Notas.docx

  • Uploaded by: Aldo Quesada
  • 0
  • 0
  • December 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Notas.docx as PDF for free.

More details

  • Words: 4,638
  • Pages: 24
NOTAS BÁSICAS Los sustantivos y sus géneros En portugués, los sustantivos también tienen género y, como en español, solamente existen dos géneros: masculino y femenino. En muchos casos, se corresponden a los géneros de los sustantivos en español. Por ejemplo, «la manzana» = “a maçã” y «un periódico» = “um jornal”. Pero a veces, eso no ocurre y los géneros no se corresponden. Por ejemplo, «la leche» = “o leite” y «la sal» = “o sal”. La única forma de saber el género de los que no se corresponden es memorizándolo. Sabiendo los géneros de los sustantivos, podremos usar el artículo adecuado que los determina. Los artículos (definidos e indefinidos) La equivalencia de los artículos entre el español y el portugués es bastante clara e, igual que en español, existen los artículos definidos o determinados y los indefinidos o indeterminados. Definidos Español

Portugués

Ejemplo

Masc. singular

el

o

el hombre — o homem

Fem. singular

la

a

la mujer — a mulher

Masc. plural

los

os

los niños — os meninos

Fem. plural

las

as

las chicas — as garotas

Indefinidos Español

Portugués

Ejemplo

Masc. singular

un

um

un ananás — um abacaxi

Fem. singular

una

uma

una manzana — uma maçã

Masc. plural

unos

uns

unos perros — uns cachorros

Fem. plural

unas

umas

unas frutas — umas fr

NOTAS SOBRE COMIDA En esta lección sobre Comida aprenderás nuevas palabras relacionadas con algunos alimentos, utensilios de cocina y el verbo comer. Presta atención a la palabra Bolo (género masculino) que se traduce como Pastel (género masculino), pero también como Torta (género femenino). Si bien Peixe es la palabra usada en portugués para referirnos al animal (Pez), también se usa para referirnos al alimento (Pescado), por lo cual deberás traducirla como Pescado cuando se trate de un alimento y como Pez cuando se refiera al animal vivo. Leite se traduce como Leche, pero has de saber que Leite es una palabra de género masculino en portugués, pero tiene género femenino en español, razón por la cual, si en portugués decimos: O leite en español debemos hacer la traducción así: La leche. Un caso similar a Leite es la palabra Jantar. Cuando en portugués decimos O jantar deberás traducirlo así: La cena. Recuerda que debe existir concordancia de género (masculino/femenino) y número (plural/singular) en las frases, es decir, si en portugués decimos: O jantar está bom, en español traduciremos: La cena está buena. Durante todo el curso verás que muchas palabras que en portugués poseen género femenino, en español son de género masculino y viceversa. No hay una regla para saberlo, es cuestión de aprenderlo y utilizar la lógica y nuestros conocimientos de español para hacer una buena traducción. Como ejemplo de esto, más adelante verás la frase A faca, y sabrás que Faca significa Cuchillo, por lo cual será incorrecto traducir: La cuchillo, ya que en general, todos sabemos que en español Cuchillo es una palabra de género masculino, por lo cual habrás de traducir: A faca, de esta manera: El cuchillo.

En esta lección sobre Comida aprenderás más palabras relacionadas a los alimentos, y estas notas van dedicadas a aquellas que podrían generarte un poco de confusión, pero con seguridad ya te habrás encontrado en las lecciones anteriores palabras que tienen género diferente en portugués: Faca es una palabra de género femenino en portugués, y significa Cuchillo, que en español es de género masculino. Uma faca se debe traducir así: Un cuchillo. Sal es una palabra de género masculino en portugués, y su significado es el mismo en español con la salvedad que para nosotros es de género femenino. O sal se debe traducir así: La sal. Molho es una palabra de género masculino en portugués, y significa Salsa, que en español es de género femenino. O molho se debe traducir así: La salsa. Morango es una fruta de género masculino en portugués, y significa Fresa, que en español es de género femenino. Uns morangos se debe traducir así: Unas fresas. Abacaxi es otra fruta de género masculino en portugués, y significa Piña, que en español es de género femenino. O abacaxi se debe traducir así: La piña. Biscoito es una palabra de género masculino en portugués, y significa Galleta, que en español es de género femenino. Os biscoitos se debe traducir así: Las galletas. Que no te engañe su parecido con la palabra bizcocho, ya que no es lo mismo. Recuerda que debe existir concondancia de género (masculino/femenino) y número (plural/singular) en las frases, es decir, si en portugués decimos: Um bom biscoito, en español traduciremos: Una buena galleta. Durante todo el curso verás que muchas palabras que en portugués poseen género femenino, en español son de género masculino y viceversa. No hay una regla para saberlo, es cuestión de aprenderlo y utilizar la lógica y nuestros conocimientos de español para hacer una buena traducción

REGLAS BÁSICAS PARA LA FORMACIÓN DEL PLURAL Para cambiar una palabra a plural, solo hace falta añadirle una -s al final. Esto sirve para todas las palabras con plural regular. Las palabras con plural irregular son las que terminan con alguna letra que requiere algún cambio más en la palabra a parte de la adición de la -s. Además de esto, también existen las palabras que no varían, se mantienen igual en singular y plural. Aquí verás los casos en que el plural es irregular. Las palabras que no encajan en los casos de abajo tienen plural regular. 

Las palabras terminadas en -m

Se cambia la -m por una -n y se les añade una -s al final. Homem – homens; jardim – jardins; bom – bons; som – sons 

Las palabras terminadas en -n

Se les añade -s o -es al final. En Brasil es más común el plural con -s. Hífen – hifens, hífenes; gérmen – germens, gérmenes; abdômen – abdomens, abdômenes 

Las palabras terminadas en -r, -z

Se les añade -es al final. Mar – mares; flor – flores; raiz – raízes; rapaz – rapazes 

Las palabras terminadas en -x

Son invariables. O clímax – os clímax; o tórax – os tórax; o cóccix – os cóccix Las excepciones a esta regla son las palabras que tienen una variante terminada en -ce. En estos casos, se usaría el plural de la variante.

Cálix – cálices (de cálice); códex – códices (de códice); índex – índices (de índice) 

Las palabras terminadas en -s

El plural depende de la tonicidad de la palabra: Si son agudas (oxítonas, última sílaba tónica), se les añade -es al final. Gás – gases; país – países; mês – meses La palabra “pus” es una excepción a esta regla, es invariable. Si son llanas (paroxítonas, penúltima sílaba tónica) o esdrújulas (proparoxítonas, antepenúltima sílaba tónica), son invariables, no cambian en plural. Um lápis – dois lápis; um ônibus – dois ônibus; o vírus – os vírus 

Las palabras terminadas en -l

Las palabras que terminan en -al, -el, -ol, -ul pierden la letra -l y en su lugar se les añade -is. Animal – animais; pastel – pastéis; lençol – lençóis; azul – azuis Las excepciones a esta regla serían las palabras “mal” y “cônsul” que tienen como plural “males” y “cônsules”, respectivamente. El plural de las palabras que terminan en -il depende de su tonicidad. Si son agudas (oxítonas, última sílaba tónica), se cambia la -l por una -s. Barril – barris; fuzil – fuzis Si son llanas (paroxítonas, penúltima sílaba tónica), pierden la terminación -il y se les añade -eis. Fóssil – fósseis; difícil – difíceis



Las palabras terminadas en -ão

Hay tres formas diferentes: -ões, -ães, -ãos. Solo hay una regla gramatical sobre eso, y solo sirve para los plurales en -ãos, los demás hay que memorizarlos. Pero la mayoría de estas palabras tiene plural en -ões. Si son llanas (paroxítonas, penúltima sílaba tónica), se les añade una -s. Sótão – sótãos; bênção – bênçãos; órfão – órfãos. Una forma fácil de saber cuál de las tres terminaciones es la correcta es ver como es el plural de la misma palabra en español y quitar la -n. Eso es posible porque estas palabras tienen la misma raiz en latín, donde tenían una -n que desapareció en portugués, pero siguió en español. Avião → aviones (de avión) → aviões; alemão → alemanes (de alemán) → alemães; cidadão → ciudadanos (de ciudadán) → cidadãos; coração → corazones (de corazón) → corações; pão → panes (de pán) → pães; mão → manos (de mano) → mãos También hay unas cuantas de estas palabras que aceptan más de una de las terminaciones como plural correcto. Guardião – guardiões, guardiães; anão – anões, anães; vilão – vilões, vilães, vilãos; ancião – anciões, anciães, anciãos; verão – verões, verãos; cirurgião – cirurgiões, cirurgiães; corrimão – corrimões, corrimãos; faisão – faisões, faisães; refrão – refrães, refrãos; zangão – zangões, zangãos; ermitão – ermitões, ermitães, ermitãos

NOTAS SOBRE ANIMALES Esta lección es bastante sencilla, pero debes tener cuidado con los "falsos amigos". Los "falsos amigos" son aquellas palabras que se escriben igual, de forma parecida o se pronuncian de formar similar o idéntica entre un idioma y otro, pero su significado no es el mismo. En esta lección sobre Animales, debes prestar atención a lo siguiente: Cachorro es el nombre que se le da a los Perros en Brasil, sin embargo, en Portugal se usa la palabra Cão para el mismo animal. De esta forma, cuando veas Cachorro, deberás traducir esta palabra por Perro. No la debes confundir con cachorro en español. ¿Y cómo se le llama a los cachorros en portugués? Simple, cachorro se dice filhote. Recuerda que un cachorro es la cría de algunos mamíferos, no sólo de los perros. Otro nombre de animal que te puede confundir es Cobra que se debe traducir como Serpiente y también podrás usar Culebra, ya que son sinónimos, pero no podrás traducirla como víbora ya que esta es un tipo específico de serpiente. ¿Y cómo se le llaman a las cobras en portugués? A las cobras en portugués se les dice najas.

LOS POSESIVOS Los posesivos en portugués tienen tres caracterísiticas que los distinguen de los posesivos en español. La primera es la posibilidad de determinarlos con un artículo, es decir, poner un artículo definido delante del posesivo, por ejemplo «mi madre» = “a minha mãe”. Esta es la manera más común de decirlo, pero no pasa nada si el artículo no está. La segunda es que los posesivos no varían sólo en número, pero también en género, es decir, tienen singular, plural, masculino y femenino, por ejemplo “«mi casa»“ = " “a minhacasa” y “«mis coches»“ = " “os meus carros”. La tercera y última es que no hay formas diferentes para el adjetivo, pronombre o complemento. En español, «mi zapato es mío», «tu bolso es tuyo» y por ahí sigue, pero en portugués se usan las mismas formas para ambos. “Meu sapato é meu”, “tua bolsa é tua”. Las diferentes formas Para un solo dueño los adjetivos son:

Persona

Español



mi, mío, -a

Masc.

Fem.

Masc.

Fem.

Sing.

Sing.

Plural

Plural

(o) meu

(a)

(os) meus

(as)

minha 2ª

tu, tuyo, -a



su,

suyo,

(singular)

-a

minhas

(o) teu

(a) tua

(os) teus

(as) tuas

(o) seu

(a) sua

(os) seus

(as) suas

Para más de un dueño son:

Masc.

Fem.

Masc.

Fem.

Sing.

Sing.

Plural

Plural

nuestro, -a

(o) nosso

(a) nossa

(os) nossos

(as) nossas



vuestro, -a

(o) vosso

(a) vossa

(os) vossos

(as) vossas



su,

(o) seu

(a) sua

(os) seus

(as) suas

Persona

Español



suyo,

-a

(plural)

Uso de los posesivos Igual que los pronombres personales, los posesivos también tienen variaciones que ya son consideradas la forma normal. En general, las formas posesivas de tercera persona “seu, sua, seus, suas” se reservan para “você” e “vocês”. Para “ele, ela, eles, elas” se prefieren las formas “dele, dela, deles, delas”. También es posible decir “de você, de vocês”. Todas estas formas con la preposición “de” vienen despúes del nombre y el artículo es obligatorio en este caso, se pone delante del nombre. 

«Su casa es preciosa» — “A sua casa é linda” si se refiere a “você” — “A casa dele é linda” si se refiere a “ele”. Además, como el pronombre personal “vós” es considerado arcaico, sus respectivas formas posesivas tampoco son frecuentes.

LOS PRONOMBRES TU Y VOCÊ En español tenemos diversos pronombres para referirnos a la segunda persona del singular. La segunda persona del singular es aquella a la cual le hablamos. Veamos los siguientes ejemplos: 

Tú debes trabajar mañana. (tuteo)



Usted debe trabajar mañana. (usted o ud.)



Vos debés trabajar mañana. (voseo)

El tuteo, es la forma de confianza más usada del español. Suele usarse entre amigos, sin embargo, hoy en día es muy común el tuteo, incluso entre personas que recién se han conocido. El pronombre es “tú”. El pronombre usted es la forma de respeto por excelencia. También puede ser escrito Ud. y esto no representa una falta ortográfica, ya que es aceptado por la Real Academia Española. A pesar de ser un pronombre personal que indica formalidad, hay regiones donde se utiliza siempre para referirse al interlocutor, independientemente del grado de formalidad o confianza que pueda o no existir entre ellos. A este fenómeno se le conoce como “ustedeo”. Es común en algunas regiones de Venezuela, Colombia, Costa Rica, entre otras. El voseo, es considerado um fenómeno en la lengua española que emplea el pronombre vos junto a diversas conjugaciones verbales. Existen muchos tipos de voseo (de acuerdo con las diferentes desinencias verbales) y, en este curso, aceptamos el llamado voseo rioplatense, ej. vos sos, cantás, bebés, partís, etc. En portugués, tenemos los pronombres “tu” y “você”. El primero de ellos, al igual que el “tú” español, es siempre informal, utilizado entre amigos, familiares y personas de confianza, mientras que la forma “você” tiene un uso que varía de región a región. En Brasil es comúnmente utilizado de manera informal, igual que el “tu”. En Portugal se puede ver como una forma de desvalorización o insulto y por lo tanto se evita expresarlo, utilizando frases en las cuales el pronombre no viene explícito, pero con su conjugación verbal.

Ejemplos: 

Tu deves trabalhar amanhã. (Informal)



Você deve trabalhar amanhã. (Informal en Brasil)



Deve trabalhar amanhã. (Pronombre implícito, formal en Portugal)

Tanto en una región como en la otra, la abreviatura de este pronombre es v., siendo la abreviatura “vc” incorrecta, aunque sea muy utilizada en SMS y redes sociales. Para situaciones formales, sólamente en Brasil, también se utilizan las formas de respeto “o senhor”, en masculino, y ”a senhora”, en femenino, siendo estos los únicos pronombres que se distinguen en género. Ejemplos: 

A senhora deve trabalhar amanhã.



senhor deve trabalhar amanhã.

Como se puede ver, utilizan la misma conjugación que el pronombre “você”. Nótese que, al igual que en español, cada pronombre tiene una desinencia verbal que lo identifica, y estas desinencias no deben ser intercambiadas. Será incorrecto decir: Tú debe trabajar mañana o Usted debes trabajar mañana De la misma forma, en portugués, será incorrecto: Tu deve trabalhar amanhã o Você deves trabalhar amanhã En resumen, para efectos de traducción: “Tú/Usted/Ud./Vos” podrán ser traducidos como: “Tu/Você”. En el otro sentido de traducción: “Tu/Você” también podrán ser traducidos como “Tú/Usted/Ud./Vos”.

“Usted/Ud.”, por ser la forma que puede ser formal e informal, podrá ser traducido como: “Tu/Você/O senhor/A senhora”. Y en el otro sentido de traducción: “O senhor/A senhora” podrán ser traducidos únicamente como “Usted/Ud.”. Cabe recordar que, tanto en español como en portugués, los pronombres pueden venir ocultos y por lo tanto, también se aceptarán las frases sin pronombre explícito.

NOTAS SOBRE COLORES En general, verás que esta unidad de Colores es bastante sencilla, sin embargo, deberás tener en cuenta que: Cor se traduce como Color, pero en portugués As cores es de género femenino, y su traducción al español es Los colores, con género masculino. En portugués existe el color Negro que es sinónimo de Preto, pero debes saber que la diferencia radica en que no se debe usar Preto para referirse al color de piel de las personas, ya que esto es considerado peyorativo. Quizás te confundas en algunas ocasiones con el color Roxo que en español es el color Morado, pero también existe en portugués el color Rosa que tiene el mismo significado en español: Rosa. El color Azul en portugués es igualmente Azul, pero su plural es Azuis que significa Azules.

CONJUGACIÓN VERBAL Como ya habrás visto hasta aquí, los verbos en portugués se conjugan de forma similar a los verbos en español. Cada persona verbal tiene su conjugación específica, pero hay ciertos pronombres personales que comparten la conjugación con otros. Los verbos en portugués tienen una estructura muy parecida a sus equivalentes en español, sobretodo en sus formas infinitivas. Se clasifican en tres grupos dependiendo de sus vocales temáticas: 

Los verbos de la 1ª conjugação: tema -a-. Ej.: cantar, andar, falar;



Los verbos de la 2ª conjugação: tema -e-. Ej.: comer, perder, ver;



Los verbos de la 3ª conjugação: tema -i-. Ej.: partir, subir, cobrir. Observación: El verbo “pôr” (poner) se considera un verbo del segundo grupo porque deriva del latín ponere, pero es un verbo irregular. Lo mismo ocurre con sus derivados: compor, repor, supor, justapor...

En un mismo tiempo verbal, los verbos regulares del mismo grupo siempre tendrán las mismas terminaciones. En esta unidad se aprenderán las conjugaciones en el Presente do Indicativo de algunos verbos.

LOS PRONOMBRES PERSONALES SUJETO En portugués, hay seis formas de conjugar el verbo dependiendo de cuál sea la persona sujeto. Los pronombres pueden ser omitidos en la frase como en español, pero, generalmente, el pronombre “você“no se omite para evitar confusión con los pronombres “ele/ela”, ya que los verbos se conjugan igual en estas personas.

Persona

Español

Portugués

Ejemplo

1ª sing.

yo

eu

yo como — eu como

2ª sing.

tú ¹ ²

tu

tú comes — tu comes

2ª sing.

usted ¹ ²

você

usted come — você come

3ª sing.

él/ella

ele/ela

él/ella come — ele/ela come

1ª plural

nosotros ³

nós

nosotros comemos — nós comemos

2ª plural

vosotros ⁴

vós

vosotros coméis — vós comeis

2ª plural

ustedes

vocês

ustedes comen — vocês comem

3ª plural

ellos/ellas

eles/elas

ellos/ellas comen eles/elas comem



¹ la equivalencia entre la formalidad de los pronombres «tú/usted» del español y “tu/você“ del portugués depende mucho de la región. En España y Portugal, la formalidad es equivalente: «tú» y “tu“ son

utilizados

en

contextos

de

confianza

o

informales

y «usted» y “você“ son utilizados en contextos de respeto o formales. En Brasil, es más común utilizar el “você“ en ambos registros, tanto informal como formal; el “tu“ se utiliza en algunas regiones como informal y en otras no se utiliza en ningún registro. ² no hay ningún equivalente directo al pronombre «vos». Ese pronombre se traduciría a “tu“ o “você“, dependiendo de la región. ³ la variación en género «nosotros», «nosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma invariable “nós“. ⁴ la variación en género «vosotros», «vosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma invariable “vós“. Este pronombre ya no se utiliza en el lenguaje hablado en portugués. También existen otros pronombres o formas pronominales muy frecuentes:



“a gente” de 1ª persona del plural, sinónimo de «nosotros» pero que se conjuga en 3ª persona del singular



“o senhor/a senhora” de 2ª persona del singular que se conjuga como “você”



“os senhores/as senhoras” de 2ª persona del plural que se conjuga como “vocês”.

Más tarde se enseñará cuando y como usar cada uno de ellos.

CONJUGACIONES REGULARES Para terminar, unos ejemplos de conjugación en el Presente de algunos verbos regulares.

cantar

comer

partir

eu

canto

como

parto

tu

cantas

comes

partes

você

canta

come

parte

ele/ela

canta

come

parte

nós

cantamos

comemos

partimos

a gente

canta

come

parte

vós

cantais

comeis

partis

vocês

cantam

comem

partem

eles/elas

cantam

comem

partem

NOTAS SOBRE FECHAS

INTEVALOS DE DÍA, Y LOS DÍAS PRÓXIMOS. Principalmente tenemos a manhã, que es la mañana, luego a tarde que es la tarde y finalmente a noite que es la noche. Hoje es el día actual, es decir, hoy, mientras que ayer es ontem, y finalmente, amanhã que es el día posterior a hoy, esto es, mañana. Es importante que prestes atención a esta última palabra, porque se parece a manhã. Unos ejemplos: Hoje na manhã quiere decir Hoy en la mañana, mientras que: Amanhã eu vou ao trabalho se traduce así: Mañana voy al trabajo.

LOS DÍAS DE LA SEMANA. Los días de la semana en portugués, al igual que en español se escriben con minúscula, salvo cuando comienzan una frase: O domingo = El domingo A segunda-feira = El lunes A terça-feira = El martes A quarta-feira = El miércoles A quinta-feira = El jueves A sexta-feira = El viernes O sábado = El sábado.

Como habrás notado, solamente el sábado y el domingo son masculinos , mientras que el resto de los días son femeninos en portugués. Al igual que en español, los días de la semana tienen una forma en plural: Os domingos = Los domingos As segundas-feiras = Los lunes As terças-feiras = Los martes As quartas-feiras = Los miércoles As quintas-feiras = Los jueves As sextas-feiras = Los viernes Os sábados = Los sábados. También es posible, obviar la palabra feira siempre que no exista ambigüedad en la frase, por lo cual podrás ver: "quarta" en lugar de quarta-feira, y lo mismo ocurre con los demás días de la semana. Con los días de la semana en portugués, hay una particularidad, y es el uso frecuente de las preposiciones A y Em, las cuales se contraen con el respectivo artículo del día para expresar distintas ideas. Las contracciones son estas: Preposición A + Artículo Os = Aos Preposición A + Artículo As = Às Preposición Em + Artículo O = No Preposición Em + Artículo A = Na En los siguientes ejemplos se explicará el uso de estas contracciones:

Aos sábados como peixe = Los sábados como pescado. Esto quiere decir que todos los sábados como pescado. Às segundas-feiras eu trabalho = Los lunes yo trabajo. Esto quiere decir que todos los jueves trabajo. No domingo como frango = El domingo como pollo. Esto quiere decir que sólo este domingo, el que viene, voy a comer pollo. Na terça feira fui de compras = El martes fui de compras.Esto quiere decir que sólo el martes, el que pasó, fui de compras. Finalmente, la palabra Férias se traduce Vacaciones, no debe confundirse con ferias.

NOTAS SOBRE TAMAÑOS Esta lección es bastante sencilla, pero debes tener cuidado con los "falsos amigos". Los "falsos amigos" son aquellas palabras que se escriben igual, de forma parecida o se pronuncian de formar similar o idéntica entre un idioma y otro, pero su significado no es el mismo. En esta lección sobre Tamaños, debes prestar atención a lo siguiente: La palabra largo significa ancho; por lo tanto, si decimos en portugués: Esta avenida é larga, esto se debe traducir de la siguiente manera: Esta avenida es ancha. ¿Y cuál es la palabra para referirnos a algo largo en portugués? Simple, para decir que algo es largo, en portugués se usan indistintamente las palabras longo y comprido, ambas son sinónimos, y si usamos el ejemplo anterior: Esta avenida é longa, la traducción será: Esta avenida es larga. Otro ejemplo: Essas calças são compridas, se traducirá de esta forma: Esos pantalones son largos. Recuerda que debe existir concondancia de género (masculino/femenino) y número (plural/singular) en las frases, es decir, en el ejemplo anterior, calcas es una palabra femenina en portugués, pero en español pantalones es una palabra masculina, esto quiere decir que deberás usar largos para referirte a la medida de los pantalones en español, pero en portugués usamos comprida (o longas) para hablar del largo de as calças.

NOTAS SOBRE OCUPACIONES Debes prestar atención a la palabra Policial. Um policial, se traduce como Un policía, de la misma forma Uma policial será Una policía, es decir, Policial es el o la profesional que ejerce dicho cargo. Como habrás notado, policial al igual que en español es una palabra que aplica para ambos géneros, y basta colocarle un artículo o sustantivo para determinar si se trata de un hombre o una mujer; sin embargo, en español la palabra policía es usada también para referirnos al cuerpo policial, departamento de policía, o simplemente a la profesión en sí. Entonces, ¿Cómo se le dice en portugués a la Policía cuando nos referimos a la profesión, o cuerpo policial? Es simple, en portugués se usa la palabra Polícia. Nota que lleva tilde en la primera í, y sí, se lee de la misma forma, con la segunda sílaba tónica. De manera que la frase: A polícia está em caminho se traduce como: La policía está en camino, refiriéndonos al cuerpo policial, y no a una mujer que es policía. Hay profesiones en portugués, que admiten los dos géneros, y al igual que policial, requerimos colocar un artículo o adjetivo para determinar si se trata de una mujer o un hombre que ejerce dicho oficio. De esta manera, si decimos: A estudante tem um livro se traducirá: La estudiante tiene un libro, pero si la frase a traducir es esta: O estudante tem um livro se traducirá: El estudiante tiene un libro. Como habrás notado, es el artículo determinado el que nos indica si estamos hablando de una mujer o un hombre. Esto ocurrirá con diversos oficios, entre los cuales están: Policial, estudante, representante, dirigente, modelo, gerente, especialista, dentista, etc. Hay otros oficios, que además de admitir una forma para ambos géneros, también se pueden declinar en femenino, como ejemplo tenemos: Chefe que significa Jefe. Si decimos:

Ela é minha chefe podremos traducir Ella es mi jefe, sin que eso impida que la traducción: Ella es mi jefa sea incorrecta, ya que en español jefe puede ser femenino o masculino. De la misma manera, en portugués existe la declinación en femenino: Chefa, y al igual que en español, sigue las mismas reglas. Lo que no podrá ocurrir, es traducir Chefa para referirnos a un hombre, así como tampoco nos referimos en español con la palabra Jefa para alguien del género masculino. Todo esto forma parte de la evolución de las lenguas, que, siempre que se mantengan vivas, van ampliando sus posibilidades de decir las cosas de diversas maneras. Como este ejemplo, encontrarás varios en esta unidad, y en general, la regla se aplicará para ambos idiomas. Algunos ejemplos en esta unidad son: Chefe: masculino y femenino. (jefe) Chefa: sólo femenino. (jefa) Juiz: masculino y femenino. (juez) Juiza sólo femenino. (jueza) Médico: masculino y femenino. (médico) Médica: sólo femenino (médica). La profesión Camareira se traduce por Mucama que es la persona encargada de hacer la limpieza y ordenar los cuartos (generalmente en los hoteles). Claro, en español también se le puede llamar Camarera a la persona que ejerce esta profesión, y ambas son aceptadas.

NOTAS SOBRE DOMÉSTICO Presta atención a las siguientes palabras que tienen género distinto en portugués: Uma faca es un cuchillo. Uma sacada es un balcón. O berço es la cuna. O aquecimento es la calefacción. Dois travesseiros son dos almohadas. O chuveiro es la ducha. Um lençol es una sábana. Tomar um banho es tomar un baño, bañarse, pero al baño, sanitario, se le dice banheiro. Cuando en portugués se dice O chão nos referimos al piso, suelo, pero la palabra andar significa piso, nivel, es decir, los pisos o niveles que tiene un edificio o una casa. Finalmente, uma vassoura es una escoba, aquella que se utiliza para barrer el piso, no debe confundirse con basura que en portugués se dice lixo.

More Documents from "Aldo Quesada"

Notas.docx
December 2019 8
Pluriculturalidad.docx
November 2019 24
Comparacion.docx
May 2020 12
Bernedo Tarea.docx
May 2020 7