 282, 292 fish, 38–9, 49, 144–5 Florence, 102, 174–82, 184, 186–7, 201–3, 205 Florentines, 175, 287 folding screen, 154, 157–8, 159, 163–4 food, history of, 100–6, 111–12 Genoa, 28, 47, 175, 183–4, 187, 205–6 Genoese or Genovese, 175, 202, 207, 282, 287–8 ginger, 31, 45, 121, 124, 127–30, 218–19, 221, 233–5 Ginori family Bartolomeo, 180 Francesco, 180, 182 Lorenzo, 175, 177, 180, 182–6 Niccolò, 180 globalization, 4, 6, 8–10, 18, 33–4, 54, 120–1, 130, 153–4, 200, 237, 255, 266, 277–8, 280, 289, 291, 295, 298–9 Goa, 277 gold, 23, 26, 38–41, 45, 47, 84–5, 93, 125–6, 144, 163, 165, 178, 199, 200, 205, 208, 217–20, 231–2, 234, 259, 279, 284–5, 293 Guayaquil, 9, 257, 263–4, 266–7 Guipuzcoana Company, 9, 264, 266–7 health, 8, 27, 42, 106, 109, 120, 123, 128–30, 139, 142–7, 257 Hernández, Francisco, 23, 27–8, 46, 79, 286 hides, 220–2, 234–5, 239 Hincha, 242–3 Hispañola, island of, see Española, island of homesickness, 140, 142–3, 145 House of Trade (Seville), 47, 79, 127–8, 218, 220–1, 225, 227, 286 humoralism, 8, 120, 137–8, 140, 145–6, 292
Index
321
illness, 7–8, 100–5, 137–40, 142–5, 235, 298 indigo, 181, 200, 205–6, 230, 237, 290 Isabella I, Queen of Castile, 7, 23, 39–40, 42–5, 122
Oaxaca, 6, 9, 197, 199, 204, 207–13 olive oil, 20, 22, 25, 141, 143 Ophir, 84–5, 89, 93–4 orchard, 23, 27, 230 Ortelius, Abraham, 67, 82–3
Jews, 182, 187, 282, 285 Sephardic, 6, 176, 182, 187 João III, King of Portugal, 121, 127
Palano Tinoco, Manuel, 235 palo de Campeche, see Campeche wood pan de palo, see yucca papa, see potato Paradise, Earthly, 48–9 pearl, 7, 40–1, 45, 47–8, 85, 128–9 peasantry, Italian, 7–8, 100–9, 111–12 pellagra, 7–8, 100–6, 109, 113 pepper red, 23–31, 33–4, 41, 122–6, 128, 130, 175, 177, 205, 260, 290 Spanish, 260 Peru, 17, 19, 21, 26, 29–30, 55–9, 62, 64, 85, 93–4, 127, 167, 175, 178, 184, 199, 279 Philip I, King of Castile, 122 Philip II, King of Spain, 18–23, 46, 63, 81, 127, 129, 153, 177, 234, 286–7 Philippines, 17, 26, 59, 127, 153, 155, 165, 168, 207, 223, 280 Philip “the Handsome,” see Philip I, King of Castile Piedmont, 5, 8, 105, 106, 108, 110–11 pigs, 21, 46, 141, 186, 221, 290, 294 plantation, 2, 4, 120, 209, 216–19, 220–4, 226–7, 231–4, 236–7, 239, 241–8, 286, 295 Plantin Press, 81–3, 283 political economy, 127, 238, 278, 295 porcelain, Chinese, 8, 153–4, 157–9, 162, 166 Possevino, Antonio, 4, 7, 58, 64–8, 281, 286 potato, 7, 21–6, 28–30, 32, 41, 87, 221, 290, 296, 298 Pouancey, Jacques Neveu de, 240–1, 246 Puerto Plata, 240
katana, 157–8, 164 Legazpi, Miguel López de, 153 Lescallier, Daniel, 230–1, 246 Lisbon, 2, 9, 17, 38, 124–5, 156, 175–7, 179–83, 185–7, 290 Livorno, 9, 175–6, 178, 181–3, 186–7, 202–3, 205 Madrid, 25, 30–1, 59, 159, 161, 164, 174, 176, 180, 182–3, 238–9, 243, 259, 261, 266–7 maize, 5, 7–8, 18–19, 21–6, 26, 28–30, 32, 40–1, 100–9, 111–12, 141, 203, 208, 221, 223, 261, 290, 296, 298 Manila, 59, 153, 160, 165, 207, 280 Manila galleon(s), 26, 153, 159, 162, 165, 168, 207 Margaret of Austria, 122, 125–6 Martyr d’Anghiera, Peter, 67, 143, 219 Medici, 5, 8, 38, 174–87 medicine, early modern, 8, 27, 101–3, 126–7, 137–9, 286, 297 Moluccas, 27, 64, 127, 130 Monardes, Nicolás, 24, 27, 32, 46, 79–80, 125, 128–9, 281, 287 não, see nef natural history, 61–2, 78–80, 82–3, 129, 283 nef, 125–6, 130–1 networks aristocratic, 183, 187, 257–9, 261, 262–3 consular, 9, 179, 281, 287 diplomatic, 281, 287 Dominican and Franciscan, 7, 280 functionaries’, 280, 285, 287 Jesuit missionary, 7, 54, 56–8, 66, 68, 174, 180, 187, 280, 287
ranching, 22, 234, 244–5 Redi, Francesco, 185–6 repartimiento system, 209 Revenga, Manuel de, 243 Rodríguez de Fonseca, Juan, 42, 122–3, 127
322
Index
Royal Tobacco Factory (Seville), 224–5, 227, 237 Ruíz Martín, Felipe, 202–3, 205–6 Saint-Domingue, 212, 216, 220, 230 see also Española, island of Santiago de los Caballeros, 220, 223–4, 230, 240, 243 Santo Domingo, city of, 32, 41, 47, 128–9, 216–17, 219–22, 224–7, 230, 235, 238, 239–40, 242–3, 245 science, history of, 10, 53–6, 58, 78–81, 106–8, 112–13, 289 scientific revolution, 54–5, 107, 154, 288, 292 Segura Sandoval, Francisco, 240 Seville, 3, 5, 8, 17, 22, 24, 26, 32, 38–9, 41, 43, 45–7, 59, 79–80, 82–3, 87, 94, 125, 127–9, 154–9, 161–7, 179–81, 186, 202–6, 218–19, 221–5, 227, 234–5, 237, 283, 286–7 sharecropper, 100, 109, 112, 244 sheep, 21, 109, 141, 221 silk, Chinese, 5, 8, 153–5, 159–63, 166, 200, 290–1 Silva Enriques, Pedro de, 175 Silva family, 175, 183 silver, 5, 83, 125–6, 162, 163–5, 178, 179, 198–200, 204–5, 207–12, 220, 279–80, 284–5, 289, 295 siren, 7, 49–50 slaves African, 2–5, 9, 22, 42–3, 129, 142–3, 216–19, 221–2, 224, 226, 231–8, 238, 243–5, 247, 279, 282, 284, 288, 295–6 American, 7, 9, 41, 43, 57, 144–7, 197, 209, 257 smuggling, 45, 127 Spain, 3, 9, 17, 19–23, 25–33, 38, 41, 46, 48–9, 54–5, 57–8, 82, 100, 102, 127–8, 131, 140–1, 143, 146, 165, 176–7, 181, 183, 186, 200–3, 206, 210, 216–19, 221, 224–5, 227, 234,
240–2, 245, 257–8, 261–3, 265–7, 281, 283, 286–7, 293 spice(s), 5, 8, 17–18, 23, 27, 29–31, 38, 40, 119–31, 260, 263, 279, 285, 290 spice ship, see nef Suárez, Francisco, 81 sugar, 7, 9, 20, 29–32, 41, 46, 119–20, 122, 124–5, 130, 146, 175–6, 182–3, 184, 204–5, 216–21, 224, 230–7, 244–5, 260–3, 266–7, 281, 285, 288, 290, 295 tithe (diezmo), 108–9, 111, 208, 224 tobacco, 4–5, 7, 31, 39, 46, 120, 175, 181, 183, 187, 205, 216, 221–7, 230, 232–5, 237, 255, 258, 281–2, 286, 289–91, 293, 295, 297–8 tomato, 24–5, 28, 33–4, 41, 290 Tovar, Simón de, 83, 87 travel, dangers of, 138–40, 142–6 turkey, 21, 23, 25, 27–9, 46, 210 Tuscany, Grand Duchy of, 8, 174–8, 180–1, 183, 186 unicorn horns, 128–9 Valladolid, 57, 124 Venetians, 119–20, 128, 203, 285 Vespucci, Amerigo, 45, 48, 67 vineyard, 22, 68 violence, 4, 9, 120–1, 154, 240–1, 247–8, 277, 289, 294–5, 299 VOC, or Vereenigde Oostindische Compagnie (Dutch East Indies Company), 120, 284 wheat, 8, 18–19, 22–3, 28–9, 100, 104–6, 108, 110–12, 141, 143, 146, 217–18, 220, 290 wine, 19, 21–2, 32, 40, 109, 121–4, 126, 129, 140–1, 143–4, 146, 202, 220 yerba mate, 280–1, 293 yucca, 220, 280