Literatura Universal - Lecturas Seleccionadas Final

  • June 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Literatura Universal - Lecturas Seleccionadas Final as PDF for free.

More details

  • Words: 8,890
  • Pages: 30
Literatura Universal Lecturas para la PAU Teatro: • •

Sófocles, Edipo Rey Shakespeare, W., Romeo y Julieta

Narrativa: • •

Dostoievski, F., El jugador Kafka, F., La metamorfosis

Lírica. Selección de poemas: • • • • • • • • • •

Kavafis, C., Viaje a Ítaca Pessoa, F., Autopsicografía (O poeta é um fingidor) Pessoa, F., Em linha recta (En línea recta) García Lorca, F., Pequeño vals vienés Baudelaire, Ch., L’albatros (El albatros) Aragon, L., Il n’y a pas dámour heureux (No hay amor feliz) Pavese, C., Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (Vendrá la muerte y tendrá tus ojos) Allan Poe, E., The Raven (El cuervo) Whitman, W., O Captain! My Captain! (¡Oh, capitán!¡Mi capitán!) Kipling, R., If… (Si…)

1

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης - (Constantino Cavafis)

2

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης - (Constantino Cavafis) Ιθάκη Σα βγεις στον πηγαιµό για την Ιθάκη, να εύχεσαι νάναι µακρύς ο δρόµος, γεµάτος περιπέτειες, γεµάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυµωµένο Ποσειδώνα µη φοβάσαι, τέτοια στον δρόµο σου ποτέ σου δεν θα βρείς, αν µέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις το πνεύµα και το σώµα σου αγγίζει. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς µες στην ψυχή σου, αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εµπρός σου. Να εύχεσαι νάναι µακρύς ο δρόµος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι που µε τι ευχαρίστησι, µε τι χαρά θα µπαίνεις σε λιµένας πρωτοειδωµένους· να σταµατήσεις σ' εµπορεία Φοινικικά, και τες καλές πραγµάτειες ν' αποκτήσεις, σεντέφια και κοράλλια, κεχριµπάρια κ' έβενους, και ηδονικά µυρωδικά κάθε λογής, όσο µπορείς πιο άφθονα ηδονικά µυρωδικά·

σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας, να µάθεις και να µάθεις απ' τους σπουδασµένους. Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Το φθάσιµον εκεί είν' ο προορισµός σου. Αλλά µη βιάζεις το ταξίδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει· και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί, πλούσιος µε όσα κέρδισες στον δρόµο, µη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. Η Ιθάκη σ' έδωσε το ωραίο ταξίδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόµο. Αλλο δεν έχει να σε δώσει πια. Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. Ετσι σοφός που έγινες, µε τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σηµαίνουν. Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1911)

Viaje a Ítaca Traducción al castellano (Versión de la página web de Lluis Llach) I Cuando salgas para hacer el viaje hacia Ítaca has de rogar que sea largo el camino, lleno de aventuras, lleno de conocimiento. Has de rogar que sea largo el camino, que sean muchas las madrugadas que entrarás en un puerto que tus ojos ignoraban que vayas a ciudades a aprender de los que saben. Ten siempre en el corazón la idea de Itaca. Has de llegar a ella, es tu destino

pero no fuerces nada la travesía. Es preferible que dure muchos años que seas viejo cuando fondees en la isla rico de todo lo que habrás ganado haciendo el [camino sin esperar a que dé más riquezas Ítaca te ha dado el bello viaje sin ella no habrías salido. Y si la encuentras pobre, no es que Ítaca te haya engañado. Sabio como muy bien te has hecho sabrás lo que significan las Ítacas.

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

2

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης - (Constantino Cavafis)

II

III

Más lejos, tenéis que ir más lejos de los árboles caídos que os aprisionan. Y cuando los hayáis ganado tened bien presente no deteneros.

Buen viaje para los guerreros que a su pueblo son fieles favorezca el Dios de los vientos el velamen de su barco y a pesar de su viejo combate tengan placer de los cuerpos más amantes.

Más lejos, siempre id más lejos, más lejos del presente que ahora os encadena. Y cuando estaréis liberados volved a empezar nuevos pasos. Más lejos, siempre mucho más lejos, más lejos, del mañana que ya se acerca. Y cuando creáis que habéis llegado, sabed encontrar nuevas sendas.

3

Llenad redes de queridos luceros llenos de aventuras, llenos de conocimiento. Buen viaje para los guerreros si a su pueblo son fieles y a pesar de su viejo combate el amor llena su cuerpo generoso encuentren los caminos de viejos anhelos llenos de aventuras, llenos de conocimiento.

Ítaca (Otra traducción) Si vas a emprender el viaje hacia Itaca pide que tu camino sea largo, rico en experiencias, en conocimiento. A Lestrigones y a Cíclopes o al airado Poseidón nunca temas, no hallarás tales seres en tu ruta si alto es tu pensamiento y limpia la emoción de tu espíritu y tu cuerpo. A Lestrigones ni a Cíclopes ni al fiero Poseidón hallarás nunca, si no los llevas dentro de tu alma, si no es tu alma quien ante ti los pone. Pide que tu camino sea largo. Que numerosas sean las mañanas de verano en que con placer, felizmente arribes a bahías nunca vistas; detente en los emporios de Fenicia y adquiere hermosas mercancías, madreperla y coral, ámbar y ébano,

aromas deliciosos y diversos, cuanto puedas invierte en voluptuosos y delicados [perfumes; visita muchas ciudades de Egipto y con avidez aprende de sus sabios. Ten siempre en la memoria a Ítaca. Llegar allí es tu meta. Mas no apresures el viaje. Mejor que se extienda largos años y en tu vejez arribes a la isla con cuanto hayas ganado en el camino, sin esperar que Ítaca te enriquezca. Ítaca te regaló un hermoso viaje, sin ella el camino no hubieras emprendido, mas ninguna otra cosa puede darte. Aunque pobre la encuentres, Itaca no te engañó. Rico en saber y en vida como has vuelto, comprendes ya qué significan las Itacas. 3

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης - (Constantino Cavafis)

4

Ítaca (Otra más) Cuando salgas en el viaje, hacia Ítaca desea que el camino sea largo, pleno de aventuras, pleno de conocimientos. A los Lestrigones y a los Cíclopes, al irritado Poseidón no temas, tales cosas en tu ruta nunca hallarás, si elevado se mantiene tu pensamiento, si una [selecta emoción tu espíritu y tu cuerpo embarga. A los Lestrigones y a los Cíclopes, y al feroz Poseidón no encontrarás, si dentro de tu alma no los llevas, si tu alma no los yergue delante de ti. Desea que el camino sea largo. Que sean muchas las mañanas estivales en que con cuánta dicha, con cuánta alegría entres a puertos nunca vistos: detente en mercados fenicios, y adquiere las bellas mercancías,

ámbares y ébanos, marfiles y corales, y perfumes voluptuosos de toda clase, cuanto más abundantes puedas perfumes [voluptuosos; anda a muchas ciudades Egipcias a aprender y aprender de los sabios. Siempre en tu pensamiento ten a Ítaca. Llegar hasta allí es tu destino. Pero no apures tu viaje en absoluto. Mejor que muchos años dure: y viejo ya ancles en la isla, rico con cuanto ganaste en el camino, sin esperar que riquezas te dé Ítaca. Ítaca te dio el bello viaje. Sin ella no hubieras salido al camino. Otras cosas no tiene ya que darte. Y si pobre la encuentras, Ítaca no te ha engañado. Sabio así como llegaste a ser, con experiencia tanta, ya habrás comprendido las Ítacas qué es lo que [significan.

4

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Fernando Pessoa

5

Fernando Pessoa Autopsicografía O poeta é um fingidor. Finge tão completamente Que chega a fingir que é dor A dor que deveras sente.

El poeta es un fingidor. Finge tan completamente Que hasta finge el dolor El dolor que de veras siente.

E os que lêem o que escreve, Na dor lida sentem bem, Não as duas que ele teve, Mas só a que eles não têm.

y los que leen lo que escribe, en el dolor leído sienten No los dos que el poeta tuvo, Solo el que ello no tienen.

E assim nas calhas de roda Gira, a entreter a razão, Esse comboio de corda Que se chama coração.

Y así por los carriles rueda Para distraer la razón, Ese tren a cuerda que se llama corazón.

Fernando Pessoa Em linha recta Fernando Pessoa, chamado Álvaro de Campos Nunca conhecí quem tivesse levado porrada. Todos os meus conhecidos têm sido campeões em tudo. E eu, tantas vezes reles, tantas vezes porco, tantas vezes vil, Eu tantas vezes irrespondivelmente parasito, Indesculpavelmente sujo, Eu, que tantas vezes não tenho tido paciência para tomar banho, Eu, que tantas vezes tenho sido ridículo, absurdo, Que tenho enrolado os pés publicamente nos tapetes das etiquetas, Que tenho sido grotesco, mesquinho, submisso e arrogante, Que tenho sofrido enxovalhos e calado, Que quando não tenho calado, tenho sido mais ridículo ainda; Eu, que tenho sido cómico às criadas de hotel, Eu, que tenho sentido o piscar de olhos dos moços de fretes, Eu, que tenho feito vergonhas financeiras, pedido emprestado sem pagar, Eu, que, quando a hora do soco surgiu, me tenho agachado Para fora da possibilidade do soco; Eu, que tenho sofrido a angústia das pequenas coisas ridículas, Eu verifico que não tenho par nisto tudo neste mundo.

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

5

Fernando Pessoa

6

Toda a gente que eu conheço e que fala comigo Nunca teve um acto ridículo, nunca sofreu enxovalho, Nunca foi senão príncipe —todos eles príncipes— na vida... Quem me dera ouvir de alguém a voz humana Que confessasse não uni pecado, mas uma infâmia; Que contasse, não uma violência, mas uma cobardia! Não, são todos o ideal, se os oiço e me falam. Quem há neste largo mundo que me confesse que uma vez foi vil? Ô príncipes, meus irmãos, Arre, estou farto de semideuses! Onde é que hà gente no mundo? Então sou só eu que é vil e erróneo nesta terra? Poderão as mulheres não os terem amado, Podem ter sido traídos —mas ridículos nunca! E eu, que tenho sido ridículo sem ter sido traído, Como posso eu falar com os meus superiores sem titubear? Eu, que tenho sido vil, literalmente vil, Vil no sentido mesquinho e infame da vileza.

En línea recta Fernando Pessoa, llamado Álvaro de Campos Nunca conocí a quien le hubiesen dado de bofetadas. Todos mis conocidos han sido campeones en todo. Y yo, tantas veces bajo, tantas veces guarro, tantas veces vil, yo tantas veces irreplicablemente parásito, indisculpablemente sucio, yo, que tantas veces no he tenido paciencia para bañarme, yo, que tantas veces he sido ridículo, absurdo, que he ocultado los pies públicamente en las alfombras de la etiqueta, que he sido grotesco, mezquino, sumiso y arrogante, que he sufrido afrentas y callado, que cuando no he callado, he sido más ridículo aún; yo, que les he sido cómico a las criadas de hotel, yo, que he sentido el guiñar de ojos de los mozos recaderos, yo, que he hecho vergüenzas financieras, pedido prestado sin pagar, yo, que, cuando la hora del puñetazo surgió, me he agachado hacia afuera de la posibilidad del puñetazo; yo, que he sufrido la angustia de las pequeñas cosas ridículas, yo verifico que no tengo par en todo esto en este mundo. Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

6

Fernando Pessoa

7

Toda la gente que yo conozco y que se habla conmigo nunca tuvo un acto ridículo, nunca sufrirá afrentas, nunca fue sino príncipe —todos ellos príncipes— en la vida... ¡Quién me diera oír de alguien la voz humana que confesase no un pecado, sino una infamia que contase, no una violencia, sino una cobardía! No, son todos lo ideal, si los oigo y me hablan. Quién hay en este ancho mundo que me confiese que una vez fue vil, Oh príncipes, hermanos míos, ¡coño, estoy harto de semidioses! ¿En dónde hay gente en el mundo? ¿Así que soy sólo yo que soy vil y erróneo en esta tierra? Podrán las mujeres no haberlos amado, pueden haber sido traicionados —¡pero, ridículos nunca! Y yo, que he sido ridículo sin haber sido traicionado, ¿cómo puedo yo hablar con mis superiores sin titubear? Yo, que he sido vil, literalmente vil, vil en el sentido mezquino e infame de la vileza.

7

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Federico García Lorca

8

Federico García Lorca Pequeño Vals Vienés En Viena hay diez muchachas, un hombro donde solloza la muerte y un bosque de palomas disecadas. Hay un fragmento de la mañana en el museo de la escarcha. Hay un salón con mil ventanas.

que pinta de azul a los muchachos. Hay mendigos por los tejados, hay frescas guirnaldas de llanto.

¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals con la boca cerrada.

Porque te quiero, te quiero, amor mío, en el desván donde juegan los niños, soñando viejas luces de Hungría por los rumores de la tarde tibia, viendo ovejas y lirios de nieve por el silencio oscuro de tu frente.

Este vals, este vals, este vals, este vals, de sí, de muerte y de coñac que moja su cola en el mar. Te quiero, te quiero, te quiero, con la butaca y el libro muerto, por el melancólico pasillo, en el oscuro desván del lirio, en nuestra cama de la luna y en la danza que sueña la tortuga. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals de quebrada cintura. En Viena hay cuatro espejos donde juegan tu boca y los ecos. Hay una muerte para piano

¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals que se muere en mis brazos.

¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals, este vals del "Te quiero siempre". En Viena bailaré contigo con un disfraz que tenga cabeza de río. ¡Mira qué orillas tengo de jacintos! Dejaré mi boca entre tus piernas, mi alma en fotografías y azucenas, y en las ondas oscuras de tu andar quiero, amor mío, amor mío, dejar, violín y sepulcro, las cintas del vals.

8

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Federico García Lorca

9

Traducción al Inglés (Leonard Cohen)

Take This Waltz Now in vienna theres ten pretty women Theres a shoulder where death comes to cry Theres a lobby with nine hundred windows Theres a tree where the doves go to die Theres a piece that was torn from the morning And it hangs in the gallery of frost Ay, ay, ay, ay Take this waltz, take this waltz Take this waltz with the clamp on its jaws Oh I want you, I want you, I want you On a chair with a dead magazine In the cave at the tip of the lily In some hallways where loves never been On a bed where the moon has been sweating In a cry filled with footsteps and sand Ay, ay, ay, ay Take this waltz, take this waltz Take its broken waist in your hand This waltz, this waltz, this waltz, this waltz With its very own breath of brandy and death Dragging its tail in the sea Theres a concert hall in vienna Where your mouth had a thousand reviews Theres a bar where the boys have stopped talking Theyve been sentenced to death by the blues Ah, but who is it climbs to your picture With a garland of freshly cut tears? Ay, ay, ay, ay

Take this waltz, take this waltz Take this waltz its been dying for years Theres an attic where children are playing Where Ive got to lie down with you soon In a dream of hungarian lanterns In the mist of some sweet afternoon And Ill see what youve chained to your sorrow All your sheep and your lilies of snow Ay, ay, ay, ay Take this waltz, take this waltz With its Ill never forget you, you know! This waltz, this waltz, this waltz, this waltz And Ill dance with you in vienna Ill be wearing a rivers disguise The hyacinth wild on my shoulder, My mouth on the dew of your thighs And Ill bury my soul in a scrapbook, With the photographs there, and the moss And Ill yield to the flood of your beauty My cheap violin and my cross And youll carry me down on your dancing To the pools that you lift on your wrist Oh my love, oh my love Take this waltz, take this waltz Its yours now. its all that there is.

9

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Charles Baudelaire

10

Charles Baudelaire El Albatros

L'Albatros

(Traducción analógica de Ignacio Caparrós)

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers.

Por divertirse, a veces, suelen los marineros Cazar a los albatros, aves de envergadura, Que siguen, en su rumbo indolentes viajeros, Al barco que se mece sobre la amarga hondura.

A peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Apenas son echados en la cubierta ardiente, Esos reyes del cielo, torpes y avergonzados, Sus grandes alas blancas abaten tristemente Como remos que arrastran a sus cuerpos pegados.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

¡Este viajero alado, oh qué inseguro y chico! ¡Hace poco tan bello, qué débil y grotesco! ¡Uno con una pipa le ha chamuscado el pico, Imita otro su vuelo con renqueo burlesco!

Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

El Poeta es semejante al príncipe del cielo Que puede huir las flechas y el rayo frecuentar; Entre mofas y risas exiliado en el suelo, Sus alas de gigante le impiden caminar.

Otra traducción:

El albatros

algún albatros, grandes pájaros de los mares, que siguen, indolentes compañeros de viaje, al barco que navega sobre abismos amargos.

¡Ese viajero alado, qué tosco ahora, y qué [enclenque! ¡Tan bello hace un instante, qué feo y qué ridículo! Para burlarse, uno le da a fumar en pipa; otro, haciéndose el rengo, imita al que volaba.

Ni bien los dejan sobre las planchas de cubierta, esos reyes del cielo, torpes y avergonzados, arrastran, lastimosos, sus grandes alas blancas al costado del cuerpo, como si fueran remos.

El poeta es semejante al señor de las nubes, que vive en la tormenta y se ríe del arquero; exiliado en el suelo, abucheado por todos, sus alas de gigante le impiden caminar.

Por diversión, a veces, los marineros cazan

10

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Louis Aragon

11

Louis Aragon Il n’y a pas d’amour heureux Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix Et quand il croit serrer son bonheur il le broie Sa vie est un étrange et douloureux divorce Il n'y a pas d'amour heureux Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes Qu'on avait habillés pour un autre destin A quoi peut leur servir de se lever matin Eux qu'on retrouve au soir désoeuvrés incertains Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes Il n'y a pas d'amour heureux Mon bel amour mon cher amour ma déchirure Je te porte dans moi comme un oiseau blessé Et ceux-là sans savoir nous regardent passer Répétant après moi les mots que j'ai tressés Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent Il n'y a pas d'amour heureux Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare Il n'y a pas d'amour heureux Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri Et pas plus que de toi l'amour de la patrie Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs Il n'y a pas d'amour heureux Mais c'est notre amour à tous les deux Louis Aragon (La Diane Francaise, Seghers 1946) 11

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Louis Aragon

12

No hay amor feliz Versión literal que toma como base la canción de Brassens. Falta la última estrofa porque Brassens la omite en su versión musicada. Nada es seguro para el hombre. Ni su fuerza ni su debilidad ni su corazón. Y cuando cree abrir sus brazos su sombra es la de una cruz y cuando cree abrazar su felicidad la rompe su vida es un extraño y doloroso divorcio No hay amor feliz Su vida se parece a la de esos soldados sin armas a los que se había vestido para un destino distinto para qué puede servirles levantarse por la mañana ellos, a los que reencontramos por la tarde desarmados inseguros Di estas palabras vida mía y retén tus lágrimas No hay amor feliz Mi bello amor, mi querido amor, mi desgarrón te llevo en mí como un pájaro herido y esos sin saber nos miran pasar repitiendo tras de mí las palabras que he trenzado y que por tus grandes ojos murieron tan pronto No hay amor feliz El tiempo de aprender a vivir ya ha pasado que lloran en la noche nuestros corazones al unísono la desgracia que es necesaria para la más pequeña canción los penas que son necesarias para pagar un estremecimiento los sollozos necesarios para una canción de guitarra No hay amor feliz

12

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Louis Aragon

13

No hay ningún amor feliz Versión analógica de Andrés Holguín El hombre nada adquiere jamás Ni su ternura Ni su amor ni su fuerza Y cuando abre los brazos La sombra que proyecta es una cruz oscura Y si abraza su dicha la destroza en pedazos Su vida es una extraña y espantable locura No hay ningún amor feliz Su vida se parece a un inerme soldado Que para otra estrategia ha sido preparado Que madruga y de noche sufre de hambre y de sed Y que en la tarde tiembla deshecho y desarmado Decid «mi pobre vida» y el llanto contened No hay ningún amor feliz Mi bello amor mi dulce amor mi amor perdido Dentro de mí te llevo como un pájaro yerto Y aquellos que de lejos nos vieron no han sabido Que mis propios poemas tras de mí han repetido Y que ya por tus ojos varias veces han muerto No hay ningún amor feliz El tiempo de aprender a vivir ya ha pasado Que lloren en la noche nuestros dos corazones Por el dolor que esconde cada recuerdo amado Las tragedias que nutren el éxtasis soñado Los sollozos que impregnan las menores canciones No hay ningún amor feliz No hay amor que no aflija al par que desespera No hay amor que no se halle mezclado a su dolor No hay amor que no espante No hay amor que no hiera No hay amor que no viva de lágrimas y espera Y el amor de la patria lo mismo que tu amor No hay ningún amor feliz Pero este es nuestro amor

13

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Louis Aragon

14

No Hay Amor Feliz Versión de: José Ángel Valente Nada tiene seguro El hombre ni flaqueza Ni fuerza ni corazón Si cree abrir los brazos Una cruz es su sombra Cuando quiere ceñir Su vida la destruye Es su vida un extraño Doloroso divorcio Que no hay amor feliz

Se parece su vida A soldados sin armas Que se hubiera vestido Para muy otro fin De qué puede servirles Alzarse de mañana Para hallarse a la tarde Desarmados sin fe Repetid «vida mía» Y contened el llanto Que no hay amor feliz

Amor mi bello amor Desgarradura mía Yo te llevo en mi ser Como pájaro herido y aquéllos sin saber Miran cómo pasamos

Diciendo tras de mí Palabras que he trenzado y por tus grandes ojos Murieron sin vivir Que no hay amor feliz De aprender a vivir No hay tiempo es tarde Lloremos en la noche Nuestro llanto al unísono Con cuántas pesadumbres Pagamos un temblor Y con cuántos dolores La mínima canción Por un son de guitarra Cuánto hay que gemir Que no hay amor feliz Que no hay nunca amor Que no sea un dolor Que no hay nunca amor Que no nos llegue a herir Que no hay nunca amor Que no pueda humillar Ni el amor a la patria Más que el amor a ti Que no hay nunca amor Que no haga llorar Que no hay amor feliz Nuestro amor es así

14

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Cesare Pavese

15

Cesare Pavese Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos

Verrà la morte e avrà i tuoi occhiquesta morte che ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda, come un vecchio rimorso o un vizio assurdo. I tuoi occhi saranno una vana parola, un grido taciuto, un silenzio. Così li vedi ogni mattina quando su te sola ti pieghi nello specchio. O cara speranza, quel giorno sapremo anche noi che sei la vita e sei il nulla

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos, esta muerte que nos acompaña desde el alba a la noche, insomne, sorda, como un remordimiento viejo o un vicio absurdo. Tus ojos serán una vana palabra, un grito apagado, un silencio. Así los ves cada mañana cuando sola te inclinas hacia ti en el espejo. Oh ansiada esperanza ese día, también nosotros, sabremos que eres la vida y la nada.

Per tutti la morte ha uno sguardo. Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Sarà come smettere un vizio, come vedere nello specchio riemergere un viso morto, come ascoltare un labbro chiuso. Scenderemo nel gorgo muti.

Para todos la muerte tiene una mirada. Vendrá la muerte y tendrá tus ojos. Será como dejar un vicio, como en el fondo del espejo ver resurgir un rostro muerto, como escuchar un labio mudo. Callados bajaremos al vacío.

15

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Edgar Allan Poe

16

Edgar Allan Poe The Raven Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. `'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door Only this, and nothing more.' Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore Nameless here for evermore. And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating `'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door Some late visitor entreating entrance at my chamber door; This it is, and nothing more,' Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, `Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; Darkness there, and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!' This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!' Merely this and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. `Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice; Let me see then, what thereat is, and this mystery explore Let my heart be still a moment and this mystery explore; 'Tis the wind and nothing more!' Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

16

Edgar Allan Poe

17

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, `Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven. Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!' Quoth the raven, `Nevermore.' Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door, With such name as `Nevermore.' But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only, That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.' Then the bird said, `Nevermore.' Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, `Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore Till the dirges of his hope that melancholy burden bore Of "Never-nevermore."' But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking `Nevermore.'

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

17

Edgar Allan Poe

18

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. `Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!' Quoth the raven, `Nevermore.' `Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted On this home by horror haunted - tell me truly, I implore Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!' Quoth the raven, `Nevermore.' `Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us - by that God we both adore Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?' Quoth the raven, `Nevermore.' `Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!' Quoth the raven, `Nevermore.' And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted - nevermore! 18

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Edgar Allan Poe

19

El cuervo Cierta noche aciaga cuando, con la mente cansada, Meditaba sobre varios libracos de sabiduría ancestral Y asentía, adormecido, de pronto se oyó un rasguido, Como si alguien muy suavemente llamara a mi portal. "Es un visitante -me dije- que está llamando al portal. Sólo eso y nada más." ¡Ah, recuerdo tan claramente aquel desolado Diciembre! Cada chispa resplandeciente dejaba un rastro espectral. Yo esperaba ansioso el alba, pues no había hallado calma En mis libros, ni consuelo a la pérdida abismal De aquella a quien los ángeles Leonor podrán llamar Y aquí en el mundo ya nadie nombrará. Cada crujido de las cortinas purpúreas y cetrinas Me embargaba de dañinas dudas y mi sobresalto era tal Que, para calmar mi angustia repetí con voz mustia: "No es sino un visitante que ha llegado a mi portal; Un tardío visitante esperando en mi portal. Sólo eso y nada más". Mas de pronto me animé y sin vacilación hablé: "Caballero -dije- o señora, me tendréis que disculpar Pues estaba adormecido cuando oí vuestro rasguido Y tan suave había sido vuestro golpe en mi portal Que dudé de haberlo oído" ¡Y abrí de golpe el portal! Sólo sombras, nada más. La noche miré de lleno, de temor y dudas pleno, Y soñé sueños que nadie osó soñar jamás; Pero en este silencio atroz, superior a toda voz, Sólo se oyó la palabra "Leonor", que yo me atreví a susurrar Sí, susurré la palabra "Leonor" y un eco volvióla a nombrar. Sólo eso y nada más. Aunque mi alma ardía por dentro regresé a mis aposentos Pero pronto aquel rasguido se escuchó más pertinaz. "Esta vez, quien sea que llama, ha llamado a mi ventana; Veré pues de qué se trata, qué misterio habrá detrás. Si mi corazón se aplaca lo podré desentrañar. ¡Es el viento y nada más!".

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

19

Edgar Allan Poe

20

Mas cuando abrí la persiana se coló por la ventana, Agitando el plumaje, un cuervo muy solemne y ancestral. Sin cumplido o miramiento, sin detenerse un momento, Con aire envarado y grave fue a posarse en mi portal, En un pálido busto de Palas que hay encima del umbral. Fue, posóse y nada más. Esta negra y torva ave tocó, con su aire grave, En sonriente extrañeza mi gris solemnidad. "Ese penacho rapado -le dije- no te impide ser Osado, viejo cuervo desterrado de la negrura abisal; ¿Cuál es tu tétrico nombre en el abismo infernal?" Dijo el cuervo: "Nunca más". Que un ave zarrapastrosa tuviera esa voz virtuosa Sorprendióme aunque el sentido fuera tan poco cabal, Pues acordaréis conmigo que pocos habrán tenido Ocasión de ver posado tal pájaro en su portal. Ni ave ni bestia alguna en la estatua del portal Que se llamara "Nunca más". Mas el cuervo, altivo, adusto, no pronunció desde el busto, Como si en ello le fuera el alma, ni una sílaba más. No movió una sola pluma ni dijo palabra alguna Hasta que al fin musité: "Vi a otros amigos volar; Por la mañana él también, cual mis anhelos, volará". Y dijo entonces :"Nunca más". Esta certera respuesta dejó mi alma traspuesta; "Sin duda -dije- repite lo que ha podido acopiar Del repertorio olvidado de algún amo desgraciado Que en su caída redujo sus canciones a un refrán: Nunca, nunca más". Como el cuervo aún convertía en sonrisa mi porfía Planté una silla mullida frente al ave y el portal, Y hundido en el terciopelo me afané con recelo En descubrir qué quería la funesta ave ancestral Al repetir: "Nunca más".

20

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Edgar Allan Poe

21

Esto, sentado, pensaba, aunque sin decir palabra Al ave que ahora quemaba mi pecho con su mirar; Eso y más cosas pensaba, con la cabeza apoyada Sobre el cojín purpúreo que el candil hacía brillar. ¡Sobre aquel cojín purpúreo que ella gustaba de usar, Y ya no usará nunca más!. Luego el aire se hizo denso, como si ardiera un incienso Mecido por serafines de leve andar musical. "¡Miserable! -me dije-. ¡Tu Dios estos ángeles dirige Hacia ti con el filtro que a Leonor te hará olvidar! ¡Bebe, bebe el dulce filtro, y a Leonor olvidarás!". Dijo el cuervo: "Nunca más". "¡Profeta! -grité- ser malvado, profeta eres, diablo alado! ¿Del Tentador enviado o acaso una tempestad Trajo tu torvo plumaje hasta este yermo paraje, A esta morada espectral? ¡Mas te imploro, dime ya, Dime, te imploro, si existe algun bálsamo en Galaad!". Dijo el cuervo: "Nunca más". "¡Profeta! -grité- ser malvado, profeta eres, diablo alado! Por el Dios que veneramos, por el manto celestial, Dile a este desventurado si en el Edén lejano A Leonor, ahora entre ángeles, un día podré abrazar". Dijo el cuervo: "¡Nunca más!". "¡Diablo alado, no hables más!" -dije- dando un paso atrás; ¡Que la tromba te devuelva a la negrura abisal! ¡Ni rastro de tu plumaje en recuerdo de tu ultraje Quiero en mi portal! ¡Deja en paz mi soledad! ¡Quita el pico de mi pecho y tu sombra del portal!". Dijo el cuervo: "Nunca más". Y el impávido cuervo osado aún sigue, sigue posado, En el pálido busto de Palas que hay encima del portal, Y su mirada aguileña es la de un demonio que sueña, Cuya sombra el candil en el suelo proyecta fantasmal; Y mi alma, de esa sombra que allí flota fantasmal, No se alzará ¡nunca más!. 21

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Edgar Allan Poe

22

Otra traducción:

El cuervo Una vez, al filo de una lúgubre media noche, mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido, inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia, cabeceando, casi dormido, oyóse de súbito un leve golpe, como si suavemente tocaran, tocaran a la puerta de mi cuarto. “Es —dije musitando— un visitante tocando quedo a la puerta de mi cuarto. Eso es todo, y nada más.” ¡Ah! aquel lúcido recuerdo de un gélido diciembre; espectros de brasas moribundas reflejadas en el suelo; angustia del deseo del nuevo día; en vano encareciendo a mis libros dieran tregua a mi dolor. Dolor por la pérdida de Leonora, la única, virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada. Aquí ya sin nombre, para siempre. Y el crujir triste, vago, escalofriante de la seda de las cortinas rojas llenábame de fantásticos terrores jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie, acallando el latido de mi corazón, vuelvo a repetir: “Es un visitante a la puerta de mi cuarto queriendo entrar. Algún visitante que a deshora a mi cuarto quiere entrar. Eso es todo, y nada más.” Ahora, mi ánimo cobraba bríos, y ya sin titubeos: “Señor —dije— o señora, en verdad vuestro perdón imploro, mas el caso es que, adormilado cuando vinisteis a tocar quedamente, tan quedo vinisteis a llamar, a llamar a la puerta de mi cuarto, Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

22

Edgar Allan Poe

23

que apenas pude creer que os oía.” Y entonces abrí de par en par la puerta: Oscuridad, y nada más. Escrutando hondo en aquella negrura permanecí largo rato, atónito, temeroso, dudando, soñando sueños que ningún mortal se haya atrevido jamás a soñar. Mas en el silencio insondable la quietud callaba, y la única palabra ahí proferida era el balbuceo de un nombre: “¿Leonora?” Lo pronuncié en un susurro, y el eco lo devolvió en un murmullo: “¡Leonora!” Apenas esto fue, y nada más. Vuelto a mi cuarto, mi alma toda, toda mi alma abrasándose dentro de mí, no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza. “Ciertamente —me dije—, ciertamente algo sucede en la reja de mi ventana. Dejad, pues, que vea lo que sucede allí, y así penetrar pueda en el misterio. Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio, y así penetrar pueda en el misterio.” ¡Es el viento, y nada más! De un golpe abrí la puerta, y con suave batir de alas, entró un majestuoso cuervo de los santos días idos. Sin asomos de reverencia, ni un instante quedo; y con aires de gran señor o de gran dama fue a posarse en el busto de Palas, sobre el dintel de mi puerta. Posado, inmóvil, y nada más. Entonces, este pájaro de ébano cambió mis tristes fantasías en una sonrisa con el grave y severo decoro del aspecto de que se revestía. “Aun con tu cresta cercenada y mocha —le dije—, no serás un cobarde, hórrido cuervo vetusto y amenazador. Evadido de la ribera nocturna. Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

23

Edgar Allan Poe

24

¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!” Y el Cuervo dijo: “Nunca más.” Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbado pudiera hablar tan claramente; aunque poco significaba su respuesta. Poco pertinente era. Pues no podemos sino concordar en que ningún ser humano ha sido antes bendecido con la visión de un pájaro posado sobre el dintel de su puerta, pájaro o bestia, posado en el busto esculpido de Palas en el dintel de su puerta con semejante nombre: “Nunca más.” Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto. las palabras pronunció, como virtiendo su alma sólo en esas palabras. Nada más dijo entonces; no movió ni una pluma. Y entonces yo me dije, apenas murmurando: “Otros amigos se han ido antes; mañana él también me dejará, como me abandonaron mis esperanzas.” Y entonces dijo el pájaro: “Nunca más.” Sobrecogido al romper el silencio tan idóneas palabras, “sin duda —pensé—, sin duda lo que dice es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido de un amo infortunado a quien desastre impío persiguió, acosó sin dar tregua hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido, hasta que las endechas de su esperanza llevaron sólo esa carga melancólica de ‘Nunca, nunca más’.” Mas el Cuervo arrancó todavía de mis tristes fantasías una sonrisa; acerqué un mullido asiento frente al pájaro, el busto y la puerta; y entonces, hundiéndome en el terciopelo, empecé a enlazar una fantasía con otra, pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño, lo que este torvo, desgarbado, hórrido, flaco y ominoso pájaro de antaño Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

24

Edgar Allan Poe

25

quería decir granzando: “Nunca más.” En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra, frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos, quemaban hasta el fondo de mi pecho. Esto y más, sentado, adivinaba, con la cabeza reclinada en el aterciopelado forro del cojín acariciado por la luz de la lámpara; en el forro de terciopelo violeta acariciado por la luz de la lámpara ¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más! Entonces me pareció que el aire se tornaba más denso, perfumado por invisible incensario mecido por serafines cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado. “¡Miserable —dije—, tu Dios te ha concedido, por estos ángeles te ha otorgado una tregua, tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora! ¡Apura, oh, apura este dulce nepente y olvida a tu ausente Leonora!” Y el Cuervo dijo: “Nunca más.” “¡Profeta!” —exclamé—, ¡cosa diabolica! ¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio enviado por el Tentador, o arrojado por la tempestad a este refugio desolado e impávido, a esta desértica tierra encantada, a este hogar hechizado por el horror! Profeta, dime, en verdad te lo imploro, ¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad? ¡Dime, dime, te imploro!” Y el cuervo dijo: “Nunca más.” “¡Profeta! —exclamé—, ¡cosa diabólica! ¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio! ¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas, ese Dios que adoramos tú y yo, dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén tendrá en sus brazos a una santa doncella llamada por los ángeles Leonora, tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen llamada por los ángeles Leonora!” Y el cuervo dijo: “Nunca más.” Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

25

Edgar Allan Poe

26

“¡Sea esa palabra nuestra señal de partida pájaro o espíritu maligno! —le grité presuntuoso. ¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica. No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira que profirió tu espíritu! Deja mi soledad intacta. Abandona el busto del dintel de mi puerta. Aparta tu pico de mi corazón y tu figura del dintel de mi puerta. Y el Cuervo dijo: “Nunca más.” Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo. Aún sigue posado, aún sigue posado en el pálido busto de Palas. en el dintel de la puerta de mi cuarto. Y sus ojos tienen la apariencia de los de un demonio que está soñando. Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama tiende en el suelo su sombra. Y mi alma, del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo, no podrá liberarse. ¡Nunca más!

26

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Walt Whitman

27

Walt Whitman O Captain! My Captain! O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done; The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring: But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills; For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding; For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still; My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; >From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; Exult, O shores, and ring, O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.

27

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Walt Whitman

28

¡Oh, capitán!, ¡mi capitán! ¡Oh, capitán!, ¡mi capitán!, nuestro espantoso viaje ha terminado, la nave ha salvado todos los escollos, hemos ganado el premio que anhelábamos, el puerto está cerca, oigo las campanas, el pueblo entero regocijado, mientras sus ojos siguen firme la quilla, la audaz y soberbia nave. Mas, ¡oh corazón!, ¡corazón!, ¡corazón! ¡oh rojas gotas que caen, allí donde mi capitán yace, frío y muerto! ¡Oh, capitán!, ¡mi capitán!, levántate y escucha las campanas, levántate, por ti se ha izado la bandera, por ti vibra el clarín, para ti ramilletes y guirnaldas con cintas, para ti multitudes en las playas, por ti clama la muchedumbre, a ti se vuelven los rostros ansiosos: ¡Ven, capitán! ¡Querido padre! ¡Que mi brazo pase por debajo de tu cabeza! Debe ser un sueño que yazcas sobre el puente, derribado, frío y muerto. Mi capitán no contesta, sus labios están pálidos y no se mueven, mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad, la nave, sana y salva, ha anclado, su viaje ha concluido, de vuelta de su espantoso viaje, la victoriosa nave entra en el puerto. ¡Oh playas, alegraos! ¡Sonad campanas! Mas yo, con tristes pasos, recorro el puente donde mi capitán yace, frío y muerto.

28

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Rudyard Kipling

29

Rudyard Kipling If If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don't deal in lies, Or, being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk to wise; If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with triumph and distaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you' ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to broken, And stoop, and build 'em up with worn-out tools; If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!" If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings - nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more you'll be grown up my child ! Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

29

Rudyard Kipling

30

Si Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila, cuando todo a tu lado es cabeza perdida. Si tienes en ti mismo una fe que te niegan y no desprecias nunca las dudas que ellos tengan. Si esperas en tu puesto, sin fatiga en la espera. Si engañado, no engañas. Si no buscas más odio, que el odio que te tengan. Si eres bueno, y no finges ser mejor de lo que eres. Si al hablar no exageras, lo que sabes y quieres. Si sueñas y los sueños no te hacen su esclavo. Si piensas y rechazas lo que piensas en vano. Si alcanzas el TRIUNFO ó llega tu DERROTA, y a los dos impostores les tratas de igual forma. Si logras que se sepa la verdad que has hablado, a pesar del sofisma del Orbe encanallado. Si vuelves al comienzo de la obra perdida, aunque esta obra sea la de toda tu vida. Si arriesgas de un golpe y lleno de alegría, tus ganancias de siempre a la suerte de un día, y pierdes, y te lanzas de nuevo a la pelea, sin decir nada a nadie lo que eres, ni lo que eras. Si logras que los nervios y el corazón te asistan, aún después de su fuga, en tu cuerpo en fatiga, y se agarren contigo, cuando no quede nada, porque tú lo deseas, lo quieres y mandas. Si hablas con el pueblo, y guardas la virtud. Si marchas junto a Reyes, con tu paso y tu luz. Si nadie que te hiera, llega a hacerte la herida. Si todos te reclaman, y ninguno te precisa. Si llenas el minuto inolvidable y cierto, de sesenta segundos, que te llevan al cielo. TODO lo de esta Tierra será de tu dominio, Y mucho más aún ... ¡ Serás un HOMBRE, hijo mío !

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

30

Related Documents