Paris Region Magazine 7

  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Paris Region Magazine 7 as PDF for free.

More details

  • Words: 25,842
  • Pages: 52
DOING BUSINESS IN PARIS REGION ENTREPRENDRE EN ÎLE-DE-FRANCE

ParisRegion ISSUE 7 - NUMÉRO 7

JUNE /JUIN 2009

MAGA ZINE AEROSPACE A KEY ASSET AÉRONAUTIQUE ET SPATIAL UN ATOUT DÉCISIF

A new office in Europe: choose the Paris Region Implantation en Europe : préférez l’Île-de-France

DZ8k#ihgl^8Kb^f^gl8“8ng^8\aZ)g^8#g^k`#mbjn^8^__b\Z\^8`k\^88eZ8mnk[bg^88`Zs8eZ8ienl88 i^k_hkfZgm^8Zn8fhg]^8^g8\r\e^8\hf[bg#—8k#]nblZgm8]^8‚ˆ8ˆˆˆ8m8e^l8#fbllbhgl8]^8;G€’ Hhnk8_hnkgbk8]^8eÁ#g^k`b^8^g8ebfbmZgm8eÁbfiZ\m8lnk8eÁ^gobkhgg^f^gm—8be8_Znm8Zllnk^k8ng^8ikh]n\mbhg8^m8ng8mkZglihkm8^__b\Z\^l8^m8l4kl’ Kb^f^gl8^lm8e^8l^ne8Z\m^nk8fhg]bZe8]n8l^\m^nk8]^8eÁ#g^k`b^88h__kbk8]^l8lhenmbhgl8\hfie$m^l—8bgghoZgm^l8^m8k^li^\mn^nl^l8]^ eÁ^gobkhgg^f^gm—8lnk8eÁ^gl^f[e^8]^8eZ8\aZ)g^8#g^k`#mbjn^’8Fhmk^8mhnm^8]^kgb$k^8mnk[bg^88`Zs—8fbl^8^g8h^nok^8]Zgl8eZ8\^gmkZe^ 8\r\e^8\hf[bg#8]^8Akl\abg`8^g89ee^fZ`g^—8i^kf^m8Zbglb8]^8k#]nbk^8e^l8#fbllbhgl8]^8;G€8]^8‚ˆ8ˆˆˆ8mhgg^l8iZk8Zg—8mhnm8^g8ikh]nblZgm ln__blZff^gm8]Á#e^\mkb\bm#8ihnk8Zebf^gm^k8ng^8obee^8]^88fbeebhgl8]ÁaZ[bmZgml’8ppp’lb^f^gl’\hf¥Zglp^kl

9glp^kl8_hk8ma^8^gobkhgf^gm’² ²8]^l8k#ihgl^l8ihnk8e™^gobkhgg^f^gm

95 93

78 92

75

94

91

77

75 Paris 77 Seine-et-Marne 78 Yvelines 91 Essonne 92 Hauts-de-Seine 93 Seine-Saint-Denis 94 Val-de-Marne 95 Val-d’Oise

Close-up on the Paris Region Zoom sur l’Île-de-France

• Population of 11.7 million in 2008

• 11,7 millions d’habitants en 2008

• GDP: €534 billion in 2007

• PIB : 534 milliards € en 2007

• 679,000 companies in 2007

• 679 000 entreprises en 2007

• The second popular location for the world’s 500 largest companies

• 2e pôle d’implantation des 500 plus grandes entreprises mondiales

• Europe’s second largest airport facility: 87.1 million passengers and 2.4 million metric tons of freight carried by the 2 international airports in 2008, 12 business aviation airports

• 2e plateforme aéroportuaire d’Europe : 87,1 millions de passagers et 2,4 millions de tonnes transportées pour les deux aéroports internationaux en 2008, 12 plateformes d’aviation d’affaires

• Europe’s largest stock of commercial real estate: 50 million m² of office space, 30 million m² of business space and 29 million m² of warehousing in 2008 • 11.3 million business travelers in 2007 • The world’s largest hospitality center, with 150,000 hotel rooms in 2008

• 1er parc immobilier d’entreprise en Europe : 50 millions de m² de bureaux, 30 millions de m² de locaux d’activités et 29 millions de m² d’entrepôts en 2008 • 11,3 millions de visiteurs d’affaires en 2007 • La plus grande capacité d’accueil au monde avec 150 000 chambres d’hôtels en 2008

© Paris Tourist Office/Fabian Charaffi

Located at the crossroads of European and global business, the Paris Region is France’s leading economic region, and one of the most important in Europe. Située au carrefour des échanges européens et mondiaux, l’Île-de-France est la première région économique française et l’une des premières au niveau européen.

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

3

NUMBER 7 4/ N U M É R O 7 4 - JUN I NE /2J0U0I 8N 2 0 0 9

CONTENTS

SOMMAIRE

Paris, destination congrès

23 The aerospace sector in the Paris Region

Cap Digital showcases innovative projects

Le secteur aéronautique et spatial en Île-de-France

10 Paris, convention destination

Cap Digital met les projets innovants à l’honneur

BUSINESS ENTREPRISE

06 In Brief / En bref 06 Diary

11 New freight station at Paris-Orly Nouvelle gare de fret à Paris-Orly

Paris-Charles de Gaulle, 5th airport worldwide Paris-Charles de Gaulle, 5e aéroport mondial

New arrivals

© CNES/ESA/Ariane Espace

A new office in Europe: choose the Paris Region Implantation en Europe : préférez l’Île-de-France

Implantations

Agenda

06 Val-d’Oise at the heart of innovation Le Val-d’Oise au cœur de l’innovation

Operation “Romantic Paris” Opération « Paris romantique »

12 Talents : we meet Kazuhide Horimoto Talents : à la rencontre de Kazuhide Horimoto

07 Siemens Grand Prize for innovation Grand Prix Siemens de l’innovation

Paris Region leads all other European regions

13 New arrivals of foreign companies in the Paris Region

L’Île-de-France en tête des régions européennes

Les implantations d’entreprises étrangères en Île-de-France

31 Val-de-Marne, land of diversity Le Val-de-Marne, terre de diversité

Paris withstands the economic crisis Paris fait face à la crise économique

08 Paris, the movie capital © Michel Derouault

Paris, capitale du cinéma

Tax incentives for foreign movies Des aménagements fiscaux pour les films étrangers

Le cinéma d’animation parisien s’exporte

09 The European forum for innovation

Les assises européennes de l’innovation

The Aéropôle incubator takes off La pépinière Aéropôle décolle

Events at Disneyland L’événementiel à Disneyland

4

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

© Michel Derouault

Paris-made animation films go international LIFESTYLES ART DE VIVRE

38 The world of Albert Kahn L’univers d’Albert Kahn

39 Two very Parisian escapades Deux balades très parisiennes

EDITO

ÉDITORIAL

40 Discover the banks of the Marne

Régis BAUDOIN

Découvrez les bords de Marne

42 Greater Paris by balloon L’Île-de-France en ballon

G U I D E BO O K G U I D E PR ATI Q U E

44 The Air and Space Museum

© Musée de l’air et de l’espace

Le Musée de l’air et de l’espace

45 What legal form for your company? Quel statut choisir ?

46 Business Case: Sungrow Cas pratique : Sungrow

47 Germans in Paris Les Allemands à Paris

50 Art Diary Agenda culturel

Frédérique de BAST Editorial Director Rédactrice en chef

© DR

© CDT Val-de-Marne/Daniel Thierry

Publishing Director Directeur de la publication

Dear Reader / Chers lecteurs,

T

he Paris Region welcomes companies from around the world that are attracted by an exceptional business environment. Facilitating their arrival, once they have decided to open an office, is a joint effort handled by a large number of operators and coordinated by the Paris Region Economic Development Agency. Our main report reiterates the assets of the Paris Region, as seen by our foreign clients, and includes examples of successful setups. You will find the key steps and the importance of having local support: connecting with partners, legal advice, office space proposals, recruitment assistance, etc., are all business services (provided free of charge by the Agency) that allow executives to focus on their sales objectives. Aerospace has a very strong presence in the Paris Region: as the Paris Air Show is being held, we remind our readers of the power of this industry and the key role of its international players. Among the areas renewing their business real estate stock, Val-de-Marne, at the gates of Paris, serviced by the metro and supported by Orly Airport and the Rungis market, has many hidden assets well worth knowing and that you will discover here... along with the beautiful walks along the banks of the Marne, where the impressionists immortalized the guinguettes and their love of life. Île-de-France accueille des entreprises du monde entier, attirées par un environnement d’affaires exceptionnel. Faciliter leur arrivée, une fois leur décision d’implantation prise, est un effort conjoint d’un grand nombre d’opérateurs, coordonnés par l’Agence Régionale de Développement Paris Île-de-France. Notre dossier central rappelle les atouts de l’Île-de-France, tels que vus par nos clients étrangers, et présente des exemples d’implantations réussies. Vous y trouverez les différentes étapes clés et l’importance de bénéficier d’un accompagnement local : mise en relation avec des partenaires, conseil juridique, proposition de locaux, aide au recrutement... autant de services professionnels (fournis gratuitement par l’Agence) qui permettent au dirigeant de se focaliser sur ses objectifs commerciaux. L’aéronautique est particulièrement présente en Île-de-France : alors que se tient le salon du Bourget, nous rappelons le poids de cette industrie et le rôle essentiel qu’y jouent les acteurs internationaux. Parmi les territoires renouvelant l’offre immobilière aux entreprises, le Val-de-Marne, aux portes de Paris, desservi par le métro et s’appuyant sur l’aéroport d’Orly et le marché de Rungis, dispose d’atouts trop peu connus que vous découvrirez également… tout comme les splendides promenades en bord de Marne, dont les impressionnistes ont immortalisé les guinguettes et le bonheur de vivre.

L’

For any reactions, questions, congratulations or complaints...: Réactions, questions, félicitations, indignations… : [email protected]

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

5

BUSINESS ENTREPRISE

• June 03-05 European research & innovation exhibition Salon européen de la recherche et de l’innovation http://european-research-exhibition.com • June 15-21 Paris Airshow / Salon international de l’aéronautique et de l’espace - Paris Le Bourget http://www.salon-du-bourget.fr/ • September 03-06 Who’s next: International lab for fashion trends Le laboratoire international des tendances de mode http://www.whosnext.com • September 04-08 Maison & Objet outdoor - indoor: The annual gathering for the art of indoor_outdoor living Le rendez-vous annuel de l’art de vivre outdoor_indoor www.maison-objet.com • September 13-16 Beyond Beauty Paris: The 360° European event on beauty and wellness / L’événement européen à 360° de la beauté et du bien-être http://www.beyondbeautyparis.com • September 15-18 Première vision pluriel: 5 top international events for the textiles industry / 5 salons internationaux incontournables pour la filière textile http:/www.premierevision-pluriel.com • September 17-20 Silmo Paris: The international optics and eyewear exhibition / Mondial de l’optique http://www.silmo.fr • October 09-10 The major financial show in Europe Forum de l’investissement et du placement http://www.foruminvest.com • October 13-18 Equip auto: Worldwide meeting point for professionnals of the whole automotive industry - from design to maintenance / Rendez-vous mondial des professionnels de la filière automobile et véhicules spéciaux - de la conception à la maintenance http://www.equipauto.com • October 22-25 The international modern and contemporary art fair / Foire internationale d’Art contemporain http://www.fiac.com • November 02-07 Batimat: The international construction trade show actor / Salon international de la construction http://www.batimat.com

For more information / Pour en savoir plus www.parisregion-tradeshows.com

6

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

EN BREF

EVE NT_ ÉVÉ N E M E NT

VAL-D’OISE AT THE HEART OF INNOVATION LE VAL-D’OISE AU CŒUR DE L’INNOVATION The 6th edition of Research and Innovation Week in Val-d’Oise (département 95) was held last April. The purpose of this initiative was to promote innovation and technological development by creating exchanges and collaboration between institutions of higher education and businesses (in particular SMEs and SMIs) in Val-d’Oise in the fields of research, technology transfers and continuous training. There were five themes: “Eco-responsible development, Biology and advanced technologies, Art, Science & Technology, Embedded intelligence, Telecommunications, and Developing innovation.” This event has strengthened the determination of all industrial and academic players to implement ambitious R&D projects.

En avril dernier s’est tenue la 6e édition de la Semaine de la recherche et de l’innovation en Vald’Oise (95). Cette opération a pour objectif de favoriser l’innovation et le développement technologique, en créant des échanges et une coopération entre l’enseignement supérieur et les entreprises (en particulier PME-PMI) du Val-d’Oise en matière de recherche, transfert technologique et formation continue. Ses 5 thématiques : Développement éco-responsable ; Biologie et technologies avancées ; Art, science et technologie ; Intelligence embarquée et télécommunications ; Développer l’innovation. Cette manifestation a conforté la détermination de tous les acteurs industriels et académiques à mettre en œuvre des projets de R&D ambitieux. Guillaume Lamotte d’Incamps

www.sri-valdoise.fr

TOURISM _TOURISME

ROMANTIC PARIS / PARIS ROMANTIQUE Operation “Romantic Paris,” organized by the Paris Convention and Visitors Bureau and the Paris City Hall, was held in February. The objective is to increase tourism by promoting the capital, which is internationally recognized as the ultimate romantic destination. Lovers were able to choose from among four original cultural itineraries, depending on the length of their stay: “A day in Paris,” “Spend a weekend,” “An unforgettable vacation” and “Great opportunities.” With the support of 70 hotel operators, restaurants and entertainment venues, visitors also received special discounts. En février s’est déroulée l’opération « Paris romantique », organisée par l’Office du tourisme et des congrès de Paris et la mairie de Paris. Objectif : renforcer la fréquentation touristique en valorisant la capitale, internationalement reconnue comme la destination romantique par excellence. Les amoureux ont pu choisir parmi quatre itinéraires culturels inédits, en fonction de la durée de leur séjour : « Un jour à Paris », « Le temps d’un week-end », « Des vacances inoubliables » et « Grandes occasions ». Grâce au soutien de 70 hôteliers, restaurants et lieux de GLdI spectacles, les visiteurs ont également bénéficié d’offres promotionnelles. www.parisinfo.com

© Paris Tourist Office/David Lefranc Architecte Ieoh Ming Peï

Paris Region International trade shows between June and November 2009 Salons internationaux en Île-de-France de juin à novembre 2009

IN BRIEF

© BananaStock

DIARY/AGENDA

© Claude Avon/IAURIF

CO NTEST_CO N CO U RS

Grand Prize for Innovation

© Vincent Kowalski

SURVEY_ENQUÊTE

Grand Prix de l’innovation For the 9 th consecutive year, the Siemens Grand Prize for Innovation awarded companies with the strongest Research & Development programs, this time by focusing on SMEs. The three sectors observed this year are Industry, Energy/ Environment and Health. The three winners, chosen by a jury of figures from the economic and scientific communities, receive technical and moral assistance for one year, and a €5,000 prize. The Paris Region Economic Development Agency and SERI* are Siemens partners in this operation, identifying eligible candidates. *European research & innovation exhibition.

Pour la 9e année consécutive, le Grand Prix Siemens de l’innovation a récompensé les entreprises les plus performantes en matière d’investissement Recherche et Développement, en valorisant cette fois-ci les PME. Industrie, Énergie/ Environnement et Santé sont les 3 secteurs observés cette année. Les 3 lauréats désignés par un jury composé de personnalités issues du monde économique et scientifique bénéficient d’une assistance technique et morale d’un an et d’une dotation de 5 000 €. L’Agence Régionale de Développement Paris Île-de-France ainsi que le SERI* sont partenaires de Siemens sur cette opération pour identifier les candidats éligibles. GLdI *Salon européen de la recherche et de l’innovation.

http://www.siemens.fr/gpi/

E C O N O M Y_ É C O N O M I E © Paris Tourist Office/David Lefranc

PARIS WITHSTANDS THE CRISIS BETTER PARIS RÉSISTE MIEUX À LA CRISE In the current tough environment, the 205 international corporations polled by the CSA opinion research institute trust Paris (60%) over London (53%). The Paris Region has moved up in 2009: it is now as attractive as London in the eyes of business executives. In addition, it is building on its lead through its ability to deal with the crisis thanks to a diversified economy and a stable banking sector, unlike London, which nevertheless ranks ahead of Berlin, Moscow and Amsterdam.

Dans le contexte actuel difficile, les 205 entreprises internationales interrogées par l’institut de sondage CSA font confiance à Paris (60 %) plutôt qu’à Londres (53 %). L’Île-de-France progresse en 2009 puisqu’elle est maintenant aussi attractive que Londres aux yeux des entrepreneurs. Et elle creuse l’écart pour sa capacité à faire face à la crise grâce à une économie diversifiée et un secteur bancaire stable, contrairement à Londres, qui se classe tout de même devant GLdI Berlin, Moscou et Amsterdam.

PARIS REGION LEADS ALL OTHER EUROPEAN REGIONS L’ÎLE-DE-FRANCE EN TÊTE DES RÉGIONS EUROPÉENNES The report by the Délégation Interministérielle à l’Aménagement et la Compétitivité des Territoires (DIACT) confirms the appeal of the Paris Region. The Gross Domestic Product (GDP) of the Paris Region ranks it far ahead of Lombardy and London at the European level, and still in a dominating position compared to the other French regions. In addition, people under age 20 find the region the most attractive for studying and finding a job. The Paris Region is also the leading European region when it comes to research spending, which represents 3.1% of its GDP. Finally, the region has “the widest unbundled broadband coverage”. Le rapport de la Délégation interministérielle à l’aménagement et la compétitivité des territoires (DIACT) confirme le pouvoir d’attraction de l’Île-de-France. En effet, le produit intérieur brut (PIB) de la région capitale la place loin devant la Lombardie et Londres à l’échelle européenne, et toujours en position dominante par rapport aux autres régions françaises. De plus, les moins de 20 ans la considèrent comme la région la plus attractive pour étudier et y trouver un premier emploi. L’Île-de-France est aussi la première région européenne concernant les dépenses de recherche qui représentent 3,1 % de son PIB. Elle est enfin la région « la plus largement couverte en réseaux Internet de haut débits dégroupés ». GLdI http://www.territoires.gouv.fr/indicateurs/

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

7

BUSINESS ENTREPRISE

EN BREF

© Les Gobelins

IN BRIEF

MOTION PICTURES/ECONOMY_CINÉMA/ÉCONOMIE

Paris,

T H E A R T S _ C U LT U R E

PARISIAN ANIMATION FILMS GO INTERNATIONAL LES FILMS D’ANIMATION PARISIENS S’EXPORTENT

© DigitalVision

the movie capital Paris, capitale du cinéma

© Cheri Production Ltd/Bruno Calvo

840 French and foreign films were shot on the streets of Paris in 2008, i.e. a 10% increase over 2007. On average, there were nine shoots per day in the capital on more than 4,400 sites, for a total of 3,339 days. The earnings generated from fees for the use of certain public spaces and facilities exceeded €650,000, compared to €450,000 in 2007. Several points make the capital special: shooting in the streets is free, but lump sums are negotiated for parking shoot vehicles and the use of municipal facilities such as museums, schools, parks and gardens. In France, one French film out of two is shot in Paris.

840 tournages de films français et étrangers ont eu lieu en 2008 dans les rues de Paris, soit une augmentation de 10 % par rapport à 2007. En moyenne, 9 tournages par jour se sont déroulés dans la capitale sur plus de 4 400 sites, pour un total de 3 339 jours. Les recettes générées par certaines redevances pour l’utilisation d’espaces et d’équipements publics ont dépassé 650 000 € contre 450 000 € en 2007. Les spécificités de la capitale : tourner sur la voie publique est gratuit, mais des forfaits sont négociés pour les stationnements de véhicules de tournages et l’utilisation d’équipements municipaux, comme les musées, les écoles, les parcs et les jardins. En France, un film français sur deux est tourné à Paris. GLdI

http://www.gobelins.fr/index-flash.htm

CINEMA _SEPTIÈME ART

CHERI / Stephen Frears with / avec Michelle Pfeifer

ATTRACTIVE TAX INCENTIVES DES AMÉNAGEMENTS FISCAUX ATTRACTIFS

The French National Assembly voted a tax credit for foreign productions, which will attract foreign film shoots to France. This tax credit, intended for executive producers living in France and involved in the production of foreign films (not eligible for funding by the National Cinematography Center), allows a 20% decrease in spending on the territory. In 2009, it will generate growth of more than €100 million that could reach €200 to 250 million in 2010 and 2011. The number of days of foreign shoots should rise from 120 to 480, with related income of €300 million for the restaurant and transportation sectors. This does not even include the economic and tourism revenues generated by the release of a film.

L’Assemblée nationale a voté un crédit d’impôt pour les productions étrangères, qui permettra d’attirer les tournages de films étrangers en France. Ce crédit d’impôt, au profit de producteurs exécutifs établis en France et concourant à la production d’œuvres étrangères (non éligibles au soutien financier du Centre national de la cinématographie), permet un allègement de 20 % des dépenses réalisées sur le territoire. Dès 2009, il générera une croissance de plus de 100 M€ pouvant atteindre 200 à 250 M€ en 2010 et 2011. Le nombre de journées de tournages étrangers devrait passer de 120 à 480 avec des retombées dans le secteur de la restauration et des transports d’un montant de 300 M€. Et ce, sans compter les retombées économiques et touristiques GLdI engendrées par la sortie d’un film.

http://www.ficam.fr/fr/index.php

8

With the nomination of Oktapodi to the Hollywood Oscars, an entire Parisian animation film community gains recognition. This short, which tells the story of two octopuses, was made by six students at the École des Gobelins, one of the best animation schools in the world. The short has already won several prizes in Asia, the United States, Brazil and France, which is in fact the 3rd producer of animation films worldwide behind the United States and Japan. Avec la nomination aux Oscars à Hollywood d’Oktapodi, c’est toute la filière du cinéma d’animation parisien qui a été honorée. En effet, ce film court qui raconte l’histoire de deux poulpes a été réalisé par six étudiants de l’École des Gobelins, l’une des meilleures écoles d’animation mondiales. Ce court métrage a déjà remporté plusieurs prix en Asie, aux États-Unis, au Brésil et en France, qui est d’ailleurs le 3e producteur mondial de films d’animation derrière les États-Unis et le Japon. GLdI

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

S T R AT E G Y_ S T R AT É G I E

© CSI/D. Simon

AÉROPÔLE TAKES OFF AÉROPÔLE DÉCOLLE

RESEARCH_RECHERCHE

Paris takes the initiative

www.aeropole-roissy.com

Paris prend l’initiative The Cité des sciences et de l’industrie organized the first Assises Européennes de l’Innovation, a European forum for innovation. Agenda: issues concerning the financing of innovative start-ups, the promotion of public research and the stimulation of European creativity. The creation of a European academy of science and technology, the creation of a European contest for the emergence of science and technology universities, and the streamlining of research funding procedures are the main proposals for a new innovation policy in Europe. As part of this forum, the President of France has earmarked the annual sum of €350 million over five years for research on nanotechnologies.

The international strategy of the business incubator Aéropôle, located at Roissy, has paid off. Three foreign companies have set themselves up there these past few months: EHR (Great Britain, restaurant equipment), Beraca (Brazil, cosmetics industry) and Ewifoam (Germany, floor products). The incubator already has 22 residents. La stratégie à l’international de la pépinière d’entreprises Aéropôle, située à Roissy, se révèle payante. Trois sociétés étrangères s’y sont installées ces derniers mois : EHR (Grande-Bretagne, équipement pour restaurants), Beraca (Brésil, industrie cosmétique) et Ewifoam (Allemagne, produits pour les sols). La pépinière GLdI compte déjà 22 résidents.

La Cité des sciences et de l’industrie a organisé les premières Assises européennes de l’innovation. Au programme : les questions concernant le financement des jeunes entreprises innovantes, la valorisation de la recherche publique et la stimulation de la créativité en Europe. La création d’une académie européenne des sciences et techniques, la mise en place d’un concours européen pour l’émergence des universités des sciences et technologies et la simplification des procédures de financement de la recherche sont les propositions phares pour une nouvelle politique de l’innovation en Europe. C’est dans ce cadre que le président de la République française a annoncé une dotation annuelle de 350 M€ sur cinq ans pour la recherche GLdI sur les nanotechnologies.

EVENTS_ÉVÉNEMENTIEL

THE TWO FACES OF DISNEYLAND LES DEUX VISAGES DE DISNEYLAND

© Disney

Disneyland Resort Paris has an integrated event facility. Its infrastructures make it the Number One business tourism site in Europe. It offers 23,500 m² of covered spaces, including two convention centers, five conference rooms, three event structures and 50,000 m² of fields designed for installing booth or festival tents. After the theme parks close to the public, theme nights, activities and attractions are organized for businesses. Disneyland Resort Paris possède un site événementiel intégré. Ses infrastructures en font le premier site de tourisme d’affaires en Europe. On y trouve en effet 23 500 m² d’espaces couverts, dont deux centres de congrès, cinq salles de réunions, trois structures événementielles et 50 000 m² de terrains adaptés à l’installation de stands ou de chapiteaux. Des soirées thématiques, animations et attractions dans les parcs GLdI à thème sont proposées aux entreprises après la fermeture au public.

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

9

BUSINESS ENTREPRISE

EN BREF © Paris Tourist Office/R. Mesnildrey

IN BRIEF

CONVENTIONS_CONGRÈS

PARIS, CONVENTION DESTINATION PARIS, DESTINATION CONGRÈS On April 9, the key players of the convention sector met at the Paris City Hall. This business convention, organized by the Paris Convention and Visitors Bureau and the City of Paris, honored ten associations that promoted and won Paris’s candidacy for large association conventions. They were named ambassadors of “Paris, Convention Destination” and received the City of Paris medal. Conventions are withstanding the current economic woes because they are organized two to 10 years ahead of time. The joint involvement of the City of Paris, the competitiveness clusters, the project sponsors and professional and medical associations has made Paris an essential destination. Its success is mirrored by the success of this reception, but more importantly by the annual 900 conventions and 600,000 convention visitors, which contribute to the capital’s worldwide reach.

Le 9 avril dernier, les acteurs de la filière congrès se sont réunis à l’hôtel de ville de Paris. Cette convention d’affaires, organisée par l’Office du tourisme et des congrès de Paris et la ville de Paris, a mis à l’honneur dix associations ayant porté et gagné la candidature de Paris pour de grands congrès associatifs. Elles ont reçu la distinction d’ambassadeurs de « Paris Destination Congrès » et la médaille de la ville de Paris. Les congrès résistent aux aléas conjoncturels, car ils se gagnent entre 2 et 10 ans à l’avance. L’implication conjointe de la ville de Paris, des pôles de compétitivité, des porteurs de projets et d’associations professionnelles et médicales a fait de Paris une destination incontournable, réussite illustrée par le succès de cette réception… mais aussi et surtout par les 900 congrès et 600 000 congressistes annuels, qui contribuent au rayonnement international de la capitale. GLdI

http://www.parisinfo.com

I N N O V AT I O N _ I N N O V AT I O N

CAP DIGITAL MAKES HEADLINES CAP DIGITAL CRÉE L’ÉVÉNEMENT The first edition of Futur en Seine was held from May 29 to June 7, 2009. This event of international scale is organized by the Cap Digital competitiveness cluster and supported by the Paris Region and the City of Paris. Intended for the general public and professionals, the purpose of this program was to propose innovative technologies and projects at several locations in the capital (Place de la Bastille, Cité des sciences et de l’industrie, Arc de Triomphe, etc.) and the outskirts (the Cube at Issy-les-Moulineaux, the Arts Center at Enghien-les-Bains, the Château de Vincennes, etc.). A living innovation showcase, Futur en Seine sought to highlight the technologies of Paris Region companies and laboratories through demonstrators and presentations (digital tour of city, robots, etc.). Through 300 events, including 15 public installations, 30 conferences and a digital village, citizens could gain insight into expected or possible trends related to the distribution of digital applications in their everyday environment.

Du 29 mai au 7 juin 2009 s’est déroulée la première édition de Futur en Seine, un événement de portée internationale organisé par le pôle de compétitivité Cap Digital et soutenu par la Région Île-de-France et la ville de Paris. Destiné au grand public et aux professionnels, ce programme avait pour objectif de proposer des technologies et projets innovants dans plusieurs lieux de la capitale (place de la Bastille, Cité des sciences et de l’industrie, Arc de triomphe…) et de sa périphérie (Le Cube à Issy-les-Moulineaux, le Centre des arts d’Enghien-les-Bains, le château de Vincennes…). Véritable vitrine vivante de l’innovation, Futur en Seine entendait mettre en valeur les technologies des entreprises et laboratoires de la filière francilienne au moyen de démonstrateurs et présentations (visite numérique de la ville, robots…). À travers 300 événements dont 15 installations publiques, 30 conférences et un village numérique, les citoyens ont pu comprendre les évolutions attendues ou possibles liées à la diffusion des applications numériques dans leur environnement GLdI quotidien.

www.futur-en-seine.org

10

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

New arrivals / Implantations All the following companies have chosen to locate in the Paris Region: Ils ont choisi l’Île-de-France : • Facebook, the online social network that totals 130 million users worldwide, opens a Paris office. In France, the number of users rose from 4 to 6 million in two months. Facebook, le réseau social en ligne qui compte 130 millions d’utilisateurs dans le monde ouvre un bureau à Paris. En France, les utilisateurs sont passés de 4 à 6 millions en deux mois.

Paris-Orly on rails

• The law firm Nixon Peabody comes to Paris. It already has 16 offices in the United States and has expanded its international presence the past two years by opening offices in London and Shanghai. Le cabinet d’avocats Nixon Peabody s’installe à Paris. Il compte déjà 16 bureaux aux États-Unis et a élargi sa présence internationale depuis 2 ans en s’implantant à Londres et à Shanghai.

Paris-Orly sur les rails Aéroports de Paris (ADP) has opened a new freight station at the Paris-Orly Airport. With a total surface area of 14,700 m², the station is designed to meet the needs of freight operators and offers facilities for accelerating goods handling. It employs 200 people. With 100,000 metric tons of freight transported per year, Paris-Orly is the second ranking French airport (after Paris-Charles de Gaulle). ADP is Number One in Europe and seventh worldwide for air freight, with 2.41 million metric tons handled, including 90% at Paris-Charles de Gaulle.

Aéroports de Paris (ADP) a ouvert une nouvelle gare de fret sur l’aéroport de Paris-Orly. Avec une surface totale de 14 700 m², cette gare est adaptée aux besoins des opérateurs de fret et dispose d’aménagements permettant d’accélérer le traitement des marchandises. Elle emploie 200 personnes. Avec 100 000 tonnes par an, Paris-Orly est le deuxième aéroport français pour le transport de fret (après Paris-Charles de Gaulle). ADP est numéro un en Europe, et septième mondial pou r le fret aér ien, avec 2,41 millions de tonnes traitées dont 90 % pour Paris-Charles de Gaulle.

www.aeroportsdeparis.fr

• Geotest-Marvin Test Sytems, an American instrumentation specialist, opened its first European office in Les Yvelines (département 78). Geotest is one of the five subsidiaries of the Californian Group Marvin (1,000 people). Geotest-Marvin Test Sytems, spécialiste américain en instrumentation, a ouvert son premier bureau européen dans les Yvelines (78). Geotest est l’une des cinq filiales du groupe californien Marvin (1 000 personnes). • The British company Telehouse, the first European data center service provider for hosting critical IT and telecom infrastructures, opens a data center at Magny les-Hameaux (département 78). This subsidiary of the Japanese telecom giant KDDI will eventually be able to offer 6,000 m² of customer hosting rooms. Its French business generated €22 million in 2008. La société britannique Téléhouse, premier prestataire européen de data centers pour l’hébergement d’infrastructures informatiques et télécoms critiques, ouvre un data center à Magny-les-Hameaux (78). Cette filiale du géant des télécoms japonais KDDI pourra accueillir à terme 6 000 m² de salles d’hébergement client. Son activité en France a représenté 22 M€ en 2008.

GLdI

A I R T R A N S P O R TAT I O N _ T R A N S P O R T A É R I E N

PARIS ON THE RISE! / PARIS PROGRESSE ! With 61 million passengers in 2008, Paris-Charles de Gaulle Airport climbs a rung compared to 2007, becoming the fifth airport worldwide, according to the Airport Council International ranking. Up 1.6% over one year, it exceeds the traffic at Los Angeles airport and moves closer to Tokyo, London, Chicago, and the leader, Atlanta. Aéroports de Paris also wins the prize for most powerful hub in Europe (Air France KLM), offering passengers 24,000 transit options in less than two hours. Avec 61 millions de passagers en 2OO8, l’aéroport de Paris-Charles de Gaulle gagne une place par rapport à 2007 et devient le cinquième aéroport mondial, selon le classement de l’Airport Council International. En croissance de 1,6 % sur un an, il dépasse le trafic de l’aéroport de Los Angeles et se rapproche de Tokyo, Londres, Chicago et du leader, Atlanta. L’aéroport de Paris possède, en outre, le record du plus puissant hub d’Europe

(Air France KLM) en proposant aux passagers 24 000 possibilités de connexion en GLdI moins de deux heures. www.lechotouristique.com

• The Swedish Group H&M opens several retail outlets in Paris. The chain store inaugurated the first store for its high-end line COS (Collection of Style) in 600 m² on Rue des Rosiers. 14 stores will be opened in France in 2009 and two in 2010, including one on the Champs-Elysées. Le groupe suédois H&M ouvre plusieurs points de vente à Paris. L’enseigne a inauguré le premier magasin de sa ligne haut de gamme COS (Collection of Style) sur 600 m² rue des Rosiers. 14 magasins seront ouverts en France en 2009, et deux en 2010, dont un sur les Champs-Élysées.

© Aéroports de Paris

© Aéroports de Paris

F R E I G HT_ F R E T

• Wincanton, the United Kingdom-based European leader in logistics solutions, is going to create a Paris Region distribution platform for Allergan (pharmaceutical laboratory) in Cergy-Pontoise (95). Wincanton, leader européen en solutions logistiques installé au Royaume-Uni, va créer une plateforme de distribution francilienne pour Allergan (laboratoire pharmaceutique) à Cergy-Pontoise (95).

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

11

BUSINESS ENTREPRISE

TALENTS

TALENTS

“A central region in Europe” © DR

« Une région centrale en Europe » At age 59, Kazuhide Horimoto is Chairman & CEO of Daikin Airconditioning France SAS, the world leader in air conditioning with sites in some 50 countries. He moved to the Paris Region seven years ago. He is in charge of a dozen agencies in France and 300 employees. À 59 ans, Kazuhide Horimoto est PDG de Daikin Airconditioning France SAS, leader mondial de l’air conditionné avec une présence dans une cinquantaine de pays. Arrivé en Île-de-France il y a sept ans, il a en charge une douzaine d’agences en France totalisant 300 employés. Guillaume Lamotte d’Incamps

WHY DID YOU CHOOSE THE PARIS REGION? POURQUOI AVOIR CHOISI L’ÎLE-DE-FRANCE ? It was an obvious choice. We set up our head office in Nanterre (92) because I travel all over France and I go regularly to Belgium, where we have a factory, and to the Czech Republic, where we opened a new unit. I also travel frequently to Japan, and thanks to Paris-Charles de Gaulle Airport, I can fly very easily. For us, the Paris Region is the largest market. This is where you have to be to make good deals! Ce choix s’est imposé à nous. Nous avons installé notre siège social à Nanterre (92), car je suis amené à voyager dans toute la France et je vais régulièrement en Belgique, où nous possédons une usine, ainsi qu’en République tchèque, où nous avons ouvert une nouvelle unité. Je fais aussi de fréquents déplacements au Japon, et grâce à Paris-Charles de Gaulle, je peux voyager très facilement. L’Île-de-France représente pour nous le plus gros marché, c’est ici qu’il faut être pour faire de bonnes affaires !

WHAT MAKES IT DIFFERENT? QU’EST-CE QUI FAIT LA DIFFÉRENCE ? I live in Paris, and I enjoy the lifestyle here. People are less reserved than in Japan, but the cultural differences are a source of enrichment. From an economic standpoint, the French standards and certifications we have are recognized internationally. The quality level is high, which gives our products high durability. J’habite à Paris et je trouve que le mode de vie ici est très agréable. Les personnalités sont moins réservées qu’au Japon, mais ces différences culturelles sont enrichissantes. D’un point de vue économique, les normes et labels français que nous possédons bénéficient d’une reconnaissance internationale. Le niveau de qualité est élevé, ce qui confère une grande durabilité à nos produits.

12

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

THE ADVANTAGES OF THE PARIS REGION LES ATOUTS DE L’ÎLE-DE-FRANCE According to Kazuhide Horimoto, in addition to the excellent national and international transportation system, you can find highly qualified labor here – vital for a business to run smoothly – and the best customers! And to reward the hard work, the company organizes golf tournaments, where the players can win a Daikin air cleaner. D’après Kazuhide Horimoto, outre un excellent réseau de transports nationaux et internationaux, on trouve ici une main d’œuvre très qualifiée – ce qui est vital pour le bon fonctionnement de l’entreprise – … ainsi que les meilleurs clients ! Pour joindre l’utile à l’agréable, l’entreprise organise des tournois de golf, où les joueurs gagnent un purificateur d’air Daikin.

REPORTAGE

A bonanza for foreign companies Au bonheur des entreprises étrangères

Whether for its geographic location, its road systems and means of transportation, the range of office spaces it offers or the excellent recruiting conditions, the Paris Region is the ideal spot for a foreign company to set itself up. In addition, the tax incentives and labor laws have become very favorable and the Paris Region Economic Development Agency (PREDA) provides all the help and support needed. Qu’il s’agisse de sa situation géographique, de ses moyens d’accès et de transport, de l’éventail des locaux qu’elle propose ou des facilités de recrutement qu’elle offre, la région Île-de-France représente le lieu d’implantation idéal pour une société étrangère. D’autant que la fiscalité et le droit du travail sont devenus extrêmement favorables et que l’Agence Régionale de Développement (ARD) assure toute l’aide et l’accompagnement nécessaires. Article written by/Dossier réalisé par Guy Schwartz

© Paris Tourist Office/Jacques Lebarc

REPORT

W hen it comes t o e s t a bl i sh i ng you r European headquarters or a French subsidiary, the Paris Region looms as the obv ious choice. That’s because it has so many advantages, not least of which is its geographic location, at the crossroads of Southern, Northern and Eastern Europe. The location is all the more remarkable in that the density and quality of the transportation infrastructure for getting there are unrivaled.

Pour une entreprise qui souhaite implanter son quartier général européen ou, tout simplement, sa filiale française, le choix de la région parisienne ne fait pas débat. Ses atouts sont en effet considérables. À commencer par sa situation géographique, au carrefour de l’Europe du Sud, du Nord et de l’Est. Une situation d’autant plus remarquable que les moyens d’y accéder sont d’une densité et d’une qualité à nulle autre pareilles.

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

13

BUSINESS ENTREPRISE

REPORT

REPORTAGE

The Paris Region is not only the second largest airport hub on the Continental Europe. It also has the most developed high-speed train system in the world – envied by Barack Obama – and an extremely efficient urban and suburban transportation system (subways, buses and trams). Nothing surprising, therefore, that the region, which also has an excellent road and highway infrastructure, is the main space chosen by logistics specialists. Many foreign companies have recognized these advantages. “An office in the Paris Region is a virtual must, given how accessible the area is from both France and the rest of Europe,” explains, for example, Xavier Nicolas, Marketing and Communications Manager for the French subsidiary of the German firm Soleos Solar, specialized in photovoltaic systems. Eric Surdej, Executive Vice-President of the South Korean firm LG Electronics, states

14

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

that his decision to locate his European research center dedicated to cellular phones in Villepinte was mainly prompted by “the central geographic location of the Paris Region in Europe and the transportation facilities offered by its rail system, highway infrastructure, and closeness to Paris-Charles de Gaulle Airport.”

Deu x ième platefor me aéroportuaire d’Europe continentale, l’Îlede-France, c’est aussi le réseau de trains à grande vitesse le plus développé du monde – et envié par Barack Obama – ou, encore, un système de transports urbains et suburbains (métro, autobus, tramway, notamment) extrêmement performant. Pas étonnant, dans ces conditions, que la région, grâce également à ses dessertes routières et autoroutières, soit le principal espace retenu par l’ensemble des logisticiens.

De nombreuses sociétés étrangères ont bien compris ces atouts. « L’implantation en Île-de-France est quasi obligatoire en raison de l’accessibilité du territoire en France et en Europe », indique, par exemple, Xavier Nicolas, responsable marketing et communication de la filiale française du spécialiste allemand d’installations photovoltaïques, Soleos Solar. Vice-président exécutif du sud-coréen LG Electronics, Eric Surdej raconte, pour sa part, que sa décision d’installer à Villepinte son centre de recherche européen dédié à la téléphonie mobile était notamment justifiée par « la situation géographique centrale de la région Île-de-France en Europe et les facilités de transport offertes par son réseau ferroviaire, ses axes autoroutiers et la proximité de l’aéroport Paris-Charles de Gaulle ».

© EPAD

Simplified incorporation and formalities Another advantage of the region is the ease with which you can now create an entity. A new legal form of corporation has been created: the Société par Actions Simplifiée (SAS), or “simplified corporation.” Main advantages: no seed money or statutory auditors are required (see comparison between the main legal forms of corporations in this issue, page 45). Administrative formalities have also been streamlined. Today, they only take seven days. In addition, they can be completed online through a one-stop service offered by the Centre de Formalités des Entreprises, a branch of the Paris Chamber of Commerce and Industry.

Des structures et des démarches simplifiées Autre intérêt d’une installation dans la région : la facilité avec laquelle il est désormais possible de créer sa structure. Un nouveau statut juridique a ainsi fait son apparition : la société par actions simplifiée (SAS). Ses principaux avantages : pas d’obligation de capital au départ ni de commissaire aux comptes (cf. la comparaison entre les principaux statuts dans ce numéro, page 45). Dans le même temps, les démarches administratives ont été considérablement réduites. Aujourd’hui, elles ne prennent que sept jours. En outre, elles peuvent être effectuées en ligne par le biais d’un guichet unique proposé par le Centre de formalités des entreprises, une émanation de la Chambre de commerce et d’industrie de Paris.

CREATE YOUR COMPANY IN 7 DAYS CRÉEZ VOTRE ENTREPRISE EN 7 JOURS

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

15

BUSINESS ENTREPRISE

REPORT

REPORTAGE

© DR

PERSONAL VIEW TÉMOIG NAG E

CHRISTINE SONNIER Managing Director of CBRE Investors Directeur général de CBRE Investors “ CBRE Investors is an independent real estate investment firm that is a subsidiary of CB Richard Ellis. It manages 8.7 billion euros in assets in Europe, mainly professional (offices, retailers, hotels, etc.), from seven offices, including the Paris office, which is the largest one along with the London office. In France, we do a lot of work in the Paris Region, especially to raise capital from institutional investors that we invest in office buildings that are either new or to be rehabilitated, currently representing close to 150,000 m² in the Paris Region. The Paris Region real estate market is very dynamic. With a stock of 50 million m², it absorbs on average between 2 and 2.5 million each year. In addition, from an environmental standpoint, things are improving. We now work with the developers to improve the quality of our buildings in this area and we achieve excellent HQE (environmental quality) targets, sometimes even achieving the THPE energy performance standards, while maintaining rents of around €250 /m2. Lastly, we develop Five-Star services in the buildings we manage such as fitness rooms, caretaker services, company restaurants, cafeterias, nurseries, wellbeing spaces, etc. These services are not only available for the employees of large corporations.” « CBRE Investors est la filiale indépendante d’investissement immobilier de CB Richard Ellis. En Europe, elle gère 8,7 milliards d’euros d’actifs, principalement professionnels (bureaux, commerces, hôtels, etc.), à partir de sept bureaux, dont celui de Paris, le plus important avec celui de Londres. En France, nous travaillons beaucoup en Île-de-France, en particulier pour lever des capitaux auprès des investisseurs institutionnels afin de les placer dans des immeubles de bureaux neufs ou à restructurer qui représentent aujourd’hui, en région parisienne, près de 150 000 m². Ce marché francilien de l’immobilier fait preuve d’un grand dynamisme. Avec un parc de 50 millions de m², il en absorbe en moyenne entre 2 et 2,5 millions chaque année. En outre, il tire vers le haut en matière environnementale. En effet, nous travaillons désormais avec les promoteurs pour améliorer la qualité de nos immeubles dans ce domaine et obtenir des cibles très performantes en HQE, voire atteindre le THPE, tout en maintenant des loyers autour de 250€ /m2. Enfin, nous développons dans les immeubles que nous gérons des services Five Stars comme des salles de sport, des conciergeries, des restaurants d’entreprise, des cafétérias, des crèches, des espaces bien-être, etc. Des services qui ne sont pas seulement offerts aux salariés des grandes entreprises. »

Offices for all types of needs Once your company has been incorporated, you must decide where you want to be located. The possibilities are virtually unlimited. As the second site worldwide for the headquarters of large corporations, behind Tokyo but ahead of New York and London, the region offers offices of all sizes in both world class business districts (the triangle d’or in Paris itself, or La Défense, just west of the capital) or enterprise clusters that are expanding (Plaine Saint-Denis, Roissy, etc.) or emerging (Évry-Sénart, Cergy-Pontoise, Marne-la-Vallée, etc.). Not to mention the industrial ecoparks and eco-clusters – in particular Sénart – that are developing, and the many business centers spread all across the region. Des locaux pour tous les besoins Une fois la société juridiquement constituée, se pose la question de sa localisation. Ici, on n’a que l’embarras du choix. Deuxième site mondial d’accueil de sièges de grands groupes derrière Tokyo, mais devant New York et Londres, la région offre des locaux de toutes tailles, aussi bien dans les quartiers d’affaires prestigieux (le triangle d’or dans Paris intra-muros, La Défense, l’Ouest de la capitale) que dans les pôles en plein développement (Plaine Saint-Denis, Roissy, etc.) ou émergents (Évry-Sénart, Cergy-Pontoise, Marne-la-Vallée, etc.). Sans compter les écoparcs et les écopôles, notamment celui de Sénart, qui se développent, et les nombreux centres d’affaires disséminés sur tout le territoire.

BUSINESS CENTERS FOR STARTERS DES CENTRES D’AFFAIRES POUR COMMENCER Before establishing a permanent office in the Paris Region, a company can begin by renting fully equipped offices in a business center. There are many such centers in the region. They are mainly found in the main business districts, whether in Paris itself, at La Défense, at La Plaine Saint-Denis or at Marne-la-Vallée. They can also be found near the Paris-Charles de Gaulle and Paris-Orly airports. Avant de s’implanter de manière pérenne en Île-de-France, une entreprise peut commencer à louer des bureaux tout équipés dans des centres d’affaires. Ils sont très nombreux dans la région. On en trouve, en particulier, dans les principaux quartiers d’affaires, que ce soit à Paris intra-muros, à La Défense, à la Plaine Saint-Denis ou à Marne-la-Vallée. Mais également à proximité des aéroports de Paris-Charles de Gaulle et Paris-Orly. www.centres-d-affaires.fr/trouvez-des-bureaux/centredaffaires/ France/île-de-France-56

16

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

© DR

BENOÎT HEITZ

“Compared to Great Britain, real estate is less expensive,” reports Benoît Heitz, Chairman of the SAS IFB France. This is an important criterion for this German company that employs some 500 consultants specialized in working with the IT and financial departments of corporations, with 1,600 customers to date. That’s why, end 2007, they decided to open an office in the Paris Region. “In the end we chose Neuilly because it’s quite

central, midway between the famous triangle d’or business district in Paris, and La Défense.” The location is all the more advantageous for IFB in that its French subsidiary can use the services of the 10 employees it has now hired, as well as the 40 French or French-speaking employees who ply their craft in other countries, such as Luxembourg. In general, PREDA is available to foreign companies to help them look for offices, proposing land and buildings suited to their needs, and to facilitate the set-up process, such as obtaining the required administrative permits. « En comparaison avec la GrandeBretagne, l’immobilier est moins coûteux », constate Benoît Heitz, président de la SAS IFB France. Pour cette société allemande qui emploie au total quelque 500 consultants spécialisés dans le conseil auprès des directions informatiques et surtout financières des entre-

prises – 1 600 clients à ce jour – le critère est important. C’est pourquoi, à la fin de 2007, elle a décidé de s’implanter en région parisienne. « Finalement, nous avons choisi Neuilly, car il s’agit d’un lieu assez central, à mi-chemin du célèbre triangle d’or des affaires de Paris et de La Défense ». Un lieu d’autant plus intéressant pour IFB que sa filiale française peut non seulement s’appuyer sur les 10 collaborateurs qu’elle a aujourd’hui em bauchés, mais également su r la quarantaine de Français ou francophones exerçant leurs talents dans d’autres pays, notamment au Luxembourg. D’une manière générale, l’ARD se tient à la disposition des sociétés étrangères pour les accompagner dans leur recherche de locaux en leur proposant des terrains et des bâtiments adaptés à leurs besoins, mais également en facilitant leur installation. Par exemple, pour l’obtention des autorisations administratives nécessaires.

JEAN-MARC DE HAAN

© DR

profile, it helps companies draft their job offers and selects three to eight potential candidates. Special training programs can also be set up.

Facilitated recruitment To help these companies recruit, the help of PREDA can also be quite precious. The Agency signed a partnership with Pôle Emploi, a public organization created in part to promote recruitment. The agreement concluded between the two partners provides companies that are setting themselves up with a single contact intended to facilitate the hiring of scientific personnel. Another agreement this one with APEC, an agency specialized in recruiting managers - allows free access to its entire file of job seekers. And for 2,800 euros excluding VAT per desired

In terms of recruitment, the region’s capacity to offer a pool of potential multilingual candidates is often a decisive advantage for foreign companies. JeanMarc de Haan, consultant and manager of the office opened in Boulogne-Billancourt in 2006 by Proréseau, an Alsatian human resources consultancy firm, tells his story. “To recruit for German companies, we opened an office in the Paris Region, since there are many German companies here.” In fact, the 18 Proréseau employees conduct more than 200 assignments, of which more than a quarter between France and Germany, for both SMEs and large multinationals. “We look for people who speak both languages, and especially who are familiar with both cultures, particularly those who have lived a long time in the country that is not their homeland,” explains Jean-Marc de Haan.

Un recrutement facilité Pour aider ces entreprises à recruter, le soutien de l’ARD peut être également précieux. À cet effet, l’Agence a signé un partenariat avec le Pôle Emploi, un organisme public dont l’un des rôles est de favoriser, justement, ce recrutement. La convention conclue entre les deux partenaires permet aux sociétés en cours d’installation de disposer d’un interlocuteur unique destiné à faciliter l’embauche de personnels scientifiques. Un autre accord, cette fois avec l’APEC, un organisme spécialisé dans le recrutement des cadres, permet l’accès gratuit à l’ensemble de son fichier de demandeurs d’emploi. Et, pour 2 800 euros hors taxes par profil souhaité, il aide les entreprises à rédiger leurs offres et leur sélectionne trois à huit candidats possibles. En outre, des formations spécifiques peuvent être mises en place. En matière de recrutement, la capacité de la région à disposer d’un réservoir de candidats potentiels multilingues constitue un atout souvent décisif pour des

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

17

BUSINESS ENTREPRISE

REPORT

REPORTAGE

entreprises étrangères. Jean-Marc de Haan, consultant et responsable du bureau implanté à Boulogne-Billancourt depuis 2006 de Proréseau, un cabinet alsacien de conseil en ressources humaines, raconte : « Afin de recruter pour le compte de sociétés allemandes, nous nous sommes installés en région parisienne dans la mesure où un très grand nombre d’entre elles y sont présentes. » Il faut dire que les 18 collaborateurs de Proréseau réalisent plus de 200 missions, dont plus du quart entre la France et l’Allemagne, pour des PME comme pour de grandes multinationales. « Nous recherchons des personnes parlant les deux langues et, surtout, connaissant bien les deux cultures, en particulier celles qui ont séjourné pendant une longue période dans le pays dont elles ne sont pas originaires », précise Jean-Marc de Haan.

© Wilmotte & Associés

Tax incentives and more flexible labor laws Cont rar y to commonly held bel iefs, taxes and labor laws in France, and therefore in the Paris Region, are no longer a handicap. “French tax laws have been significantly reformed these

Likewise, in terms of immigration, the “employee on assignment ” and “skills and talents” statuses make it easier for foreigners to work in France. As for the project-specific employment contract, it further facilitates this option. Lastly, the creation of the joint termination of an employment contract “gives employers greater f lexibility. They don’t have to follow a cumbersome procedure in case of a layoff,” says Cécile Debin, also an attorney at Landwell & Associates.

Une fiscalité allégée et un droit du travail assoupli Contrairement à des idées reçues, la fiscalité et le droit du travail en France, donc en Île-de-France, ne sont plus des handicaps. « La fiscalité française s’est significativement réformée ces dernières années en poursuivant une politique de réduction vis-à-vis des entreprises, notamment au bénéfice des investisseurs étrangers, mais également des particuliers, par l’aménagement du régime des impatriés » tient à préciser Guillaume Glon, avocat au cabinet Landwell & Associés (groupe PricewaterhouseCoopers). C’est ainsi que des avantages ont été consentis aux entreprises qui participent aux pôles de compétitivité et aux jeunes entreprises innovantes. Par ailleurs, le crédit impôt recherche, « le plus incitatif d’Europe », basé sur les dépenses de recherche et développement, al lège l’impôt sur les sociétés. De même, en matière d’immigration, les st at ut s de « sa l a r ié en m i s sion » et « compétences et talents » facilitent la possi bi l ité, pou r les ét ra ngers, de travailler en France. Quant à la création

La Défense © Michel Derouault

“Cœur d’Orly” project / Projet Cœur d’Orly

past few years based on a pol icy of lower cor porat e t a xes, ma i n ly for foreign investors but also for individuals, through special arrangements in the impatriate tax system,” emphasizes Guillaume Glon, attorney at Landwell & Associates (PricewaterhouseCoopers Group). For instance, tax benefits were granted to companies participating in competitiveness clusters and to innovative start-ups. In addition, the research tax credit, “the strongest incentive in Europe” based on research and development spending, reduces the corporate tax.

18

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

INTERVIEW

© DR

du contrat de travail à objet défini, elle améliore encore cette possibilité. Enfin, l’instauration de la rupture conventionnelle d’un contrat de travail « offre plus de flexibilité à l’employeur qui n’a pas, ainsi, à respecter la lourde procédure due en cas de licenciement », indique Cécile Debin, également avocate chez Landwell & Associés.

© DR

CÉCILE DEBIN GUILLAUME GLON Three questions for Cécile Debin and Guillaume Glon, attorneys at the law firm Landwell & Associates. Trois questions à Cécile Debin et Guillaume Glon, avocats au cabinet Landwell & Associés.

• How would you qualify commercial law in the Paris Region? • Comment qualifiez-vous le droit des affaires en Île-de-France ?

When you set up a company, especially in a country where you don’t understand all the legal, regulatory and social subtleties, outsourcing certain tasks can be a good solution. Here again, the Paris Region offers many possibilities. ConseilRH is just one example of such a firm. “With 16 years’ experience, we handle all issues relative to employment contracts, in particular pay slips and employment taxes,” explains Émilie Delas, Market i ng and Development Manager. “Generally speaking, we provide assistance to SMEs of less than 350 employees that don’t have in-house payroll and labor law expertise.” For foreign companies, the firm offers new arrivals assistance on the specifics of French labor laws, in particular regarding work time and contract termination. In addition, to facilitate understanding, the company d raws up employ ment cont racts i n French and English since “more than a third of our workforce is completely bilingual.” A strong point that explains it s c u s t omer ba s e : 120 Eu r op e a n customers, as well as Australian, North American and Taiwanese customers.

Thanks to a number of recent reforms, the laws have become much more flexible. The steps required to set up a company have been streamlined and the waits are shorter. Today, you can create a company in one week. In addition, in terms of labor law, managing human resources has become much more flexible. For example, an employment contract can be terminated by joint agreement between the parties. Also, the new project-specific employment contract, along with the fixed-term contract, which is subject to certain constraints, can represent a stepping stone to an open-ended contract, which is harder to terminate. Grâce à un certain nombre de réformes récentes, ce droit a acquis une grande souplesse. Les procédures nécessaires aux implantations d’entreprise ont été allégées et les délais raccourcis puisque, aujourd’hui, une société peut être créée en une semaine. De même, en matière de droit social, la gestion des ressources humaines est devenue beaucoup plus souple avec, par exemple, la possibilité de rompre un contrat de travail de manière conventionnelle entre les deux parties ou, encore, la création du contrat de travail à objet défini qui, à côté de celui à durée déterminée, soumis à certaines contraintes, peut constituer un préalable au contrat à durée indéterminé, plus difficile à rompre.

• What about the tax system for businesses? • Que faut-il penser de la fiscalité à laquelle sont soumises les entreprises ? We need to do away with the preconceived notion that taxes are higher than elsewhere. With a tax rate of 34%, it ranks among the top half of the OECD member states. In addition, there are depreciation and cost deduction mechanisms that are much more flexible than in many other developed countries. Lastly, companies such as start-ups or those involved in R&D can be tax-exempt for five years or benefit from tax credits through various available mechanisms (research tax credit, innovative start-ups, competitiveness clusters). Il faut couper court aux idées reçues selon lesquelles elle serait plus lourde qu’ailleurs. Avec un taux d’imposition de 34 %, elle se situe en effet dans la première moitié des États membres de l’OCDE. En outre, il existe des mécanismes d’amortissement et de déduction des charges beaucoup plus souples que dans beaucoup d’autres pays développés. Enfin, les entreprises telles que les start-up ou celles qui interviennent dans la R&D peuvent être exonérées d’impôts pendant cinq ans ou bénéficier de crédits d’impôt grâce aux différents mécanismes mis en place (crédit impôt recherche, jeunes entreprises innovantes, pôles de compétitivité).

© Bernard Tschumi Architec

• What about the immigration laws? • Qu’en est-il du droit en matière d’immigration ? These laws are relatively harmonized across Europe. In addition, a lot of work has gone into simplifying formalities for businesses wishing to set themselves up in the Paris Region these past few years. It is relatively easy to obtain visas and the administration has become very reactive. Ce droit est aujourd’hui relativement harmonisé en Europe. Par ailleurs, de gros efforts ont été consentis ces dernières années pour simplifier la vie des entreprises qui souhaitent s’implanter en Île-de-France. L’obtention des visas est relativement aisée et l’administration est devenue très réactive.

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

19

BUSINESS ENTREPRISE

REPORT

REPORTAGE

DON’T HESITATE TO CALL ON A SERVICE PROVIDER! N’HÉSITEZ PAS À FAIRE APPEL À UN PRESTATAIRE EXTÉRIEUR !

Lorsqu’on commence à s’implanter, surtout dans un pays dont on ne connaît pas toutes les subtilités juridiques, réglementaires et sociales, l’externalisation de certaines fonctions peut êt re u ne bon ne solut ion. Da n s c e domaine encore, l’Île-de-France offre de nombreuses possibilités. En témoigne, par exemple, la société ConseilRH. « Forts d’une expérience de 16 ans, nous intervenons sur tout ce qui a trait aux contrats de travail, notamment les bulletins de paie et de charges sociales, indique Émilie Delas, sa responsable marketing et développement. D’u ne manière générale, nous assurons une assistance à des PME de moins de 350 sa l a r iés q u i ne possèdent pas, en interne, les compétences en matière de paie et de droit social. » Pour les entreprises étrangères, la société propose au dépar t u n accompag nement su r les spécif icités du droit social français, notamment sur le temps de travail et la rupture des contrats. En outre, pour plus de compréhension, la société établit les contrats de travail en français et en anglais, « puisque plus du tiers de nos effectifs sont parfaitement bilingues ». Une particularité qui explique ses réfé-

rences : 120 entreprises clientes d’origine européenne, mais également australienne, nord-américaine et taïwanaise. The Paris Region Economic Development Agency is there to help you Regardless of the issue, PREDA remains available to companies wishing to set themselves up in the region, at every step of their project. To successfully set up the company, bu ild their teams, accelerate the required formalities, find the right partners, and even get their communication started, its specialists are there to listen. On this topic, see the “Companies and Talents” pages of its website, which provide testimonials from entrepreneu rs who decided to develop their business in the region. The site is available in French, Engl ish, Chinese, and soon German. L’Agence Régionale de Développement toujours là pour vous aider Quelle que soit la problématique, l’ARD est en permanence à la disposition des entreprises qui souhaitent s’installer dans la région. Et ce, à chaque étape de

© Michel Derouault

Sanofi-Aventis/Vitry-sur-Seine - Val-de-Marne

20

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

leur projet. Pour réussir leur installation, constituer leurs équipes, accélérer les formalités nécessaires, trouver leurs bons partenaires et même amorcer leur communication, ses spécialistes sont à leur écoute. On notera, à ce sujet, la rubrique « Entreprises et Talents » de son site Web, qui propose des témoignages d’entrepreneurs ayant décidé de développer leurs activités dans la région. Un site accessible en français, en anglais, en chinois et, bientôt, en allemand.

USEFUL WEBSITES DES SITES WEB À CONSULTER

© SILIC

www.paris-region.com

A FORUM FOR MAKING APPOINTMENTS UN FORUM POUR PRENDRE RENDEZ-VOUS

• Paris Region Economic Development Agency (PREDA) / Agence Régionale de Développement Paris Île-de-France (ARD) www.paris-region.com

• Office space / Locaux www.cbre.fr/fr_en (in English) / (en anglais) www.atisreal.fr www.centres-d-affaires.fr/trouvez-des-bureaux/ centredaffaires/France/île-de-France-56

• Legal and tax affairs / Droit et fiscalité www.landwell.fr

• Employment / Emploi www.pole-emploi.fr www.apec.fr

• For six years, the Paris Region Economic Development Agency (PREDA) has been organizing the International Companies Forum every year. Its purpose is to welcome international companies by facilitating their first contacts with large global groups and the Paris Region competitiveness clusters. For its last edition in November 2008, 70 companies that recently opened offices in the Paris Region were given the opportunity to make 200 formal professional connections using a speed business dating system with first interviews of 10 to 15 minutes. • Depuis six ans, l’Agence Régionale de Développement (ARD) organise chaque année le Forum des entreprises internationales. Son but : accueillir ces dernières en leur facilitant leur premier contact avec les grands groupes mondiaux et les pôles de compétitivité franciliens. Lors de sa dernière édition, en novembre 2008, il a ainsi été donné l’occasion à 70 d’entre elles, récemment implantées en Île-de-France, d’engager 200 mises en relations professionnelles formalisées de type « speed business dating », c’est-à-dire des premiers entretiens de 10 à 15 minutes.

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

21

PARIS REGION TRADE SHOWS YOUR INTERNATIONAL BUSINESS PLATFORM • Give your business a boost! • Get inspiration and observe the newest trends and innovations. • Save time with an elaborate program of didactic and convivial events and a practical segmentation of the shows. • Enter the gateway to French and European markets as well as Mediterranean and Middle East. • Welcome to Paris Region! Experience the city's charm and make the most of its exceptional setting to do business during and after trade shows.

INTERNATIONAL BUSINESS OPPORTUNITIES SOURCES OF INSPIRATION WINDOWS ON THE FUTURE

Welcome to Paris Region! Find all the international trade shows in Paris and more at this website www.parisregion-tradeshows.com

BUSINESS ENTREPRISE

© CNES/ill. David Ducros

INQUIRY

ENQUÊTE

100 years of aerospace history in the Paris Region 100 ans d’histoire aéronautique et spatiale en Île-de-France For a century, the aerospace industry has grown steadily in the Paris Region. Long considered a key factor for national sovereignty, the industry is a major asset for the Greater Paris economy. Depuis un siècle, l’industrie aéronautique et spatiale est en constant développement en Île-de-France. Longtemps considéré comme un enjeu de souveraineté, le secteur constitue un atout majeur de l’économie francilienne. Article written by/Dossier réalisé par Olivier Bauer

An Ariane 5 rocket launcher, the nose section of a Caravelle, a Rafale, a Cornu helicopter, parts of the A380, or a Mirage: last October, all these high technology aircraft landed for a few days on t he Champs-Elysées to celebrate the 100th anniversary of the French aerospace industry. There was something natu ral about the event, g iven how closely the Paris Region companies have been intertwined in the development of this cutting-edge sector over the past century. One century after the creation of the first federation, designed to endow «an industrial character on what until then had been just a sport,» the aerospace industry totaled a workforce of 120,500 people in France, of which 34 % are based in the Paris Region (source: GIFAS, as of January 1, 2008). In the Paris Region, this technological

sector is supported by quality training programs, and research & innovation, both employment engines. “The strength of our region is its high capacity and potential in multidisciplinary research,” explains Jacques Lafaye, engineer at the ONERA research institute and General Secretary of the AsTech cluster. Created on July 5, 2007, the AsTech aeronautics competitiveness cluster recently gave a boost to a dynamic already driven by research centers, universities, SMEs and large French corporations based near Paris. “The creation of the competitiveness cluster generated a synergy between all the companies in the field,” pointed out Alain Priou, former head of the Paris-10 IUT (university and technological institute) and director of the appl ied elect romag net ism research laboratory. The cluster now includes

firms in engine manufacturing, space transportation and business aviation in the Paris Region. Today, AsTech joins the Aerospace Valley (Midi-Pyrénées) and Pégase (Provence-Alpes-Côte-d’Azur) clusters in their focus on three areas: business aviation, space transportation and aerospace engines and equipment. Un lanceur de la fusée Ariane 5, la pointe avant d’une Caravelle, un Rafale, un hélicoptère Cornu, des pièces d’A380, un Mirage. En octobre dernier, tous ces appareils de haute technologie se posaient pour quelques jours sur les Champs-Élysées af in de célébrer le centième anniversaire de l’industrie aéronautique et spatiale française. Une manifestation comme une évidence tant le siècle dernier aura vu les entreprises de la métropole participer de très près au

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

23

BUSINESS ENTREPRISE

INQUIRY

ENQUÊTE compétitivité a permis de créer une synergie entre les différents acteurs du secteur », souligne Alain Priou, ancien responsable de l’IUT Paris-X et directeur du laboratoire de recherches d’électromagnétisme appliqué. Le pôle fédère désormais les acteurs de la motorisation, du transport spatial et de l’aviation d’affaires en Île-de-France. AsTech complète aujourd’hui les clusters Aerospace Valley (Midi-Pyrénées) et Pégase (ProvenceAlpes-Côte-d’Azur) autour de trois axes majeurs : l’aviation d’affaires, le transport spatial et la motorisation et les équipements aéronautiques et spatiaux. Upstream, the sector is supported by the universities and graduate schools of the region that offer specialized degrees. Programs in aeronautics techniques (engineering, construction and maintenance) and air transportation services (runway, stop-over, freight and logistics) were created to meet the needs of airport hubs, manufacturers, aeronau-

tics maintenance workshops and the airlines. The fact is, with its three airports (Paris-Charles de Gaulle, Orly and Le Bourget), today the Paris Region represents the Number One airport hub in Continental Europe. Some of the leading institutions are University of Evry, the University and Technological Institute (IUT) and University Paris-10 at Ville d’Avray, ESTACA (college of aeronautics technologies and automotive manufacturing), SUPÉLEC (electrical engineering college), the École des Mines of Paris, the École Centrale of Paris and the CFA of Aerospace Trades at Massy and Bonneuilen-France. The demand meets the supply and «graduates are hired almost immediately,» confirms Alain Priou. ESTACA, for instance, is the only engineering school in France to propose training in the four transportation sectors (aeronautics, space, automotive and guided transportation), and 83 % of its graduates find a job within two months after passing their exams.

© Safran/Eric Drouin

développement de ce secteur de pointe. Un siècle après la création de la première Chambre syndicale chargée de donner « un caractère industriel à ce qui n’avait été jusque-là qu’un sport », on recensait en France un effectif de 120 500 personnes dans les industries aérospatiale et aéronautique, dont 34 % installées en Île-deFrance (source GIFAS, au 1er janvier 2008). En Île-de-France, ce secteur technologique profite à la fois de formations de qualité et de Recherche et Innovation, vecteurs d’emplois. « La force de notre région, c’est sa grande capacité et son potentiel en matière de recherches multidisciplinaires », explique Jacques Lafaye, ingénieur à l’organisme de recherche ONERA et secrétaire général du cluster AsTech. Créé le 5 juillet 2007, le pôle de compétitivité aéronautique AsTech a récemment accentué une dynamique engagée par les centres de recherche, les universitaires, les PME et les grands groupes français implantés autour de Paris. « La création du pôle de

24

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

DIARY / AGENDA

• June 16 to 18, 2009, Technology Meetings, Le Bourget. Created in 2007 as part of the Paris Air Show, this space has generated 6,000 individualized meetings where exhibitors and professional visitors met contractors and decision-makers from the aerospace industry. The organizers expect this success to grow at these next Meetings, which will celebrate the 100 th anniversary of aeronautics and space. • October 26 to 29, 2009, the «Technological Innovation and Transportation Systems» Colloquium,» at ENSTA (school of advanced technologies) in Paris. Under the patronage of Valérie Pécresse, Ministry of Higher Education and Research, and Dominique Bussereau, Secretary of State for Transportation, this international symposium is designed to highlight common innovative solutions using skills and technologies that correspond to real needs and liable to be supported by the national and European governments. It will bring together designers, developers and researchers from the various fields in commercial and military transportation.

• Du 3 au 5 juin 2009, Salon européen de la Recherche & de l’Innovation, Paris (SERI), sous le haut patronage de Nicolas Sarkozy, président de la République. Avec le Portugal comme invité d’honneur, cette 5e édition du SERI mettra en avant le concept de « l’Innovation ouverte » sur le thème des nanotechnologies au service de l’innovation. • Du 16 au 18 juin 2009, Rendez-vous technologiques, Le Bourget. Créé en 2007 dans le cadre du Salon international de l’aéronautique et de l’espace, cet espace a engendré 6 000 rendez-vous individualisés au cours desquels les exposants et les visiteurs professionnels ont pu rencontrer les donneurs d’ordres et les décideurs du secteur aéronautique et spatial. Les organisateurs prévoient un succès grandissant à l’occasion de ces prochains Rendez-vous, qui célèbrent le 100e anniversaire de l’aéronautique et de l’espace. • Du 26 au 29 octobre 2009, Colloque Innovation technologique et systèmes de transports, ENSTA ParisTech. Placé sous le haut patronage de Valérie Pécresse, ministre de l’Enseignement supérieur et de la recherche, et de Dominique Bussereau, secrétaire d’État aux transports, ce symposium international a pour ambition de mettre en évidence des solutions communes innovantes s’appuyant sur des compétences et des technologies correspondant aux besoins et susceptibles d’être soutenues par les pouvoirs publics nationaux et européens. Il réunira concepteurs, développeurs et chercheurs issus des différents domaines de transport civils et militaires.

© Gifas

• June 3 to 5, 2009, European Research & Innovation Trade Show, Paris (SERI), under the patronage of Nicolas Sarkozy, President of France. With Portugal as the guest of honor, this 5th edition of the SERI will highlight the concept of “Open Innovation” and the theme of nanotechnologies dedicated to innovation.

JULY 6 TO 9, 2009, EUCASS INTERNATIONAL CONFERENCE, PALAIS DES CONGRÈS OF VERSAILLES DU 6 AU 9 JUILLET 2009, CONGRÈS INTERNATIONAL EUCASS, PALAIS DES CONGRÈS DE VERSAILLES After Moscow in 2005 and Brussels in 2007, it will be the turn of Versailles (Yvelines) to host the 3rd European Conference for Aerospace Sciences. Designed for scientists and engineers in order to improve scientific communication and to stimulate exchanges between researchers and manufacturers from all over the world, the conference should bring together more than 500 participants this year. For Jean-Pierre Taran, President of EUCASS, the purpose of this 3rd edition is «to make researchers aware of the needs of agencies and manufacturers.»

Après Moscou en 2005 et Bruxelles en 2007, c’est Versailles (Yvelines) qui accueillera la 3e Conférence européenne pour les sciences aérospatiales. Conçue pour les scientifiques et les ingénieurs afin d’améliorer la communication scientifique mais également stimuler les échanges entre les chercheurs et les industriels venus de tous les pays, la conférence doit réunir cette année plus de 500 participants. Pour Jean-Pierre Taran, président d’EUCASS, cette 3e édition a pour finalité « de faire prendre conscience aux chercheurs des besoins des agences et des industriels ».

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

6693. PRM 7.indd Sec1:25

25

26/05/09 10:43:17

BUSINESS ENTREPRISE

ENQUÊTE

© Gifas

© Philippe Delafosse/Air France

INQUIRY

26

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

En amont, le secteur s’appuie sur les universités et grandes écoles de la région délivrant des diplômes spécialisés. Ces formations aux techniques aéronautiques (ingénierie, construction et maintenance) et aux services du transport aérien (piste, escale, fret et logistique) ont été créées afin de répondre aux besoins des plateformes aéroportuaires, des constructeurs, des ateliers de maintenance aéronautique et des compagnies aériennes. Car, avec ses trois aéroports (Paris-Charles de Gaulle, Orly et Le Bourget), l’Île-de-France constitue aujourd’hui la première plateforme aéroportuaire d’Europe continentale. Parmi les établissements les plus importants, citons l’université d’Évry, l’Institut universitaire et technique (IUT) et l’université Paris-X à Ville-d’Avray, l’ESTACA (École Supérieure de s Te c h n iq u e s Aér on au t iq u e s et de Construction Automobile), SUPÉLEC (École Supérieure d’Électricité), l’École des Mines de Paris, l’École Centrale de Paris et le CFA des Métiers de l’Aérien à Massy et Bonneuilen-France. La demande répond à l’offre et « les débouchés sont presque immédiats », comme le confirme Alain Priou. À l’instar de l’ESTACA, seule école d’ingénieurs en France à proposer une formation dans les quatre secteu rs de t ranspor ts (aéronaut iq ue, espace, automobile et transports guidés), dont 83 % des diplômés trouvent un emploi dans les 2 mois suivant l’obtention de leurs examens.

“The aerospace sector has long represented a sovereignty factor,” reiterates Jacques Lafaye. The objective to develop a world-class technology generated mobilization around the French capital that goes beyond the industries and weaponries. Alongside the university and graduate school laboratories, public research institutes such as the National Center for Scientific Research (CNRS), created in 1939, and the National Office of Aerospace Studies and Research (ONERA), created i n 1946, q u ick ly got involved in these challenges. The latter, which is an independent research organization, currently represents 2,000 persons – including 230 doctoral students – dedicated to aeronautics, space and defense research. Since its creation, ONERA, which is headquartered in Châtillon, represents France in most international scientific projects, in particular with Japanese, Russian and American research laboratories (NASA, US Air Force, etc.).

© EADS SPACE Astrium

« Le secteur aéronautique et spatial a longtemps constitué un enjeu de souveraineté », rappelle Jacques Lafaye. La volonté de développer une technologie de niveau mondial a donc entraîné autour de la capitale une mobilisation dépassant les simples industries et arsenaux. Aux côtés des laboratoires des universités et des grandes écoles, le milieu de la recherche publique avec, ent re aut res, le Cent re nat ional de recherche scientifique (CNRS), créé en 1939, et l’Office national d’études et de recherches aérospatiales (ONERA), créé en 1946, a rapidement été i mpl iq ué dans ces enjeux. Ce dernier, organisme de recherche aut onome, reg roupe aujourd’hui 2 000 personnes – dont 230 doctorants – dédiées à la recherche aéronautique, spatiale et de défense. Depuis sa création, l’office – dont le siège social se trouve à Châtillon – représente la France dans la plupart des coopérations scientifiques internationales, notamment avec les laboratoires de recherche japonais, russes et américains (NASA, US Air Force, etc.).

Whether it be the schools, the research institutes or the large corporations, today the community has gone European, and in fact global. EADS (European Aeronautic Defense and Space company that owns Airbus, Eurocopter, MBDA, etc.), Thales and Safran now have ramifications across the entire continent. But these industries continue to profit from the heritage of the French government’s industrial policy and their presence remains strong in the Paris Region. According to the latest figures available for the region (2005), Safran has 18,600 employees (including 7,600 in RTD), Thales 12,028 employees, EADS 9,710 employees (including 1,500 in RTD and Studies) and Dassault Aviation 4,800 employees (including 1,500 in RTD). To this must be added several hundred SMEs that currently make up the regional fabric of the aerospace industry. These past few years, manufacturers (Dassault, Airbus, Eurocopter) have tended to move back to their core business, i.e. assembling aircraft. They gradually changed into integrators, leaving the equipment manufacturers to generate

2,000 PERSONS DEDICATED TO AERONAUTICS, SPACE AND DEFENSE RESEARCH 2 000 PERSONNES DÉDIÉES À LA RECHERCHE AÉRONAUTIQUE, SPATIALE ET DE DÉFENSE

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

27

BUSINESS ENTREPRISE

INQUIRY

ENQUÊTE Que ce soit au niveau des écoles, des instituts de recherche ou des grands groupes, le milieu s’est aujourd’hui européanisé, voire mondialisé. EADS (European Aeronautic Defence and Space company, qui détient Airbus, Eurocopter, MBDA…), Thalès et Safran ont désormais des ramifications à travers l’ensemble du continent. Mais ces industries continuent de profiter de l’héritage de la politique industrielle de l’État français et restent très présentes en Île-de-France. Selon les derniers chiffres disponibles pour la région (2005), Safran regroupe 18 600 salariés (dont 7 600 en RTD), Thalès 12 028 salariés, EADS 9 710 salariés (dont 1 500 en RTD et Études) et Dassault Aviation 4 800 (dont 1 500 en RTD). À cela, il convient d’ajouter plusieu rs centaines de PME formant aujourd’hui le tissu régional du secteur de l’aéronautique spatiale. Car, ces dernières années, les constructeurs (Dassault, Airbus, Eurocopter) ont eu tendance à se recentrer sur leur « cœur de métier » – à savoir, assembler des appareils. Ils se sont progressivement transformés en intégrateurs, laissant les équipementiers générer de la valeur ajoutée spécial isée, les PME profitant de l’élaboration de leurs technolog ies et des sous-systèmes pour

prendre une place de plus en plus importante dans la chaîne de production. Seu l g roupe au monde à concevoi r, produire et réaliser des avions de combat et des avions d’affaires – dont il est leader sur le marché haut de gamme – Dassault Aviation s’appuie de plus en plus sur les PME spécialisées de la région. Une démarche similaire est menée sur le site d’excel lence de production de pales d’EADS Eurocopter qui, de son côté, « a l’ambition de réaliser un grand plan de modernisation visant à faire de La Courneuve un pôle d’innovation incontournable au niveau mondial, comme l ’ex pl iq ue Jean-Claude Faradian, le directeur du site. Eurocopter est leader dans le monde dans la production d’hélicoptères et, avec la réhabilitation du site, le groupe doit se doter d’un écrin à la hauteur du bijou ». Sur le site où décolla le premier hélicoptère français en 1953, 950 personnes travaillent aujourd’hui – dont environ 200 sous-traitants. Une histoire en marche, puisqu’en 2008, Eurocopter a livré 588 hélicoptères et que le groupe a l’ambition de doubler son chiffre d’affaires d’ici à 2020.

© SPIRA AIR

specialized added value. The SMEs used the development of their technologies and subsystems to establish an increasingly solid foothold in the production chain. As the only group in the world to design, produce and build combat aircraft and business planes –it is the leader on the high-end market– Dassault Aviation leans increasingly on specialized SMEs in the region. The approach is similar for the blade production excellence site of EADS Eurocopter which, “seeks to create a modernization master plan designed to make La Courneuve a leading world innovation cluster,” as explains JeanClaude Faradian, the site director. “Eurocopter is the world lead in helicopter production and with the site’s rehabilitation, the group needs a home that is worthy of its prize products.” Today, 950 people work on the site where the first French helicopter took off in 1953, including roughly 200 subcontractors. It was history in the making, since in 2008, Eurocopter delivered 588 helicopters and the group plans to double its revenues by 2020.

28

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

FOUR QUESTIONS FOR Q U AT R E Q U E S T I O N S À

© Eurocopter/Gérôme Deulin

© DR

© Dassault Falcon/Bowen

ALAIN COUTROT Chairman of the AsTech cluster and deputy manager of research & technology at Safran. Président du pôle AsTech et directeur adjoint de la recherche et technologie chez Safran.

What is the AsTech cluster? Qu’est-ce que le pôle AsTech ? Alain Coutrot: AsTech (Aéronautique Spatial Technologie) is an aerospace competitiveness cluster, accredited since July 5, 2007. Its goal is to increase the number of leading European positions in the Paris Region in the transportation, space, business aviation, jet propulsion and equipment industries. Alain Coutrot : AsTech (Aéronautique Spatial Technologie) est un pôle de compétitivité aérospatial labellisé depuis le 5 juillet 2007 avec l’ambition d’accroître en région Île-de-France les positions de leader européen de l’industrie des secteurs transport, spatial, aviation d’affaires, propulsion et équipements.

Who are the cluster members? Qui sont les membres du pôle ? A.C.: The cluster consists of some 100 members and includes roughly 50 SMEs and 20 large groups – including Safran, EADS and Dassault – as well as institutions, schools, laboratories and territorial communities. A.C. : Le pôle est composé d’une centaine de membres, parmi lesquels une cinquantaine de PME, une vingtaine de grands groupes – dont Safran, EADS, Dassault, etc. – ainsi que des institutionnels, des écoles, des laboratoires et collectivités territoriales.

Could you define the objectives of AsTech? Pouvez-vous définir les objectifs d’AsTech ? After the Champs-Elysées last fall, it will be the turn of the Paris Air Show to celebrate, from June 15 to 21, 2009, the 100th anniversary of the French aerospace industry. They expect approximately 2,000 exhibitors from some 40 countries and more than 400,000 visitors (including 150,000 trade visitors). At that time, the Paris Region will become the world aerospace capital. An industry of the future that we already embody today. A p r è s l e s C h a m p s -É l y s é e s à l’automne dernier, c’est le Salon international de l’aéronautique et de l’espace du Bourget qui fêtera à son tour, du 15 au 21 juin 2009, le centième anniversaire de l’industrie française aéronautique et spatiale. On y attend environ 2 000 exposants venus d’une quarantaine de pays et plus de 400 000 entrées (dont 150 000 visiteurs professionnels). L’Île-de-France sera alors la capitale mondiale de l’aéronautique. Un secteur d’avenir que l’on incarne ici au présent.

A.C.: Since its creation, AsTech has launched 15 projects. After three years of research and work, each objective must produce what is called a «technology demonstrator.» Regional SMEs are involved, along with large corporations, university research labs and research colleges. We expect the conclusions of the first projects by the summer of 2010. A.C. : Depuis sa création, AsTech a lancé quinze projets. Après trois ans de recherches et de travaux, chacun d’entre eux devra déboucher sur ce que l’on appelle un « démonstrateur de technologie ». Sont impliqués les PME de la région, mais aussi les grands groupes du secteur ainsi que les laboratoires de recherches universitaires et des écoles de recherche. Nous attendons les conclusions de ces premiers projets d’ici à l’été 2010.

What fields do these projects involve? Sur quels domaines portent ces projets ? A.C.: Six of the 15 projects we have initiated concern aircraft electric systems. One of our goals is to make AsTech a world leader in this area. In three other projects, we are working on reducing the noise and pollution generated by jet propulsion. We are also seeking to develop materials to lighten aircraft, and therefore reduce consumption. Lastly, we are working on extending the life span of materials and reducing maintenance costs. A.C. : Six des quinze projets que nous avons enclenchés portent sur les systèmes électriques des avions. C’est l’une de nos ambitions de placer AsTech parmi les leaders mondiaux dans ce domaine. À travers trois autres projets, nous travaillons sur la réduction des nuisances sonores et de pollution autour de la propulsion. Nous tentons également de mettre au point des matériaux permettant d’alléger les avions, et, par conséquent, de réduire la consommation. Enfin, nous travaillons sur la longévité des matériaux et sur la réduction des coûts de maintenance.

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

29

30

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

BUSINESS ENTREPRISE

SPECIAL REPORT

DOSSIER

Val-de-Marne, Land of diversity Terre de diversité At the gates of the City of Light, in a few years Val-de-Marne has become the homeland for a growing number of companies. At the heart of a large communication network, it has become an international exchange hub. We describe this département as it builds its future. Aux portes de la Ville Lumière, le Val-de-Marne est devenu en quelques années la terre d’accueil d’un nombre croissant d’entreprises. Au cœur d’un important réseau de communication, il constitue à présent un grand pôle d’échanges international. Portrait d’un département qui construit son avenir. Article written by/Dossier réalisé par Catherine Vanière

© Michel Derouault

Pont du port d’Alfortville

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

31

BUSINESS ENTREPRISE

SPECIAL REPORT 94

DOSSIER

VAL-DE-MARNE KEY INFORMATION/FICHE SIGNALÉTIQUE

GEOGRAPHY

TERRITOIRE

245 km², 47 communes and 7 economic areas

245 km², 47 communes et 7 espaces économiques

POPULATION

POPULATION

1.3 million (11.2% of the Paris Region population)

1,3 million d’habitants (11,2 % de la population francilienne)

ECONOMY 630,000 salaried jobs 70,000 businesses and institutions GDP: 37.8 billion euros (INSEE 2005) Exports: 4.6 billion euros (2007)

EDUCATION & RESEARCH Two medical schools, a pluridisciplinary university and several graduate schools* 2nd largest French clinical research cluster 51 healthcare institutions 5 university hospital centers**, 2,000 researchers 74 public research laboratories and 30 technology hubs

REAL ESTATE AND LAND A business real estate stock of more than 3.4 million m² A supply of 286,500 m² of office space Among the lowest rental prices in the Paris suburbs inner belt (starting at 250 euros/m² for new offices)

TRANSPORTATION Paris-Orly: second largest French airport Valenton: largest multimodal hub in France Port Autonome de Paris at Bonneuil-sur-Marne: second largest intermodal river port in the Paris Region 4 highways, 5 RER regional rail lines and 3 Metro lines A dense bus system (more than 130 regular lines) A river shuttle, “Voguéo”

ENVIRONMENT 298 hectares of green space, including 22 parks 2,500 hectares of forest and 265 km of hiking trails

ÉCONOMIE 630 000 emplois salariés 70 000 établissements PIB : 37,8 milliards d’Euros (INSEE 2005) Exportations : 4,6 milliards d’Euros (2007)

ENSEIGNEMENT & RECHERCHE Deux facultés de Médecine, une université pluridisciplinaire et plusieurs grandes écoles * 2e pôle français de recherche clinique 51 établissements de santé et de soins 5 centres hospitaliers universitaires ** 2 000 chercheurs, 74 laboratoires publics de recherche et 30 plateformes technologiques

IMMOBILIER ET FONCIER Un parc immobilier d’entreprises de plus de 3,4 millions de m² Une offre de bureaux de 286 500 m² Les valeurs locatives parmi les plus basses de la petite couronne parisienne (à partir de 250 Euros du m² pour les bureaux neufs)

DESSERTE Paris-Orly : deuxième aéroport français Valenton : première plateforme multimodale de France Port Autonome de Paris à Bonneuil-sur-Marne : deuxième port fluvial-intermodal francilien 4 autoroutes, 5 lignes de RER, 3 lignes de métro Un réseau de bus dense (plus de 130 lignes régulières) Une navette fluviale « Voguéo »

ENVIRONNEMENT 298 hectares d’espace vert dont 22 parcs 2 500 hectares de forêts et 265 km de sentiers de randonnée pédestre

* École Normale Supérieure de Cachan, École Nationale Vétérinaire de Maisons-Alfort, Écoles électronique et informatique (ESIEA : École Supérieure d’Informatique Électronique Automatique ; EPITA : École pour l’Informatique et les Techniques Avancées, EFREI : École Française d’Électronique et d’Informatique, ESME-SUDRIA : École d’Ingénieurs de l’Innovation, des Sciences de l’Énergie et des Technologies Avancées), École Spéciale des Travaux Publics de Cachan, École Européenne Supérieure d’Animation... ** Institut Gustave Roussy, Hôpital Charles Foix, Paul Brousse, Henri Mondor, Bicêtre.

32

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

Val-de-Marne has plenty of assets if you examine its geographic location and the make-up of its dynamic forces. Near Paris and irrigated by the Seine and the Marne, it enjoys exceptional infrastructures that are attracting an everincreasing number of economic players. The presence of Paris-Orly, the 2nd national airport and 10th in Europe, plays a driving role in the entire département. Alongside this international airport hub, other transportation infrastructures – rail and road – have also been developed. There is also a remarkable public transportation system, which will be expanded in 2013 by a tramway line connecting the south of the département to the airport, and a circular metro project around Paris and connecting the various business districts (Orbival). Val-de-Marne is thus positioned at the crossroads of international f lows of goods, with a modern logistics system: everything is there to provide multimodal transportation (air/rail/river). Valenton, directly connected to the TGV high-speed rail system, has a rail-road transfer hub that sends out 350 train cars per week. The Bonneuil-sur-Marne port, which is the second intermodal river port (several transportation modes in a single trip) of the Paris Region, generates traffic of 1.3 million metric tons annually. The ideal grid for ensuring sust ai nable log ist ics t hat meet t he leading environmental challenges.

© Port Autonome de Paris

Bonneuil-sur-Marne river port / Port de Bonneuil-sur-Marne

In the south, the Orly-Rungis cluster, which is 7 km from the capital, is an essential development center of the Paris Region. The Halles de Paris didn’t move to the Rungis site by chance in 1969: it was chosen for its spaces and transportation facilities. The Halles was renamed the Marché d’Intérêt National, the largest fresh produce market in the world (see box). With the Orly airport hub, it represents the 2nd economic cluster in the Paris Region after La Défense. “The Rungis Market allows us to work on a number of projects involving traceability and food safety, in collaboration with the Maisons-Alfort Veterinary School and large public laboratories such as the French Agency for Food Safety (AFSSA),” underlines Laurent Garnier, Vice-President of the Val-deMarne Conseil Général , in charge of economic development. This advanced know-how makes it one of the leading départements in the agri-business, with the presence of leading brands: Danone, Dole France, Lactalis, Lavazza France, Nicolas, Pernod Ricard, etc. Alongside the large public laboratories (AFSSA, Maisons-Alfort Veterinary School, National Institute for Agronomic Research (INRA) etc.) there are also private research centers, in particular the Pernod Ricard industrial studies and packaging laboratory and the Bio Springer laboratory (Lesaffre Group) for fermentation expertise. Overall, the agri-business totals 4,000 companies and 41,000 jobs. Le Val-de-Marne ne manque pas d’atouts quand on examine sa situation géographique et la composition de ses forces vives. A proximité de Paris, irrigué par la Seine et la Marne, il bénéficie d’infrastructures exceptionnelles qui attirent de plus en plus d’acteurs économiques. La présence de Paris-Orly, 2e aéroport national, dixième

européen, joue un rôle moteur dans tout le département. Aux côtés de cette plateforme aéroportuaire internationale, d’autres infrastructures de transport – rail et route – ont été développées de manière complémentaire. Sans compter un réseau de transport collectif remarquable, qui en 2013 sera complété par une ligne de tramway reliant le sud du département à l’aéroport, et un projet de métro circulaire autour de Paris reliant les différentes zones d’activité (Orbival). Le Val-de-Marne se positionne ainsi au carrefour des f lux internationaux de marchandises avec un réseau logistique très performant : tout est présent pour assurer un transport multimodal (aérien/ferroviaire/fluvial). Valenton, reliée directement au réseau TGV de lignes à grande vitesse dispose d’une plateforme d’échange railroute qui expédie 350 wagons par semaine. Le port de Bonneuil-sur-Marne, deuxième port fluvial intermodal (plusieurs modes de transport au cours d’un même déplacement) francilien, génère un trafic de 1,3 million de tonnes annuel. Un maillage idéal pour garantir une logistique durable répondant aux grands défis environnementaux. Au sud, le pôle Orly-Rungis, à 7 km de la capitale, est un pôle de développement incontournable en Île-de-France. Ce n’est pas un hasard si en 1969, les Halles de Paris déménagent sur le site de Rungis, choisi pour ses espaces et ses facilités de transport. Ces dernières sont devenues le Marché d’Intérêt National, le plus grand marché de produits frais au monde (voir encadré). Avec la plateforme aéroportuaire d’Orly, il constitue le 2e pôle économique francilien après La Défense. « Le Marché de Rungis nous permet de travailler sur un certain nombre de projets liés aux problématiques de traçabilité et de sécurité alimentaire, en liaison avec l’école Vétérinaire de Maisons-Alfort et les grands

Valenton marshalling yard / Gare de triage de Valenton

© DR

EXCEPTIONAL RESOURCES AND MAJOR INFRASTRUCTURES DES RESSOURCES EXCEPTIONNELLES ET DES INFRASTRUCTURES MAJEURES

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

33

BUSINESS ENTREPRISE

SPECIAL REPORT

DOSSIER laboratoires publics telle que l’AFSSA (Agence Française de Sécurité Sanitaire des Aliments) », souligne Laurent Garnier, Vice-président du Conseil général du Val-de-Marne, en charge du développement économique. Ce savoir-faire pointu en fait l’un des départements leaders dans l’industrie agro-alimentaire avec la présence des plus grands noms : Danone, Dole France, Lactalis, Lavazza France, Nicolas, Pernod Ricard… Aux côtés des grands laboratoires publics (AFSSA, École Vétérinaire de Maisons-Alfort, Institut National de la Recherche Agronomique (INRA) etc.) cohabitent les centres de recherche privés, notamment le laboratoire de conditionnement et d’Études industrielles de Pernod Ricard et celui de Bio Springer (Groupe Lesaffre) pour l’expertise en fermentation… Au total, le secteur agroalimentaire représente 4 000 établissements, 41 000 emplois.

© L’Oréal

L’Oréal

SILIC / Rungis

34

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

© Parc Silic Orly-Rungis/Immeuble Genève Photographe : François Renault

© Sadev 94 - Cabinet d’architecture François Leclercq

Campus-Cancer

This strong research capability also exists in the health sector. It is supported by internationally known institutions: the Institut Gustave Roussy, which is the leading European center for fighting cancer, the Hôpital Henri Mondor, the training center for all surgeons in France and highly recognized for its expertise in transplants and cardiovascular diseases, the Hôpital Charles Foix, the leading European gerontology center and the cradle of the increased longevity cluster, etc. As Laurent Garnier points out, “it is an extraordinary opportunity, because research can only advance if it is supported by medical expertise.” This extensive expertise anchors a diversified industrial fabric made up of large corporations - the R&D centers of Sanofi Aventis, L’Oréal, Septodon, Boiron, Menarini and others - and some 500 SMEs/SMIs and startups. The Cancer Campus project was born in Villejuif, near the Institut Gustave Roussy. The goal of this research and innovation park is to become the leading international site for innovation in the study of cancer. It should draw 40 companies and generate 1,500 jobs, according to an Ernst&Young study. The first phase of the project, planned for 2011, consists in a 7,000 m² business incubator and center that will host innovative startups specialized in the life sciences. “It’s very interesting for companies. They will have access to the clinical research and laboratory centers of the Institut Gustave Roussy,” explains Arnoul Charoy, Cancer Campus Project Manager. These large projects will inevitably find concrete industrial applications that will grow the business of the SMEs/SMIs. Another particularly dynamic business sector is the image industry. Leading names – Institut National de l’Audiovisuel, the leading audiovisual archive center in the world and the first European audiovisual training cluster, SFP Euromédia with 125,000 m² of sets for film production, etc. – stand alongside numerous SMEs and VSEs (more than 1,000 companies and 6,000 jobs). Cette forte capacité de recherche se retrouve dans le secteur de la santé. Elle s’appuie sur des établissements de renommée internationale : l’Institut Gustave Roussy, premier centre européen de lutte contre le cancer, l’Hôpital Henri Mondor, centre de formation de tous les chirurgiens de France, hautement reconnu pour son expertise dans les greffes et les

maladies cardio-vasculaires, l’hôpital Charles Foix, premier centre européen de gérontologie, berceau du pôle d’allongement de la vie… Comme le fait remarquer Laurent Garnier, « c’est une chance extraordinaire, car la recherche ne peut fonctionner que si elle est appuyée par une expertise médicale ». Cette large expertise ancre un tissu industriel diversifié constitué de grands groupes – le centre de R&D de Sanofi Aventis, celui de L’Oréal, et aussi Septodon, Boiron, Menarini… et de quelque 500 PME-PMI et start-ups. C’est à Villejuif, près de l’institut Gustave Roussy, qu’est né le projet Cancer Campus, un parc de recherche et d’innovation dont l’ambition est de devenir le site de référence internationale dans l’innovation en cancérologie. Il devrait attirer 40 entreprises et générer 1 500 emplois, selon une étude du cabinet Ernst&Young. La première phase du projet prévue pour 2011 consiste en une pépinière et un hôtel d’entreprises de 7 000 m² qui accueilleront de jeunes sociétés innovantes en sciences de la vie. « C’est très intéressant pour les entreprises qui auront la possibilité d’accéder aux recherches cliniques et aux plateformes de laboratoires de l’Institut Gustave Roussy », explique Arnoul Charoy, chef de projet de Cancer Campus. Ces grands projets trouveront immanquablement une production industrielle concrète qui bénéficiera à l’activité des PME/PMI. Autre secteur d’activité particulièrement dynamique : l’image. Des grands noms - Institut National de l’Audiovisuel, premier centre d’archives audiovisuelles au monde et premier pôle européen de formation en audiovisuel, la SFP Euromédia avec 125 000 m² de plateaux pour la production cinématographique, etc. côtoient de nombreuses PME et TPE (plus de 1 000 sociétés et 6 000 emplois).

A DÉPARTEMENT WITH A PROMISING FUTURE UN TERRITOIRE PLEIN D’AVENIR In the current economic environment, Val-de-Marne is managing quite well. It offers promising opportunities thanks to an uncommon land stock, a business real estate stock of more than 3.4 million m² and an office space offering of 286,500 m² at attractive prices compared to the average Paris price. On the edge of Paris, several rehabilitated areas are dedicated to tertiary businesses.

© Agence de Développement du Val-de-Marne

Ricoh France headquarter / Siège de Ricoh France

Large operators in the world of finance and insurance have elected domicile there: Axa, BNP-Paribas, LCL, Crédit Foncier, OSEO and others, the main reason being rental and land prices that are much lower than the average, just a few steps from the Metro! The département is investing in its future. On the banks of the Seine, like a continuation of Paris, stands the “Ivry Confluences” project, the future urban, economic and social development cluster, with 210,000 m² of office space. Completion: 2022. Near Orly Airport, the SILIC industrial park offers 400,000 m² of office space on 65 hectares of land. “It’s the largest single-owner private tertiary park in Europe” certifies Sylvain Vene, Executive Vice-President of Socomie, a subsidiary of the landholding corporation Silic which owns the park. It plays host to 16,000 employees and more than 350 companies (30% headquarters, 30% foreign companies). The most well known companies are Mattel, Olympus, Danone, Abott and Ricoh. “To meet the growing corporate demand, 25,000 to 30,000 m² of additional office space will be built each year, making this park a real alternative to the existing tertiary parks in the Paris Region” explains Sylvain Vene. “Aéroports de Paris is expected to grow this offering with Cœur d’Orly,” a future urban cluster that will be both an international business district and a living space adjacent to the airport, on 130 hectares of land. The first phase of 108,000 m² of office space will begin by the end of the year. “Val-de-Marne offers the best global return for business real estate in the Paris Region” states Joël Gayssot, CEO of the Val-de-Marne Development Agency. Dans le contexte économique actuel, le Val-de-Marne tire son épingle du jeu. Il offre des perspectives prometteuses grâce à une réserve foncière hors du commun. Un parc immobilier d’entreprises de plus de 3,4 millions de m² et une offre de bureaux de 286 500 m² à des niveaux de

prix très attractifs par rapport à la moyenne parisienne. En bordure de Paris, plusieurs zones réhabilitées sont dédiées aux activités tertiaires. De grands opérateurs du monde de la finance et des assurances y ont élu domicile : Axa, BNP-Paribas, LCL, Crédit Foncier, OSEO… Raison première : des valeurs locatives et foncières nettement inférieures à la moyenne, à quelques mètres du métro ! Le département investit sur l’avenir. En bordure de Seine, dans le prolongement de Paris, le projet « Ivry Confluences », futur pôle de développement urbain, économique et social, avec 210 000 m² de bureaux. Livraison : 2022. Près de l’aéroport d’Orly, le parc d’affaires SILIC propose 400 000 m² de bureaux, sur une surface de 65 hectares. « C’est le plus grand parc tertiaire privé d’Europe monopropriétaire » témoigne Sylvain Vene, Directeur général adjoint de Socomie, filiale de la société foncière Silic, propriétaire du parc. Il accueille 16 000 salariés et plus de 350 entreprises (30 % de sièges sociaux, 30 % étrangères). Les plus connues sont Mattel, Olympus, Danone, Abott, Ricoh… « Afin de répondre à une demande croissante des entreprises, 25 à 30 000 m² de bureaux complémentaires seront construits chaque année faisant ainsi de ce Parc une vraie alternative aux parcs tertiaires existants en Île-de-France » déclare Sylvain Vene. « Aéroports de Paris v iendrait compléter cet te of fre avec Cœur d’Orly », futur pôle urbain, à la fois quartier d’affaires international et espace de vie adossé à l’aéroport, sur un terrain de 130 hectares. Une première tranche de 108 000 m² de bureaux y sera lancée d’ici la fin de l’année. « Le Val-de-Marne présente le meilleur rendement global en Île-de-France en matière d’immobilier d’entreprise » aff irme Joël Gayssot, Directeur général de l’Agence de Développement du Val-de-Marne.

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

35

BUSINESS ENTREPRISE

SPECIAL REPORT

DOSSIER

THE MARCHÉ D’INTÉRÊT NATIONAL DE RUNGIS LE MARCHÉ D’INTÉRÊT NATIONAL DE RUNGIS

THE LARGEST WHOLESALE PRODUCE MARKET IN EUROPE LE PREMIER MARCHÉ DE GROS EN EUROPE

- 232 hectares - 7.6 billion euros in revenues, including more than 10% in exports - More than 1,200 companies, 12,300 employees and 25,000 buyers - More than 1.5 million metric tons of produce - More than 6 million admissions per year The Marché d’Intérêt National de Rungis (MIN) moved to the Orly-Rungis economic cluster 40 years ago. It is the only wholesale market in Europe to cover every type of fresh produce. In addition, the MIN exports its organizational and food safety know-how. “The sanitation rules in Europe and France are the most stringent in the world, especially when it comes to traceability,” explains Marc Spielren, Chairman and CEO of Semmaris, the managing company. “These constraints imply a highly complex level of information processing and an organized protection system involving advanced technologies.” In 2008, it exported its expertise to China, Russia, Ukraine and Peru. “This vision of international cooperation and the foreign development of know-how” has been one of the company’s hallmarks since its creation.

Il y a 40 ans que le Marché d’Intérêt National de Rungis s’est établi sur le pôle économique d’Orly-Rungis. C’est le seul marché de gros en Europe à couvrir toute la gamme de produits frais. De plus, le MIN exporte son savoir-faire en matière d’organisation et de sécurité sanitaire. « Les règles sanitaires en Europe et en France sont les plus strictes au monde, surtout au niveau de la traçabilité » explique Marc Spielren, Président Directeur Général de la Semmaris, la société gestionnaire. « Ces contraintes entraînent un niveau de traitement de l’information très complexe avec un système organisé de protection faisant appel à des techniques avancées ». En 2008, il a exporté son expertise en Chine, Russie, Ukraine et Pérou. « Une attitude de coopération internationale et de développement à l’étranger du savoir-faire » adoptée depuis la création de l’établissement. www.rungisinternational.com Contact : [email protected]

36

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

© Marché International de Rungis

- 232 hectares - 7,6 milliards d’euros de chiffre d’affaires dont plus de 10 % à l’exportation - Plus de 1 200 entreprises, 12 300 salariés, 25 000 acheteurs - Plus d’1,5 million de tonnes de produits alimentaires - Plus de 6 millions d’entrées par an

© Agence de Développement du Val-de-Marne

THE CENTRO DE NEGOCIOS AND ORLY INTERNATIONAL WELCOME FOREIGN COMPANIES LE CENTRO DE NEGOCIOS ET ORLY INTERNATIONAL ACCUEILLENT LES ENTREPRISES ÉTRANGÈRES Born two years ago through the collaboration of the Val-de-Marne Development Agency, the Spanish Chamber of Commerce in France, the Spanish embassy and the company ATEAC, the Centro de Negocios provides Spanish companies with 1,000 m² of shared office space in the SILIC industrial park. This Spanish business center also offers a full line of services to make it easier for Spanish companies to set themselves up. Driven by its success, the center will soon welcome its tenth company. In addition to this offering, there is Orly International, located at the heart of the airport, which welcomes foreign companies seeking to open offices in Europe. Né il y a 2 ans de la collaboration entre l’Agence de Développement Val-de-Marne, la Chambre de Commerce d’Espagne en France, l’ambassade d’Espagne et la société ATEAC, le Centro de Negocios met à la disposition des entreprises espagnoles 1 000 m² de bureaux partagés au sein du parc d’affaires SILIC. Ce centre d’affaires espagnol, offre également une gamme complète de services pour faciliter l’implantation d’entreprises ibériques. Fort de son succès, le Centre accueillera prochainement sa dixième entreprise. À cette offre s’ajoute celle d’Orly International situé au cœur de l’aéroport pour l’accueil des entreprises étrangères qui souhaitent s’implanter en Europe. Contact: Carmen Boronat, [email protected] www.valdemarne.com www.centrodenegocios.fr www.orly-international.com

THE VAL-DE-MARNE DEVELOPMENT AGENCY L’AGENCE DE DÉVELOPPEMENT DU VAL-DE-MARNE The Val-de-Marne Development Agency encompasses and mobilizes public and private players in order to promote the département’s economic image, consolidate and strengthen its economic fabric, and support innovation. Its specificity lies in the origin of its members: two thirds are from the private sector, ensuring a real commitment on the part of the companies in the economic development of the département. L’Agence de Développement du Val-de-Marne rassemble et mobilise les acteurs publics et privés dans le but de promouvoir l’image économique du territoire, consolider et conforter le tissu d’entreprises et soutenir l’innovation. Sa spécificité réside dans l’origine de ses membres : deux tiers proviennent du secteur privé, ce qui se traduit par un véritable engagement des entreprises dans le développement économique du département. Contact: Joël Gayssot, [email protected]

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

37

LIFESTYLES ART DE VIVRE

GUIDED TOUR

VISITE GUIDÉE

The Albert Kahn world-house La maison-monde d’Albert Kahn A stroll through the gardens of five continents, and exceptional photographic testimonials of the early 20 th century: such are the treasures of the Albert-Kahn Museum. Une balade à travers les jardins des cinq continents, et d’exceptionnels témoignages photographiques du début du XXe siècle : tels sont les trésors du Musée Albert-Kahn. L’histoire d’Albert Kahn est digne d’une success story hollywoodienne : tailleur à 16 ans, employé de banque à 17, associé principal à 32 ans, fondateur de sa propre banque à 38. À cette date – 1898 – le jeune Alsacien est devenu un homme riche, très riche. Le banquier est aussi un humaniste. Convaincu que la connaissance des différentes cultures encouragera la paix entre les peuples, il finance un ambitieux projet qu’il baptise les « Archives de la planète ». À partir de 1909, il envoie des opérateurs à travers le monde. Ces aventuriers rapportent 72 000 autochromes, un procédé de photographie couleur mis au point en 1907. Ce fonds – le plus important au monde – est aujourd’hui conservé dans l’ancienne propr iété du banq u ier, à Boulogne-Billancourt. Outre les expositions tirées des Archives de la planète, comme celle consacrée à l’Inde jusqu’au 30 août prochain, on y découvre ses jardins. Sur les quatre hectares de sa propriété, Albert Kahn avait créé un jardin japonais, une forêt vosgienne, un jardin à la française, un jardin anglais, un verger-roseraie et un marais. Près de cent ans après leur création, ces jardinsmondes offrent toujours calme et sérénité. On peut se perdre dans la forêt, comme méditer devant les carpes de l’étang ou s’évader à la cérémonie du thé, dans un pavillon japonais…

© Musée Albert-Kahn - Département des Hauts-de-Seine

The story of Albert Kahn is worthy of a Hol ly wood success st or y: tailor at age 16, bank employee at 17, senior partner at 32, and founder of his own bank at 38. In that year, 1898, the you ng A lsatian became a ver y, ver y rich man. But the banker was also a humanist. Convinced that knowledge of different cultures would promote peace between peoples, he f i na nced a n a m bit iou s projec t t hat he na med «Pl a net Archives.» Starting in 1909, he sent operat or s ac ros s t he g lobe. These adventurers brought back 72,000 autochromes, a color photographic process developed in 1907. This library – the largest in the world – is today preserved i n t he banker’s for mer proper t y, i n Boulogne-Billancourt. In addition to the exhibitions drawn from the Planet Archives, such as the one dedicated to India through August 30, you can discover the gardens. On the four hectares of his property, Albert Kahn created a Japanese garden, a Vosges forest, a French formal garden, a landscape garden, a rose garden/orchard and a marsh. Close to 100 years after their creation, these world-gardens still offer quiet and peacefulness. You can get lost in the forest, meditate by the carps in the pond, or experience a tea ceremony in a Japanese pavilion.

JARDIN-MUSÉE ALBERT-KAHN 14, rue du Port 92100 Boulogne-Billancourt Tel. : +33 (0)1 55 19 28 00 Open Tuesday through Sunday, 11 AM to 6 PM (7 PM summer) / Ouvert du mardi au dimanche de 11 h à 18 h (19 h en été). Métro Boulogne - Pont de St-Cloud, line / ligne 10.

Olivier Chartier

38

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

© Musée Albert-Kahn - Département des Hauts-de-Seine

HIGHLIGHTS / À VOIR The exhibit Infinitely India, autochromes (1913-1927) through August 30, 2009. The exhibit Brittany: Traveling in Colors, autochromes (1907-1929). October 13, 2009 through March 28, 2010. Exposition Infiniment Inde, autochromes (1913 - 1927) jusqu’au 30 août 2009. Exposition Bretagne : Voyager en couleurs, autochromes (1907 - 1929). Du 13 octobre 2009 au 28 mars 2010.

Spare time in Paris © DR

Escales à Paris

YOU HAVE A HALF-DAY: HISTORICAL PARIS VOUS AVEZ UNE DEMI-JOURNÉE : LE PARIS HISTORIQUE From Metro St. Paul (line 1), walk to the charming Place Ste. Catherine via Rue Caron, and then the Place des Vosges, following the signs. This monumental square, initiated by King Henri IV, was the preferred meeting place of the XVIIth century aristocracy. At 6, visit the house of Victor Hugo, and at 7bis, enjoy the photo exhibits or the Hôtel de Sully garden. Leave the square via Rue des Francs-Bourgeois (lined with trendy stores open on Sunday). Walk by XVIth and XVIIth century aristocratic mansions: Hôtel d’Albret, Hôtel Soubise, Hôtel Coulanges, etc. You can stop at the Hôtel Carnavalet (23 Rue de Sévigné, on your right), which houses the historical museum of the city of

Paris. Then turn right twice (Rue des Archives, then Rue des Quatre-Fils). After you pass the Hôtel de Rohan (open Sunday only), take Rue de Thorigny on your left, which will lead you to the Picasso museum, where this stroll ends. Go down Rue Payenne to get back to Metro St. Paul. Du métro St-Paul (ligne 1), rejoignez la charmante place Ste-Catherine par la rue Caron, puis la place des Vosges en suivant les panneaux. Cette place monumentale née de la volonté du roi Henri IV fut au XVIIe siècle le rendez-vous préféré de l’aristocratie. Au 6, vous pourrez visiter la maison de Victor Hugo, et au 7 bis, profiter des expos photos ou des jardins de l’hôtel

© DR

To take advantage of Paris in between two appointments, Paris Region Magazine suggests two Parisian escapades. Pour profiter de la capitale entre deux rendez-vous, Paris Region Magazine vous propose deux balades parisiennes. Olivier Chartier

de Sully. Quittez-la par la rue des FrancsBourgeois (bordée de magasins branchés ouverts le dimanche). Vous passez devant d’anciennes demeures aristocratiques des XVIe et XVIIe siècles : hôtel d’Albret, de Soubise, de Coulanges… Vous pouvez faire halte à l’hôtel Carnavalet (23, rue de Sévigné, sur votre droite), qui abrite le Musée historique de la ville de Paris. Puis tournez deux fois à droite (rue des Archives, puis rue des Quatre-Fils). Après être passé devant l’hôtel de Rohan (ouvert uniquement le dimanche), la rue de Thorigny, sur votre gauche vous conduira au Musée Picasso, terme de votre promenade. Reprenez le métro à St-Paul en redescendant la rue Payenne.

YOU HAVE TWO HOURS: THE CANAL SAINT-MARTIN QUAY VOUS AVEZ DEUX HEURES : LES QUAIS DU CANAL SAINT-MARTIN From Metro Jaurès (lines 2, 5, 7B), follow the lower Quai de Valmy. You will enter a former working class and industrial neighborhood, which is now a popular Bourgeois-Bohemian spot. Have a drink at one of the terraces of the trendy cafés, stroll into the shops of young fashion and item designers, or walk onto the charming “swing bridge” to watch the boats go through the lock gate, and go see the famous “Hôtel du Nord” * at 102 Quai de Jemmapes. The canal goes underground when it crosses the Rue du

Faubourg-du-Temple. Turn right on the street to go to Metro République (lines 3, 5, 8, 9, and 11). Du métro Jaurès (lignes 2, 5, 7B), rejoignez le quai de Valmy en contrebas. Vous pénétrez dans un ancien Paris populaire et industr iel, devenu repère de « bourgeois-bohèmes ». Vous pourrez prendre un verre à l’une des terrasses de cafés branchés, flâner dans les boutiques de jeunes créateurs de mode, de design, ou encore emprunter le charmant « pont

tournant » pour regarder les bateaux passer l’écluse et aller voir le fameux « Hôtel du Nord »*, au 102, quai de Jemmapes. Le canal devient souterrain lorsqu’il croise la rue du Faubourg-du-Temple. Prenez-la sur votre droite pour retrouver le métro à République (lignes 3, 5, 8, 9, 11). * Made famous by the film directed by Marcel Carné in 1938, with Arletty and Louis Jouvet. * Célèbre grâce au film tourné par Marcel Carné, en 1938, avec Arletty et Louis Jouvet. http://www.hoteldunord.org

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

39

LIFESTYLES ART DE VIVRE

GUIDED TOUR

VISITE GUIDÉE

Strolling along the Marne Balade au fil de la Marne With two rivers and five tributaries running through it, the Val-de-Marne is the absolute water département. On a summer afternoon, its main river, the Marne, offers a wonderful escapade for Paris Region residents with its guingettes, wild banks and recreational activities. Traversée par deux fleuves et 5 rivières, le Val-de-Marne est le département de l’eau. Le temps d’un aprèsmidi d’été, son principal fleuve, la Marne, offre une échappée belle aux franciliens avec ses guinguettes, ses rives sauvages et ses activités de loisir. Olivier Chartier

40

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

from the late XIXth century architecture of the manors to the art deco style of the former Champigny marina baths. And of course, there are the guinguettes, that really make the Marne what it is. These restaurants on the river play host to waltz, tango and cha-cha dancers, to the sound of the accordion. They say there were close to two hundred of them in the 1930s. There are handful left, perpetuating the tradition of those everyman’s Sundays. Sipping a glass of white wine on one of their terraces, you can’t help but think of Prévert’s poems, Raoul Dufy’s paintings, or simply the lyrics of the one of the most famous waltz-musette tunes: “You dream of trips to faraway lands/But don’t you know/That right nearby/There’s a little paradise!»

Le canoë glisse sur l’eau transparente, longe l’île Pissevinaigre aux berges colonisées par les herbes folles, se faufile sous un grand saule. Dérangé, un couple de colverts s’envole. Des libellules vrombissent… La quiétude est totale au cœur de la réserve naturelle des îles de la Marne. Comment croire que l’Île de la Cité, cœur historique de Paris, est à moins de dix kilomètres à vol d’oiseau ? Et pourtant, à l’est de la capitale, les bords de Marne offrent ce type de dépaysement : naviguer au gré de l’eau, à la seule force des rames, à la rencontre du héron cendré ou du martin-pêcheur. Il n’est pas nécessaire de louer un canoë pour profiter de la Marne. À pied, à vélo, en poussette ou en roller, tous les moyens sont bons pour arpenter les chemins aménagés tout au long des berges. En suivant le balisage jaune-rouge du sentier de grande randonnée du pays des bords de Marne

© CDT Val-de-Marne Didier Adam

The canoe glides over the transparent waters, along Pissevinaigre Island to the banks, overgrown with wild plants, and slips beneath a willow tree. Disturbed, a pair of mallards takes flight. Dragonflies hum. All is peaceful in the heart of the Marne islands natural reserve. Is it really true that the Île de la Cité, the historical center of Paris, is less than 10 km away as the crow flies? Yet east of the capital, the banks of the Marne offer this kind of escape: float with the current, powered only by oars, and come across a gray heron or a kingfisher. In fact, you don’t need to rent a canoe to enjoy the Marne. Walking, biking, by stroller or on roller skates, any means are good to travel the landscaped paths running along the banks. Following the yellow-red markers of the Marne Banks Country national hiking trail (GR14A), you’ll discover all the wonders of the river,

© CDT Val-de-Marne Daniel Thierry

DISCOVER THE FAMOUS “GUINGUETTES” DÉCOUVREZ LES FAMEUSES « GUINGUETTES » (GR14A), on découvre toutes les merveilles du fleuve, de l’architecture fin XIXe des maisons bourgeoises à celle, Art déco des anciens bains de la base nautique de Champigny. Et puis bien sûr il y a les guinguettes sans lesquelles la Marne ne serait pas ce qu’elle est. Des restaurants sur le fleuve, où l’on danse la valse, le tango ou le cha-cha au son de l’accordéon. Il y en avait dit-on près de deux cents dans les années 1930. Il en reste une poignée qui perpétuent la tradition de ces dimanches populaires. En dégustant un verre de blanc à la terrasse de l’une d’elles, on ne peut s’empêcher de songer à la poésie d’un Prévert, aux tableaux d’un Raoul Dufy… ou plus simplement aux paroles d’un des plus célèbres airs de valse-musette : « Tu rêves de voyages dans un lointain pays / Mais ne sais-tu pas / Qu’ici à deux pas / Il existe un petit paradis ! »

GUINGUETTES • Chez Gégène 162, bis quai de Polangis, Allée des Guinguettes 94340 Joinville-le-Pont Tel.: +33 (0)1 48 83 29 43 www.chez-gegene.fr • Guinguette de l’île du Martin-Pêcheur 41, quai Victor-Hugo 95400 Champigny-sur-Marne Tel.: +33 (0)1 49 83 03 02 www.guinguette.fr • Au Moulin Vert 103, chemin de contre Halage 95400 Champigny-sur-Marne Tel.: +33 (0)1 47 06 00 91 Restaurant.aumoulinvert @wanadoo.fr

RENT A CANOE LOUER UN CANOË • Base nautique municipale de Champigny 22, quai Gallieni 95400 Champigny-sur-Marne Tel.: +33 (0)1 48 81 30 09 +33 (01) 49 83 97 07 Hours: 8 AM-12 PM/2 PM-9 PM Tuesday through Saturday Open Monday afternoon only and two Sundays/month Horaires d’ouverture : 8 h-12 h/14 h-21 h du mardi au samedi Ouverte le lundi après-midi uniquement et deux dimanches/mois

TAKE A CRUISE FAIRE UNE CROISIÈRE • Adam Croisières Port de Plaisance - Ile de Beauté 94130 Nogent-sur-Marne Tel.: +33 (0)1 48 71 02 98 www.adamcroisieres.com • Au Fil de l’eau Tel.: +33 (0)1 48 52 22 22 www.aufildeleau.eu • From Paris to the Marne De Paris à la Marne A one-day cruise leaving from the Port de l’Arsenal (La Bastille) Croisière d’une journée, avec départ au port de l’Arsenal (La Bastille) Tel.: +33 (0)1 42 39 15 00 www.canauxrama.com

GETTING THERE Y ALLER RER A, stations / gares Nogent-sur-Marne Joinville-le-Pont - Champigny INFORMATION RENSEIGNEMENTS Comité départemental du tourisme (CDT) 16, rue Joséphinede-Beauharnais 94500 Champigny-sur-Marne Tel.: +33 (0)1 55 09 16 24 Fax: +33 (0)1 55 09 16 29 http://www.tourisme-valde marne.com

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

41

LIFESTYLES ART DE VIVRE

ADVENTURES

ESCAPADES

The Paris Region by balloon L’Île-de-France en ballon With its wonderful historical heritage and preserved natural spaces, the Paris Region is the perfect place for a balloon flight... Take-off any moment now. Avec son exceptionnel patrimoine et ses espaces naturels préservés, l’Île-de-France se prête merveilleusement au vol en ballon… Envol immédiat. A powerful blast rocks the quiet morning air. Like a giant blowtorch, the burner’s blue flame inflates the multicolor envelope. The huge bubble slowly lifts off the ground. The basket straightens out. Time to climb on board. A few blasts of hot air later and the balloon is flying at an altitude of 500 meters. All is peaceful. The hot-air balloon moves at the speed of the wind, making the air seemingly stand still. On the ground, the Château de Fontainebleau drifts slowly by. Take the time to admire the horseshoe staircase, the French formal gardens, and the ponds and pools. Then the forest looms. The pilot almost lets the balloon graze the treetops. The incredible feeling of flying like a bird. Then it’s back to good old Mother Earth, with less of a jolt than you might expect, and a toast with the balloonist – a traditional glass of champagne to celebrate the flight. And you dream of doing it again: so many landscapes in the Paris Region are worth flying over!

Un souffle puissant envahit l’air tranquille du petit matin. Comme un chalumeau géant, la f lamme bleue du brûleur gonf le l’enveloppe multicolore. L’immense bulle quitte doucement le sol. La nacelle se redresse. C’est le moment d’embarquer. Quelques brassées d’air chaud plus tard, le ballon vole à cinq cents mètres d’altitude. Le calme est absolu. La montgolfière avance à la même vitesse que le vent, l’air paraît absolument immobile. Au sol, le château de Fontainebleau défile doucement. On prend le temps d’admirer l’escalier à double révolution, les jardins à la française, les bassins et pièces d’eau. Puis la forêt s’approche. Le pilote laisse glisser le ballon au ras des cimes. Sensation irréelle d’être un oiseau. Enfin c’est le retour sur le plancher des vaches, moins rude qu’on pourrait le craindre, et le toast de l’aérostier, traditionnelle coupe de champagne pour fêter le vol… Et rêver de recommencer, tant l’Île-de-France possède de paysages à survoler !

© France Montgolfières

Marcel Bichon

FLYING IN PARIS IN A HOT-AIR BALLOON… Is possible! VOLER EN BALLON DANS PARIS… C’est possible ! Since 1999, the largest captive hot-air balloon in the world has been carrying 30 passengers up to an altitude of 150 m to enjoy a beautiful and original view of the capital. Depuis 1999, le plus grand ballon captif au monde emmène 30 passagers à 150 m d’altitude pour profiter d’une vue splendide et inédite de la capitale. Parc André-Citroën, métro Balard or / ou Javel, RER C - Boulevard Victor or / ou Javel. Tel. : +33 (0)1 44 26 20 00 www.ballondeparis.com

PRACTICALITIES / EN PRATIQUE • Mayerhoeffer Communication S.A.R.L Tel.: +33 (0)1 45 57 20 53 +33 (0)6 16 11 05 07 [email protected] www.montgolfiere-paris.com

© France Montgolfières

• France Montgolfières Tel.: +33 (0)2 54 32 20 48 www.franceballoons.com France Montgolfière organizes flights from the Château de Fontainebleau. France Montgolfière organise des vols à partir du château de Fontainebleau.

42

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

• Aerfun Montgolfières Tel.: +33 (0)6 28 23 12 94 [email protected] www.aerfun.com • Air-Pegasus Montgolfières Tel.: +33 (0)2 37 31 01 96 [email protected] www.air-pegasus.com • Ballon Passion Tel.: +33 (0)6 61 85 00 92

60 ports, 10 multimodal hubs, a network of container terminals covering the whole of Paris region, a year-round local service linked with over 100 European ports with no transhipping and a combined transport offer. The assurance of high-performance, spot traffic at managed costs and delivery times.

GUIDEBOOK G UIDE PRATIQUE

EVENTS

ÉVÉNEMENTS

© Musée de l’air et de l’espace

The Air and Space Museum Le Musée de l’air et de l’espace At Le Bourget, the leading European business airport, six exhibition halls are dedicated to creating events. The prestigious Hall Concorde, which in March celebrated the 40th anniversary of the Concorde’s maiden flight, has a capacity of 1,200 people. Sur le site du Bourget, premier aéroport d’affaires européen, six halls d’exposition sont dédiés à la création d’événements. Le prestigieux Hall Concorde, qui a fêté en mars dernier le 40e anniversaire du premier vol du Concorde, peut accueillir jusqu’à 1 200 participants. Albane Gilliard

LOCATION / LOCALISATION The Air and Space Museum is located at the Paris-Le Bourget Airport, 14 km (10 minutes) from Paris-Charles de Gaulle Airport and 11 km (10 minutes) from Paris via Porte de la Chapelle or Porte de la Villette. / Le Musée de l’air et de l’espace se trouve sur le site de l’aéroport de Paris-Le Bourget, à 14 km (10 minutes) de l’aéroport Paris-Charles de Gaulle et à 11 km (10 minutes) de Paris via la Porte de la Chapelle ou la Porte de la Villette. • The Air and Space Museum Musée de l’air et de l’espace Aéroport de Paris Le Bourget - BP 173 93352 Le Bourget Cedex France • Autoroute A1 Le Bourget exit / sortie Le Bourget, Parking. Métro + Bus 152, RER B + Bus 152.

Interesting fact / À savoir As the first historical airport in Paris, the collection housed in the Air and Space Museum offers a full panorama of the great adventure of flight, with a collection of more than 150 original airplanes. Situé à l’emplacement du premier aéroport historique de Paris, le Musée de l’air et de l’espace abrite une collection qui offre un panorama complet de l’épopée aéronautique à travers une collection de plus de 150 avions originaux.

44

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

FACILITIES / ÉQUIPEMENTS The Air and Space Museum can welcome from 10 to 1,200 people for cocktail parties or sit down dinners in nine different spaces. Le Musée de l’air et de l’espace peut accueillir de 10 à 1 200 personnes pour des cocktails ou des dîners assis dans 9 espaces différents. • 18,000 m2 spread over six exhibition halls: • 18 000 m2 répartis sur 6 halls d’exposition : The Grande Galerie 900 person capacity for cocktail parties, 200 for sit down dinners The Hall de la Cocarde et des Prototypes 900 persons for cocktails and 100 for dinner The Hall St-Exupéry 500 persons for cocktails and 200 for dinner The Hall de la Voilure tournante 500 persons for cocktails and 100 for dinner The Hall Concorde 1,200 persons for cocktails and 1,000 for dinner The Hall de la Conquête Spatiale 600 persons for cocktails and 50 for dinner La Grande Galerie Capacité de 900 personnes en cocktail, 200 en dîner assis Le Hall de la Cocarde et des Prototypes 900 personnes en cocktail et 100 en dîner Le Hall St-Exupéry 500 personnes en cocktail et 200 en dîner Le Hall de la Voilure tournante 500 personnes en cocktail, 100 en dîner

Le Hall Concorde 1 200 personnes en cocktail, 1 000 personnes en dîner Le Hall de la Conquête spatiale 600 personnes en cocktail, 50 personnes en dîner 1 conference room/auditorium (393 seats) with PA system, video projector, control room and technical assistance. 1 meeting room (100 m2) 1 VIP room (300 m2) 1 salle de conférence - auditorium (393 places) équipée avec sonorisation, vidéoprojecteur, régie et assistance technique. 1 salle de réunion (100 m2) 1 salon d’honneur (300 m2)

IN THE VICINITY / À PROXIMITÉ • Sheraton Paris Airport Hôtel Aérogare CDG 2 - BP 35051, Tremblay-en-France • Hilton Paris Airport Hôtel Rue de Rome - 95708 Roissy • Pullman Paris Zone Centrale Ouest - BP 20248 95713 Roissy CDG Cedex

Contact Space rentals / Location d’espace Tel. : +33 (0)1 49 92 70 43 Fax : +33 (0)1 49 92 71 41 www.mae.org

GUIDEBOOK G UIDE PRATIQUE

ASK US

DEMANDEZ-NOUS

Choosing the legal form of your company Choisir le statut de votre entreprise The two traditional legal forms of a corporation in France are the SA and the SARL. The SAS, which is more recent, is now chosen by virtually all foreign companies that set themselves up in the Paris Region. A short comparative. Les deux statuts juridiques traditionnels des entreprises en France sont la SA et la SARL. Le statut de SAS, créé récemment, est désormais choisi par la quasi-totalité des entreprises étrangères qui s’implantent en Île-de-France. Petit comparatif. Guy Schwartz

Shareholders or partners Actionnaires ou associés At least seven legal entities or individuals for an SA (société anonyme), and one for an SAS (société par actions simplifiée) or an SARL (société anonyme à responsabilité limitée). Au minimum 7 personnes morales ou physiques pour la SA (société anonyme), 1 pour la SAS (société par actions simplifiée) comme pour la SARL (société anonyme à responsabilité limitée).

holders. In an SAS, the articles of association establish the rules. In an SARL, the manager can be dismissed by a majority vote of the partners. Dans la SA, le président et les directeurs généraux sont librement révocables par le conseil d’administration ou le conseil de surveillance, tandis que les membres de ce dernier peuvent l’être de manière semblable par les actionnaires. Dans la SAS, ce sont les statuts qui fixent les règles. Dans la SARL, le gérant est révocable par un vote majoritaire des associés.

Registered capital Capital social

Collective decisions Décisions collectives

At least 37,000 euros for an SA and just 1 euro for an SAS or an SARL. Au moins 37 000 euros pour la SA et seulement 1 euro pour la SAS et la SARL.

In an SA, the decision-making process must follow extremely strict rules, whereas in an SAS, the articles of association can define the procedures (General Meeting, postal voting, videoconference, telephone, etc.). In an SARL, decisions can be made outside the meeting, except for passing of the annual accounts, which takes place in a partners’ meeting. Dans la SA, les décisions doivent respecter des règles extrêmement strictes, alors que dans la SAS, les statuts peuvent en définir les procédures (assemblée générale, vote par correspondance, visioconférence, téléphone, etc.). Dans la SARL, elles peuvent être prises par consultation écrite, sauf pour l’approbation des comptes annuels qui a lieu en assemblée des associés.

Executive bodies Organes de direction An SA can have either a Board of Directors, or a Management Board appointed by a Supervisory Board. In an SAS, the Chairman can be an individual or a legal entity. In an SARL, the manager(s), appointed by the majority of the partners, cannot be a partner. La SA peut disposer soit d’un conseil d’administration, soit d’un directoire nommé par un conseil de surveillance. Dans la SAS, le président peut être une personne physique ou morale. Dans la SARL, le ou les gérants, nommé(s) à la majorité des associés, peu(ven)t ne pas être des associé(s).

Dismissal of executive bodies Révocation des organes de direction In an SA, the Chairman and CEOs can be freely dismissed by the Board of Directors or the Supervisory Board, while the members of the latter can be dismissed in the same manner by the share-

Statutory auditor Commissaire aux comptes Required for an SA, and for an SAS that reaches two of the following three thresholds: 2 million euros in revenues, 1 million on the balance sheet, and 20 employees. For an SARL, the thresholds are 3.1 million, 1.55 million and 50 employees, respectively. Il est obligatoire pour la SA, et pour la SAS qui atteint deux des trois seuils suivants : 2 millions d’euros de chiffre d’affaires, 1 million de bilan et 20 salariés. Pour la SARL, les seuils sont respectivement de 3,1 millions, 1,55 million et 50 salariés.

Find out more / En pratique : www.apce.com/pid223/7-choisir-un-statut-juridique.html PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

45

GUIDEBOOK G UIDE PRATIQUE

BUSINESS CASE

CAS PRATIQUE

In every issue, we bring you the background to the arrival or expansion of an international company in the Paris Region. Dans chaque numéro, découvrez la démarche d’implantation ou de développement en Île-de-France d’une entreprise internationale. Amandine Louvet

Identity Created in 1997 in China, Sungrow is a high-tech firm specialized in renewable energies. It employs close to 500 people, including 40 % dedicated to R&D. Its European subsidiary is based in the Paris Region ( Boulogne-Billancourt, département 92 ).

Background In 2008, the company’s sales grew 70 %. This figure reflects the considerable development of Sungrow in China and internationally in Europe, Australia and the Asia-Pacific regions. Its main business outside China focuses on solar converters. Europe accounts for more than 80 % of the solar electricity connected to the mains, which represents an enormous business opportunity. Hence its interest in the European and French markets. This exciting growth potential led Sungrow to choose the Paris Region as the anchoring point for its European subsidiary.

The role played by the Paris Region Economic Development Agency (PREDA) The Agency played a key role from the time Sungrow opened its branch in June 2008. It helped it to obtain a visa and understand the European market while offering tax advice for setting up its Paris office. It connected it with leading professionals who could become partners. It also invited it to the International Companies Forum, the perfect event for finding potential customers.

What the company has to say “Our objective is to grow our business fourfold relative to 2008. We want to recruit local employees for our Paris office to help us better understand the market. For us, the Paris Region is a special location where you can easily contact quality professionals and find relevant information for our line of business.»

For more information: www.paris-region.com PREDA services are provided free of charge.

46

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

Identité Créée en 1997 en Chine, Sungrow est une entreprise de haute technologie dans le secteur des énergies renouvelables. Elle emploie près de 500 personnes dont 40 % sont dédiées à la R&D. Sa filiale européenne est implantée en Île-de-France (à Boulogne-Billancourt, 92).

Problématique En 2008, les ventes de l’entreprise ont augmenté de 70 %. Ce chiffre reflète le développement considérable de Sungrow en Chine et à l’international : Europe, Australie et dans les régions de l’Asie pacifique. Sa principale activité hors de Chine concerne les convertisseurs solaires. L’Europe représente plus de 80 % de l’électricité solaire reliée au réseau, ce qui ouvre d’énormes possibilités de commercialisation. D’où l’intérêt des marchés européen et français. C’est ce beau potentiel de croissance qui a incité Sungrow à choisir l’Île-de-France comme point d’ancrage de sa filiale européenne.

Rôle de l’Agence Régionale de Développement Paris Île-de-France (ARD) L’Agence a joué un rôle essentiel dès le début de l’implantation de Sungrow en juin 2008. Elle lui a permis d’obtenir un visa et de mieux comprendre le marché européen, tout en lui prodiguant des conseils en matière de fiscalité pour l’établissement de son bureau parisien. Elle l’a mis en contact avec des professionnels de référence, qui peuvent devenir ses partenaires. Elle l’a également conviée au Forum des entreprises internationales, l’événement privilégié pour rencontrer des clients potentiels.

Le commentaire de l’entreprise « Notre objectif est de multiplier par 4 notre activité par rapport à 2008. Nous souhaitons recruter sur place des salariés pour notre bureau parisien, de façon à mieux nous approprier le marché. L’Île-de-France est pour nous un site privilégié où l’on peut facilement être en contact avec des professionnels de qualité, et y trouver des informations pertinentes sur notre secteur d’activité. »

Pour en savoir plus : www.paris-region.com Les services de l’ARD sont gratuits.

ASK US

DEMANDEZ-NOUS

Germans in Paris isc © PhotoD

Les Allemands à Paris Americans, Germans, English, Japanese… over 100 different nationalities are represented in the Paris Region. It’s hardly surprising though, when you realize that the region leads the rest of France in the league table of international inward investment, as well as being the world’s favorite tourist destination. Every issue of Paris Region Magazine brings you the essential contacts for one of our expatriate communities. Américains, Allemands, Anglais, Japonais… plus de 100 nationalités sont représentées en Île-de-France. Pas étonnant, puisqu’elle est la première région française pour l’accueil des investissements étrangers et également la première destination touristique au monde. À chaque numéro, Paris Region Magazine vous fera découvrir les adresses incontournables d’une communauté. Émilie Guillaumin

Useful addresses / Adresses utiles EMBASSY / AMBASSADE Embassy of the German Federal Republic Ambassade de la République Fédérale d’Allemagne 13-15, avenue Franklin D. Roosevelt, 75008 Paris +33 (0)1 53 83 45 00 www.paris.diplo.de M Franklin D. Roosevelt

CONSULATE / CONSULAT Legal and consular section / Section juridique et consulaire 28, rue Marbeau, 75116 Paris +33 (0)1 53 83 45 00 Monday through Friday: 9 AM-12 PM / Lundi au vendredi : 9-12 h M Porte Maillot

CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE Franco-German Chamber of Commerce and Industry Chambre franco-allemande de commerce et d’industrie 18, rue Balard, 75015 Paris +33 (0)1 40 58 35 35 www.france-allemagne.fr M Javel André Citroën

EDUCATION / ENSEIGNEMENT • Franco-German Middle and High School Lycée-collège franco-allemand Rue Collin-Mamet, 78530 Buc. +33 (0)1 39 07 14 20 [email protected] http://www.lfa.ac-versailles.fr Co-educational school from 5th grade (French section) or 1st grade (German section) to Franco-German baccalaureate Enseignement mixte du CM2 (Section française) et du CP (Section allemande) jusqu’au baccalauréat franco-allemand • German School, Deutsche Schule Paris / École allemande 18, rue Pasteur, 92210 Saint-Cloud. +33 (0)1 46 02 85 68 [email protected] www.deutscheschuleparis.com From nursery school to 12th grade / De la maternelle à la terminale

RELIGION / CULTE German Evangelical Church (Deutsche Evangelische Christuskirche) / Église évangelique allemande 25, rue Blanche, 75009 Paris. +33 (0) 1 45 26 79 43 www.evangelischekircheparis.org Open Monday through Thursday (10 AM-12 PM and 2 PM-4 PM) and Friday (10 AM-12 PM) / Ouverte du lundi au jeudi (10-12 h et 14-16 h) et le vendredi (10-12 h) M Liège

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

47

GUIDEBOOK G UIDE PRATIQUE

ASK US

DEMANDEZ-NOUS Key figures/Chiffres clés • First economic partner of France with 74.7 billion euros dedicated to German exports (2007 figures; source: INSEE). • 19,000 Germans live in the Paris region. • 4,200 German managers work in the Paris Region. • 2,022 Germany students are enrolled in the universities of the Paris Region. • More than 900 German companies are set up in the Paris Region. • More than 120 German projects – representing roughly 4,000 jobs – have been set up since 2004. • Germany was the # 1 supplier (11,225 million euros, i.e. 15.4% of imports) and the # 3 customer (5,135 million euros, i.e. 8.5% of exports) of the Paris Region in 2007.

Leisure time / Adresses loisirs CULTURE / CULTURE • German Cultural Center (Goethe Institut) / Centre culturel allemand 17, avenue d’Iéna, 75116 Paris. +33 (0)1 44 43 92 30 - [email protected] www.goethe.de/Ins/fr Institute open Wednesday (9 AM-8 PM) and Saturday (10 AM-2 PM). Library open Tuesday through Friday (12 PM-8 PM) and Saturday (10 AM-2 PM) / Institut ouvert le mercredi (9-20 h) et le samedi (10-14 h). Bibliothèque ouverte du mardi au vendredi (12-20 h) et le samedi (10-14 h) M Iéna • The Heinrich Heine House / Maison Heinrich Heine Cité internationale universitaire de Paris 27 C, boulevard Jourdan, 75014 Paris. +33 (0)1 44 16 13 00 - [email protected] www.maison-heinrich-heine.org RER B Cité universitaire

• Premier partenaire économique de la France avec 74,7 milliards d’euros consacrés à l’exportation allemande (chiffres 2007. Source Insee). • 19 000 Allemands sont installés en Île-de-France. • 4 200 cadres allemands travaillent en Île-de-France. • 2 022 étudiants allemands étudient dans les universités franciliennes. • Plus de 900 établissements allemands sont implantés en Île-de-France. • Plus de 120 projets allemands – représentant environ 4 000 emplois – se sont implantés depuis 2004. • L’Allemagne était le 1er fournisseur (11 225 millions d’euros, soit 15,4 % des importations) et le 3e client (5 135 millions d’euros, soit 8,5 % des exportations) de l’Île-de-France en 2007.

• German Art History Center / Centre allemand d’histoire de l’art German Art History Institute / Institut allemand d’histoire de l’art 10, place des Victoires, 75002 Paris. +33 (0)1 42 60 67 82 - [email protected] http://www.dt-forum.org/ M Palais Royal Musée du Louvre

BOOKSTORES / LIBRAIRIES

48

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

Librairie Buchladen

© Émilie Guillaumin

• Librairie Buchladen Art bookstore / Librairie d’art 3, rue Burq, 75018 Paris +33 (0)1 42 55 42 13 Open Tuesday through Sunday (11 AM-7:30 PM) Ouverte du mardi au dimanche (11 h-19 h 30) M Abbesses

© Émilie Guillaumin

• Marissal Bücher The largest German bookstore in Paris La plus grande librairie allemande de Paris 42, rue Rambuteau, 75003 Paris +33 (0)1 42 74 37 47 [email protected] www.marissal.com Open Monday through Saturday (10:30 AM-7 PM) Ouverte du lundi au samedi (10 h 30-19 h) M Rambuteau

Marissal Bücher

© Olivier Guillot

© Olivier Guillot

Tante Emma Laden

Tante Emma Laden

FOOD STORES AND RESTAURANTS ÉPICERIES & RESTAURANTS • Der Tante Emma Laden German specialties / Spécialités allemandes Marché Saint-Martin : 31-33, rue du Château-d’eau, 75010 Paris +33 (0)1 42 46 51 17 [email protected] www.der-tante-emma-laden.fr Open Monday through Friday (9 AM-1 PM and 4 PM-8 PM), Saturday (9 AM-8 PM) Sundays and holidays (9 AM-1 PM) Ouvert du mardi au vendredi (9-13h et 16-20h), samedi (9-20h), dimanches et jours fériés (9-13h) M Jacques Bonsergent • Epicurya Quick lunches with German and Austrian specialties Déjeuners sur le pouce à base de spécialités allemandes et autrichiennes 10, rue Poncelet, 75017 Paris +33 (0)1 48 88 98 07 Open Tuesday through Sunday (11h30 AM-2:30 PM) Ouvert du mardi au dimanche (11h30-14h30) M Ternes • Stubli Pastry shop / Pâtisserie 11, rue Poncelet, 75017 Paris +33 (0)1 42 27 81 86 Open 9 AM-6:30 PM, lunch 11:30 AM-3 PM, Sunday 9:30 AM-12:30 PM / Ouvert de 9-18h30, déjeuner de 11h30-15h, le dimanche 9h30-12h30 M Ternes

© DR

INTERVIEW

JÖRN BOUSSELMI Executive Director of the Franco-German Chamber of Commerce and Industry. Directeur général de la chambre franco-allemande de commerce et d’industrie. • What do you like most about Paris and the Paris Region? Qu’est-ce qui vous séduit le plus à Paris et en Île-de-France ? A perfect blend of history, the present and the future. I especially like the diversity, the multiculturalism and savoir-vivre. Un mélange idéal d’histoire, de présent et de futur. J’apprécie particulièrement la diversité, la multiculturalité et le « savoir-vivre ».

• What do you miss most in France? Qu’est-ce qui vous manque le plus en France ? There is so much to discover here… What I miss most is the time to take advantage of all the possibilities that France offers! Il y a tellement à découvrir ici... Ce qui me manque le plus, c’est le temps de profiter de toutes les possibilités qu’offre la France !

• Where do you go in the Paris Region when you feel homesick? En Île-de-France, où allez-vous pour soigner le mal du pays ? There are many German organizations in Paris: the Goethe Institute, the Heinrich Heine House, etc. Unfortunately, to my knowledge, there are no German restaurants or Biergartens in the Paris Region. Il existe beaucoup d’organisations allemandes à Paris : l’Institut Goethe, la Maison Heinrich Heine, etc. Malheureusement, il n’existe – à ma connaissance – ni de restaurant allemand ni de « Biergarten » en Île-de-France.

Librairie Buchladen

© Émilie Guillaumin

• A place to immerse yourself in a German atmosphere? Un lieu pour se plonger dans une atmosphère allemande ? The simplest is to use the air and high-speed rail links to visit Germany. It’s less than two hours from Paris. Take advantage of it! Le mieux est de profiter des liaisons aériennes et ferroviaires à grande vitesse pour visiter l’Allemagne. C’est à moins de deux heures de Paris. Profitez-en !

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

49

GUIDEBOOK G UIDE PRATIQUE

ASK US

DEMANDEZ-NOUS

Arts diary /Agenda culturel • February 10, 2009 to January 3, 2010 / Du 10 février 2009 au 3 janvier 2010 Crime Expo, science investigates / Crim’expo, la science enquête Cité des sciences et de l’industrie - La Villette • April 8, 2009 to August 2, 2009 / Du 8 avril 2009 au 2 août 2009 Jacques Tati retrospective / Jacques Tati, deux temps, trois mouvements Cinémathèque française • April 10, 2009 to August 23, 2009 / Du 10 avril 2009 au 23 août 2009 Gillian Wearing: confessions - portraits, videos / Gillian Wearing : confessions - portraits, vidéos Creating a portrait, Rodin with his models / La fabrique du portrait, Rodin face à ses modèles Musée Rodin • April 25, 2009 to October 4, 2009 / Du 25 avril 2009 au 4 octobre 2009 Crazy for colors, Doctor Gachet / Fous de couleurs, Gachet médecin Château d’Auvers-sur-Oise • April 30, 2009 to November 22, 2009 / Du 30 avril 2009 au 22 novembre 2009 The Greater Challenge of Greater Paris / Le Grand Pari de l’agglomération parisienne Cité de l’architecture et du patrimoine - Palais de Chaillot • May 1, 2009 to August 15, 2009 / Du 1er mai 2009 au 15 août 2009 The Monet garden at Giverny / Le jardin de Monet à Giverny Centre de l’impressionnisme - Giverny • May 13, 2009 to November 1, 2009 / Du 13 mai 2009 au 1er novembre 2009 Green living / Habiter écologique Cité de l’architecture et du patrimoine - Palais de Chaillot • September 23, 2009 to January 4, 2010 / Du 23 septembre 2009 au 4 janvier 2010 Surrealistic photography - Subverting images / Photographie surréaliste - La subversion des images Centre Georges Pompidou • September 2009 to March 2010 / De septembre 2009 à mars 2010 Exhibit on the heritage of Libya / Grande exposition patrimoniale sur la Libye Institut du Monde Arabe • Fall 2009 / Automne 2009 Louis XIV, the man and the myth / Louis XIV, l’homme et le mythe Château de Versailles • October 14, 2009 to January 25, 2010 / Du 14 octobre 2009 au 25 janvier 2010 Pierre Soulages (paintings) /Pierre Soulages (peintures) Centre Georges Pompidou

Printing / Impression This magazine is printed on coated paper produced and bleached using a chlorine-free process by European plants holding ISO 9001 (quality management), ISO 14001 (environmental management), FSC and PEFC (pulp from sustainably managed forests) certifications and EMAS accreditation (environmental performance). This paper is ISEGA food quality certificated, and contains no heavy metals (concentrations below 100 ppm). Ce magazine est imprimé sur un papier couché fabriqué et blanchi sans chlore dans des usines européennes certifiées ISO 9001 (pour leur gestion de la qualité), ISO 14001 (pour leur gestion de l’environnement), FSC et PEFC (pour l’utilisation de papiers issus de forêts gérées durablement) et accréditées EMAS (pour leurs performances environnementales). Ce papier a obtenu le certificat ISEGA de conformité alimentaire et ne contient pas de métaux lourds (taux inférieur à 100 ppm).

Advertising / Publicité Interested in booking a page of advertising in the Paris Region Magazine? Vous souhaitez réserver une page de publicité ? Contact Vincent Besse at Régie Profil 1830 [email protected] Tel.: +33 (0)1 46 94 84 24

ACKNOWLEDGEMENTS / REMERCIEMENTS : Sébastien COURRECH, Directeur général d’ASTech Paris Region - Aude MAIREAU, Office du Tourisme et des Congrès de Paris - Yann MARCHET, Commission du film Île-de-France - Damien REBOURG, Christophe MELO, Siemens - Aude COURAUD, Cap Digital - Fabienne MONIS, Emma BONNET, Agence Régionale de Développement. is a publication from Paris Region Economic Development Agency (PREDA), 3 rue des Saussaies, 75008 Paris. France. Tel.:+33 (0)1 58 18 69 00. Registration of copyright: June 2007. ISSN number: 1956-3442. Denis TERSEN, CEO of Paris Region Economic Development Agency. Publication Director: Régis BAUDOIN. Editorial Director: Frédérique de BAST, Chief Marketing Officer. Editorial office: Catherine VANIÈRE, Communication Manager. Editorial committee: Paris Region Economic Development Agency and VERBE joint committee. Design & layout: . Art director: Stéphane Harbulot. Cover composite image: Romain Anney. Editorial Director: Catherine Oberlé. Iconographic Manager: Gilles Courtinat. Translation: Tagline. Printed in France. Paris Region Magazine est une publication de l’Agence Régionale de Développement Paris Île-de-France, 3 rue des Saussaies, 75008 Paris. Tél. : +33 (0)1 58 18 69 00. Dépôt légal : juin 2007. Numéro d’ISSN : 1956-3442. Denis TERSEN, Directeur général de l’Agence Régionale de Développement. Direction de la publication : Régis BAUDOIN. Direction de rédaction : Frédérique de BAST, Directrice Marketing et Communication. Secrétariat de rédaction : Catherine VANIÈRE, Chargée de Communication. Comité de rédaction : instance mixte entre Agence Régionale de Développement et agence VERBE. Conception, rédaction, réalisation graphique : . Directeur Artistique : Stéphane Harbulot. Montage de couverture : Romain Anney. Directeur éditorial : Catherine Oberlé. Responsable Iconographique : Gilles Courtinat. Traduction : Tagline. Imprimé en France.

50

www.paris-region.com PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

Sustainable urban development Pour un aménagement urbain durable Achieving economic efficiency as well as environmental and social balance in urban areas is one of the main global challenges of sustainable development. It requires a strategy for cities and a global vision that takes into account the interactions between aspects of urban infrastructure (housing, transportation, etc…), previously considered as distinct issues. → Veolia Environnement is a preferred partner of local authorities for developing and applying fsustainable solutions meeting local needs. Veolia Environnement offers more than 150 years experience of managing urban public services (water, waste management, transportation and energy). At each step of urban planning, cities can benefit from the expertise of Veolia Environnement to implement their policies: → From the very beginning of the concept phase : Veolia Environnement provides its partners with a local situation assessment and helps them define their specific improvement objectives. → In the course of the project, Veolia Environnement has the capability to assist local communities in the coordination of the different parties involved in the design and construction process of facilities. → During the operational phase, the local authority can entrust Veolia Environnement to carry out a wide range of actions in order to maintain performance and environmental management at the targeted level.

Le mode de gestion des services collectifs est un des leviers d’efficacité de la ville. La mise en équation harmonieuse de l’efficacité, du développement à long terme et du bien-être des populations pour respecter l’équilibre de la ville nécessite d’anticiper sur les services de demain dès les premières réflexions sur les projets d’aménagement du territoire. → Veolia Environnement, partenaire des villes pour un aménagement urbain durable : Fort de son expérience depuis 150 ans aux côtés des collectivités locales, Veolia Environnement apparaît comme un partenaire efficace et performant, soucieux du respect des populations et de l’environnement. A chaque étape du projet d’aménagement, Veolia Environnement est solidaire de la ville et apporte des solutions concrètes. → Dès la phase de conception, viser l’excellence environnementale : Veolia Environnement apporte ses compétences à l’aménageur en termes de diagnostic et d’analyse. → En phase d’aménagement, mobiliser les expertises : Veolia Environnement, en partenariat avec la ville et l’aménageur, participe à la conception et à la réalisation des équipements et des réseaux d’électricité, de chauffage, de distribution et d’assainissement d’eau, de collecte et de traitement des déchets ainsi que des transports publics. → En phase d’exploitation, faire vivre la démarche pour garantir le maintien des performances environnementales voulues par la collectivité.

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

51

Related Documents

Region 7
May 2020 0
Magazine 7
December 2019 20
Paris
November 2019 58
Paris
November 2019 61
Paris
July 2020 30