Latour, Bruno- La Traduccion Para La Ant

  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Latour, Bruno- La Traduccion Para La Ant as PDF for free.

More details

  • Words: 1,292
  • Pages: 6
La Traducción para la ANT “Llamaré traducción a la interpretación que los constructores de hechos hacen de sus intereses y de los intereses de la gente que reclutan (Latour, 1987: 106). "Traducción es el mecanismo por el que el mundo social y natural progresivamente tornan forma. El resultado es una situación en que ciertas entidades controlan a otras" (Callon, 1986: 224) “Conocemos las cosas por los sistemas de transformación de los ensamblajes que las comprenden. Como mínlmo, estos sistemas son cuatro. La deducción, en el área lógico-matemática. La inducción, en el campo experimental. La producción, en el dominio de la práctica. La traducción, en el espacio de los textos (Serres, 1974: 3). Conocer no es representar, conocer es traducir. La traducción opera en todos los niveles en los que desarrolla la práctica del conocimiento. La traducción se ejerce en las relaciones, entre los objetos las sustancias, las técnicas, los intereses, problemas, los sentimientos, los sueños... Callon y Latour entienden por traducción todas las negociaciones, intrigas, actos de persuasión o violencia, gracias a los cuales un actor consigue la adhesión de otros actores, es decir, procesos por la cuales un actor teje una red. El acto de traduccion reorganiza Ias entidades y sus relaciones, prefigura, configura un entramado, una red. El acto de traducción significa la transfomación de partes, de materiales inmóviles, informes, sin sentido, en redes, en efectos, en entramados móviles, con forma, con determinados sentidos. La traducción es el acto de traer al ser relaciones y, por tanto, identidades derivadas de tales relaciones. El acto de traducción, sin embargo, parece denotar una cierta duración que paradójicarnente está condenada durar. Todo efecto es incierto, inacabado, esta condenado a volver a ser traducido, modificado, y así sin pausa ni descanso alguno. En cualquier momento surge ese ángulo ínfimo que altera un estado de cosas, y lo transforma en algo diferente, lo traduce. Ese ángulo es inevitable, puesto

que puede parecer de la mera yuxtaposición con otras entidades, de la conexión azarosa con algún elemento, de la inclusión de una nueva entidad que forzará irremisiblemente la reorganización, la traducción, de toda la red, sus entidades y significados. Por todo esto la traducción es un contínuo fluir, nunca es representación de algo preexistente...(Pág 27 y 28 Soc. Sim)

“Sucesivos estratos de actantes –el Ministro, la química, mi investigación, mi viajé Airbois- consiguen que se les atribuya metas y contornos. Cada uno de esos estratos está caracterizado por un vocabulario incompatible: 2500 francos, el tratado comercial con Inglaterra, el ácido sucínico, Ia planta criptogámica. (De aquí la palabra traducción.) (...) Por un lado, Ia operación de traducción consiste en definir estratos sucesivos de vocabulario, atribuir metas y en definir imposibilidades; por otro, consiste en desplazar –de ahí el otro significado de traducción- un programa de acción a otro programa cle acclóll. Movimiento de traducción en su totalidad es definido por ronceo y por un retorno. Leyó la operación IIE traaucclon es slempTe arriesgada. De lecho, nada garantiza que el rodeo, al final, sea recompensacon un retorno. “ (Latour, pag 134 Soc Sim) “Traducclón” no significa cambio de un vocabulario a otro, el paso de una palabra francesa a otra inglesa, por poner un ejemplo, como si las dos lenguas independientemente. Igual que Michel Serres, utílizo traducción para significar desplazamiento, deriva, invención, mediación, la creación de un lazo que no existía antes y que hasta cierto punto modifica dos elementos o agentes. (Latour, pag 254 Soc Sim)

El método que utiliza una entidad para dar un papel a las otras, desde lo rnacrosociológico a lo subatómico, se llama “traducción”. En el proceso, el traductor se erige a sí misino en portavoz de estas otras entidades. Si se quiere que estas entilades tornen cuerpo, entonces es necesario inventar una geografía de “puntos de paso oblIgado”: para aquellos elementos y entidades que desean continuar existiendo y desarrollándose, a los cuales Ia entidad enroladora pretende alistar, estns juntos constituyen conductos Inevitables -cuellos de botella narrativos- a través de los cuales deben pasar para articular tanto su identidad como su “raison d’étre”. Otro modo de tra- lucción es el desplazamiento”: se refiere a la manera en que las entidades organizan y estructuran el movimiento de materiales, recursos e información. Través de la organización de encuentros, de propiciar y mantener contactos, de llevar a cabo experimentos, una entidad puede acumular aquellos materiales que vuelven más duradero su actor-red. (Singleton y Michael Soc. Sim pag. 174)

Apuntes del artículo de John Law: 'Notes on the Theory of the Actor Network: Ordering, Strategy and Heterogeneity' ANT también es conocida como “sociología de la traducción”. La noción de traducción en ANT no puede comprenderse independientemente de la de redes heterogéneas. Ambas nociones son resultado de la investigación en problemáticas de STS y resultan de la ida de que el conocimiento se encarna siempre en materiales diversos (papers, esquemas, patentes, etc.) y que es el producto final de un duro trabjo en el que intervienen elementos de los más variados – tubos de ensayo, reactivos, organismos, manos entrenadas, microscopios electrónicos, monitores de radiación, otros científicos, artículos, terminales de computadoas, etc. etc. yuxtapuestos en una red de tal manera de hacerse resistentes (adquirir grados importantes de realidad y sostenerse en el tiempo-espacio). Para la ANT la ciencia es un proceso heterogéneo de producción “ingenieril” en el que se conectan bits y materiales que provienen de los ámbitos sociales, tecnológicos, conceptuales y textuales que se enlazan entre sí y que por lo tanto se transforman (o traducen) en un set de productos científicos. Los participantes se moldean, “formatean” y transforman unos a otros en y por las interacciones mutuas. El pattern y orden de la red es un “efecto” generado en/por la heterogeneidad de medios. El objetivo de la ANT es explorar y describir los procesos de formación de patterns, la orquestación social, el orden y la resitencia. En suma, explorar los proceso de traducción que generan esos efectos de orden y por lo tanto los dispositivos, agentes, instituciones y organizaciones que resultan. Traducir es un verbo que implica transformación y al mismo tiempo posibilidad de equivalencia, la posibilidad de que una cosa (por ejemplo un actor) tome el lugar de otra (por ejemplo una red). Qué se puede decir de este proceso de traducción? La ANT siempre procede a través de investigaciones empíricas y sus conclusiones en este caso son que la

traducción es siempre contingente, local y variable. Sin embargo, pueden aprenderse ciertas cuestiones más generales: 1) Hay materiales más durables que otros por lo tanto mantienen el patron de relaciones durante más tiempo. Los libros o los edificios duran más que los pensamientos o el lenguaje oral por lo tanto es una buena estrategia de traducción encarnarlos en materiales más durables. Ahora bien qué es más durable no es algo que pueda presuponerse a-priori sino que es variable, contextual y relacional. 2) Si la durabilidad es ordenar a través del tiempo la mobilidad es ordenación a través del espacio. En particular se trata de encontrar modos de acción a distancia (traducción deslocalizada?). ANT explora la posibilidad de transmisión de lo que Latour llama “móbiles inmutables (letras de crédito, órdenes militares, balas de cañón. 3) La traducción es más efectiva si anticipa las respuestas y reacciones de los materiales a los que ha de ser traducido un “mensaje”. Es importante considerar las relaciones entre la escritura, la burocracia, la imprente, la contabilidad de doble entrada, las nuevas tecnologías electrónicas y nuestra capacidad de conseguir cosaso con ellas. 4) Hay también una cuestión de “scope” (rango) de ordenamiento. Ya se ha destacado que toda traducción es local. Pero puede plantearse tambien que hay estrategias generales. ¿cómo son? Nuevamente esto es algo que sólo puede contestarse empíricamente, pero es posible –y deseable- destacar que se trata de pluralidades.

Related Documents