Kshamâ Prârthanâ (]ma àawRna ) Devanâgarî-Transliteración-Significado Introducción: Es costumbre que cada sección de recitación védica empiece con el Ganapati Prârthanâ y termine con un Kshamâ Prârthanâ. Es dicho que uno incurre en el pecado si es que hay alguna palabra mal deletreada o mal entonada en su canto. Para obtener redención de todo los pecados y finalmente ofrecer los frutos de su canto, esta plegaria es hecha.
1 ` yd]rpdæò< maÇahIn< tu yd! -vet! , tt! sv¡ ]Myta< dev naray[ nmaeStaute .
yadakñarapadabhrañöaà mäträhénaà tu yad bhavet| tatsarvaà kñamyatäà deva näräyaëa namostute || Postraciones a ti ¡Oh Señor Nârâyaņa! Perdóname por todos los errores en letras o frases o por cualquier aberración fonética que haya podido ocurrir en mi canto.
2 ivsgRiR bNÊmaÇai[ pdpada]rai[ c, NyUnain caitir−ain
]mSv sa$Zvr .
visargabindumäträëi padapädäkñaräëi ca| nyünäni cätiriktäni kñamasva säiiçvara|| Perdóname ¡Oh Sâîshvara! Por cualquier error en mi pronunciación (de visarga, Bindu) o entonación de alfabeto, palabra o frase o cualquier otro error.
3 Aprax shöai[ i³yNte= hinRz< mya,
dasae= yimit ma< mTva ]mSv sa$Zvr .
aparädha sahasräëi kriyante’harniçaà mayä| däso’yamiti mäà matvä kñamasva säyéçvara|| ¡Oh Sayishvara!, considerándome como tu devoto, perdona los miles de pecados cometidos por mí a lo largo del día y la noche.
4 ANywa zr[< naiSt Tvmee zr[< mm,
tSmat! kaé{y -aven r] r] sa$Zvr.
anyathä çaraëaà nästi tvameva çaraëaà mama. | tasmät käruëya bhävena rakña rakña säyéçvara|| Tú eres mi único refugio por que no hay ninguno. Por lo tanto, en tu compasión ¡Oh Sayeeshwara!, protégeme.
5 hir> ` tTSt! ïI sa$ZvrapR[mStu ,
hariù om tatst çré säyéçvarärpaëamastu| Que esta oración sea un ofrecimiento a Shri Sâîshvara.
Paz ` zaiNt>/ zaiNt>/ zaiNt>? .
om çäntiùÞ çäntiùÞ çäntiù× || Om Paz, Paz, Paz.