La Cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal. La Fourmi n'est pas prêteuse ; C'est là son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse. Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. Vous chantiez ? j'en suis fort aise : Et bien ! dansez maintenant. ***** Jean De La Fontaine
النملة و الجندب ترجمة :جعفر مسعودي هذه قصصصصصة النملة و الجندب .طوال أيام الصصصصصيف الحار كالسصعير ،كانصت النملة هنصا و هناك تسصير ،و هصي تجمصع مصصن الرض الرزق الوفيصصر ،الذي تحمله إلى مخزنهصصا الكصصبير، كي تدخره ليام فصل الشتاء العسير .أما ذلك الجندب الذي أعمته الغرور ،فلقد كان طوال الصيف في السرور ،إذ كان يغنصي بقيثارتصه تحصت ظصل الشجصر .و أحيانصا عندمصا تمصر أمامصه تلك النملة محملة بشتصى أنواع الثمار ،يزعصم بأنصه لم يصر منهصا أثصر ،فل يتوقصف ليسصألها عصن خصبر ،و ل يسصاعدها على رفصع الثمار إلى الظهر و ل في هبوط المنحدر الوعر. و عندمصصصا حصصصل فصصصصل الشتاء ،مصصصصحوبا بالبرودة القصصوى ،كتلك التصي يحصس بهصا مرضصى الح مى ،و بريصح يهصب مصن كصل جهصة و بكصل قواه ،و بثلوج أخفصت كصل شيصء تحصت الغطاء ،انحدرت النملة إلى بيتها ،الذي كان قد ملته بطعام مصن أصصناف شتصى .حينئذ أصصبحت هصي غيصر منشغلة ،فكانصت تنام بالليصل و بالضحصى ،فصي فراش مبسصوط على الغذاء .أمصا ذلك الكسصصول الذي احترف الغناء ،فنسصصي أن يدخصصر لنفسصصه شيئا ،أيام كان الجصصو صصصحوا ،فلم يجصصد مصصا يقدمصصه لمعدتصصه المضطربصة ،التصي تسصأله دون جدوى ،كمصا أن البرد بجسصده فعل فعله. و لمصصا وصصصل فيصصه وجصصع الجوع إلى سصصدرة المنتهصصى، تذكر الجندب تلك النملة المكدة ،فقال في نفسه بأمل كبير كصصبر الرض و السصصماء׃" حقصصا ،توجصصد تلك المخلوقصصة التصصي جمعصت مصن الحصب قدرا وافرا" .ثصم توجصه إلى دارهصا حيصث طمع أكل كثيرا. عندما وصل الجندب هناك وقت المغرب ،دق دقتين على الباب ،فخرجصت النملة و على وجههصا علمات التعجصب. " ترى ماذا جيصصء بصك إلي أيهصا المطرب ؟ظنصصت أن ل وجود لصصصصورتي فصصصي مخصصصك المغتصصصصب !" قالت له و هصصصي نحوه تقترب ،خوفا من أن يعبر عتبة الباب .فأجابها الجندب الذي تحولت دنياه إلى خراب ،بكلم زينصه بالكذب׃" آه ،يصا صصاحبة الكسب ،يا لينة القلب ،من ل يحلم أن تكوني له بالجنب ؟" هنصصا قاطعتصصه النملة بكلم عاتصصب ׃" آه ،أصصصبحت الن تتقصصن المدح الكاذب ! فلو أحسصصنت بالمصصس الحسصصاب ،لتجنبصصت اليوم الصصصعاب .فمصصن غنصصى فصصي الصصصيف تحصصت ظصصل غطاه كالحجاب ،فلبصصد أن يرقصصص فصصي الشتاء تحصصت برد يعصصض كالنياب". ثصصم رجعصصت النملة إلى مصصا كسصصبت مصصن أملك ،حذر الزكام فالهلك .و لمصا سصمع الجندب باب النجدة يدك ،أحصس بمعدتصه تنشصق و أضراسصه تصصطك ׃ لقصد عرف بأنصه ل محالة مهلك .و فصصي أواخصصر الربيصصع البهيصصج ،عندمصصا زالت الثلوج و اصصفرت المروج ،فتحصت النملة باب بيتهصا ذا البراج ،فوجدت معلقصصصة إلى جذع الشجرة كقرص أصصصصابه العوجاج ،جثصصصة الجندب الذي فارق الحياة متأثرا بالجوع و البرد و مصصا ألقصصت فيه النملة من الحرج و ما سببت له من النزعاج.
Site : http://www.youtube.com/user/Taqarvust
Taweṭṭuft d werğeğği Djaafar Messaoudi
Amacahu, γef tweṭṭuft d werğeğği. Kra yekka unebdu bu-uchayli, taweṭṭuft latetteddu la-tettnadi, la-treffed la-tettεebbi, latgerrew la-tettawi ayen ar a-theggi i wussan n urgigi. Ma d-werğeğği azehwani, kra yekka wass layekkat agumbri, la-iceṭṭeḥ la-yettγenni iman-is ddaw tili. Tikwal ma sdat-s ad d-tεeddi tuḥrict n tweṭṭuft-nni, aεeqqa n yirden deg’mi, netta ad yesteεmel ur tt-yeẓri, ur yessusum ad ttilaεi, ur tt-yettεawan deg uṣubbu wala asali. Asmi ay d-tewweḍ ccetwa, s usemmiḍ yesserkaben tawla, d waḍu yetthubbun si yal tama, d udfel iregglen tiwwura, taweṭṭuft-nni dγa tekna, γer uxemmuj-is ay teččur dtamečča. Nettat tuγal testufa; ala i yiḍes ay tttettara, yerna deg usu tezga teḥma. Ma dwerğeğği-nni ameεdazu, yejjawenen deg unebdu zzhu, ur yufi s wayes ara yessedhu, takerciwt-is yecban amnitru, yerna asemmiḍ la deg-s yettazu. Mi yebda llaẓ la-t-yettḍurru, yemmekta-d taxeddamt-nni n unebdu. Dγa yenna deg yiman-is s usirem γezzifen am ujgu: “Ḥeqqa tella tmexluqt-nni igan s yirden atmu”. Sakin yessuγel γer tinna deg yeḍmeε ṛeggu. Mi yewweḍ lewhi lmeγreb, γef tewwurt n lalla yesseqwreb. Taweṭṭuft mi d-teldi tawwurt tettεeğğeb. “Acu akk-a εni ay k-id-isrezfen γur-i ay-imjeddeb ?! Γileγ werğin lliγ deg wallaγ-ik imğelleb !” Ay d-as tenna mi γer-s tqerreb, ammar γer ugensu ad d-iğelleb. Dγa yenṭeq werğeğği umi ddunit texreb, yenna i tweṭṭuft s wawal icebbeḥ s lekteb: “ Ah a-nna taneεmart, teswiḍ ddheb ! Aniwa werğin yurga a-kem yekseb ? ” Σedda taweṭṭuft γer wawal n tidett tezreb:“ Ah, tuγaleḍ assa d-imqezzeb ! Amer twennεeḍ iḍelli aseḥseb, tali assa afus-ik si yal lxir ad d-yenqeb. Win deg uẓγal yecna u ddaw tili yeḥjeb, dulaqrar ad yecḍeḥ di ccetwa u deg usemmiḍ ad yeεteb”. Tuγal tweṭṭuft γer way temlek, lafeγ seg waḍu ad tehlek. Mi yesla werğeğği i tewwurt teṣṣerbek, tberreq tkerciwt-is zun s ujenwi teftek. Yeẓra wer yettaf yiwen ad t-isellek.