Kitajskij_za_3_mesyatsa.pdf

  • Uploaded by: Artem
  • 0
  • 0
  • December 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Kitajskij_za_3_mesyatsa.pdf as PDF for free.

More details

  • Words: 79,193
  • Pages: 321
К итайский з а Т Р И МЕСЯЦА

辦長《下_

упрощ енны й

языковой КУРС

КИТАИСКИИ ЗАТРИ МЕСЯЦА

CHINESE IN THREE MONTHS P.C. T ’ung H .D .R . Baker

A Dorling Kinderslcy Book vvww.dk.com

П. Ч. тун X. Д. Р. Бейкер

КИТАЙСКИЙ ЗАТРИ МЕСЯЦА У чебное пособие

М осква A C T • А стр ел ь

УДК 8 1 1.581 (07) Б Б К 8 1 .2 К ит-9 Т84

國 A D O RLIN G K INDERSLEY BOOK www.dk.com Д и за й н облож ки ст удии «Дикобраз» П ер ево д с а н гл и й ск о го В .И .Семенова, О.Н. Семеновой П одписано в печать 28.09.2007 г. Ф ормат 84х1081/ „ . Уел. печ. л. 16,8. Доп. тираж 3000 экз. Заказ № 3246. Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953005 - литература учебная Санитарно-эпидемиологическое -шключеиие № 77.99.60.953.Д.007027.06.07 от 20.06.2007 i.

Т84

Тун,П.Ч. К итайский за три м есяца учеб. пособие / П .Ч. Тун, Х.Д.Р. Б ей кер ; пер. с англ. В.И. С ем енова, О .Н . С ем ен о ­ вой. — М.: Астрель: ACT, 2008. 317, [3] с. ISBN 978-5-17- 023358-8 (ООО «Издательство АСТ») ISBN 978-5-271-13407-4 (ООО «Издательство Астрел ь») ISBN 0-85285-331-9 (англ.) К н и га сод ер ж и т м атери ал по грам м ати ке, л е к си к е, ф о н е ти к е к и ­ тай ск о го язы к а. Д л я отраб отки п р о й д ен н о го м атериала п редлагается р яд у п р аж н ен и й и д и а л о г о в с п ар ал л ел ь н ы м п еревод ом на русски й язы к. Д ля всех, кто и зучает к и тай ски й язы к. Н ас т о я щ е е и зд а н и е п р е д с т а в л я е т со б о й а в т о р и з о в а н н ы й п е р е ­ во д на р у с с к и й я з ы к п о п у л я р н о г о у ч е б н о го п о с о б и я и зд а тел ь ств а A D o rling K indersley Book (о р и ги н ал ь н о е н азв а н и е .‘C hinese in T hree M o n th s ” ). All rights reserved. N o part o f this book m ay be rep ro d u ced , sto red in a retrieval system , o r tran sm itted in any form o r by any m eans, electro n ic, m ech an ical, pho to co p y in g , recording o r otherw ise, w ithout the p rio r w ritten p erm issio n o f the copyright ow ner.

УДК 811.581 (07) ББК 81.2 Кит-9

ISBN 978-5-17-023358-8 (О О О «Издательство ACT») ISBN 978-5-271-13407-4 (ОО О «Издательство Астрель») ISBN 0-85285-331-9 (англ.)

© Dorling Kindcrslcy Ltd, 1998, 1999 © ООО <'И ххатсльсгио Астрель->, 2005

Предисловие Сущ ествует множ ество диалектов китайского язы ка; некоторые из них настолько сильно отличаю тся друг от друга, что могут быть восприняты как различны е язы ки. Все они родственны между собой, но многие звучания настолько отличны друг от друга, что говорящ ий на одном диалекте не может понять говорящ его на другом диалекте. Чтобы реш ить эту проблему, в течение боль­ шей части 20-го столетия Китай поощ рял свой народ к созда­ нию и использованию одного стандартного, универсального к и ­ тайского язы ка. На Западе мы обы чно называем этот язы к «мандариновский»: китайское название язы ка Guanhua («оф ициаль­ ны й язы к»), Guoyu («государственны й язы к») или Putonghua («универсальный язык» — как его сейчас принято называть в м а­ териковом К итае). И м енно этому языку, которы й базируется на пекинском диалекте, мы собираемся обучить вас с помощ ью этой книги. Мы будем назы вать его просто китайский язы к. Н аш ей целью является пом очь вам обучиться языку, которым вы сможете пользоваться в реальной ж изни, независим о от того, будет ли ваш ей целью занятие б и зн есом , туризм ом или изуче­ ние ки тай ского язы ка просто из интереса. С ловарь, используе­ мый здесь, составлен, в наш ем п о н и м ан и и , «на каж ды й день», и мы постарали сь использовать его в ситуациях, которы е т и ­ пичны и естественны для со врем енного К итая. Э тот курс о с ­ новы вается на п р и н ц и п е обучения «Хьюго»: обучать и ск лю чи ­ тельн о тому, что приводит к реальном у достиж ению прочного усвоения практи ческого соврем енного китай ского язы ка. Что касается вас, то вы можете начать изучение китайского я зы ­ ка с отказа от больш ин ства ш там пов, с которы м и вы стал к и ва­ етесь в других языках; не ищ ите времена - здесь их нет; не сп ра­ ш ивайте, как спрягаю тся гл аголу — они этого не делаю т; не б есп о ко й тесь о родах; не думайте о падежах — им ени тельн ом , родительном , вин ительн ом и всех остальны х их друзьях, к ото­ рых не сущ ествует в соврем енном ки тай ском язы ке; скаж ите «прощ ай» неправильны м глаголам , сильны м и слабы м сущ е­ ствительн ы м , со гл асо ван и ям , сослагательном у н ак лон ен и ю , еди нственном у и м нож ественн ом у числам , скл он ен и ям ... 5

О свободив свои мозги путем такой чистки, вы получите воз­ м ож н ость разы скать м естечко для некоторы х новы х образов. Это — «счетные слова», «частицы» и «порядок слов», похож ий на «м атем атические ф орм улы », которы е вы будете насы щ ать л екси ч ески м и еди н и ц ам и из своего словаря. В предлож ениях не обязательно есть подлежащ ее, обстоятельства всегда ставятся перед основн ы м дей стви ем , а во врем ени или месте больш ее всегда предш ествует м еньш ем у (год перед м есяцем , м есяц п е­ ред д нем , страна перед городом , город перед улицей, улица п е­ ред ном ером дом а). В этом нет ничего стр аш н о го , и мы постараем ся представи ть вам все так «друж елю бно», как см ож ем . В д ей стви тел ьн о сти , ки тай ск и й я зы к д о стато ч н о лего к уже тем , что не нуж дается в больш и н стве грам м атически х и зы ск о в, поэтом у мы не мож ем претендовать на больш ую похвалу, если нам удастся избеж ать изо б р аж ен и я слож ны х схем. И ногда то, что каж ется т р у д н о ­ стью гр ам м ати к и , на сам ом деле о казы вается предм етом р а з­ н и ц ы культур, и вы о б н а р у ж и т е , что н е к о то р ы е из н аш и х « гр ам м ати ч еск и х п р и м еч а н и й » б олее похож и на р а с с к а з о культуре К итая. Что часто больш е всего пугает н ови чков — это тот ф акт, что китайцы п р о и зн о сят свои звуки четы рьм я разны м и «тонами». В этом нет повода для страха, эта проблем а легко преодолим а; но тоны очень важ ны , так как в ки тай ском язы ке очень огр а­ ни ченн ое количество звуков (только около 400 разны х звуков), и наличие тонов увеличивает количество возм ож ны х разл и ч ­ ных единиц. Н о, даж е в этом случае, их о гранич енное к ол и че­ ство о зн ач ает, что м н о ги е сл о в а п р о и зн о с я т с я о д и н ак о в о . В русском язы ке тож е н евозм ож н о избеж ать этой проблем ы полностью - вспом ните об одинаково звучащ их в русском я зы ­ ке словах маг —м ак; код —кот. В китайском язы ке редко встре­ чается даже три «близнеца по произнош ению ». В подавляю щ ем больш инстве случаев, даж е сам ы й простой словарь к и та й с к о ­ го язы ка содерж ит не м енее, чем 80 слов, п рои зн оси м ы х yi, но в их сочетани и с другим и слогам и получаю тся м н огоч и сл ен ­ ны е, разны е по смыслу, слова; таким образом , избегается н е­ д о п о н и м ан и е. К ни га начинается с детального изучения п р о ­ изн о ш ен и я и о б ъ ясн ен и я систем ы тонов. К нига обеспечивает вы сокий уровень ваш его обучения.

О бласть, которую мы не охватили п о ясн ен и ям и в тонкостях, — это пи сьм ен ны й язы к. И зучение китайских иероглиф ов — это трудоем кое и требую щ ее значительного времени занятие, так как иероглиф ы не связаны напрям ую с речью. А нглийская тр а н с к р и п ц и я часто вы глядит н елепо, будучи л и ш ь бедны м изображ ением звуков разговорного язы ка (“ fish” с этой п о зи ­ ции, долж на бы звучать как “ghoti” ,взяв звукосочетание “g h ” о т слова “enough”, звук “о” от слова “women”, и звукосочетание от слова “nation”), но ки тай ская систем а п и сьм ен ности, даж е не претендует на отраж ение звуков язы ка. О на использу­ ет сим волы , чтобы представить «образы», о которы х говорит­ ся, так же как и «звуки», которы м и эти «образы» выражаю тся. Загвоздка в том , что, когда в англий ском язы ке с пом ощ ью 26 букв возм ож но записать все (любой «образ»), в китайском языке присутствую т разны е сим волы для вы раж ения каж дого о п р е­ делен ного «образа». Сущ ествует около 50 ООО китайских иерог­ лиф ов: никто не знает их все, и где-то около 4000 из них д оста­ точн о для того, чтобы читать литературны е прои зведени я, но обучение даж е таком у количеству иероглиф ов увеличило бы объем этой книги свы ш е разум ны х пределов. В 20-й главе мы объясн яем более полно, что такое иероглиф , и даем несколько просты х иероглиф ов, которы е могут пригодиться в Китае. Следует сказать, что студенты , изучаю щ ие ки тай ский язы к в течение длительного врем ени, очевидно, долж ны углубиться в изучение иероглиф ов, но тем не м енее, разговорны й язы к м о­ жет бы ть изучен д остаточно адекватно путем использования буквенн ой систем ы (обы чно назы ваем ой «латинской»). С ущ е­ ствует м ного вариантов приведения ки тай ского язы ка к бук­ венн ой систем е, которы е использую тся в течение многих лет, но мы будем пользоваться о ф ици альн ой п екинской правитель­ ственной систем ой, назван ной Hanyu pinyin. Hanyu pinyin о б о ­ значает звуки и добавляет зн ак и тонов над ударной гласной, таким образом, давая всю необходимую инф орм ацию о том , как правильно произносится слово. Раздел «звуки китайского я зы ­ ка», с которого начинается курс, подробно рассказы вает об этой системе. В идеале, вы потратите около часа вд ен ь на изучение курса (м о­ ж ет бы ть чуть-чуть м еньш е), хотя нет н и каки х правил и огра­ ничений на врем енны е затраты. Зани м айтесь столько, сколько 7

см ож ете; лучш е вы учить нем ного, но вдумчиво. В начале каж ­ д ого еж едневного зан яти я потратьте 10 м инут на повторение того, что изучили вчера. К огда читаете д иалоги , прои зносите их вслух, если это возм ож но. У праж нения обеспечат вам их за ­ п о м и н ан и е и воспрои зведени е. Вы бли зки к тому, чтобы стать одним из тех, кто см ож ет общ аться на китайском язы ке, н еза­ висим о от ваш ей нац и о н ал ьн о сти . И так, без дальн ейш его п ро­ м едления, к делу...

От переводчиков книги «К итайский за три месяца» представляет собой перевод на рус­ ски й язы к ан глий ской версии учебного пособия ускоренного курса обучения китайском у языку. П ри по д го то вке пер ево д а, т о л к о в а н и е р азл и ч н ы х асп ектов учебного материала, перевод терм инов, словосочетаний и пред­ л о ж ен и й б ази р о в ал и сь на ан гл и й ск о м варианте авторского текста. О бщ еизвестно, что р оссийская ш кола син ологи и имеет о п р е­ д елен ны е отличия от евр опейской ш колы . П оэтому читателю следует бы ть готовым к тому, что излож енны й в дан ной книге материал не во всем со вп ад ете при няты м в России тр ад и ц и о н ­ ным подходом обучения китайском у языку.

Содержание Звуки китайского языка

12

Глава 1 Некоторые общеупотре­ бительные фразы 19 П риветствия и п рощ ания Благодарности и и зви н ен и я П риветствие по телеф ону Вежливые вы раж ения Глава 2 Знакомство 22 П редставление себя и других О ф и ц и ал ьн ы е и н е о ф и ц и ­ альны е представления Глава 3 О других народах И мя и н ац иональность Адрес и ном ер телеф она Глава 4 Просьбы В гости ниц е на стойке регистрации В каф е гостиницы Н а экскурсии

34

43

Глава 5 Местонахождение 56 Вопросы о прож иваю щ их в гостинице В опросы о том , что где находится Вопросы об объектах, и н те­ ресны х для посещ ения 10

Глава 6 Направления Вопросы о направлени и П оездка на автобусе П оездка на такси

70

Глава 7 Время 82 Р егистрация в гостинице В опросы о времени отп рав­ л е н и я поезда Вопросы о времени прием а пищ и Глава 8 Описание предметов О бсуж дение экскурсий О бсуж дение погоды О бсуж дение лю дей Ц вета и размеры одежды

96

Глава 9 То, что нравится, и не нра­ вится 111 П окупка подарка В вегетарианском ресторане П рогулка по парку О тклон ен и е приглаш ения Глава 10 Действия 126 Т елеф онны й звон ок в круп­ ную ком панию На м еж дународной к о н ф е­ ренц ии О пи сан ие происш ествия П осещ ение врача

Глава 11 Прибытие в Китай 140 Н а им м играц ионн ом пункте Т ам ож енны й досм отр Встреча в аэропорту Глава 12 Новые и старые друзья 154 О ф ици альн ое представление П оговорим о знаком стве Встреча со стары м другом Глава 13 Задаем вопросы о разном 170 М еж дународны й т ел еф о н ­ ны й зво н о к и отправка ф акса П риглаш ение на обед О бмен денег Глава 14 О где ж е, где же? 184 П риглаш ение на новоселье С праш иваем адрес Беседа с водителем Глава 15 Потери и находки 200 На почте В опросы о направлениях в городе или на дороге Глава 16 Время —деньги 216 П окупка ф руктов на ры нке П окупка авиабилетов Т оропим ся на поезд

Глава 17 Что как выглядит? 230 О пи сан ие потерянного багаж а П роблем ы с ном ером в гостинице О пи сан ие сим птом ов врачу Глава 18 Высший свет Заказ еды П окупка картин П ланирован ие ночных развлечений

245

Глава 19 Счастливые окончания 260 О пи сан ие того, что пош ло не так Торж ественны й обед П оговорим об изучении ки тайского язы ка Глава 20 Письменность 274 К ак бы ли созданы ки тай ские иероглиф ы Структура иероглиф ов Н екоторы е полезны е иерог­ лиф ы Ключи к упражнениям

284

Словарь-минимум

297

Звуки китайского языка

С ущ ествует очен ь небольш ое количество звуков ки тай ­ ского язы ка, которы е бы ли бы трудны для п р о и зн о ш е­ ния англичанину. С истем а Hanyu pinyin в целом легка для чтения и разум на в п р о и зн о ш ен и и , но сущ ествую т н ек о ­ торы е отличия (по м еньш ей мере для англоговорящ их), которы е необходим о изучить. Чтобы пом очь вам соста­ вить представление о перечне звуков, мы дали н еск о ль­ ко при м еров п р о и зн есен и я; вы можете использовать их в качестве при близи тельн ы х образцов при прослуш ива­ нии аудиозаписей с ориги н ал ьн о й версией, которую вам надо повторить, если вы хотите приобрести хорош ее п ро­ изн ош ен ие.

Начальные согласные (инициали) Кроме двух исклю чений (-п и -ng), согласны е не появляю тся в конце слогов,и заним аю т начальную позицию , поэтому, хотя в китайском язы ке есть слова, похожие на английские ban и bang, в нем не встретиш ь слов, оканчиваю щ ихся на другие согласные, такие как о/, as, ash, it, « д и л и east. Н иже приведен полны й пере­ чень инициален (начальны х согласны х), с образцам и прои зн о­ ш ения и прим ером каж дого, записанного на пленке. Ь- п рои зносится почти как в слове bath р- про и зн о си тся как в слове g u ff m- про и зн о си тся как в слове man f- п рои зносится как в сл о в е/w/i d- п рои зносится почти как в слове dig t- п рои зносится как в слове tickle п- про и зн о си тся как в слове nasty 1- п рои зносится как в слове Large z- про и зн о си тся как в слове adze с- про и зн о си тся почти как в слове cats 12

ba Ра та fa da ta па la za ca

!

й

sa zh ch sh ra Jl ql xl ga ka ha

- э吞

s- прои зносится как в слове sat zh- про и зн о си тся как в слове aj_ar ch- п рои зносится как в слове char sh- прои зносится почти как в слове shout г- прои зносится как в слове run j- п рои зносится как в сло ве jeans q- прои зносится как в слове cheek х - прои зносится как в слове kiss ve g- прои зносится почти как в слове gun k_ п рои зносится как в слове king h- п рои зносится как в слове huh!

В английском язы ке некоторы е слова (такие как owe и eat) не им ею т и н ици ален (начального согласного) совсем , и то же с а ­ мое бы вает в китайском 只зы ке. К тем словам , которы е н ач и н а­ ю тся с i или с u, Hanyu pinyin предполагает прибавить букву у: итак, i становится yi, iao стан овится yao, iong превращ ается в yong, и становится yu, iie превращ ается в уие. Таким же образом буква w используется, когда слово начинается с и: итак, и ста­ новится wu, uang превращ аете 只 в wang, a uo — в wo.

Гпасные и конечные согласные a 0 e er u

прои зносится как в сл о веyb/Лег пр о и зн о си те 只 как в слове saw пр о и зн о си те 只 почти как в слове her п рои зносится как в слове ^ in d o o r s ' прои зносится почти как в слове shoe

ша Ьо te ёг Ьй

сЫ f6 гё ёг chu

ii произносится как во французском слове tu пи ju qu хб уй Звук ii употребляется только после n -,1-, -j, X- ИЛИ сам по себе. Звук и появляется после всех согласны х, кроме j-, q-, х -, у-. Таким образом , перепутать их м ож но только после п- и I-, только после п- и 1- реально используется буква ii. i прои зносится как в слове bee

di

jl

qi

xl

Н о имейте в виду, что после z-, с-, s- буква i прои зносится б оль­ ше похожей на звук, которы й издает пчела (жуж жание позади зубов), чем на полноц енную гласную: zl

Cl

SI 13

А после zh-, ch-, sh-, г- звук i образуется жуж ж анием между язы ­ ком , загнуты м назад, и небом полости рта; zhl chi sM п ai ei ао ou ап еп ang eng ong а ао е ou ап

прои зн о си тся как в слове sky. прои зн о си тся как в слове dax прои зн о си тся как в слове now п р о и зн о си тся как в слове owe произносится почти как в с ло в е/и п про и зн о си тся как в слове broken п рои зносится как в слове bung про и зн о си тся так же как, когда вы пы таетесь сказать erng про и зн о си тся так же как, когда вы пы таетесь сказать oong про и зн о си тся к ак в слове vah про и зн о си тся к ак в слове miaow п рои зносится как в слове yes п рои зносится как в слове yeoman про и зн о си тся как в слове yen

pai lai fei sh^i cao zao gou z6u san kan сёп гёп bang mang peng

zh^ng

kong qia piao die jiu mian

n6ng xia xiSo Иё y5u yan

О братите вн и м ан и е, что ап и зм ен яет звучание после i и у. in

что-то среднее между звучанием sin и seen q ln iang произносится почти как в слове voun^ yang ing произносится как в слове England tin g iong произносится так же как, когда вы пытаетесь сказать vooung qi6ng ua произносится как в слове now argue gua uo произносится как в слове do or die tuo uai произносится почти как в слове w/^vwai uei что-то среднее между звучанием wav и we dul uan произносится как в слове one lu^n uen произносится как в слове go a n ' lo o khun uang произносится как в слове wonkv huang iie скорее как vow ate yue iian что-то среднее между звучанием vow eniov и vou a m e r juan iin произносится почти как в слове United qun 14

ytn xi^ng ning y6ng zhua suS hu^i shut kuan w6n wdng xue yuan yun

В пекинском диалекте слог ег является добавкой к окон чан и ю м ногих слов, делая этот д иалект очень похож им на преувели­ ченную ф орм у язы ка западны х областей А нглии. В зн ачитель­ ной степени это встречается и в образцовом китайском язы ке тож е, и там , и здесь в книге вы обнаруж ите букву г, д обавлен ­ ную к слову для о б означен ия этого слога. Вы будете зам ечать время от врем ени, что в буквенное о б о зн а­ чен и е вставл яется ап о стр о ф , как, н ап р и м ер , в слово Xi’an.Целью постановки ап о строф а является разделение двух слогов: если мы изобразим слово как Xian, мы могли бы посч и ­ тать, что это один слог xian, а не два разны х слога xi и ап.

Тоны Ч еты ре тона: 1-й 2-й 3-й 4-й

тон: тон: тон: тон:

вы сокий ровны й тон подни м аю щ и йся вы соко вверх тон ни зки й опускаю щ ийся, а затем подни м аю щ и йся тон падаю щ ий вниз с вы сокого уровня тон

Границы тонов могут бы ть отображ ены схематично на ш кале подъема голоса от самой низкой (1) до самой высокой (5) точки:

О ни обозначаю тся в Hanyu pinyin значкам и, поставленны м и над ударной гласной: ппп п

m

ia

* « J * * *ia JI

-6 ё ve ё h h h h s s s s

m: m; m!

/a Л д

тон тон тон тон

” J

1-й 2-й 3-й 4-й

xie х\ё xiS

chuang chu^ng chuSng chuang 15

В тексте вы увидите, что не все слоги об означен ы знач кам и т о ­ нов. Э то происходит (1) потому, что частицы не им ею т тонов, а уровень их п р о и зн о ш ен и я зависи т от слов, которы е стоят п е­ ред ним и; (2) потому, что в двухслож ны х словах второй слог м о­ ж ет пр о и зн о си ться с таки м слабы м ударением , что ф акти ч ес­ ки не им еет тона; (3) потому, что некоторы е однослож ны е сл о­ ва, такие как shi (бы ть, явл яться), lai (приходить) или qu (ухо­ дить), обы чно использую тся без ударения в определенны х к о н ­ текстах. В таких случаях зн ач ки то н о в не ставятся. П одавляю ­ щ ее больш инство слогов, тем не м енее, обязательно имею т тон, и необходим о научиться прави льн о то н и р овать каж дое слово, сколько бы их ни встретилось. Р азн и ц а между словам и «поку­ пать» и «продавать» — это р азни ца между mai и m ai ,так что будь­ те осторожны ! Тон мож ет бы ть слы ш ен очен ь четко, если слово прои зносится отдельно, но он мож ет бы ть видоизм енен в некоторы х случаях, если слово произносится в предлож ении. Есть случаи, когда тон в слове м еняется в зависи м ости о т т о н а следую щ его за ним сл о­ ва, ярки м прим ером этого являю тся два слова с третьим и т о н а­ м и, стоящ их рядом , — в первом слове третий тон м еняется на второй; таким образом кёкби п р о и зн о си тся как кёкби, a w5 hSo п р о и зн о си тся как w6 hao (н о заметьте, что это автом атическое изм ен ен ие т о н а не отраж ается в п р и м ен ен и и зн ач ка тона). Д ва слова в ки тай ском язы ке им ею т свои собственны е правила изм ен ен и я тона. С лово уГ, означаю щ ее циф ру 1,прои зносится первы м тоном только тогда, когда о н о стоит отдельно; слово произносится 2-м тоном перед словом 4-го тона, 4-м тоном п ро­ изн оси тся перед словом первого, второго и третьего тона. С л о ­ во Ьй, означаю щ ее «не, нет», такж е прои зносится 2-м тоном п е­ ред словам и 4 -го тон а и четверты м тоном перед словам и о с ­ тальны х тонов. В некоторы х контекстах оно п рои зносится во­ общ е без тона. Вы обнаруж ите, что о ни будут соответственно обозначен ы в текстах.

Фонетическая практика 1 '

ms bs n

'

ba y' wu yu d i

f y

i

il'

ya h s

sn

1 Четыре тона т& та Ьа Ьа yi уг WU WU уй Уй zhong Ьий y^ng уГп

ng

qu

2 Двуслож ные слова BSijlng Sh^nghSi GuSngzhou Ch6ngqing Yunnan k6ut6u chSomi^n z^sui shanb^n taifeng

П екин Ш анхай Гуанчжоу (К антон) Ч унцин Ю ньнань класть зем ны е поклоны подж аренная лапш а разбить, раздробить ки тай ская лодка тайф ун

3 Трехсложные слова М йо Z6d6ng Zhou ЁпШ D 仑ng XiSoping Jiang 2ё1Ып C^i 叫 i6ng

М ао Ц зэдун Чжоу Э ньлай Д эн С яо п и н Ц зян Ц зэм и н ь Цай Ж эн ьц ю н

4 Нейтральный тон zhuo + zi yt + zt qian + t6u h6u + t6u ting + ting kan + кйп p^ng + уби dong + хГ hui + Ш d6u + fii

zhuozi ytzi qi^ntou h6utou tingting кйпкап p^ngyou dongxi huilai ddufu

стол стул перед, впереди позади послуш ать посмотреть друг вещ ь возвращ аться соевы й творог

О братите вни м ан ие на то, как изм ен ен ие полноц ен н ого тон а в нейтральны й м ож ет и зм ен и ть знач ен и е некоторы х слов: dayi

= суть, сущ ность

НО

didao

= туннель

НО

dongxi = восток и запад

но

dayi

= небреж ны й, невним ательны й didao = натуральны й, настоящ ий dongxi = вещ ь

5 Изменение тонов П ослуш айте вни м ательно запи сь, чтобы услы ш ать как и зм е­ няю тся тоны , когда они использую тся в сочетаниях с другими тонам и: 3+ 3+ 3+ з + 3+ 3+

1 2 4 о 3 3+3

4+ 4

т а + che mS + da т а + sh 旮 ng т а + hu т а + biao zh5n + lan + guSn

mache mada mashang mahu mabiao zhanlanguan

z^i + jian

zaijan

эки п аж мотор нем едленно, тотчас небреж ны й секундом ер выставочный павильон до свид ания, до встречи

6 Е г в конце слова Н иж е приводятся несколько прим еров, в которы х кон ечн ая ег добавляется к другим звукам. ge + ег haoma + ег pai + ег yikuai + ег Ьёп + ег yidian + ег ling + ег dianytng + ег

18

= = = = = = = =

ger Ийошаг pair yiku^ir Ьёпг yidianr lingr dianyingr

Глава 1 Некоторые общеупотребительные фразы



Приветствия и прощания



Благодарности и извинения



Приветствие по телефону



Вежливые выражения

1.1 Здравствуйте Т ипичное приветствие, подходящ ее и ки тай цам , и и н о стр ан ­ цам (литературно: Вам хорош о): A: N t hao! В: NT hao!

Здравствуйте! Здравствуйте!

1.2 Утреннее приветствие A: Zao! В: NY z^o!

1.3

(Д оброе) утро! (раннее) С добры м вас утром!

Ответы по телефону

A: Wei, nY hao! В: N5f hao!

Алло, здравствуйте! Здравствуйте!

1.4 А благодарит В за предложение A: Xi^xie,xiexie. В: Bu\№.

Благодарю Вас. Пожалуйста (не благодарите (нет необходимости благодарить)) 19

1.5

А благодарит В за помощь

A: X№xie. В: M6i guanxi. или Мё! shir.

L6

А извиняется перед В

A: DuibuqT. В: Мё1 guanxi. или M6i shir.

1.7

(Я) сож алею / (Я) виноват. Н ичего / не им еет значения.

После Вас

A: QTng. В: Nin qing.

1.8

С пасибо. (не им еет отн ош ен и я к делу) не стоит благодарности, (нет проблем ) не за что

(П рош у) после Вас. (П рош у Вас) после Вас.

За обедом

«А» в начале обеда обращ ается к почетном у гостю «В»: A: QTng, qYng. П ож алуйста, прош у вас. В: HSo, hSo, d^jia qtng. Х орош о, хорош о, прош у всех начинать есть. (Х орош о, пож алуйста, все уго­ щ айтесь)

1. 9 Тост П рои зн есен и е тоста во врем я обеда: Д о д н а (осуш ите свой бокал)! A: Ganbei! В: Ganbei! До дна!

20

1.10 Приветствуем гостей A: Hiianying, huanymg! В: Xifexie, xi谷xie!

Д обро пожаловать! Благодарю

1.11 Стук в дверь A: SM i? В :Ш .

Кто там? (Это) я.

1.12 Покидая компанию A: Zaiji^n. [Снова увидимся] В: Zaijian.

[Увижу Вас снова] Д о свидания (до встречи). Д о свидания.

Глава 2 Знакомство

• •

2.1

Представление себя и других Официальное и неофициальное представления

Местоимения

Единственное число: я, м еня w6 ты (единственное число) nt nin вы (веж ливая форма обращения с целью оказать уваж ение) о н, его, о н а, ее ta О братите вн и м ан и е на то, что нет различия между и м ен и тел ь­ ны м и вин ительн ы м падеж ам и (я и м еня, о на и е ё ),такж е м еж ­ ду полам и (он и она). М естоим ения он и она звучат одинаково, но в пи сьм ен ном виде обозначаю тся разн ы м и иероглиф ам и. (П рим . пер.) Множ ественное число: w6men мы , нас nTmen вы (м н ож ествен н ое число) tam en о н и , их О чень хочется сделать вы вод из этого перечня м естои м ен ий, что -men преобразует еди н ствен н ое число во м нож ественн ое, но будьте осторож ны : -m en употребляется в этом качестве толь­ ко с м есто и м ен и ям и и сущ естви тел ьн ы м и , обозн ачаю щ и м и лю дей, когда они не им ею т специ альны х чисел и счетны х слов. 22

2.2

Имена

К итайцы всегда ставят свою ф ам и лию перед им енем , так что в им енах М ао Ц зэдун и Д эн С яо п и н М ао и Д эн — ф ам и лии. И з ты сяч сущ ествую щ их ф ам и лий не больш е чем несколько дю ж ин являю тся ти п и чн ы м и , и 20 наиболее популярны х, оч е­ видно, носят больш е половины населения Китая. И , наоборот, существует безгран ичн ое количество им ен, некоторы е из них состоят из одного иероглиф а, некоторы е — их двух. Если вы захотите спросить чью -то ф ам и лию , вы скаж ете Nin gui xing?, что дословн о означает «Ваш а почетная ф амилия?». И ответ будет Vt/б xing... «М оя ф ам илия

2.3

Нации и национальности

Guo означает «государство», «страна», a Zhonggu6 означает «К и­ тай» (дословно: среди нное государство). Н азвания некоторы х ин остранн ы х государств не транскри бирую тся созвучно и н о с­ транны м словам , а зам еняю тся на ки тай ские слова, подходя­ щ ие по смыслу. YTngguo MSigu6 Fagu6 D6gu6

Британия (YTng о значает А нглия) С Ш А (MSi о значает А м ерика) Ф ранц ия (F3 о значает Ф ран ц и я) Германия (Б ё означает нем ецкий)

В других случаях слово gu6 не используется: Yidali ХГЬапуа Jianada RibSn Aodaliya

И талия И спани я К анада Я пония Австрал и я

Кёп означает «персона». Его м ож но добавить к назван ию госу­ дарства или места, чтобы указать, откуда родом человек; Zhdngguo гёп YInggu6 гёп Beijing гёп Liindun геп

китайский человек (граж данин) британ ский человек человек из П еки н а (пекинец) лондонец 23

Упражнение 1 Можете ли вы сказать (указат ь ) ,какие это страны ? 1 Heldn 5 M 6xlge

2 D anm ^i 6 MaldixTy^

3 Y indu 7 Sugdldn

4 A i'erldn

(Ответы ко всем упраж нениям — в конце этой книги)

2.4

Бшголы

а К итай ски е глаголы им ею т только одну форму. Таким об ра­ зом , если в англий ском язы ке им еется м нож ество ф орм гла­ гола Чо b e ’ (am , are, is, was, were, will be, would have been, и так далее), то в ки тай ском язы ке им еется только shi. Если на него не падает ударение, то shi п рои зносится нейтральны м тоном . Тем не м енее, зн а к то н а обязательно ставится — shi. (П рим . пер.) shi BSijlng гёп. Я из П екина. NT/Nin shi Beijing гёп. Вы из П екина. Та shi B eijing гёп. О н(а) — п ек и н ец (п ек и н к а). WBmen shi BSijlng гёп. Мы — пекинц ы . NTmen shi BSijlng гёп. Вы (мн.н.) из П еки на Ташеп shi B eijing гёп. О ни — пекинц ы .



b Глагол xing им еет знач ен и е «назы вать по ф амилии»; WB xing W ing. М оя ф ам и ли я Ван. Н о, если дается полное им я, то xing не мож ет бы ть и сп ользо­ ван, иначе получится несуразица («моя ф ам и ли я Д ж он Генри С м ит»), и в этом случае используется глагол shi: 24

V/6 shi Wdng H^nsheng. Я (являю сь, есть) Ван Х аньш эн. с

Глагол ji^o имеет значение «называться», «быть названны м», поэтом у W® ji^o Wang Hansheng м ож ет означать: «М еня зо ­ вут Ван Х аньш эн» или «Я назы ваю сь Ван Х аньш эн». О бы ч­ но ясн о, что это означает, но, чтобы избеж ать недоразум е­ ний, возм ож но ввести слово mingzi «имя». WS mmgzijiao Wang Hknsheng соответствует ф разе «М еня зовут Ван Х аньш эн». О бы чны й вопрос «К ак ваш е полное имя?» звучит: N 1 ji^o sh^nme mingzi?

Упражнение 2 Правильно или неправильно? 1 Mdo Zddong shi Z h6nggu6 гбп. 2 Z hou Enldi shi Shanghai гбп. 3 M age Boluo {Марко Поло) shi Yidali rdn. 4 Xiao Bona (Джордж Бернард Шоу) shi Lundun гбп. 5 Bijiasuo {Пикассо) shi Faguo гбп.

25

ДИАЛОГ 2 А Ван Ханьшен представляет себя: W8 shi Wdng Hansheng. Я — Ван Ханьшэн. W8 xing Wang, mtngzijiao Hansheng. Моя фамилия Ван. М оё имя 一 Ханьшэн. W6 shi Zh5nggu6 гёп. Я — китаец. W6 shi BSijlng гёп. Я — пекинец. Кто эт о? Та shi Lf D^wSi. Он — Л и Д авэй (Дэвид Ли). Та xing Lt, mfngzi jio Daw2i. Его фамилия — Л и, а его имя — Дэвид. Ia shi \Tnggu6 гёп. Он — англичанин. Та shi Lundun гёп. Он — лондонец.

2.5 Звания К итайцы всегда ставят свои им ена перед своим и звани ям и . Н а­ пример: мистер Смит будет звучать Смит мистер мистер Джон Генри Смыт превратится в Смит Джон Генри мистер мистер Д эвид Л и стан ет IX D^wSi xiansheng. Среди группы лю дей, которые хорош о знаю т друг друга привы ч­ но ставить перед ф ам илией старш их по возрасту слово 1ао, что означает «старый, мудрый». А те, в свою очередь, обращ аясь к более молодым или совсем юным, употребляю т перед их ф ам и ­ лиям и слово xiao, что означает «м аленький, юный», например: 26

LSo Zhang XiSo 1л

Мудрый Чжан Ю ный Ли

И ностранцам лучш е употреблять более вежливые ф орм ы о б ­ ращ ен ия, такие как W^ngxiansheng (господин Ван), Wangxiaojie (м адем уазель Ван) и Wangfuren (госпож а Ван).

2.6

NT hao

NT hao — это обы чное приветствие, очень похож ее на слово «привет, здравствуйте» в англий ском язы ке. Так же, как «при­ вет, здравствуйте» в ан гли й ском , оно используется при ответе на телеф онн ы й звонок. HSo им еет зн ачение «хороший».

2.7

Частицы

Ч астицы - это м аленькие слова, которы е не имею т своего зн а ­ чен и я, но, добавленны е в предлож ение, они изм еняю т его зн а ­ чение. Все частицы имею т нейтральны й тон. Ч астица т а в к о н ­ це ф разы превращ ает ее из утвердительной в вопросительную . Та shi Он Т1 shi Он

Beijing гёп. — пекинец. Beijing гёп ша? — пекинец?

Ч асти ца Ьа в конце ф разы такж е означает вопрос, но вопрос задается таким образом , что в ответ сп раш иваю щ ий ож идает услы ш ать «да», и соответствует англий ском у «не так ли?». N t shi BSijlng гёп ba? Ты — п екинец , не так ли? К онечно, спраш иваю щ ий может бы ть опровергнут. Ч астица Ьа такж е используется для побуж дения кого-то к каком у-то д ей ­ ствию: N t ji^o w5 LSo 1л ba. Н азы вай м еня стары м (мудрым) Ли. 27

Упражнение 3 Преобразуйте эт и ут вердит ельные фразы в вопросительные. 1 Та shi BSijlng гбп. О н — п ек и н ец . 2 Та shi A i’Srldn гёп. О н — и р л ан д ец . 3 Та xing Lt. Его ф ам и л и я Л и. 4 Та ji^o Wdng Z hong. Его зовут Ван Чжун.

2.8 Да и нет Вй ставится перед глаголам и, чтобы пер евести их в отрицатель­ ную форму: W8 bu shi BSijlng гёп. Я — не пекинец . В ответ на вопрос для ки тай ц а нет н еоб ходи м ости говорить «да» или «нет». О бы чно в качестве ответа упо требл яется глагол из вопроса в полож ительн ой или о т р и ц а т е л ь н о й ф орме: NY shi \Tnggu6 гёп т а ? Ты — ан гличанин ? Shi. Да. Bu shi. Нет. (В спом ни те, что Ьй м ен яет св о й т о н на 2 - й перед 4-м тоном , см отрите главу «Звуки к и т а й с к о г о я зы к а » ).

2.9

Это и то

Zhfc озн ач ает «это». Его а н т о н и м 一 пк «то»: Na shi Wang xiansheng. To — м истер Ван. Zh色 shi Uf xiaojiS. Это — м адемуазель Л и. 28

Д И А Л О Г 2В Миссис Ван представляет мадемуазель Л и ее коллеге мистеру Чжану: В LSo Zhang, zh会 shi Li xiSojiS. Мудрый (уваж аемый) Чжан, это мадемуазель Ли. Ч LY xiSojiS, nY hSo! Здравствуйте, мисс Ли. Л NYhSo! Здравствуйте. ч LY xiaojiS shi MSigu6 гёп ba? Мадемуазель Ли — американка, не т ак ли? л Bu shi, wo shi YTngguo гёп. Zhang xiansheng shi BSijlng гёп ma? Нет, я — англичанка. Господин Чжан п екинец? ч Вй shi, w8 shi Shanghai гёп. Xiao Wang shi BSijlng гёп. Нет, я — шанхаец. Юный Ван - пекинец.

2.10 Притяжательность Притяж ательность образуется с пом ощ ью слова de, которое со ­ ответствует в англий ском язы ке: LY D^w^i de mingpi备n визитная карточка Д эвида Ли. w8 de mingpian моя визитная карточка М ежду словам и, обозначаю щ и м и близких лю дей, нет необхо­ д им ости ставить de: w8 p^ngyou мой друг nt furen твоя жена 29

Упражнение 4 Скаж ите по-кит айски: 1 То — моя жена. 2

Это — не мое имя.

3

Это — мой друг Д авид Ли.

4

То — его визи тн ая карточка.

2.11. Наречия D5u им еет зн ачение «все» или «оба» и ставится перед глагола­ ми: Tamen dou xing Wang. У них обоих ф ам и л и я Ван. имеет значение «также» и, как и d6u,ставится перед глаголами: 補

уё shi YTngguo гёп. Я —тож е англичанин .

Упражнение 5 Прочитайте вслух и переведите на русский язык: 1 \\6 m e n dou shi pengyou.

30

2

Tam en dou xing Ydng.

3

NY ye shi Deguo ren ma?

4

W6 shi VTnggud» гёп, tam en ye dou shi YTnggu6 ren.

Д И А Л О Г 2С Английская студентка Мэри Стоуне и ее друг Дж он Вудс встретили китайского друга Мэри Хэ Пина: М Й , Ш о Нё, nt hao! Эй, юный Хэ, здравствуй! X NT hao! Здравст вуй! М Zhe shi wS de pingyou John Woods. Это — мой друг Дж он Вудс. X NT hao! Здравствуй'. Д N t hao. de Zhdnggu6 pengyou dou jiao w8 Wij Qiang. N1 уё jiao wi5 Wu Qiang ba. Здравствуй. Мои кит айские друзья называют меня У Цян. Ты тоже зови меня У Цян. X HSo. Wu Qidng. NT уё shi Yinggu6 гёп т а ? Хорошо, У Цян. Ты тоже англичанин ? Д bu shi Yinggu6 гёп, wo shi Siig61an гёп. Я не англичанин, я шотландец.

2.12 Имена могут быть перепутаны С ущ ествую т разны е способы во сп р и яти я звуков ки тай ского язы ка и разны е варианты запи си ки тай ских имен. И мя ки тай ­ ского лидера D6ng Xiaoping может изображ аться KaKTeng Hsiaop’ing, или Teng Hsiao P ’ing, или даж е Hsiao-pMng Teng. В этой книге мы будем использовать стандартную ф орму запи си, п р и ­ нятую в П еки не, в которой сначала записы вается ф ам и л и я, а имя (один или два иероглиф а) записы вается отдельно от ф а­ м илии одним словом (даже если состоит из двух иероглиф ов) после ф ам и лии. П оэтом у в этой книге вам встретится запись только Deng Xiaoping,вы не найдете и следа от Hsiao-pMng Teng. П екин такж е использует стандартны й способ записи имен и н о ­ стран цев на китайском язы ке с пом ощ ью слогов, которы е б о ­ лее или м енее отраж аю т звучание этих им ен, и отделяет имя от ф ам и лии то чко й , наприм ер: 31

А листайэр Кук Д ж он М эй сф илд

Alisitaier • Kuke Yuehan • Maisifeierde

Но иногда иностранцам даю т китайские им ена, которы е созвуч­ ны с оригиналом им ени (впереди стоит ф ам и лия); Bao Ntgu W^i Milting Wu Qidng

вм есто Н иколас Бодм эн вм есто М артин Вилбэ вм есто Д ж он Вудс

Д И А Л О Г 2Д Д эв и д Ли и его ж ена встречаю т ки тай ского ч и н овн и ка в о ф и ц и альн о й прием ной: Д Ч Д

Ч Д Ч Д

Ч Д Ч

32

Nin hao! Здравст вуйт е! NYmen hSo! Nm gui xing? Здравст вуйт е! Как Ваша фамилия ? WB xing LT. W5 j iio Li Dawei. Zh6 shi w8 furen. Моя фамилия Ли, Меня зовут Д эвид Ли. Это — моя супруга. LY Шгеп hSo! Здравствуйте, миссис Л и! Nin hao! Здравст вуйт е! WB xing W ing. Zh^ shi w8 de mingpian. Моя фамилия Ван. Это моя визит ная картонка. Xi6xie. [ Reads the card] Wang xiansheng de mfngzi ji^o W ing Ji^n ma? Благодарю (читает карт онку) Имя господина Вана — Ван Цзянь. Вй ji^o W^ng Ш п. Ш ji^o W^ng JiMan. Нет, меня зовут не Ван Цзянь. Меня зовут Ван Цзи'ань. DuibuqT! DuibuqT! Очень сожалею, виноват. Мё1 guanxi. Все в порядке.

Упражнение 6: Тренировка произношения Попрактикуйтесь в произнесении эт их предложений: Если у вас есть кассеты, слушайте их и повторяйте: NVo xing W dng,bu xing Wang. Ta xing Liu, bu xing Liu. Ta ji^o Wdng G uang, bu ji^io Wdng G uang. '"I . 一 • • » * / <-¥-•• — 1 « « / •• % ¥ W / 1 — la jiao Li T ianzhong, bu jiao Li Tianzhong.

Упражнение 7 Переведите на кит айский язык: 1 М оя ф ам и ли я Л и. Я англичанка. 2 Ты — пекинец? 3 Мы все зовем его уваж аемы й Ван. 4 Его ж ена — тоже ам ерикан ка. 5 Это — не моя визи тн ая карточка. 6 Все его друзья — гонконгцы (Xianggang).

2. Китайский за три месяца

Глава 3 О других народах

• •

Имена и национальности Адрес и номер телефона

3.1 Вопросительные слова (1) sh ii? sh6\ de? shdnme? пё1?

кто? чей? что? какой? которы й?

Все эти слова ставятся в той части предлож ени я, где долж но будет стоять слово, об означаю щ ее ответ: Кто он? Так к ак ответом является: он господин Ван. Чей паспорт? Так как ответом является: мой паспорт. Он из какой страны ? Так как ответом является: он — англичанин .

34

l a shi sh6i? T1 shi Wang xiansheng. Sh6i de hiizhao? 骑

de huzhao.

TS shi пШ gu6 гёп? H shi \Tnggu6 гёп.

Упражнение 8 Используя вопросительное слово для замены подчеркнутых слов,поставьте вопросы к следующим ответам; 1 2 3 4 5

3.2

Та xing W dng. Та ii合о Wdng Pfng. Та shi Zhonggu6 гёп. shi wo de huzhao. Ta shi рёпцуои de рёпруои.

Отсутствие подлежащего (субъекта)

К огда в ходе беседы субъект (подлеж ащ ее) вы явлен или когда он очевиден, нет необходим ости упом и нать его. В диалоге ЗА вы раж ение Jiiko вЬёпте mingzi? (К ак ваш е им я?) или NSi gu6 гёп? (И з какой страны ?) могут показаться не очень правильны м и с точки зр ен и я грам м атики, но они абсолю тно верны в ко н тек­ сте диалога.

Д И А Л О Г ЗА Д эвид Л и потерял свой паспорт в зале отлёта (вш е т а ) пекинского аэропорта. Вдруг он слышит как кит айский служ ащий,с иностранным паспортом в руках, кричит: С

Д с д

Zh 会shi $Ы\ de hiizh^o? Это чей паспорт ? Ш йе. Мой, NT xing sh6nme? Как ваша фамилия ? \W{ xing LT. Моя фамилия — Ли.

35

С

д с д с д

3.3

«Шо вЬёпте mmgzi? Как Вас зовут ? David,David Lee. Д эвид, Д эвид Ли. gu6 гёп? Из какой страны ? YTngguo гёп. Англичанин. Zhe shi пГ de hiizh^o т а ? Это ваш паспорт ? Shi, shi. Xiexie, xiexie. Д а ,да. Весьма благодарен.

Частицы

К ак и частицы т а и Ьа (2.7), частица а появляется в конце пред­ лож ени я. О на не превращ ает утвердительное предлож ение в вопросительное, но она пом огает усилить вопросительное сл о ­ во, такое как sh6i, которое исп ользовалось ранее, и она делает вопросительную ин то н ац и ю м енее резкой. Та xing sh^nme а? К ак его ф ам и л и я, а?

3.4

Отрицательные вопросы

В китайском язы ке отрицательны е вопросы образую тся так же, как и в англий ском язы ке. О ни ф орм ирую тся д остаточн о л о ­ гично, с пом ощ ью и сп ользован ия глаголов в отрицательной ф орм е с частицей т а , д о б авленной в конце предлож ени я, н а­ пример: О на не англичанка? l a bu shi YTnggu6 гёп т а ?

36

3.5

Заморские китайцы (китайцы, проживающие за границей)

Л ю дей, являю щ ихся этн и чески м и ки тай цам и, но прож иваю ­ щих за пределами К итая, обы чно именуемых по-англий ски «за­ м орски м и китайцам и» (ки тай ск и м и эм игран там и), п о -к и т а й ­ ски назы ваю т Huaqiao. Другие слова, где используется иероглиф qiao (жить за границей): YTngqiao MSiqiao waiqiao

3.6

б ритан ские эм игранты ам ер и кан ски е эм игранты эм игранты (лю бые иностранн ы е граждане)

Наречие ‘jiii’

Jiu им еет много разны х значений , одно из которых —«как толь­ ко, как раз». П оэтом у Jiu shi ta означает. «К ак раз он и есть».

Упражнение 9 Заполните пропуски соответствующими наречиями: 1 Та shi Lundun гбп. (Она — тоже из Лондона.) 2 W6 furen xing Zhang. (Фамилия моей жены — тоже Чжан.) 3 Tamen ...shi Yi ngguo Hudqiao. (Они все эмигранты из Англии.) 4 Та shi Lt НиА. (Ее как раз и зовут Ли Ху а.) 5 N lrnen shi W 含ng xiansheng de pdngyou ma? (Вы все тоже друзья господина Вана 7)

3.7

Енагол ‘rfenshi’

R^nshi означает «узнавать, знать, знакомиться». Чаще всего это слово используется в ситуациях с людьми («я знаю ее») или в си ­ туациях с китайскими иероглифами (<'я не знаю этот иероглиф»). \\ в r^nshi ta , keshi bu i^nshi ta furen. Я знаю его, но я не зн аком с его ж еной (keshi означает «но»). 37

Д И А Л О Г ЗВ Ван лю бит теннис, и у него на стене висит плакат со звездой тенниса. Его друг Дж оне ,ст удент -кит аец , смотрит на этот плакат :

Д в

д в

д в

д в

д в

3.8

Zhd shi sh6\ а? Это кто, а? Z hang Эёрё1. Чжан Д эпэй. Z hang D 6pii? Zhh bu shi M ichael Chang ma? Чжан Д эпэй ? Это не М ихаэль Чан? S h i ji u shi ta . Д а, это он. l a shi Zhonggu6 гёп т а ? Он кит аец? l a shi Hu^qido. Он кит айский эмигрант. NSi gu6 H udqiao? Китайский эмигрант их какой страны ? MSigu6 H uaqiao. Китайский эмигрант из Америки. NT rin sh i ta т а ? Ты знаешь его ? (Ты знаком с ним ?) 'WS rknshi ta , kSshi ta bu i^nshi w8. Я знаю его, но он не знает меня.

Числа от 0 до 10 о

2 ёг 6 liu 10 shi

S

1 уТ 5 wu 9 jiu

п . aU.

0 ling 4 si 8 ba

В разговоре по телеф ону или в других ситуациях, где необхо­ дим о бы ть точны м (н ап р и м ер , с ном ерам и автобусов, ком наты и т.д.), ц и ф ра «один» обы чно прои зносится уао вместо уГ. Те­ л еф о н н ы е ном ера даю тся так же как, и в ан гл и й ском язы ке, поэтом у ном ер 5601 п о -к и тай ски будет wu-liu-lmg-yao. 38

Упражнение 10 Прочтите эт и телефонные номера по-кит айски: 1 104 4 0171-234 5689

3.9

2 999 5 0181-533 6472

3 01328-756261

Возраст

Sui означает «год по возрасту», и в диалоге 3 С shi sui означает «десять лет» (по возрасту).

ЗЛО Вопросительные слова (2) JY означает «как много?» (исчисляем ое), «сколько?». Duoshao означает «как много?» (исчисляем ое) или «сколько?» (неи сч и с­ ляем ое). К ак правило, j t предполагает небольш ое количество, и ответ на него, вероятно, будет не более, чем 10 или около того. Если ож идается больш ее количество, используется duoshao. Новые слова: fiiqin mfiqin ji§ hiom S di^nhu^ h^omS huzhio h^omS w会i

отец мать д о м , семья? ном ер ном ер телеф она ном ер паспорта алло! (по телеф ону)

39

ДИАЛОГ 3 С Билды Вуд, десятилетний английский мальчик, потерялся в окрестностях П екина и был приведен в полицейский участок: П NY ji^o sh^mne mingzi? Как твое имя ? Б 補 }\ko Billy Wood. Мое имя Билли Вуд. П Л sui? Сколько лет ? Б Shi sui. Ю лет. П NY shi nSi guo гёп? Ты из какой страны ? shi YTnggu6 гёп. Б Я — англичанин. П NY fiiqin ji^o вИёпше mingzi? Как зовут твоего отца? Б Лйо Ted Wood. Зовут Тэд Вуд. П NT jia de di^nhu^ haomS shi duoshao. Какой номер телефона у тебя дома ? Б Wu-Hng-ёг liu-yao-ba-jiu. 502-6189. П [Набирает номер] Wei, m hao. Shi Wood xiansheng т а ? Алло, здравствуйте. Господин Вуд?

3.11 Глагол
Заметьте, что второй прим ер на ки тай ском язы ке очень четко показывает, как реально сосущ ествую т два вопроса, один внут­ ри другого: (1) NY zhldao т а ? Ты знаеш ь? (2) Та shi n?i gu6 гёп? И з какой он страны ? Новые слова: f^ndiai gongsi f^ngjia qTng jie jinglY

гостиница ком п ан и я, ф ирм а ком ната, ном ер (гостиницы ) пож алуйста, будьте лю безны соединять директор (может использоваться ка к звание)

Д И А Л О Г 3D Мистер Л эйкэр просит своего китайского помощника дать ему номер телефона. Л

Wang xiSojie, n t zhldao B eijing Fandian de dianhu 焱 ma? Мадемуазель Ван, вы знаете номер телефона гостиницы П еки н? В Z h ld ao . Ёг-san -si yao-ql-ba-liii. Знаю. 234-1786. Л D ^x ln G 5ngsl de fangjian haomS shi duoshao? Какой номер телефона в комнате (в номере) фирмы «Дасинь» ? В \1 о - 会r-wB-jm. 1259. [Лэйкэр набирает номер] С NT hao. Beijing Fandian. Здравствуйте. Гостиница Пекин.

41

Л ч л ч

Qlfngjie yao-^r-wB-jifi. Пож алуйста,соедините номер 1259. N t hSo. D axln G dngsl. Здравствуйте, Фирма «Дасинь» Wfci, shi Zhang jln glt т а ? Ш shi Ш к ё . Алло, директор Чжан ? Я Лэйкэр. 6 и , 1А\кё xiansheng, nt h3o? 0 , мистер Лэйкэр, здравствуйте.

Упражнение 11: тренировка произношения YI i r san. San ёгуТ. Yi ёг san si wu liu qT. QT liu wu si san t r yT.

Упражнение 12 Переведите на кит айский язык: К ак его ф ам и л и я? Его ф ам и л и я Ван. К акой твой ном ер телеф она? 0121-486 5739. Чей это паспорт? М оего друга. Ты зн а е ш ь ,она из какой страны ? Д а, я знаю . О на из Ф р ан ц и и . Д и р екто р Л и н ь — из Ш анхая? Нет, он — ки тай ски й эм и гр ан т из Я пон ии. А лло, это господин Ч ж ан? Д а, это я. Вы...?

42

Глава 4 Просьбы

• • •

В гостинице на ст ойке регистрации В кафе гостиницы На экскурсии

4.1 Глагол‘уйи’ (1> \Йи означает «иметь». У него есть одна характерная черта, от­ личаю щ ая его ото всех других глаголов, — его отрицательная с отрицанием m6i,а не с ф орм а мож ет бы ть о б р а з о в а н а только г Ьй. Н апример: У меня нет визитной карточки W5S тё\ you mingpian. Новые слова: y io danr^nf^ng shuangr 厶nfing chd w^ishengjian tidn biSo

хотеть одном естны й номер двухместны й ном ер чай ванная ком ната заполни ть бланк

4.2 Альтернативные вопросы (1) К и т а е ц м о ж ет зад ать в о п р о с ,п р о с т о п р ед л агая в ар и ан ты ответа: 43

NY shi YTnggu6 гёп shi M eigu6 гёп? Вы англ и ч ан и н или ам ерикан ец? Nm уйо d an r 谷nfdng,уйо shuangr^nfdng7 Вы хотите одном естн ы й или двухместны й номер?

4.3

Счетные слова (1)

К огда бы китайцы ни счи тали сущ ествительны е, они считаю т их со спец и альн ы м и счетны м и словам и. «3 чаш ки чая» — это san bei c h a ,и здесь ясн о , что bei (чаш ка) - мера количества чая, так же, как и слово «чаш ка» в русской версии. Э тот закон д ей ­ ствует даже тогда, когда нет очеви дн о вы раж енной меры счета: «3 человека», «5 визи тн ы х карточек», «10 велосипедов» не им е­ ют счетны х слов в русском язы ке, но имею т в китайском . Н аиболее употребительны м счетны м словом является ge. О но используется (о б ы ч н о е нейтральны м тоном ) для лю дей и м н о ­ гих других предметов. si ge гёп

4 человека

Д ругим и счетны м и словам и являю тся: у/ё\ jian ping

для л ю дей, с которы м и вы ж елаете быть веж ливы м и для ком н ат «бутылка» чего-то

С лова sui (год по возрасту), nian (год) и tian (день) необы чны тем , что они являю тся сущ ествительны м и, которы е соединяю т в себе ф ун кц и и сущ ествительного и счетного слова. Таким о б ­ разом , прави льн о сказать shi sui «10 лет», liu n iin «6 лет» и wu tiaiv«5 дней». З а м е т ь те , что к о гд а ч и с л о «2» п о я в л я е т с я п ер ед с ч е т н ы м словом , китайцы использую т не ёг, как могло бы ож идаться, a liSng: liSng nian liSng ge гёп 44

2 года 2 человека

Упражнение 13 Заполнит е пропуски там, где необходимо: 1 yi гбп (один человек) 2 liang chd (две чашки чая) 3 san danrdnfdng {три одноместных номера) 4 si sui (четыре года) 5 wu Z honggu6 pengyou (пять кит айских друзей)

4.4

Сравните:

\8 u shuangr^nfdng переводится очен ь просто «у нас есть двухме­ стны й номер», но см ена п орядка слов ShuangrSnf^ng уби при­ водит к и зм ен ен ию смы сла: «что касается двухместных н ом е­ ров, то у нас есть (но, если вас интересует одном естны й ном ер, сейчас...)».

4.5

Глагол

Dai им еет основн ое зн ачение «нести с собой», вести за собой» или «нести за собой». В диалоге 4А он переводится как «с», но долж ен воспри ним аться как укороченное «вместе с»: Dai w^ishengjian ша? (вместе) с ванной ком натой?

4.6 Енагол ‘zhii’ Zhii означает «жить» или «пребывать», но он такж е переводит­ ся как «оставаться» в см ы сле «оставаться на ночь».

4.7

Наречие ‘хШп’

Xian означает «сначала, в первую очередь». Так же как уё, dou и jiu (2.11 и 3.6),о но стоит перед глаголом: Xian ti^n biao. С начала заполните бланк. 45

Д И А Л О Г 4А Турист и его друг беседуют с администратором гостиницы:

С

N i hSo! Здравст вуйт е! Т NY hSo! \8 u fingjian т а ? Здравст вуйт е! Есть комнаты ? С Nm yko ((апгёпМ!^, yko shuangi^nting? Вы хот ит е одноместный или двухместный номер ? т WSmen yko yi jian shuangrtnfing* Мы хот им один двухместный номер. с Shuangrtnfing уби. Д вухм ест ны й номер есть. т D ii wiishengjian т а ? С ванной комнат ой ? с D ii. Ntmen zhii jt tian? Д а. Вы остановитесь на сколько дней? т San tian. На 3 дня. с Ш о . QYng xian tiAn ЬШо. Хорошо. Пож алуйста, сначала заполните бланки.

4.8

Здесь и там

N ir означает «там», a zhfcr означает «здесь». Если вы думаете о том, как обозначить «то место» и « это место», то вы, вероятно, должны вспомнить о другой паре слов пй и гИё, которые встре­ чались нам в разделе 2.9. Соверш енно очевидно, что они взаи­ мосвязаны.

4.9

Это хорошо?

Кёу1 означает «можно» или «это возможно». Его часто ставят в конце фразы с частицей т а для обозначения выражения «хоро­ шо?», «вы согласны?». Другой вопросительный штамп со значе­ нием «хорошо, ладно» —это hSo т а ? (hSo = хороший, чудесный). 46

4.10 1)шгол ‘xiSng’ XiSng в литературном переводе означает «думать», но когда он по­ является перед другими глаголами, он переводится «хотелось бы»: xiSng zhii wfi tian. М не хотелось бы остановиться на 5 дней.

Упражнение 14 Переделайте следующие фразы в отрицательные: 1 W6 xiang zhu BeijTng F^ndi^n. 2 Tam en dou you huzhao. 3 NYmen yko shuangr6nfing ma? 4 N in you m ingpian ma? 5 W 6mcn de fdngjian dou d 含i w^ishcngjian.

4.11 Цвет чая В ки тай ском язы ке чай (c h i) разделяется на «красны й» (hdng) с ф ерм ен тн ы м и добавкам и и «зеленый» без ф ерм ентов. H6ng с ки тай ского на другой я зы к переводится как «черный», как это п оказан о в диалоге 4В, так как в русском язы ке более известны 2 типа чая: «черный» и «зелены й», а не «красны й» и «зеленый».

4.12 Наречие ‘zhT ZKf «только» еще одно наречие, такое же как уё, dou, jiii и xian, оно, подобно им ,должно стоять непосредственно перед глаголом. Новые слова:

*

B

h e k a j i f e p u iu

сидеть пить коф е алкогольны й н ап и то к пиво

Кекби Ке1ё tang niunSi сЫ diSnxIn

ко к а-к о л а сахар м олоко {коровье) есть пирож ное 47

Д И А Л О Г 4В Турист и три друга в кафе гостиницы. Официантка встречает их у двери: 0

NY hao! J t w会i? Здравст вуйт е!Сколько вас? Т WBmen si ge гёп. Zu6 nkr кёуТ т а ? Нас 4 человека. Можно сесть т ам? 0 КёуТ ... NYmen xiSng he вЬёпше? Можно... Что вы хот ит е пит ь? т \S u h6ngcha т а ? Есть черный чай? 0 M ii you. \S u kafei. Нет, есть кофе. т \S u pijiu ш а? Есть пиво? 0 \8 и . Есть. т H So. WBmen yko liang bei kafei, yi pmg pijiii, yige Кёкби Кё1ё. Хорошо. Мы хот им 2 ст акана кофе, одну бутылку пива, одну кока-колу. 0 Kafei yko tdng т а ? Кофе с сахаром ? т ZhX yko niunSi, bu yko t^ng. Только с молоком, без сахара. 0 ChT diSnxIn т а ? Будете есть пирожное? т Вй уйо, х1ёх1е. Не нужно, спасибо.

48

4.13 Быть или не быть? ChSo означает «шумный» или «быть ш умны м», гё означает «го­ рячий» или «быть горячим». И так с каж ды м прилагательны м (больш ой, п р екрасн ы й, трудны й и т.д.), поэтому норм ально то, что не возни кает вопроса о переводе глагола «быть», когда он стоит перед прилагательны м : NiiinSi Ьй гё. М олоко не горячее.

\\в h^n h&o. У меня все очень хорош о. (h?n = очень) Н о в ситуациях, когда вы можете пож елать придать особен но сильное значение прилагательному, в китайском язы ке исп оль­ зуется глагол «быть» (shi): Ytd^H kafei shi Иёп hao. И тальян ский коф е дей стви тельно очень хорош ий. В диалоге 4С есть и другой пример: Ёг I6u shi hSn chSo. Второй этаж дей стви тельно очень ш умный.

4.14 Так много! «Бы ть таким ш умным» переводится на ки тай ский я зы к как tai chSo le. Tai означает «так много», а — это частица, которая показы вает, что что-то является чрезм ерны м или избы точны м . Н апример: T^i гё 1е! Так жарко! Tai hSo le! Так хорошо! (Так великолепно!)

4.15 Этажи L6u означает «здание» или «этаж». К итайцы считаю т этаж и так же, как и ам ерикан цы ; таким образом , цокольны й этаж счи та­ ется первы м этажом — ёг I6u это этаж над цокольны м этаж ом, 49

которы й в А нглии считается первы м этаж ом , san I6u это ан г­ л и й с к и й второй этаж , и так далее. Н о, в этой кн иге мы будем переводить ёг 16и как второй этаж , san I6u - как третий этаж и т.д.

4.16 Пшгол ‘у8и’ (2) К ак мы видели в разделе 4.1, уби переводится «иметь»: N t y5u diAnhu* т а ? У вас есть телеф он? Н о после слов, обозначаю щ и х место («здесь», «на столе» и т.д.) уби переводится как «имеется» или «имеются», аналогично об о­ ротам и в ан гл и й ско м язы ке: Ёг 16u y5u w^ishengjian т а ? Н а втором этаж е им еется ванная ком ната?

4.17 Числа H^omS —сущ ествительное, об означаю щ ее «номер, число», как мы уже видели. Нйо —счетное слово, которое такж е им еет §начение «число, ном ер», но он о используется в случаях, когда мы в русском язы ке м огли бы зам ен и ть его аббревиатурой « № ». С равни те следую щ ие прим еры : n t de di^nhu^ h^omS ваш ном ер телеф он а san hko fang (jian) ком н ата № 3

Упражнение 15 Что они имеют в виду? 1 W6 de fdngjian you di^nhu^. 2 San 16u you liang ge w^ishengjian. 3 Lundun you Z honggu6 gongs! т а ? 4 Tam en n i r you chd, ye you kafei. 50

Новые слова:

Ьийп bYjiio рй diintl

дело,случаи менять, обменивать сравнительно, достаточно бояться лифт

Д И А Л О Г 4С Турист ж алуется администратору на свою комнату: A Т

A Т А

Т A Т А Т

N
51

4.18 Дублирование Д ля к и та й ц е в д о стато ч н о п р и в ы ч н о ду бл и ровать сл ова для вы раж ения эм оци й: КёуТ, кёуТ! К он еч н о можно! Н екоторы м глаголам, таким как xiuxi «отдыхать», дублирование придает смысл «частичного, небольш ого количества действия»: Xiilxi xiuxi ba! О тдохните немного!

4.19 Счетные слова (2) К огда д о п о л н ен и е к глаголу о д и н о ч н о е, очен ь п ри вы чно не употреблять слово уГ «один», но соответствую щ ее счетное сл о ­ во используется о б язательн о, как при числительном уТ: H e (yi) bei kafei ba! В ы пейте (один) стакан кофе!

4.20 Альтернативные вопросы (2) К ак мы уже видели, один путь построения общ их вопросов — это добавление ша к фразе: Kafei гё т а ? К оф е горячий? Д ругой путь образован ия таких вопросов — одноврем енное и с ­ пользование полож ительной и отрицательной форм глагола или прилагательного вместе, что дает реальны й ш анс выбора из двух ответов: Kafei гё bu гё? К оф е горячий? N t he bu he ch 会? Ты будеш ь пи ть чай? N t xiSng bu xiSng xiuxi? Ты хочеш ь отдохнуть? 52

WB k2(yt) bu кёуТ chou yan? Могу я закурить? (chou yM = курить, chou = вдыхать, y a n = дым) NT zhl(dao) bu zhldao ...? Ты з н а е ш ь ,...?

Упражнение 16 Преобразуйте следующие фразы в альтернативные вопросы: 1 2 3 4 5

Та shi BeijTng ren. Та you Z honggu6 pdngyou. Та xiang he h6ngchd. Та Ьй i^nshi Z hang D6pdi. N ^ rb ti re.

4.21 Частицы Ч а с ти ц а а (3.3) им еет еш е д о полнительное пред назначение для образован ия слабы х риторических вопросов ти п а «О, вот в чем дело, да?»: O u, ta shi Zhonggu6 гёп a? О, он ведь китаец? Bu key! chou yan а? Так мы не можем покурить? В а - вы вспом ните (2.7); вы раж ает побудительность: NT he ba! Вы попейте!

4.22 Не надо! В1ё —короткий си н о н и м кЬй y io , и о ни оба могут бы ть исп оль­ зованы , чтобы дать отрицательную команду: «Нельзя!». Таким образом , В1ё zu6 пйг! и Bu yko zud пкг\ оба переводятся: «Не надо сидеть там!» Bi6 chSo!

Не шумите! (Тихо!) 53

Новые слова. пейзаж красивый счетное слово для предметов, похожих на палку дым, сигарета уап разрешать, позволять zhun вода shuY kuingquinshuY минеральная вода фотографировать zh io xiin g fengjTng pi^oliang zhl

Д И А Л О Г 4D Английский студент и его кит айский товарищ входят в беседку на вершине бутафорской (искусственной) горы: С

Z h tr fengjfng tk\ piioliang le! Здесь пейзаж изумительный. К Zu6 zhkr xiuxi xiuxi ba! Сядем здесь,отдохнем немного. С HSo. Chou zhl yan ba! Хорошо. Выкурим no сигарете. К DuibuqT. Z h ir bu zhiin chou yan. Сожалею. Здесь не разрешается курить, С 6 u , bii zhSn chou yan а? 0 , не разреш ается курит ь? К He bu he shut? W8 zhkr уйи кё1ё, уё у8и ku^ngquinshut. Выпьешь воды ? У меня здесь есть кока-кола, а такж е есть минеральная вода, С Tki hSo le. W® he kuingquanshuT. Zh^r zhun bu zhiin zhko xiang? Здорово! Я выпью минеральной воды. Здесь разрешается фотографировать ? К Zhun. NT zh备о ba! KSshi Ыё zh^o w8! Разрешается. Ты снимай! Но не фотографируй меня.

54

Упражнение 17: Тренировка произношения Yan, jiu , wo dou you. NY уйо chou yan, q tn g chou yan. •V % \ — • • 4/ SJ I — » • \J Ni yao he jiu , qing h e jiu .

Упражнение 18 Переведите на кит айский язык: 1 А В 2 А В 3 А В 4 А В 5 А В 6

А: В:

У вас есть 2 одном естны х номера? Нет, у нас есть только один двухместны й Вы остан овитесь на сколько дней? Н а пять. Что вы хотите выпить? Д ва чая и один кофе. Н аш а ком н ата слиш ком ж аркая. Вы хотите пом енять ее? Здесь разреш ен о пить? Нет, сож алею . Ни пить, ни курить здесь не разреш ено. П ейзаж там красивы й? Д а, и лю ди там тоже красивы е.

Глава 5 Местонахождение

• • •

5.1

Вопросы о прож ивающих в гостинице Вопросы о том, что где находится Вопросы об объектах, интересных для посещения

Вежливость

QYng wen в литературном переводе означает «позвольте сп р о ­ сить» (wfen означает спраш ивать, (вопрос)) и используется как веж ливое обращ ени е перед постановкой вопросов, особен н о к н езн аком ы м лю дям: Q tn g wfen пш gui xing? П озвольте спросить, как Ваша ф ам и лия?

5.2

Местонахождение (1)

Z ki означает «находиться в»: W ang xiansheng zki т а ? Господин Ван здесь? Та Ьй zai. Его здесь нет. П еред словам и, об означаю щ им и место, z^i означает «находить­ ся в, около, на» и используется, чтобы показать м естоп олож е­ ние предмета: zai jia zai ёг I6u 56

дома на втором этаже

z^izher z务i пйг z^inS r? W dngjlnglT z^i пЗг? Та z 备i Xianggang.

здесь, на этом месте там , на том месте где? в каком месте? Где д и ректор Ван? О н в Гонконге.

5.3 Полные комплекты О братите вни м ан ие, что мы сейчас получаем два параллельных ком плекта похож их слов: гЬё(этот) па (тот) nei? (которы й?)

гИёг (здесь, в этом месте) паг (там, в том месте) пЗг? (где? в котором месте?)

5.4 Дублирование Мы видели в разделе 4.18, что дублированны й глагол xiuxi «от­ дыхать» дает значение «отдохнуть немного». Когда од н ослож ­ ны е глаголы дублирую тся, они смогут иметь вид kslk глагол-гла­ гол, так и глагол yi глагол (уТ означает «единица, один»): w谷п (спраш ивать): кап (см отреть на):

w会nyiw innjiM w inw enpaccnpoсить, посп раш ивать кап yi кап или капкап п о см о т ­ реть, разгляды вать

Q tng n t №ётуеп Lao WAng z^i bu z^i. П рош у тебя, п осп раш ивай , здесь ли стары й Ван. Q tng ni ккп yi kan гЪё shi sh^mne. П ож алуйста, посм отри, что это.

5.5 Глагол ‘уби’ О трицательной ф орм ой глагола уби, как вы пом ните, является mdi уби (4.1). Когда за вы раж ением тё1 уби следует предмет, оно часто сокращ ается до mix: WB тё1 hiizhko. У м еня нет паспорта. 57

М ё\ гёп jie. Никто не отвечает (по телефону), jia шё! (you) di旮nhu 盏. У него дома нет телефона. Новые слова: yaoshi yinggai kSn^ng kafeitlng qu

ключ должен возмож но, может быть кафетерий уходить

Д И А Л О Г 5А Посетитель идет в гостиницу, чтобы найти мадемуазель Лэйкэр: П Q tn g w会п Ь ё|кё xiSojiS z^i т а ? Позвольте спросить, мадемуазель Лэйкэр в номере? С U z h u jlf h io f in g ? Она ж ивет в каком номере? П San-Hng-jiQ-yao. 3091. С кйпкап. [проверяет /с/7/о>ш】Y^oshi Ьй z ii, гёп yTnggai z^i. Я посмотрю. Ключей нет, она должна быть в номере. [Звонит в номер, но нет ответа] С M6i гёп jie. KSn6ng zk\ kafeitlng. Н икт о не отвечает. Возможно, она в кафетерии. П K afeitlng z^i п^г? Где находится каф ет ерий? С ZM 知 I6u. Nfn qil капкап ba. На втором этаже. Вы пойдите посмотрите, П HSo. X№xie nfn. Хорошо. Благодарю Вас. С M ix shir. Не за что.

58

5.6

Местоположение (2)

Н екоторы е простые слова, обозначаю щ ие м естополож ение, ис­ пользую тся вместе с z&i: ik \ qiintou zM hdutou z ii shingtou z ii xi^tou zk\ y6ubianr zki zu6bianr ziilT tou z&i w^itou

впереди позади сверху, над снизу, под справа слева внутри снаруж и

Wang xiSojiS z^i w^itou. М адемуазель Ван находится снаруж и. Kafeiffng zai ydubianr. К аф етерий находится справа. З апом н ите, что когда о ко н чан и е -ег в пеки н ском диалекте д о ­ бавляется к словам , закан чи ваю щ и м ся на -п, звук п (носовой бли ж неязы чны й звук), теряется, таким образом , bianr п рои з­ носится как если бы мы говорили слово biar.

Упражнение 19 Скаж ите по-кит айски: 1 М истер Ли на месте? 2 Есть кто-нибудь дома? 3 В анная ком ната находится на первом этаже. 4 О на внутри. 5 К аф етерий находится слева. 6 Гостиница «П екин» находится как раз впереди.

5.7

Деньги

«Деньги» q iin изм еряю тся в еди ниц ах валюты. В Китае о с н о в ­ ны м и еди н и ц ам и являю тся ku^i или уийп, и они делятся на 59

д есять шйо (т.е. один mao равен 10 цен там ), которы е, в свою очередь, делятся на 10 fen: D udshao q iin ? С ко лько денег? shi ku^i (qian) 10 юаней jiu ku&i s in (m ao qian) 9 ю аней 3 (м ао), ba кий! ql шйо wu 8 ю аней 7 мао 5 ф эн ей Т а к ж е как в англий ском язы ке, мы говорим «два ф унта десять» вместо «два ф унта д есять пенсов», в ки тай ском язы ке оп уск а­ ют очевидны е еди н и ц ы , как вы ш е указан о в случае jiu k u ii san «девять ю аней три». Новые слова: c^suS fiijin jie yuSn jin jia o fti

туалет рядом улица д алекий бли зки й оплачивать взносы

Д И А Л О Г 5В После еды,турист спрашивает у официанта про туалет: Т

Q tn g w6n,cfesuS гк\ nSr? Позвольте спросить, где находится т уалет ? О DuibuqY, w6men z h ir тё\ c^suS. Сожалею, но у нас здесь нет туалета. Т M 6i сёвиб?! Fiijin уби т а ? Нет т уалет а ? Поблизости есть ? О Donghud Jie уби yi ge. На улице Д унхуа есть один.

60

T

VuSn т а ? Д алеко ? О Н ёп jin. Jiii zai qidntou. Очень близко. Как раз впереди. [Турист находит т уалет , но остановлен служащим] С

Т с

5.8

Ё |, xian jiao №i! Эй, сначала оплатите. Sh6nme? Yko qian? Duoshao? Что? Нужно заплат ит ь? Сколько ? Yi шйо. О дин мао.

Покупка и продажа

Будьте оч ен ь осторожны ! Е динственная р азни ца в китайском язы ке между словам и «покупка» и «продажа» в тонах: mSi

5.9

покупать

mai

продавать

Счетные слова

Мы видели в счетных словах, что исчисляем ы м и сущ ествитель­ ны м и долж ны использоваться соответствую щ ие счетны е сл о ­ ва. С четны е слова такж е использую тся, когда сущ ествительны е сочетаю тся со словам и «этот», «тот» и «который?»: N i\ ge гёп?

К оторы й человек?

П еред числительны м и и счетны м и словам и сится как zhei, а пй как nei:

часто п рои зно-

Nfei ge гёп тот человек zh 会i ping pijiu эта буты лка пива nfei san bei kafei те три чаш ки коф е 61

Когда ясно, о каком сущ ествительном идет речь, его м ож но опу­ стить, но счетное слово все равн о до лж н о оставаться: N ei wfci xiaojie? К оторая мадемуазель? Zh 会i wii. Эта.

5.10 Слова, обозначающие место, в качестве прилагательных С лова, о бозначаю щ и е м есто, таки е как qi^ntou и ydubianr, м о­ гут бы ть исп ользован ы в качестве прилагательны х: qi^ntou (de) nhige гёп человек, которы й впереди y6ubianr (de) M ige тот, кто справа

5.11 Числительные 11—99 В разделе 3.8 мы сосчитали то лько до 10.11 - это десять и од и н , 12 一 десять и два и так далее до 19. 2 0 - это два десятка, 2 1 一 это два десятка и один и так далее до 99. 20

irsh i

30

sanshi

12

shf’fer

21

irshiyT

40

sishf

13

shisan

22

会rshi’会r

50

wQshi

14

shfsi

23

会rshisan

60

liiishf

15

shhvS

24

hrshisi

70

qish(

16

shfliti

25

会rshiwtt

80

bashf

17

shiql

26

irshiliik

90

18

shfba

27

irs h iq l

91

19

shijiu

28

irsh ib a

95

iu ia i& is « «

29

谷rshijiii

99

62

l S Is

shiyT

* «

1 Г s^ ss s S

11

h l

1 У h 4 h

чш

Упражнение 20 Назовите цены: 1 4

V0.50 V45.50

2 5

V I.20 V67.30

3 6

VI 8.00 ¥99.99

5.12 Частицы Ne д обавляется в кон це предлож ени я, обозначаю щ его вопрос с м и н и м ал ь н ы м ко л и ч еств о м слов. Ч асто ее переводят: «А как...?». О цените эк о н о м и ч н о сть на следую щ их примерах: NT hSo т а ? К ак у тебя дела? Ш hSo. Ni ne? У м еня все хорош о, а как у тебя?

Упражнение 21 Заполнит е пропуски вопросительными словами: 1 Q tng w^n ge ren shi ? 2 Q tng w6n Lt xiansheng zhu h^o fdng? 3 Q tng w6n kafeitlng z 合i ? 4 Q tng wen пё\ w^i xiSojiS xing ... ? 5Q tng vftn zh6i ge qidn? 6 Q tng w6n you c^suo?

Новые слова: biyanhii gui dongxi

табакерка дорогой вещ ь 63

Д И А Л О Г 5С Турист хочет купит ь т абакерку в универсальном магазине: Т

П

NYmen zh 会г m 备i biyanhij т а ? Вы здесь продаете табакерки ? M ii. т si!6u. Продаем. На 4-м этаж е

[Н а четвертом этаж е] Т

П Т

П Т

п т п

XiaojiS, w6 k^nkan zh^i ge biyanhij кёуТ т а ? М адемуазель, я посмотрю эт у табакерку, можно N ?i ge? Zhkl ge т а ? Которую ? Эт у ? Bu shi. Shi hdutou nei ge. Duoshao qian? Нет. Ту, которая позади. Сколько стоит ? Bashi ku^i. Восемьдесят юаней. Ш [ ge ne? Z u6bianr пё! ge? А т а? Та, которая слева ? Liiishiwu ku^i. 65 юаней. D ou t^i gui le. Обе т акие дорогие! KSshi d5ngxi hSo. Но вещ и-т о хорошие.

5.13 Наставник S h lfu —это уваж ительны й терм и н для мастера в каком -ли бо ре­ м есле, таком как в резьбе по не(})оиту или яш м е, но в последнее время обы чно используется как вежливое разговорное об ращ е­ ние к ком у-нибудь (м уж чине или ж ен щ и н е), которы е работа­ ют в сф ере обслуж ивания. 64

5.14 Побольше о ‘de’ Мы встречали м аленькое слово de в 2.10 в роли зн ак а притяж ательности (w5 de mingpian: моя визи тн ая карточка). О но играет и другую важную роль как связую щ ее слово, присоединяю щ ее при лагательное к сущ ествительному. П росты е од нослож ны е прилагательны е типа hao «хорош ий», стоят непосредственно перед сущ ествительны м так же, как в англий ском языке: hSo гёп гё сЫ

хорош ий человек горячий чай

но прилагательное, им ею щ ее больш е чем один слог или о ф о р ­ м ленное наречием , обы чно присоединяется к сущ ествительно­ му, к котором у оно о тносится, словом de: piaoliang de xiaojiS hSn гё de cha

прекрасн ая девуш ка очень горячий чай

5.15 Направления стрелки компаса Ч еты рьмя географ ическим и направлениям и являю тся: dong хГ

восточны й западны й

пап bSi

ю жный северны й

О ни всегда использую тся в таком порядке. Чтобы из этих слов получить сущ ествительны е, обозначаю щ ие стороны света, д о ­ статочно добавить слово bianr, и получить: dongbianr «восток», n^nbianr «юг» и т. д. П ром еж уточны е направления назы ваю тся в противополож ном порядке, если сравнить с русским язы ком . Таким образом , SE превращ ается в ES (dongnan), N E стан овит­ ся EN (dongbSi) и т.д. Dongbei С еверо-восточны й Восточный

Ю го-западны й 3 Китайский затри месяца

Ю жный

Dong

Dongndn Ю го-восточны й 65

5.16 Риторические вопросы В опросы , заранее вы раж аю щ ие сильное удивление или пред­ полагаю щ ие согласие слуш ателя, об означаю тся вы раж ением: Вй shi… т а !? N a Ьй shi L t xiansheng т а ? Разве то не м истер Ли?

5.17 Местоположение (3) М аленькое слово zai вводит слова, об означаю щ ие место, как мы уже видели в таких ф разах, как zai паг«там», zai fiftou «внут­ ри» и zai BSijIng«B П екине». М ы можем расш и рить его исп оль­ зовани е сейчас за счет ф раз ти п а zai Wang xiansheng(de) houtou «позади м истера Вана» и zki n^i ge гёп (de) y6ubianr «справа от того человека». Схема употребления этой ф орм ы следую щ ая: zai существительное (de) слово, обозначающее место zai w6 (de) houtou позади меня zai B eijing Fandian (de) ydubianr справа от го стан и ц ь 丨«П екин»

Упражнение 22 Добавьт е соответствующее местополож ение 1 2 3 4 5

A i'erldn zai YTngguo (de) Riben zai Z hongguo (de) XTbanya zai Faguo (de) Jianada zai M eiguo (de) Shanghai zai BeijTng (de)

5.18 Дух — покровитель города В стары е врем ена Ch 焱nghuang «дух — покровитель города» имел храм (miao) в каждом адм и нистрати вном центре китайской и м ­ перии. Когда в этот город прибы вал новы й руководящ ий ч и ­ н о вн и к, его первы м долгом бы ло долож ить о своем прибы тии, 66

отслуж ив молебен, и обратиться с просьбой к Chenghuang о его духовной поддерж ке в руководящ ей работе. Н екоторы е храмы Духа города еще сущ ествую т до сих пор в Китае, превратив­ ш ись в объекты туризм а для ки тай цев и для иностранцев.

5.19 Частицы Мы видели (3.3), что частица а усиливает вопросительное сл о ­ во, стоящ ее до него в предлож ении. Также она мож ет быть и с­ пользована для подчеркивани я очевидности ф акта. И так, если вы спросите: «Почему его английский язы к настолько беглый?», ответ мож ет бы ть следую щ им: l a shi YTngguo гёп а. (Так как) он — же англичанин! Новые слова: fenr wanbao haowanr difang gongyuan shichang ziy6u shichang baihu6 d^l6u/gongsI

счетное слово для газет вечерняя газета при ятны й , забавны й, интересны й м есто, м есторасполож ение парк ры нок свободны й ры нок универсальны й магазин

Д И А Л О Г 5D Турист спрашивает пожилого продавца газет о местных достопримечательностях: Т

S hlfu, mai fenr wanbao. Уважаемый, экземпляр вечерней газеты. П Yi гпао ёг. Один мао два фэнь. Т S hlfu, zher fujin you haow anr de difang ma? Уважаемый, недалеко отсюда есть какие-нибудь инте­ ресные места ?

67

Я

T П T П

T П

u. N t кйп, dongbianr jiii shi gongyuan. X lbianr уби ge ziy6u shichang. Есть. Посмотрите, восточная сторона — это парк. С западной стороны 一 свободный рынок. Chenghuang M iao zai bSibianr т а ? Храм Д уха города на севере? Вй, zai ndnbianr. Нет, на юге. YuSn т а ? Д а ле к о ? Вй yuSn. NT кап, па bu shi baihuo dal6u т а ? Jiu zai baihuo d^l6u houtou. Недалеко. Посмотрите, то разве не универмаг ? Так как раз за универмагом. Chenghuang M iao lito u у8и вИёпте? В храме Д уха города что имеется ? \S u shSnme? \5 и ChSnghudng а! Что имеется ? Так Д у х города же! 妨

Упражнение 23: Тренировка произношения

68

1

chang, shichang, ziyou shichang

2

lou, d^lou, baihuo d^l6u

3

di^n, I n d i a n , BeijTng Fandian

4

yuan, gongyuan, T iantan G ongyuan

Упражнение 24 Переведите на кит айский язык: 1 2 3 4 5 6

А

Алло, м истер Ван здесь?

В

С ож алею , его нет.

А

О ни где?

В

О ни все в каф етерии.

А

И звин ите, где туалет?

В

На 2-м этаже.

А

С колько стоит этот ч ай н и к (chdhu)?

В

16 ю аней 5 мао.

А

Где его дом?

В

К востоку от парка.

А

Могу я посм отреть ваш у вечерню ю газету

В

П ож алуйста, см отрите.

Глава 6 Направления

• • •

6.1

Вопросы о направлении Поездка на автобусе Поездка на т акси

Как мне добраться туда?

Zenm e? означает «как?». С лово zSu им еет осн овн ое значение «ходить», но оно такж е им еет м ного близких по смы слу зн ач е­ ни й , как и слово «идти» в русском язы ке, когда мы, наприм ер, говорим , что часы «идут» или м аш и на «идет». ZSnme zou?

спраш ивает, в каком нап равлени и идти, чтобы попасть куда-то

ZSnme qii?

спраш ивает, каким образом м ож но добраться куда-то; ко н кр етн о : автобусом , поездом или пеш ком и т.д.

6.2

Путешествовать на...

С лово zuo означает «сидеть» или «садиться на». Также оно о з­ начает «путеш ествовать на чем -то». С лово che означает колес­ ны й вид тран сп орта и м ож ет относиться к м аш ине, автобусу, поезду или чем у-то другому в соответствии с контекстом : zuo che zuo diantl 70

путеш ествовать на автобусе ехать в лиф те

6.3 Для предпочтения Слово haishi означает «или м ож ет это быть?» и используется в вопросах, где ответ требует вы бор, типа «Вы англичанин или китаец?»: NY shi YTnggu6 гёп haishi Zhonggu6 гёп? О твет просто я в л яется вы бором о д ного из н еск о л ь к и х вариантов: Wo shi YTnggu6 гёп или W® shi Zhonggu6 гёп.

6.4

Идите на запад, молодой человек

С лово wang означает «по направлению », а слово guai — «пово­ рачивать, заворачивать». V&ng x l guSi переводится как «повер­ ните на запад».

Упражнение 25 Д айт е направление по-кит айски: 1 2 3 4 5

6.5

Идите вперед. П оверните на восток. П оверните налево. Впереди нельзя повернуть направо. Идите к парку.

Частица ‘1е’

С лово 1е —это ф разовая частица, которая используется во м н о ­ гих различны х случаях. О на обозначает, что что-то случилось и возникла новая ситуация: Та zhldao le. О н узнал. Та z5u le. О на ушла. Та dao le. Он прибыл. (Слово dao обозначает «прибывать в», «достигать») 71

Упражнение 26: Прочувствуйте значение частицы ‘1е’ Переведите: 1 Та qu Shanghai le. 2 Lt xiaojiS d^o BeijTng le. 3 Tam en d ou zhldao le. 4 Ta qu gongyudn le. 5 N f k^n wanbAo le rna?

Новые слова: t6ngzhi Тш п’йп тёп z8u lu xth u an tiao 、 a d :

.

ё

n g q ' b u

a » 14 、 d

1 Z

k

l . у6 с ё k

d alu z h

товарищ Т я н ь’ан ьм эн ь идти пеш ком , гулять нравиться счетное слово для д ли н н ы х гибких предм етов больш ой м агистраль, проспект п р ям о , непосредствен но из к веж ливы й, стеснительны й невеж ливы й (не будьте стесн ительн ы м = не стесняйтесь)

Д И А Л О Г 6А Турист спрашивает у полисмена дорогу: Т

T6ngzhi, q in g wen qu Т ш п ^п ш ёп zenme z5u? Товарищ, позвольт е спросит ь, к а к добраться до Тяньаньмэнь? П Zu6 che haishi zou lii? На автобусе или пешком ? T WB x thuan zou lu. Я предпочитаю пешком. 72

Я

H So, d 旮о q iintou ti 焱о d 灸lu wSng хГ guSi, yizhf z5u, jiu d^o le. Хорошо, дойдите до той большой улицы, что впереди д о ­ верните на запад, затем пройдите вперед и вы на месте. т \\k n g хГ guSi? NSi bianr shi хГ a? Повернуть на запад?А какая сторона запад? п C6ng n in wSng bSi, wSng x l guSi jiushi wSng zu5 guSi, Если (смотреть) с юга на север,то повернуть на запад — означает повернуть налево. 丁 A, zhldao le. Xi6xie. А, понял. Спасибо. п Bu k6qi. Не за что.

6.6

Пересадка

В ы раж ение dSo che означает «пом еня 丁ь автобус или поезд». Вы такж е можете услы ш ать вы раж ение hu^n che, которое имеет то же значение.

6.7

Маршруты автобусов

С лово 1й им еет основн ое значение «дорога, путь», но такж е и с­ пользуется для о бозначен ия м арш рутов автобусов, таким о б ­ разом , jiu lu 一 это «автобус № 9». Д о ном ера 99 маршруты сч и ­ таю тся в правильном виде ershi’fer lu, bashiliu lu и т.д. Но ном ера автобусов с трехзначны м и числам и прои зносятся путем п ро­ стого последовательного перечисления циф р, наприм ер: sansan-yao (331), yao-liii-ba (168) и т.д.

6.8

Счетные слова

П равильное счетное слово для автобусны х билетов и других предметов с ровной поверхностью 一 zhang, но, когда просят два билета на автобус, обы чно говорят liSngge, а не liSng zhang , так как спраш иваю щ ий подразум евает количество путеш ествую ­ щих лю дей, а не количество билетов, которое им необходимо. 73

Упражнение 27 Попрактикуйтесь, со счетными словами: 1 2 3 4 5 6

yi tongzhi (один товарищ ) liang cesuo (два туалета) ershiwu (№ 25) si (автобус № 4) wu wanbao (5 эк зем п л яр о в вечерней газеты) liushiba wu (68 ю аней и 5 мао)

6.9 Даем сдачу Когда необходим о дать сдачу, использую т глагол zhao (которы й им еет основн ое зн ачение «искать>>): Z hao ni Ьашао. Д аю вам сдачу 8 мао.

6.10 Наречие 4hdi’ С лово hai означает «в добавление», «еще» или «все еще». С та­ вится оно, как и другие н аречия, перед глаголом: NY hai you qian т а ? У вас есть ещ е деньги? Новые слова: shangdian \8 u y i Shangdian baihuo shangdian Qidnmen dei zhan

74

магазин магазин «Дружба» уни версальны й магазин Ц я н ьм эн ь (названием ест а) долж ен, обязан стоять, остан овка, станция.

Д И А Л О Г 6В Д ва туриста едут на автобусе к м агазину «Дружба»: Т

T6ngzhi, zhei che dao \8u y i Shangdian ша? Товарищ, этот автобус идет к м агазину «Дружба» ? К Вй dao. Ni dSi zai Qianmen dao che. Нет. Вы должны на Цяньмэнь пересесть на другой автобус. Т D ao jT lu ? Пересесть на какой автобус? К Jiu !й. Номер девять. \ В автобусе маршрута номер 9\

Т \0 u y i Shangdian, liang ge.

к т

к т

к

Д ва билета до магазина «Дружба; S an mao. 3 мао. Zhe shi yi kuai. Вот I юань. Z hao ni q l mao. Д аю вам сдачу 7 мао. H ai you ji zhan? Сколько еще остановок ? San zhan. 3 остановки.

6.11 «Кто ЗВОНИТ?» В ы ражение m паг? используется в телеф онн ом разговоре и о з­ начает «Откуда вы звоните?» или «Кто звонит?». Еще так с п р а ­ шивают, когда хотят узнать в каком месте работает звонящ ий по телефону. 75

6.12 Сокращения С лово йкхиё (дословно: «ш кола для взрослых») означает «уни­ верситет». Х ^охиё («ш кола для м аленьких») означает нач аль­ ная ш кола, zhongxu 谷(«ш кола для подростков») —средняя ш к о ­ ла. П олное н азван ие П еки н ско го педагогического ун и вер си ­ тета B eijing S h i fin Ойхиё, но лю ди часто сокр ащ аю т его до BSishld 毳,используя только первы е иероглиф ы каж дого из трех слов. Таким же образом П еки н ски й У ниверситет становится B Sidi как со кр ащ ен и е от BSijlng Ойхиё. Н о будьте вни м атель­ ны: не все со кр ащ ен и я использую т первы е части слов, п о это ­ му не пы тайтесь придум ы вать свои собственны е сокращ ения.

Упражнение 28: Различие ме «нравиться» и « хотелось бы

выражениями

Выберите подходящие слова из вариантов А и Вы подставь­ те их в образец Wo x th u a n ..., wo xiang чтобы получи­ лось 4 логических предложения: А

1 2 3 4

mai dongxi he сЫ гё de difang IdnfB ngjtng

В 1 2 3 4

ХТЬапуй G uilin kafeitlng baihu6 d^lou

6.13 Водить машину В ы раж ение kai che означает «водить машину, автобус и др.». «Доехать до» переводится как kaid^o, используя глагол «дости­ гать чего-то» вм есто предлога «до». Н апример: K aidao пЗг? Д о какого места доехать? K aidao \8u y i Shangdian. Д оехать до м агазина «Дружба». 76

6.14 Наречия‘jiii’ и ‘mSshang’ Слово jiii мы встречали ранее (3.6) в значении «только что», «как раз». О но им еет и другое значение: «тотчас», «сразу же». С лово m ashang д ословн о переводится «на сп и н е лош ади», но еще о н о означает «нем едленно», «тотчас». И ногда оно сочета­ ется с jiu в вы раж ении m ashangjiu,но и вместе они имею т те же значения. К ак и другие наречия, с которы м и мы встречались, оба они стоят перед глаголами: \\й m ashangjiu kan. Я сразу же посмотрю .

6.15 Словообразование Китайский язы к очень интересен тем, как в нем подбираются сло­ ва для образования новых слов. Ниже даны три примера словооб­ разования с дословным значением каждого слова в скобках: 1 che колесны й тр ан сп о р т (повозка) huoche поезд (огненн ая повозка) huochezhan ж елезнодорож ная стан ция (огненной повозки остановка) 2 che колесны й тр ан сп о р т (повозка) qiche автом обиль (паровая повозка) chOzuqiche такси (выходящ ая наружу, чтобы арен­ довали, паровая повозка) chfizGqichezhan станция такси (выходящ ей наружу, чтобы арендовали, паровой повоз ки стоянка) 3 хиё изучать, учиться xuesheng студент, учен ик (для учения рож денны й) liilxu 厶sheng студент, учащ ийся за границей (оста ю ш ийся для учебы человек) liuxuesheng 16u здание для иностранны х студентов (остаю щ ихся для учебы людей здание) 77

Упражнение 29: Догадки, предположения Используйте словарь, который вы изучили, чтобы соста­ вить новые слова для перевода ниж еследующих выражений на кит айский язык: 1 2 3

горячая вода Западная стан ц и я Д альневосточная ко м п ан и я

4 клю чи от м аш ины 5 Ворота Дружбы 6 нет сбы та для табакерок

Д И А Л О Г 6С Британский студент, Д эвид Ян, заказывает т акси по телефону: С N t hao, chuzuqichezhan. Здравствуйте, это станция такси. Д Wei, ni hao, уби che т а ? Алло, здравствуйте, у вас есть машины? с Qii паг? Куда ехать? д H uSchezhan. На железнодорожный вокзал. с N t паг? Где вы находитесь ? д BSishld^. В П екинском Педагогическом университете. с S l^nm e mingzi? Ваше имя ? д \ \ в jiao Yang D^wei. \Tnggu6 liuxuesheng. Меня зовут Ян Дэвид. Студент-иностранец из Англии, с Che kaidao nSr? Куда подать маш ину? д BSishTda lidxu 谷sheng 16u. К зданию для иностранных студентов Пекинского Педа­ гогического университета. с H ao, m ashangjiu qii. Хорошо, сейчас уж е отправляется. 78

6.16 Составные глаголы (1) Lai «приходить» и qii «уходить» используются с другими глагола­ ми для обозначения направления «к» или «от» говорящ его. Н а­ пример, kailai означает «подъехать ко MHe»,akaiqu означает «отъе­ хать от меня». Водитель такси в диалоге 6D говорит мадемуазель A shanglai «садитесь», так как он уже в м аш ине, поэтому lai п о к а­ зывает, что она соверш ает действие по направлению к нему. Глагол shang означает «садиться на», «подниматься вверх», «вос­ ходить на», а его антони м xia «спускаться», «опускаться», «сле­ зать с»: shanglai shangqu

подним аться сю да подним аться туда

xailai xaiqu

опускаться сюда опускаться туда

6.17 Цель с глаголами направления В англий ском язы ке глаголы «приходить» и «идти» часто пере­ даю т идею цели (так же, как «для того, чтобы», используемое в русском язы ке); к примеру, подумайте над ф разой «Он при хо­ дит, чтобы снять п оказан и я с газового счетчика». Lai и qii (ч ас­ то в нейтральном тоне) вы полняю т ту же ф ун кц и ю в ки тай ­ ском язы ке: WB yao qu ккп pSngyou. Я собираю сь пойти навестить друзей.

Упражнение 30 Попрактикуйтесь в чтении предложений и переводе их на русский язык: 1 2 3 4 5

yko qu Youyi Shangdian mai d6ngxi. Та xiang lai Y ingguo Пйхиё. W6 xiang qu beibianr kan pengyou. NT xiang bu xiang qu gongyudn w^nr? W6 xiang qu ziyou shichang k^nkan.

79

Новые слова: -u

s

r

ng



d u

r

l i l i r

u d h s ) j ng ch

l l

столица театр аэроп орт сам олет верны й, прави льн ы й пьеса

Д И А Л О Г 6D Мадемуазель А собирается пойти в театр «Столица» по­ смотреть пьесу. Она останавливает такси: В A В

Qii nSr, xiaojiS? Вам куда мадемуазель ? Sh5udu Jiichang, qii т а ? В театр «Столица», хорошо ? Sh^nglai ba! Садитесь.

[П о дороге] A

S hlfu, гЬё lu bu dui ba? Водитель,ведь этот путь не верный ? В Nin Ьй shi уао qu Sh6udu JIc h a n g т а ? Вам разве не в аэропорт «Столица» ? А Вй shi, Ьй shi. W5 уао qii Sh6udii Jiichang. Нет, нет. М не нужно ехать в театр «Столица». В S h ^ im e? ShSudu Juchang?! Что? В театр «Столица» ? A Shi а. \\Й уйо qu кап huajii, Ьй shi уао qu zud feiji. Д а ,конечно. Я хочу поехать посмотреть пьесу, а не лететь на самолете.

80

Упражнение 31: Фонетическая практика Q iche, qiche, wo у 合о zu6 chuzuqiche. Kele, keld, wo yao he Kekou Кё1ё. Z u 6 qiche, he кё1ё. V^o, wo, wo^ n ar you cesuo?

Упражнение 32 Переведите на кит айский язык: 1 А: И звин ите, где магазин «Дружба»? В: П осм отрите, он как раз там. С разу позади этой боль­ ш ой гостиницы . 2 А: Товарищ , скаж ите, пож алуйста, как мне добраться до П еки нского университета? В: Это далеко. Я не знаю , как туда доехать. 3 А: И звин ите м еня, этот автобус идет до Т ян ь'ан ьм эн ь? В: Д а, идет. Н уж но проехать ещ е две остановки. 4 А: О ни все поехали в К итай? В: Д а, они все поехали.

Глава 7 Время



Регистрация в гостинице



Вопросы о времени отправления поезда



Вопросы о времени приема пищи

7.1

Дни, идущие друг за другом

qi^ntian zu6tian jln tia n m ingtian h6utian

7.2

позавчера вчера сегодня завтра послезавтра

Даты

К итайцы обы чно предпочитаю т ставить в сп и ск е общ ее перед частны м , а в отн о ш ен и и дат это означает, что год (nian) будет стоять перед м есяцем (уиё ),м есяц — перед днем (числом) (hao или ri). Год

1984 переводится: уГ-jiu-ba-si nian, а 2005 переводится: ёг-Img-Iing-wu nian.

М есяцы просто считаю тся от первого до двенадцатого: Я нварь Ф евраль М арт Д екабрь 82

yi уиё ёгуие san уие shiver уиё

Д ни (числа месяца) такж е просто перечисляю тся от первого до тридцать первого. первы й (первое) второе тридцать первы й

yi hao или у\ т\ ег hao или ёг ri sanshiyl hao или sanshiyl ri

В спом иная порядок построения год — м есяц — день, мы см о ­ жем теперь перевести: 7 ию ля 1 октября

1949

qT yue qT h ao /ri уГ-jiu-si-jiu nian shi yue yi Нйо/r i

Упражнение 33 Скаж ите это по-кит айски: 1 28 августа 1842 года 2 10 октября 1911 года 3 4 ию ня 1989 года 4 15 ноября 1990 года 5 31 января 2010 года

7.3

Снова частица ‘le’

С наречием yijing «уже» частица 1е (см. 6.5.) показывает, что дело уже реализовано: T i ytjing ySu le. Он уже получил это. WBmen ytjing тё\ you le. М ы уже исчерпали все.

83

Упражнение 34 Переведите на русский язык: 1 Та yYjing qu Z honggu6 le.

2

*v f ч •

t—



•*

3 4 5

\V6men yijing renshi le. H uoche yijing d 含о le. Jln tia n ytjing wu hao le.

W• 1

N ei ge dongxi wo yijing mai le.

7.4 4N a ’ :в таком случае Нам уже встречалось слово па в знач ен и и «то». Также оно и с­ пользуется в зн ач ен и и «в таком случае».

7.5

Вопросительные слова

Мы видели в разделе 3.1, что слово sh^nme означает «что?» или «какой?». О но постоянно сочетается со словам и shihou (врем я), difang (м есто), гёп (человек) и shi (дело, ф акт) для образован ия вопросов: sh^nme shihou? когда? в какое время? shenme difang? где? в каком месте? shenme гёп? кто? какой человек? вИёпте shi? что случилось? какое дело? Новые слова: dasuan daoql qunian jlnnian mingnian w enti 84

рассчиты вать, плани ровать срок истек, кон чаться, истекать прош лы й год текущ ий год будущ ий год вопрос, проблем а

Д И А Л О Г 7А Турист регистрируется в гостинице: A Т А

N inhSo! Здравствуйте! \5 u fingjian т а ? Есть свободные номера ? 妨 и. QYng xian ti^n biSo. Есть. Пож алуйста, сначала заполните бланк.

[Администратор проверяет заполнение бланка] A Т А Т

A Т A

7.6

Nin dSsuan zhu j t tian? Вы планируете остановиться на сколько дней ? Si tian. JIn tian shi q l уиё ba hao ba? Ha 4 дня. Сегодня ведь 8 июля. Вй, jln tian shi qi уиё jiu h 叙о. Hem, сегодня 9 июля. O u, ytjing jiu hao le. N k w6 zhi neng zhu san tian le. Shi ,会г hao w6 dSi qu ShknghSi. О, уж е 9 число. В таком случае я смогу остановиться только на 3 дня. 12 числа я должен уехат ь в Шанхай. Nin de huzhao shSnme shihou daoqT? Когда истекает срок Вашего паспорта? M ingnian Ий yue shiba ri. 18 июня будущего года. H So, nk тё1 Хорошо, в таком случае больше нет вопросов.

Снова знак ‘de’

В разделе 5.14. мы встречали de, используемое для п ри соед и ­ нения прилагательного к сущ ествительному, как в piaoliang de xiSojiS «прекрасная мадемуазель». De такж е мож ет при соеди­ нять определительны е предлож ения к сущ ествительны м похо­ жим образом: 85

hSowanr de difang развлекательны е места zud huSche de гёп лю ди, путеш ествую щ ие поездом Зам етьте, что в русском язы ке определительны е предлож ения ставятся после сущ ествительны х, а в китайском язы ке и п р и ­ л агательны е, и определительны е предлож ения стоят перед су­ щ ествительны м и. Н иже приведены ещ е несколько прим еров: m ai kafBi de qian деньги для покупки коф е lai \Tnggu6 de lidxu^sheng и н остранн ы е студенты , приехавш ие в А нглию qu Shanghai de piao билеты для поездки в Ш анхай

Упражнение 35 Переведите на кит айский язык: 1 2 3 4 5

7.7

лю ди, которы е пью т чай м агазины , где продаю тся табакерки билеты на поезд до Т яньцзиня автобусы, идущ ие до 丁я н ь ’ан ьм эн ь лю ди, которы е путеш ествую т по воздуху

Экспресс

С коры й поезд переводится kuaiche. (Kuai означает «быстрый».) Tekuai - это эк сп ресс и является сокращ ением от вы раж ения tebie kuaiche (о собен но бы стры й поезд).

7.8

Вопросительное слово ‘n^i?’

С лово п各i «который?» обы чно стоит перед счетны м словом , как мы видели в разделе 5.9, наприм ер: «которая буты лка пива?» переводится nei ping pijiu?. О братите вни м ан ие, что слова nian «год», tian «день» и sui «год по возрасту»употребляю тся как счет­ 86

ны е слова, поэтом у n?i tian? означает «которы й день?», а пё\ nian? означает «который год?». В отличие от этих слов, уиё м о­ ж ет употребляться со счетны м словом ge или без счетного сл о­ ва: n^i уиё? и nei ge уиё? и означает «которы й месяц?».

7.9

Дни недели

XTngql (дословно: «период звезды») означает «неделя». «Одна неделя» может переводиться и yi x ln g q l, и yi ge xlngqi. «Воскресенье» - это xlngqi tian или xlngqlri, а другие дни недели обозначаю т простым перечислением , начиная с понедельника: x ln g q i уГ xTngqr’er x ln g q iИй

понедельни к вторник суббота

Чтобы спросить «которы й день недели?» использую т во п роси ­ тельное слово ji?(KaK много? сколько?): Jln tia n (shi) xlngqi ji? С егодня какой день недели?

Упражнение 36 Д айт е крат кий ответ:

1 2 3 4

Jlntian wu hao, mingtian jThao? Zuotian xTngqTsanJlntian xTngqTjt? Jlntian ershiyl hao, h6utian ershiji hao? Qiantian jiu yue sanshi hao, jlntian jt yueji hao?

7.10 Еще чуть-чуть про 4de5 Мы уже увидели, что de обозначает притяж ательность (2.10.), а также присоединяет прилагательны е и определительные пред­ лож ения к именам сущ ествительным. Довольно часто сущ естви­ тельное может быть опущ ено, если и так ясно, что оно означает: 87

Kkn wSnb^o т а ? Zh 会 shi jln tia n de. Хотите почитать вечерню ю газету? Это сегодн яш няя. Zh6i bei kafei shi w8 de, пё\ bei shi n t de. Эта ч аш ка коф е м оя, та — твоя. Qu BSijlng de pi釭о y8u, qii Shanghai de тё\ you. Билеты для поездки в П екин есть, лля поездки в Ш анхай 一 нет. Новые слова: checi wan

ном ер поезда поздний

Д И А Л О Г 7В Турист в билетной кассе Пекинского железнодорожного вокзала: Т T6ngzhi, mai zhang qu Tianjin de t^kuai. Товарищ, хочу купит ь билет на экспресс,идущий в Тянъ цзинь. К N2i tian z8u? На какой день? Т H 6utian, xlngqlliu. Послезавтра, в субботу. К Shi si yue yi hao ma? N?i ge checi? На I апреля ? На какой поезд ? T 71 ci tfekuai. 71 экспресс. К 71 ci de piao m6i you !e. 73 ci kSyY ma? Билетов на 71 экспресс уж е нет. 73 поезд подойдет ? Т 73 ci dao Tianjin tai wSn le. X ingqltian de 71 ci h^i уби piao ma? 73 поезд приходит в Тяньцзинь т ак поздно. А на воскрес­ ный 71 экспресс билеты есть? К Si уиё ёг hao de hai у8и. На 2 апреля еще есть. Т Na wo mSi zhang si yue ёг hao de. В таком случае я покупаю один билет на 2 апреля. R H ao , q l ku^i. Хорошо, 7 юаней. 88

7Л1 Время по часам Чтобы оперировать со временем по часам, вам необходимы сле­ дую щ ие слова: I i

часы (настенные, настольные) точка (используется для обозначения слова «час») минута половина зарубка (используется для обозначения слова «четверть»)

l l l 3

f e

Один час переводится yi dian zhong (дословно: одна точка на часах). Ш есть часов переводится liii diSn zhong (ш есть точек на часах). Когда из контекста ясн о , что вы говорите о врем ени, то вы м о­ жете опускать слово zhong. Н апример: «шесть часов» можно так­ же сказать liu dian,а когда упом инаю тся минуты, то слово zhong почти никогда не используется. О врем ени говорится вполне последовательно: а 3 0

ч ч 3 6 6 6

liu dian (zhong) liu dian yi кё (ш есть точек и одна зарубка) liu diSn ban liii dian san ke (ш есть точек и три зарубки) liu dian 6rshiwu liu diSn sanshiql liu dian ling wu (fen)

ут

4 6

5

2 6

5

3 6

7

о 6

5

Зап о м н и те, что ling означает ноль

Упражнение 37 Назови время по-кит айски: 1

2

89

7.12 Туда-сюда, туда-сюда! В ы раж ение «идти на работу» переводится shang ban. К ак мы ви ­ дели в 6.16, shang означает «подним аться наверх» или «взби­ раться на», а его ан тон и м xia это «опускаться вниз» или «спус­ каться вниз». Трудно представить, но вы раж ение «заканчивать работу» переводится х\к ban. С нова задей ствован а пара слов shang/xia. С лово ban означает «смена, вахта».

7.13 Открывать и закрывать Kai men означает «откры вать дверь». Его антони м guan men — «закры вать дверь». Н о, когда вы раж ение kai т ё п исп ользован о по отнош ен ию м агазинам , которы е «откры ваю тся для работы», его антони м будет xiuxi (отдыхать) вм есто guan men.

7.14 Предложения без глаголов Там, где не мож ет бы ть со м н ен и й в связи между двумя сущ е­ ствительн ы м и, китайцы иногда предпочитаю т обходиться без глагола shi: J ln tia n x ln g q i jY? С егодня какой д ен ь недели? (см. раздел 7,9) Та MSiguo гёп. Он ам ерикан ец. B eijing hao difang. П еки н — хорош ее место. Новые слова: xianzai biao shijian can tin g fanguanr

90

сейчас часы время ресторан ресторан {независимый от гостиницы или инсти­ тута, за пределами гостиницы или института).

Д И А Л О Г7С Турист интересуется у администратора гостиницы о еде: Т

A Т A Т А Т A Т А

Q in g w6n xianzai j t dian le? V/6 de biao hai shi LundOn shijian. Позвольте спросить, который сейчас час ? Мои часы еще показывают лондонское время. Jiu dian shi fen. 9 часов 10минут. C an tin g hai k§i ma7 Ресторан еще работает ? DuibuqT, c a n tin g ytjing xia ban le. Извините, ресторан уж е закрыт. Fujin уби fanguanr т а ? Поблизости есть еще рестораны ? \^ и , keshi уё d5u x ii ban le. Есть, но они тоже все уж е закрылись. M ingtian x in g q ltia n . Shangdian kai т ё п т а ? Завт ра воскресенье. Магазины будут работать? Kai. X ingqltian shangdian bii xiuxi. Будут. По воскресеньям магазины не закрыты. J i dian kai т ё п ? Во сколько они открываются ? 6 а dian ban. В 8 часов 30 минут.

91

7.15 Какого сорта? М ы видели в 6.1, что z?nm e? означает «как?». ZSnme? такж е со ­ четается с yang («род», «вид», «сорт») в слове zln m eying?, кото­ рое переводится «какого вида?», «какого сорта?», «каково?», «что собой представляет?», «каково твое мнение?» и т.д. N^i ge huajii zSnmey^ng? Эта пьеса какова, по твоему м нению ? Jiu zSnmeying? Это вино, что собой представляет?

7.16 Утро, полдень и ... Утро — это врем я до полудня Вторая половин а дня — это врем я после полудня П олдень — это середи на д н я

shangwu xi^wu zhongwu

(О братите вн и м ан и е на появление оп ять слов sh 备ng и хй)_ Д ру­ гой способ вы разить понятие «утро» или «утром» zaoshang, а «ве­ чер» или «вечером» wanshang. Здесь вы в идете появление слов «ранний» zao и «поздний» wan.

7.17 Что-то чрезвычайное В ы раж ение jile может бы ть приставлено к прилагательном у для вы раж ения вы сш ей степени его значения: hao jile rfejile

превосходно, прекрасн о чрезвы чайн о ж арко, зн о й н о

7,18 Приглашения Q tng встречалось ранее, начиная с главы 1,в больш инстве веж ­ ливы х вы раж ени й, а затем в 5.1 как часть вы раж ения QTng wen «позвольте спросить». Н аряду со значением «пожалуйста», qtng также имеет значение «приглашать» или «быть приглаш енным»: 92

I a yao q tn g w8 he pijiu. О н собирается пригласить м еня вы пить пива.

7.19 Конструкции с двумя лицами П рим ер предлож ения из раздела 7.18 интересен тем, что слово w5 в данном примере вы полняет две ф ункции. Если посмотреть с одной стороны , то оно является дополнением к глаголу qing ( l a уао qtng w5: Он собирается пригласить м еня), но оно же я в ­ ляется, с другой стороны , подлеж ащ им к глаголу he ( 補 he pijiu: Я пью пиво). К онструкции ки тай ского я зы к а последовательны е, тогда как ан гл и й ски й язы к скры вает свою д войствен ность с пом ощ ью исп ользован ия неоп ределенной ф орм ы глагола «иметь». В сле­ дую щ ем прим ере в англий ском язы ке используется кон струк­ ция «которого зо ву т/ф ам и ли я которого», а в китайском язы ке просто переводится ф раза дальш е, с yi ge pengyou в роли д о п о л ­ н ен ия и подлеж ащ его в одно и то же время: y8u у\ ge pengyou xing Wang. У м еня есть один друг по ф ам и л и и Ван.

Упражнение 38 Переведите на русский язы к и отметьте, ка к отличаются структуры в двух языках:

1

you yi ge pdngyou shi \ianggang гёп. Та уао qing wo qu'■■••ЧУ hejiu. 3 Та w^n wo you duoshao qidn. 4 W6 rdnshi yf ge hudqido you sh丨ge Zhonggu6 fanguanr. 2

■■“ ч

7.20 Увидимся! Мы встречали слово ji^n «видеть» в вы раж ений zaijian «до встре­ чи» в 1.12. Слово jian часто используется с другим и словам и в вы раж ениях прощ ания. M ingtian jian. Liu dian jian. BeijTng jian.

Увидимся завтра. Увидимся в 6 часов. Увидимся в П екине. 93

Новые слова: m ang anpai hui kai hui k aoya

jie

заняты й распределять, разм ещ ать встреча проводить встречу или кон ф ерен ц и ю п ек и н ск ая утка встречать, получать

Д И А Л О Г 7D Jiao Ван приглашает Питера попробовать (отведать) ут ку по-пекински. В W^i, shi Peter т а ? W® Lao Wdng a. А л л о , это Питер ? Это Jiao Ван. П 6 i, L ao W ang, т hao! Эй, Д ао Ван, здравствуйте! В liSng tian zSnmey^ng? M ang т а ? Как шли дела последние два дня? Был занят ? П Z u6tian hen mdng, jln tia n bu tM mang. Вчера был очень занят, сегодня не т ак занят. В J ln tia n ySu shdnme anpai? Сегодня какие планы? П Shangwu shi dian zhong уби ge hui, zhongwu shi’er dian H uayuan Gongs! q in g chi-fan . Утром в 10 часов собрание, в 12 часов дня компания Хуа 'юань пригласила на обед. В X ^nshang пе? А вечером ? П W ^ngshang mei shi. Вечером свободен. В H aojile. q in g n i c h i kaoya. L iiid ian yike w5 lai fandian jie nY. Очень хорошо. Я приглашаю тебя поесть ут ку по-пекин­ ски. В 6 часов с четвертью я приеду в гостиницу за т о­ бой. П H ao , tai \ie \ie le. Liu dian yi кё jian. Хорошо, большое спасибо. В 6 часов 15 минут увидимся. 94

Упражнение 39: Фонетическая практика Л уиё ji hao ji dian ji fen ldi? Si уиё si h^o si dian sishisi fen lai. f4>/ \ •W I » J •^ \ о Ji yu e ji h aoji dm nji fen qu? Ql уиё qT hao ql dian qT fen qii.

Упражнение 40 Переведите на кит айский язык: 1 А: Когда вы поедете в Я понию ? В: П ятого сентября. 2 А: О на приезж ает в субботу? В: Нет, она приезж ает в воскресенье. 3 А: К оторы й час, скаж ите пож алуйста? В: 10 часов 10 минут. 4 А: В котором часу вы заканчиваете работу в субботу? В: В 12 часов 30 минут. 5 А: Вы знаком ы с директором Ли из ком п ании Х уа'ю ань? В: Не зн ако м , но у м еня есть хорош ий друг, которы й с ним знаком . 6 А: Когда прибы вает поезд? В: Уже прибы л.

Глава 8 Описание предметов



Обсуждение экскурсий



Обсуждение погоды



Обсуждение людей



Цвета и размеры одежды

8.1

Наречия степени

П рилагательны е могут бы ть видоизм енен ы с пом ощ ью других слов так же, как и в англий ском язы ке. С лова hSn «очень», zhen «действительно» и tai «слиш ком» играю т такую же роль, как в англий ском язы ке, хотя, как вы пом ните из п оясн ен и й в 4.14, слово tai обы чно им еет частицу 1е для под креп лен и я значения: h?n haow anr zhen piaoliang tai гё 1е

очень ин тересны й д ей стви тельно прекрасн ы й такой (слиш ком ) горячий

Д ва других слова, которые могут видоизм енять прилагательные, —это zheme и name. О ба переводятся «так», но вы, кон ечн о, п о ­ ним аете, что оба они — варианты наш их старых друзей zhe и па, поэтом у разн и ц а очен ь невелика. Z h 会т е обы чно означает «так м ного этого»,a name озн ач ает «так м ного того»: zheme ге name chao 96

так горячо так ш умно

8.2

Сравнения

Чтобы вы строить сравнени е между предм етам и, используйте схему: XXXbTYYY прилагательное Zhk\ ge b t n d ge hSo. Это по сравнени ю с тем лучш е. Xiao Wang b t XiSo L t piaoliang. С яо Ван по сравнени ю с С яо Л и красивее. Jln tia n И zu6tian lSng. С егодн яш ни й д ен ь по сравнени ю со вчераш ним холоднее. (iSng = ХОЛОДНЫЙ) Если вы хотите сказать «даже более чем »,вы просто вставьте g 会ng в схему: Х Х Х И YYYg^ng прилагательное Jln tia n b t zu6tian g^ng ISng. С егодн яш н и й день даж е более холодны й, чем вчераш ний. Zh^i ge bf n^i ge g 会ng gui. Э тот даже более д орогой, чем тот.

8.3

Счетное слово ‘dii,

С лово du означает «градус» и используется при изм ерении тем ­ пературы или углов: sanshiwu du «35 градусов по Ц ельсию ». В Китае тем пература изм еряется в градусах Ц ельсия.

8.4

Местоположение

Здесь перечислены 4 слова, обозначаю щ их место с и сп ользо­ ванием sh 旮ng и x ii: shanshang shanxia 16ushang 16uxia

на горе, на холме у поднож ия горы , холма на верхних этажах на ниж них этажах

4. Китайский за три месяца

97

Упражнение 41 Составьте предложения, содержащие простые сравнения, как в следующем образце: Beijing ling du, Liindun wu du. Beijing W LundOn leng. 1 Shoudu F^ndi^n you jiushi ge fdngjian, Hudyudn Fandian you qTshi ge fdngjian. 2 Pijiu V1.50, kuilngqudnshm Y1.20. 3 Shanshang 20°C , shanxia 28°C. 4 L6ushang de zhong 1 0 .5 5 ,16uxia de zhong 10.50. [ Примечание: кит айское слово «быстрый» встречалось в выражении «экспресс» в 7.7.]

8.5

Вам бы лучше

В ы раж ение «Вам бы лучш е...» или «Бы ло бы лучш е...» перево­ дится h a ish i... ba: Zh 厶i ge da, haishi mai zh^i ge ba. Э тот больш е, лучш е купить этот. J ln tia n tai wan 丨e, ni haishi mingtian qu ba. С егодня уже слиш ком поздно, ты лучш е пойди завтра. H aishi q¥ng ta lai ba, w8 bu renshi lu. Л учш е поп росить его приехать, я не знаю дороги.

8.6

Ехать верхом

Глагол qi (ехать верхом) используется в вы раж ении ехать вер­ хом на ло ш ад и , такж е он годится для поездки на велосипедах: Та xth u an qi т а (лош адь). Ей нравится кататься на лош ади. V^/S qi zixingche (велосипед) qu. Я отправляю сь на велосипеде. 98

8.7 Длительность во времени Yi ni^n «один год», yi (ge) xiSoshf «один час», wu fen zhong «пять м и н у т » - все это вы раж ения, которы е означаю т длительность, врем я, в течение которого происходит действие. К итайцы ста­ вят такие конструкции после глагола: zud liang tian (de) huoche путеш ествовать поездом в течение 2 дней qi sishi fen zhong (de) che ехать 40 м инут на велосипеде he yi wanshang de jiu весь вечер пить вино (М ежду обстоятельством длительности и дополнени ем часто употребляется частица de.)

8.8

Как это может быть?

Мы встречали слово zenm e? в зн ач ен и и «как?» в 6.1. О но такж е означает «как м ож ет произойти?» или «как это может быть?»: N t z^nme Ьй renshi w8 le? К ак это ты не узнал м еня? J ln tia n г ё п т е zh^me гё? К ак же сегодня м ож ет бы ть так жарко?

Упражнение 42 Переведите на русский язык: 1 zhu san ge xTngqT 2 chi liang nidn de Z honggu6 fkn 3 sh 焱ng ba (ge) xiaoshf de ban 4 zu6 shfwu ge xiaoshf de feijl 5 qi ^rshi fen zhong de che

99

Новые слова: tianqi w^nr li 焱ngkuai gonggdngqiche jt

погода р азвлекаться, играть прохладны й автобус (дословно: общ ественная телега с двигателем ) тесн ы й , столп и вш и й ся

Д И А Л О Г 8А Турист обсуждает экскурсию с кит айским другом: Т

J ln tia n zhen гё! Сегодня т ак ж арко! Д Shi а! ВТ zudtian gbng гё le. W iitou yfjing sanshiwu du le. Д а ! Еще жарче, чем вчера. Снаружи уж е 35 градусов. Т Tianqi гЪёше гё, dko nSr qu w in r ne? Погода т акая ж аркая, куда же мы пойдем отдыхать? Д Qii X iangshan ba. Shanshang lidngkuai. Поедем на Сяншань. В горах прохладно. Т ZSnme qii ne? А как туда доберемся ? Д Zu6 gdngg6ngqiche ba. Zu6 che b t qi che ku^i. Автобусом. Автобусом быстрее, нем на велосипеде. Т Gonggdngqiche t^i jT le, hdishi qi che qu ba. В автобусе т ак тесно, лучш е поедем на велосипеде. Д Ьй пйше yuSn, dSi qi liSng ge xiSoshl; пУ Ьй рй гё ша? Путь ведь далекий, потребуется ехать 2 часа; ты не боишься жары ? Т ZSnme Ьй рй? KSshi w8 geng p ^ jt. Ну ка к не боюсь ? Но еще больше я боюсь давки. Д H So, z5u ba! Ладно, поехали.

100

8.9

Ехать или не ехать

С лова z6u и qu оба м ож но перевести как «ехать», но, в д еи стви тельности, они не означаю т одно и то же. ZSu часто имеет смысл «удаляться», a qu переводится как «идти куда-либо». С равните два следую щ их предлож ения: Та mingtian z6u. Он уезжает завтра, l a m ingtian qu. О н завтра поедет.

8.10 ‘Sh 》ng’ и ‘xi》’ снова В сочетаниях со словами «неделя» или «месяц», у этой пары есть ещ е другое значение: «прош лый» и «будущий»: sh^ng (g e )x ln g q l xia (ge) x ln g q l shang (ge) уиё x\k (ge) уиё shang (ge) xlngqlliu xia (ge) уиё ba hao

прош лая неделя будущ ая неделя прош лы й м есяц будущ ий месяц прош лая суббота 8 число будущ его месяца

8.11 Действительно? В ы раж ение zhen de т а ? — способ сказать «правда?», «действи­ тельно?». К ак и со м ногим и ид иом атическим и вы раж ениям и, бесп олезно пы таться анализи ровать, почему оно им еет такое значение.

8.12 Еще про ‘1е, К онечная частица 1е, которую мы встречали в 6.5, указы вает на то, что появляется новое состоян ие дей стви я. Когда она упот­ ребляется с отр и ц ан и ям и (bit или т ё 1), то в переводе это обы ч­ но означает «не больш е» или «не далее как»: 101

Xifexie nin, w6 bit he le. Благодарю вас, я больш е не смогу пить. Та bu Ш 1е, О н больш е не придет (хотя он говорил, что мог бы).

Упражнение 43 Д ополнит е следующие предложения, указы вая на измене­ ния состояния,ка к в образце: Z u o tian hen leng, jln tia n Z u 6 tian hen leng, jln tia n bu leng le. 1 Z u 6 tian ta you qidn, jln tia n 2 Q idntian ta xiang chT kaoya, jln tia n 3 Shangwu hen m dng, xi^nz^i 4 Z u 6 tian che hen ji, jln tia n

8.13 Идет дождь В ки тай ском язы ке вы раж ению «идет дождь» соответствует х\к уи, д ословн о «опускается вн и з дождь». С оответственно, xia хиё «идет снег» (опускается вн и з снег). О братите вн и м ан и е, что вы раж ение «сейчас идет дождь» переводится x ii yu le, где le п о ­ казывает, что хотя до этого не бы ло дож дя, обстоятельства и з­ м енились. (П ри переводе в ки тай ском язы ке нет слова, к о то ­ рое со о тв етс тв о в а л о бы а н гл и й с к о м у ‘it’ в вы р аж ен и и ‘i t ’s raining ’.) Новые слова: zh 焱ng zh^ingdan }\ё zhang nuSnhuo dongtian chdng tianqi ytibao 102

счет счет, кви тан ция произвести расчет теплы й зим а часты й прогноз погоды

Д И А Л О Г 8В Турист, в поисках хорошей погоды, хочет рассчитаться с гостиницей: Т

A

Т

A

Т A Т A Т A Т

m ingtian z^oshang qu GuSngzhou, xianz^i zhang hao ma? Завтра утром я отправляюсь в Гуанчжоу,можно сей­ час произвести расчет ? HSo, z h t shi nin de zhangdan. Nin bu shi xia xingqlyl z6u ma? Хорошо, вот ваш счет. Разве вы не в следующий поне­ дельник, уезж аете? B eijing t^i leng le, w8 xiSng zhSo ge nuanhuo de difang. В Пекине стало т ак холодно, я хочу поискать более т еп­ лое место. G uangzhou shi bi BSijlng nuanhuo, k lsh i dongtian ch^ng x ii yu. Гуанчжоу действительно теплее П екина,но зимой час­ то идут дожди. Shi т а ? П равда? WB kankan tianqi уйЬйо. Я посмотрю прогноз погоды. ZSnmey^ng? Ну и к а к ? G uangzhou mingtian уби уи. В Гуанчжоу завтра будет дождь. BSijlng пе? А в Пекине? BSijlng к 爸 xi^ хиё. В Пекине, возможно, пойдет снег. Zhen de т а ? T^i hSo le! WB bu z6u le. WB jiu xThuan k in xik xuS. Действительно ? Как хорошо!Я не уеду. Мне как раз нра­ вится смотреть, как идет снег.

103

8.14 Мужчины и женщины Х отя слова папгёп «мужчина» и пигёп «ж енщ ина» дей стви тель­ но существуют, их лучш е избегать в обозначен ии мужчин и ж ен ­ щ ин. Л учш е сказать n in de и nii de.

8.15 Тема разговора Д овольно часто китайцы ставят в начало предлож ения или речи тему, о которой ведется Д И А Л О Г Э то соответствует а н гл и й с­ ком у «что касается П ереводить это п о сто ян н о «что касает­ ся ...» бы ло бы неестественн о, но это пом огает пон ять, что п о ­ стан овка темы п о зволяет всему предлож ению бы ть к о м м ен та­ рием к д ан н о й теме разговора. М ы можем разобрать предло­ ж ение Та гёп Ьёп hao «Он очен ь п ри ятны й человек» следую щ им образом: Та (тема разговора) гёп (подлеж ащ ее) hSn hSo

что касается его человек очен ь хорош ий

Упражнение 44 Переведите на русский язык: 1 2 3 4

N6i ge dlfang, tianqi bu hao, dongxi ye gui. Shanshang, fengjing piaoliang, tianqi li含ngkuai. Shoudu F^ndi^n, difang hao, fdngjian d 厶. D^hud C an tin g , 1й yuan, keshi kaoya hao.

8.16 Уверен в О чень стран но, что иногда мы цспользуем слово «обязатель­ но», когда им еется ф акт, в котором мы не уверены полностью . В ки тай ско м язы ке роль слова «н еп рем ен н о» вы п олн яет yiding: 104

M ingtian yiding xi 灸yu. Завтра обязательно пойдет дождь. \ \ в yiding l^i kan n t. Я н еп рем ен но приду навестить тебя.

8.17 Чуть-чуть В ы ражение ylhuir служ ит к ак словом , п оказы ваю щ и м , что чтото долж но случиться («через момент», «через чуть-чуть»), так и словом , обозначаю щ ем пром еж уток врем ени, которы й п о к а ­ зывает, как долго ч то-то будет происходить («в течени е м ину­ ты», «в течение ко роткого пром еж утка врем ени»). В первом случае о н о ставится перед глаголом Та yihulr jiu lai.

Он вот-вот придет.

Но как «пром еж уток времени» о н о стоит после глагола (см от­ рите раздел 8.7), наприм ер: И xiang qu wdnr yihufr. Он хочет пойти пои грать нем ного. WBmen xiuxi yihulr ba. Мы отдохнем чуть-чуть. Новые слова: toufa chang pang sh6u dai y^njingr dSng

волосы {на голове) дли н н ы й полны й (пролю дей) худой, то н ки й , изящ ны й носи ть (принадлежности) очки ждать

Д И А Л О Г 8С Описание миссис Ван по телефону: А В А В А В А В А В

106

Wei, qing wen Xiao Wang zai ma? Алло} позвольте спросить, Сяо Ван дома ? NSi ge XiSo W ang? W^men zher y8u liang ge Xiao Wdng. Которая Сяо Ван ? У нас здесь две Сяо Ван. DuibuqT, w6 bu zhldao ta de mmgzi, shi nii t6ngzhi. Прошу прощения, я не знаю ее имени, но это женщина. Liang ge Xaio Wang dou shi niide. Обе Сяо Ван женщины. l a toufa hen chang. Ее волосы — очень длинные. Кёп pang bu pang? Она полная ? Н ёп shou. Очень стройная. Dai yanjingr т а ? Она носит очки ? Вй dai. Нет. N a yiding shi W ang Ний. Q tn g dSng yihuir, wo qii jiao ta. Тогда,наверняка,Ван Хуа. Пож алуйста, подождите немного, я пойду позову ее.

8.18 Цвета Н екоторы е слова, об означаю щ ие просты е цвета: hong huang ш lan b^i hei

красны й желты й зелены й голубой бел ый черны й

С лово «цвет» п о -к и тай ски будет yanse, и оно часто сочетается с конкретны м словом, обозначаю щ им цвет, для образования п ри­ лагательного. H 6ng yanse de che переводится «м аш ина кр асн о ­ го цвета». H 6ng se de — это укороченн ы й вариант h6ng уапвё de, поэтом у hong se de che такж е переводится «м аш ина красного цвета» или «красная маш ина». И ногда слово, обозначаю щ ее цвет, не нуждается в оф орм лении и присоединяется неп осредствен но к сущ ествительному. Hei >^njingr переводится «черные очки», a h6ng t6ufa «рыжеволосый».

8.19 Размеры Мы ранее встречались со словом hao в значении «число, н о ­ мер». О но такж е используется для обозначен ия размеров: xiao h io zhong hao da hao te da hko Hu hao

м аленьки й разм ер средний размер больш ой разм ер о собен но больш ой размер 6- й разм ер

8.20 Достаточно С лово gou означает «достаточно». К ак наречие оно стоит перед прила гате л ьными: g6u da bu g6u da

д остаточн о больш ой недостаточно больш ой 107

Но, в отличие от большинства прилагательных в китайском языке, g6u не может стоять перед существительным, а только после него: достаточно людей недостаточно людей У меня недостаточно денег.

гёп g 6u гёп bu g 6 u WB de qi^n bu gou.

Упражнение 45 Добавьт е немного цвета:

1 YTnggu6 гёп xthuan he chA. Faguo ren xihuan he ... jiu. 3 Zhongguo ren de toufa shi y^ns^de. 4 Tianqi hen hao, tian shi yanse de. 2

1-^V

/

/

VI

1 —

•»

[Примечание: tian означает «небеса» или «небо», а т акж е «день».]

Упражнение 46: Фонетическая практика W6 xthuan qi che; tian re qi, tian bu re ye qi. Ta xthuan k^n huajCi; xi厶yu qCi, bu xi^yu ye qu.

Новые слова: jian d a b iix ln r

zi chuan

108

счетное слово для некоторых видов одежды футболка китайский иероглиф носить, надевать (одежду)

ДИАЛОГ 8 D Турист покупает футболку: Т П Т П

丁 П Т П T П

Т

XiSojiS, кйпкап n^i ji^n d^b^ixTnr кёуТ т а ? Мадемуазель, можно посмотреть т у футболку? NSi jiin? Shi zh^i ji^n lu de т а ? Какую ? Эт у зеленую ? Вй shi. Shi n^i ji^n huang de, sh^ngtou уйи hei zi de. Hem. Ту желтую, на которой черные иероглифы. Na shi zhong hko de. Nin chuan da hao de ba? Та среднего размера. Вы носите футболку большого р а з­ мера ? Da hko de hai shi bu g6u d^. Футболка большого размера недостаточно велика. 獨 т еп уби 1ё da hko de. У нас есть футболки особенно большого размера. Капкап кёуТ т а ? Можно посмотреть? М ё| you huang de le. H6ng de kSyi т а ? Нет желтых. Красная подойдет ? ^/8 bii xThuan h6ng уйпвё. \o u Ian de т а ? Мне не нравится красный цвет. Есть голубые? Ы п de уё m ii you i t da hao de le. B i\ de zSnmeying? Голубых тоже нет особенно большого размера. Как насчет белых? Ш о ba, w8 mSi ji^n b ii de. Хорошо, покупаю белую.

109

Упражнение 47 Переведите на кит айский язык: 1 А В 2 А В 3 А В 4 А В 5 А В

К акая в К анаде зим а? Ч р езвы чай но холодная. В Гонконге м арт очень теплы й? О чень теп лы й , теплее, чем в Ш анхае. Твоя подруга носит очки? О на не носи т очки. К акой разм ер ты носиш ь? Я не знаю , м ож ет бы ть 42. К акой цвет тебе нравится? М не нрави тся ж елты й цвет.

Глава 9 То, что нравится, и не нравится



П окупка подарка



В вегетарианском ресторане



Прогулка по парку



Отклонение приглашения

9.1

Фразы с предлогами, стоящие перед глаголом

С ущ ествую т ряд ф раз, которы е в китайском язы ке представле­ ны глаголами (часто назы ваем ы м и «соглаголами»), стоящ им и перед основн ы м и глаголами в предлож ениях. Вот некоторы е из них: zu 6 huSche qii Zhonggu 6 поехать в К итай поездом [сидя в поезде, поехать в К итай] z^i Sh^nehSi kai hui проводить (посещ ать) собран ие в Ш анхае [будучи в Ш анхае, п о сещ ать/п р о во ди ть собрание] g?i рёп^уои тйг dongxi покупать что-нибудь для друзей [чтобы отдать друзьям , покупать вещи] t t t a wfcn yi wfen посп раш ивать вместо него [зам еняя его, поспраш ивать] 111

9.2

Еще о обращениях

С лово t^itai — это другое н азван ие для «миссис» или «жены». О но ш ироко используется среди китайского населения повсюду в м атериковом К итае. Ж ен щ и н более старш его возраста ува­ ж и тельно назы ваю т и везде представляю т как 1Ло taitai.

9.3

Правильно!

К вы раж ению dui bu dui? «Это верно?», «Вы согласны ?» отве­ том служ ит Bu dui «нет» или Dui le «да». Dui le часто использует­ ся для вы раж ени я согласи я с ч ем -то, о чем кто-то только что сказал: «Вы абсолю тно правы!».

Упражнение 48 Д ополнит е предлож ения информацией из скобок; 1 2 3 4

9.4

Та yho qu Z honggu 6 . (по воздуху) Q tng n t bid chou yan. (здесь) Q tng n t mai f t m w anbao. (для меня) NY keyi qYng Wdng X iansheng lai т а ? (от нашего имени)

Еще о сравнениях

Чтобы сказать, что чего-то «чуть-чуть больш е», чем чего-то дру­ гого, в сравнительную конструкцию yidianr, с которой мы встре­ чались в 8. 2 , добавляется вы раж ение: XXX ЬХ YYY прилагательное yidiSnr Kafei Ы ch 焱 gui yidiSnr. К оф е нем ного дорож е чая. Sh^nghSi Ы Xianggang 丨谷ng yidianr. В Ш анхае чуть-чуть холоднее, чем в Гонконге, l a de t 6ufa bt w8 de (toufa) ch^ng yidiSnr. Ее волосы нем ного дли н н ее моих волос. 112

9.5

Созидательные контрасты

Больш ое количество китайских слов об разован о путем поста­ новки вместе двух слов: pang + shou (полны й + худой) = p^ngshdu телослож ение d 备 + xiao (больш ой + м аленьки й) = daxiSo размер m i\ + m^i (покупать + продавать) = mSim^i торговля, бизнес duo + shao (м ного + мало) = duoshao количество, как м ного?, сколько?

9.6

Почти то же самое

С лова «почти», «около» могут бы ть переведены как chabuduo (дословно: «различается не нам ного»). Zhhx liSng j ^ n chabuduo (da). Эти два предм ета почти одного и того же размера. Jtn tia n chabuduo уйи 仑rshiba dii. С егодня о коло 28 градусов.

Упражнение 49 Сравните А и Б, как в образце: A Kafei V I.80. В Pijiu ¥2.00. Pfjiu bt kafei gui yl dianr.

1 2 3 4

A В A В A В A В

Beijing shf du. Shanghai shi’^ rd u . Qii T ian 'an m d n san zh^n. Q u YSuyi S h an g d iin wu zhkn. Lao Lt de biao 7:32. H uochezh^n de zhong 7:30. Z u 6 gongg 6 ngqiche qii yl xiaoshi. Qi che q^i yl xiaoshi shi fen zhong.

113

Новые слова, xiSomi点n ’So pingchdng qlngchu gao xuan

стеганый (ватный) жакет обычно, нормально чистый высокий выбирать, избирать

Д И А Л О Г 9А Турист покупает подарок для своей жены в универмаге: Т П

丁 П Т П Т П

Т

П Т

114

XiSojiS, w6 xiSng mSi ji^n x iS om ian^o. Мадемуазель, я хочу купит ь стеганый жакет. Shi gSi nin furen mSi ma? Д ля вашей супруги ? Dui le, gSi w8 tkitai. Д а ,для моей жены. l a pfngchang chuan j t hao de? Она обычно носит одежду какого размера ? \\й bu t^i qlngchu. И bt n t gao yidiSnr. Я не очень представляю. Она чуть-чуть выше вас. P^ngshou ne? А телослож ение? Ch^budu5. И n t pang yidiSnr. Почти одинаковое. Возможно, немного полнее вас. \\Й chuan 36 de; w8 xiang 38 de yinggai kSyt. Ta xThuan shenme ydnsfe? Я ношу одежду 36 размера; я думаю, подойдет 38 р а з­ мера. Какой цвет ей нравится ? O u, zhe w6 уё bu t i i qlngchu. NY ti w8 xu^n yi jian ba. О, это я тоже не очень представляю. Вы выберите вм е­ сто м еня,ладно ? Z h 会i ji^n h 6 ng de z^nm eying? Этот красный вам нравится ? H ao jile! Jiu mai zh^i jian. W6 taitai yiding xthuan. Превосходно! Именно этот и покупаю. Моей ж ене на ­ верняка понравится.

9.7

Вегетарианец

Siicai означает «вегетарианские блюда» или «вегетарианская пищ а», asuc^ig u an r «ресторан вегетарианской кухни». «Вегета­ рианец» ch i su de (гёп) — «это человек, которы й ест овощ и».

9.8

Из чего это сделано?

Д ля того чтобы сказать, из чего это сделано, используется схе­ ма: XXXshi y6 ng YYYzu6 de (дословно; X сделано, используя Y). С лово y6ng означает «использовать», a zu 6 переводится «делать»: Zh^ shi ydng nidnai zud de. Это сделано из молока.

9.9

Сходство

Чтобы указать на сходство, используйте схему: XXX gen YYY yiying прилагательное (дословно: X и Y одинаково...). Слово gen означает «с», а слово yi’yang переводится «одинаковы й» (дос­ ловно: «одного вида»): Та gen w6 yiying gao. Он такой же вы соки й, как я. L 6 ushang gen I6 uxia yiyang гё. Наверху так же ж арко, как и внизу.

Упражнение 50 Используйте схему «сходства» для составления новых предложений, ка к в следующем образце: A Jln tia n L undun ёг dii. В Beijing уё shi tv dii. Liindun gen Beijing yfy^ng 丨eng. 1 A Bfyanha V95. В X iaom ian4ao ye shi V95. 115

2 3 4

А В А В А В

Qu Т ш п ^п ш ёп si zh^n. Q u Baihu 6 DM 6 u ye shi si zhhn. Z u 6 che qii Ьйп xiaoshf. Qi che qu ye shi b^n xiaoshf. Xiao Wdng chu an 44 h^o de. Xiao Lt ye chu an 44 h^o de.

9.10 Даже больше, чем Мы встречали в 8.2 схему XXX ЬТ YYYg^ng прилагательное, что означает: «X даж е более чем Y» О чень похож ая кон струкция приведена ниже: XXX bY YYY h^i прилагательное Zhei ji^n bi te hao de h&\ Э та вещ ь ещ е больш е, чем вещ ь сам ого больш ого размера. Э та ф о р м а си л ьн ее, чем ф о р м а с и сп о льзован и ем gfeng,о н а о ставляет вп еч атл ен и е, что ч то -то почти «лучш е, чем сам ое лучшее». Новые слова: cMdan уа уй гби d 6ufu tuddur yangzi wMdao chang Ьй сиб

116

м еню курица утка ры ба м ясо {обычно свинина) соевы й творог картоф ель внеш ность вкус пробовать неплохо (= очен ь хорош о); прави льн о, верно

Д И А Л О Г 9В Вегетарианец в ресторане вегетарианской кухни: В S hlfu, nim en zh& bu shi siicaiguSnr ma? Официант, у вас здесь разве не ресторан вегетарианской кухни? О Shi a. WSmen zu 6 de dou shi sucai. Верно. Все, что мы готовим,вегетарианская пища В KSshi ckidan shang z S n m ejl, ya, уй, rou dou y5u a? WB shi chi su de. Однако ка к же тогда в меню есть курица, ут ка, рыба, мясо? Я вегетарианец. О N k dou Ьй shi zhen de. Это все не настоящее. В Вй shi zhen de j i , ya, уй, гби? He настоящая курица, ут ка, рыба и мясо ? О Вй shi. J I , уа shi y6 ng ddufu zuo de; yu shi y 6ng tuddur zu 6 de. Нет. Курица, ут ка готовятся из соевого творога, рыба из картофеля. [Приносит еду] В Zh^ уй de ykngzi gen zhen de yiyang; wMdao уё yiyang hao ша? Внешний вид у этой рыбы ка к у настоящей, а на вкус тоже хорошая ? О Nin ch^ngchang, w^idao ЬУ zhen de hai hSo. Вы попробуйте, вкус еще лучше, чем у настоящей рыбы, В N g, shi Ьй сиб. Мм, действительно неплохо.

9. 11 Прибытие и отбытие Мы привы кли использовать вы раж ение Idi LundOn как «приез­ ж ать в Л ондон», и qu BSijfng как «уезжать в П екин». Н иж е п ри­ ведены другие ф орм ы с этим же смы слом: 117

dao Lijndun ldi приезж ать в Л ондон dao B eijing qu уезжать в П екин Эти две ф орм ы оди н ако во прием лем ы — вы мож ете сделать свой выбор.

9.12 В процессе действия Чобы указать, что что-то происходит в дан н ое врем я, китайцы использую т слово zai перед глаголом , такж е часто добавляя ча­ стицу пе в кон це фразы : T5men zai kai hui. О ни как раз на собран ии. \Л о Wdng z^i chi fan ne. Jiao Ван как раз кушает. О трицательная ф орм а («что-то не происходит») образуется под­ стан овкой т ё 1 (you) перед z^i. Tamen тё1 z^i kai hui. О ни как раз не на собран ии.

9.13 Счетные слова С четное слово xie очень полезно для об озн ачен и я н еоп ред е­ л ен н о го м нож ества предм етов. О но м ож ет бы ть исп ользован о с лю бы м сущ ествительны м , невзирая на то, какое счетное сл о­ во это сущ ествительное обы чно приним ает: liSng t\Ao lu zhei ti 逢о lu nSi xie lu?

две дороги эта дорога какие дороги?

Xie такж е является счетны м словом для неисчисляем ы х предме­ тов, таких как «вода», у которых нет «простого» счетного слова: пё 1*xie nidnSi 118

то м олоко

Xie (или yixie) такж е м ож ет бы ть исп ользован о в зн ачении «не­ сколько», «некоторы й», «определенное количество чего-то»: yixie гёп

несколько лю дей

9.14 Похоже, что... С л о в о h a o x ia n g п е р е в о д и т с я « п о х о ж е, ч то», « к ак б удто», «похоже на»: TI haoxiang shi ЮЬёп гёп. О на, как будто, японка. H aoxiang уао xia yu. П охоже, что пойдет дождь.

9.15 Некоторые глаголы действия Iian qigong тренироваться в цигуне (гимнастические упраж нения с тре­ нировкой дыхания) dS taijiqudn зани м аться тай ц зи ц ю ан ь (упраж нения борьбы с воображае­ мым противником) ti^o wu танцевать

Упражнение 51: Что они делают сейчас? Скаж ите это по-кит айски: 1 2 3

О ни отдыхают. О ни танцуют. О ни вы пиваю т внизу.

4 5

О ни читаю т прогноз погоды. О ни не курят.

119

9.16 Однажды (единожды), дважды, трижды С четны м словом для «случаев», «обстоятельств», «разов» я в л я ­ ется слово ci: zne CI yi с liang ci s h a n g ci с xi^ ci

в этот раз однаж ды дважды в прош лы й раз в следую щ ий раз

Новые слова: zSochen k 6 ngq 丨 лю бить ёийпНйп §йпша hSokan хиё ISoshl xing t^bi^

утр о ,у тр о м воздух тр ен и роваться, упраж няться что делать? в чем дело? си м п ати ч н ы й , при ятн ы й для глаза изучать учитель пойдет, хорош о, ладно особен н о , сп еци ально

Д И А Л О Г9С Парк утром: Т К

Т К Т

120

Gongyu^n И гёп zhen bu shao. Людей в парке совсем не м ало! Zaochen kongqi hao. D ajia dou ai d 旮о zher lai duanli^n. Утром воздух хороший. Все лю бят приходить сюда, чтобы потренироваться. £ i,пЫ xie гёп zai gknma пе? Эй, все те лю ди что сейчас делают ? WB уё bii qlngchu, hSoxi^ng shi zai lian qigong. Я тоже не уверен, похоже, что упраж няются в цигуне. Zh^ ji lSo t^itai ti^o de shi sh 谷nine wu a? To, что т анцуют несколько пож илых д а м ,— это какой танец, а?

К

bu shi ti^o wu, tam en z 叙i dS taijiqudn ne. Это не танец, они занимаются тайцзицюань. Т T^ijiqu^n a? Zhen hSokan; w8 уё xiang хиёхие. Тайцзицюань ? Как красиво; я тоже хочу поучиться. К Ш о a. M ingtian Ыё z6u le, w6 g 爸i ш zhSo w6i ISoshT. Ладно, Завтра не уходи, я найду для тебя учителя. Т Zh^i ci bu xing. M ingni^n w5 ШИё lai хиё. В этот раз не получится. В будущем году я специально приеду сюда изучать это.

9.17 Кушанья Слово cai кроме значения «овощи», еще означает «блюдо, куш а­ нье», «вид кулинарии (кухни)». Вот три известных вида кушаний: Sichuan cai GuSngdong cai FSgu6 cai

сы чуаньская пищ а [горячая и острая] гуандунская пищ а (очень разнообразная) ф р анцузская кухня

9.18 Позже, через какое-то время Мы видели в разделе 8.17, что yihuir — означает «чуть-чуть». Бо­ лее полная ф орм а d?ng (yi) huir может такж е бы ть исп ользова­ на, когда речь идет о будущих обстоятельствах. DSng вы встре­ тите как глагол «ждать»: DSng huir jian. Увидимся через некоторое время. DSng huir q tn g n t qu kankan Lao LT. П ожалуйста, сходите навестить Jiao Ли через какое-то время.

9.19 И ... и ... Чтобы обозначи ть «и и ...» для двух характеристик одного и того же предмета, китайцы использую т вы раж ение у б и ... у б и ... О бы чно характеристики очень короткие, неслож ны е: 121

N 6i xie che y 6u gui y 6 u bu hao. Те м аш ины и д ороги е, и плохие, уби gao уби йк И ВЫСОКИЙ, и больш ой

9.20 Хотя П о -ки тай ск и слово «хотя» будет su lra n и о н о обы чно д о п о л н я ­ ется словом k^shi (но, однако) во второй части предлож ения: l a su lra n shi Zhongguo гёп, kSshi bu ai ch i Zhongguo cai. Хотя он ки таец , но не лю б и т есть китайскую пищу.

9.21 Существует ли это в действительности? Выражение shi bu shi может бы ть вставлено в предлож ение с тем, чтобы уточнить вопрос, которы й будет далее задан: Та shi bu shi ai tiao wu? О на дей стви тельно лю бит танцевать? M ingtian shi bu shi yko xia yu? Завтра, правда, пойдет дождь?

9.22 Больше всего П ревосходная степ ень ф орм ируется путем постановки слова zui перед прилагательны м или глаголом: zui gao de shan сам ая вы сокая гора zui gui de с 旮i сам ое дорогое блю до Та zui x thuan tiao wu. Он больш е всего лю б и т танцевать, l a shu5 chi su zui hSo. О на говорит, что лучш е всего есть вегетарианскую пищу.

122

Упражнение 52: Проверка Кто они ? Скаж ите по-кит айски:

1 те, кто курит 2 те, кто не ест мяса 3 4 5

те, кто лю бит пить чай те, кто хотят поехать в К итай те, кто зани м ается тай ц зи ц ю ан ь по утрам

Новые слова: weik 6 u wSn mian ganjing wdishen me taoyan? wdir yanw 厶ir

аппетит пиала (и счетное слово, и существительное) лапш а чисты й почему? разлю бить, надоесть вкус, запах запах табака

Д И А Л О Г 9D Отклонение приглашения: A

\^ n s h a n g xiang chi shenme? W6 qtng ni chi Sichuan c^i, hao bu hSo? Вечером вы что хот ит е поесть? Я приглашаю вас по­ есть Сычуаньскую пищу, ладно? В Xiexie nT, keshi w6 jln tia n weik5u Ьй tai hao; dSng huir qu 16uxia chi wSn mian jiu xing le. Спасибо, но у меня сегодня не очень хороший аппетит; через некоторое время спустимся вниз, съедим по пиале лапш и и достаточно.

123

A

Zher canting уби gui уби bit hSo, haishi dao \уйкои qu chi ba. Здесь ресторан и дорогой, и плохой, лучш е пойти поесть вне гостиницы. В W iitou de c^i su lra n bT zhhr hao, k e s h i... Хотя пища, которую гот овят вне гостиницы, лучш е здешней, но A K^shi shdnme? Shi bu shi pk bit ganjing? Hot что? Правда ли боитесь, что там грязно? В Вй shi, Ьй shi. Нет, нет. A Na shi w^ishenme? Тогда почему? В Fanguanr li chou yan de гёп t^i duo, w8 zui taoyan yanw^ir. В рест оранах слишком много курящ их людей, я терпеть не могу запах табака.

Упражнение 53: Фонетическая тренировка. уа

kaoya Beijing kaoya chi Beijing kaoya xthuan chi Beijing kaoya dou xthuan chT Beijing kaoya shf ge гёп dou xthuan chT Beijing kaoya WSmen shf ge ren dou xthuan chT Beijing kaoya yu

mai yu tiantian mai уй гёп tiantian mai уй san ge rdn tiantian mai yu nei san ge ren tiantian mai уй chT уй de n^i san ge ren tiantian mai yu Ai chT yu de nti san ge rdn tiantian mai уй 124

Упражнение 54 Переведите на кит айский язык:

1 А В 2 А В 3 А В 4 А В 5 А В:

Не выберете ли одну для м е н я ,пожалуйста! Х орош о. Я думаю , лучш е всего красная. Вы оба одинакового роста? Нет, он нем ного выш е меня. М ы пригласим ее поесть пекинскую утку? Э то невозм ож но. О на вегетарианка. Что он делает сейчас? О н отдыхает. М не бы хотелось изучить тайцзи цю ан ь; не могли бы вы найти мне учителя? Н ет проблем.

Глава 10 Действия

• • • •

Звонок по телефону в крупную компанию На международной конференции Описание происшествия Посещение врана

10.1 Конечная частица Че* М ы видели в разделе 6.5, что 1е в конце предлож ения о б озн ача­ ет стан овлен ие нового дей стви я. В дальн ейш ем использование ее будет показы вать, что как о е-то действие уже соверш илось: NY h e jiu le т а ? Вы уже вы пили вино? Та qu Zhonggu 6 le. О н ездил в Китай (О н уехал в К итай). В отрицательной ф орм е употребляется шё1 («не, нет», как в вы ­ р аж ени и mei you), но частица 1е отсутствует: И ш еп zu 6 tian шё! kai hui. О ни вчера не проводили собрание. Сущ ествую т различны е вопросительны е ф орм ы , которые м ож ­ но о динаково исп ользовать для перевода ф разы : «Он ф отогра­ ф ировал?»: И zh 备о xiang le ш а? Тй zhao xiang le тёх you? l a zh^o xi旮ng le m 6i zh^o? 126

Упражнение 55: Die он? Переведите на русский язык:

1 Та Ьй zdi zher, ta qu gongyudn le. 2 Ta bu zA\ jia ,ta d^o gongsl qii le. 3 Ta m il Idi sh^ng ban, ta mai dongxi qu le. 4 Ta ye qii he jiu le ma?

10.2 Выезд за границу и возвращение обратно В ы раж ение «поехать за границу» переводится как chu gu 6 (дос­ ловно: выехать из страны ). «Вернуться и з-за границы» перево­ дится hui gu 6 (дословно: вернуться в страну).

10.3 Вместе с С лово gen означает «пятка, каблук», а кром е того, является гла­ голом со значением «следовать за». О тсю да исходит значение «вслед за», «с» и «и»: Lao Wang gen Lao Li Jiao Ван и Jiao Ли WB gen W ang laoshl xue. Я учусь у учителя Вана. G en это ещ е и глагол того ти п а, с которы м мы встретились в 9 .1 (соглагол).

10.4 Airen С лово airen переводится как «лю бимы й человек» и использует­ ся как для «мужа», так и для «жены». Это вы раж ение привы чно лля м атерикового К итая, но не при нято в других местах. 127

Новые слова: shuo hua yiyn kn bing bing le sheng haizi

говорить (дословно: говорить речи) больница болезнь заболеть родить ребенка

Д И А Л О Г 10A Клиент звонит в крупную компанию: С NT hao. D^hua G ongsi. Здравствуйте, компания Д ахуа. К Wei, qtng w^n W angjlngff zai ma? Алло , позвольт е спросить, директ ор Ван на м ест е?

С W^ng jfnglY Ьй z^i, ta chu gu 6 le. Директ ора Вана нет, он уехал за границу! К Chu g u 6 1е?! I a d^o n a r qu le? Уехал за границу?А куда он уехал ? С Dao ШЬёп qii le. В Японию. К La jinglT уё qii le ша? А директор Л и тоже уехал ? С LT jinglT m ^iqu. Д ирект ор Л и не уехал. К WB keyt gen L t jlngfif shuo hua ша? Могу я поговорить с директором Ли ? С D uibuqt, LT jlngfif jln tia n 丨焱i. Та d 厶о уГуиап qu le. Извините, директор Ли сегодня не пришел. Он поехал в больницу. К С)и, ta bing le. О, он заболел. С М 谷i you. Та iire n zai уГуийп sheng h^izi ne. Нет. Его супруга рож ает в больнице.

128

10.5 Еще и все еще С лово hai им еет значение «еще» или «все еще» (как мы видели в разделе 6 . 10 ) и часто сопровож дается кон ечн ой частицей пе: Та hai bu zhldao ne. О на ещ е не знает. Та hai тё1 ch i пе. О на все ещ е не поела.

Упражнение 56: «Уже» и «нет еще» Д айт е утвердительный и отрицательный ответы на воп­ росы, как в образце: Та qii Riben le т а ?

A Yijing qii le. В ИА\ тё1 qu ne.

1 N t chT f^n le т а ? 2 WdngjTnglY lai le т а ? 3 N tm en ji 6 zhang le тё\ you? 4 Dongxi dou mai le т а ?

10.6 В газете говорится Bao - это «газета». Вы раж ение «в газете говорится» переводит­ ся как bao shang shuo: Bao shang shud mingtian yao xia yu. В газете говорится, что завтра будет дождь.

10.7 Новости и новости В китайском язы ке сущ ествую т два различны х слова для об о­ значения двух разны х см ы словы х о ттен ков слова «новости». ХГтуёп — это н о в о сти ,которы е приходят из газет или п рогн о­ зов, новости, которы м и интересуется ш ирокий круг читателей; xiaoxi — это «известия», ин ф орм аци я о конкретны х людях и с о ­ бытиях: 5 Китайский за три месяца

129

Bao shang y8u shenme xTnv^n7 К акие новости в газете? Ni y5u mei you Lao W^ng de xiaoxi? У вас есть новости о Л ао Ване?

10.8 Активный или пассивный? М ногие ки тай ские глаголы могут бы ть п ассивн ы м и или ак т и в ­ ны м и в зависи м ости от контекста: Z udtian шё! zh^o xiang а? Н ас вчера не ф о тограф и ровали , правда? М ы ведь вчера не ф отограф ировали? Yii ch i le. Ры ба поела. / Рыбу съели. Новые слова: zaofan kan bao zhaopian jizhS shui jiao

завтрак читать газету ф отограф ия ж урналист спать

Д И А Л О Г 10В Делегат ы, беседующие на международной конференции: A

Chi zaofan le ша? Уже позавт ракали ? В Hai mei ne, xianzai qii chr. NT ne? Еще нет, сейчас иду завтракать. А вы? А 補 ytjing ch i le. Kan bao le ma? Я уж е поел. Прочитали газет у ? В Hai mei ne. \о и shenme xinw en? Еще нет. Какие есть новости? A Bao shang you women kai hui de xiaoxi. В газете есть некоторая информация о нашей конференции.

130

В Shi т а ? Zai n ar? GSi w6 kankan. Правда ? Где?Дайт е мне посмотреть, А Jiu z 釭i гЬёг. NT кйп, h^i уби w5men de zh^opian. Вот здесь. Посмотрите, еще есть наши фотографии. В Zu 6tian тё\ zhao xiang а? Вчера ведь нас не фотографировалиt правда ? А Zh^o le. \6 и hen duo jizhS z 幺i nar zhao xi^ng. Фотографировали. Было много журналистов, которые фотографировали нас. В г ё п т е Ьй zhldao а? А как же я не знал ? А NY кап, г\\ё bu shi т т а ? Zai n ar shuiji^o пе! Посмотрите, это разве не вы? Вы же там спит е/

10.9 Глагольный суффикс Че’ К онечная частица 1е, как мы видели в разделах 6.5 и в 10.1, ука­ зы вает на изм енение общ его состоян ия действия или на то, что определенное собы тие уже имело место. Когда вни м ан ие со ­ средоточено на том , как происходило действие, или, о собен ­ но, в том случае, когда за глаголом следует предмет с ч и сл и ­ тельны м или количественны м обозначен ием , - 1е п р и со ед и н я­ ется к глаголу, чтобы подчеркнуть закон чен н ость д ан н ого д е й ­ ствия. Таким образом , кон ечн ая частица 1е используется, когда по д чер ки вается за к о н ч е н н о с ть всего процесса, указан н ого в предлож ении: Та zu 6tian qii mSi dongxi le ma? О на вчера съездила за покупкам и? Глагольный суф ф икс -1е используется для подчеркивани я за ­ кон чен ности конкретного действия: Та zu 6tian mai le shenme? О на вчера что купила? Н иж е приведены еще два прим ера использования глагольного суф ф икса 1е: Та zu 6tian mai le liang jian xiaom ian'ao. О на вчера купила две пуховые куртки. 131

I a jin n ia n lai le san ci Lundun.

Она в этом году 3 раза приезжала в Лондон.

Упражнение 57: Измените значения ‘1е’ как частицы на ‘-1е’ в качестве суффикса Переведите на русский язык:

1 2 3 4 5

А В А А В А А В А А В А А В А

NT zu6tian hejiu le rna? Hele. Ni he leji ping (jiu)? Nt qii k^n pengyou le rna? Qu le. NT k^n le ji ge (pdngyou)? NT qu Riben le ma? Qu le. NT zai Riben zhu le jt tian? NT mai xiaomidn'ao le ma? Mai le. NT mai le ji jian (xiaomian ao) ? NT da t^ijiqudn le ma? Da le. NT da le duoshao fen zhong (de taijfqu^n)?

10.10 Ударь по телефону, Джек!

Глагол da означает «ударять», поэтому da гёп переводится «бить кого-то». Но у слова da есть дополнительное использование, кроме значения «бить, ударять»: da dianhua

делать телефонный звонок (звонить по телефону) (Ш уй ЛО ВИТЬ

рыбу

da zhen

делать уколы (zhen = игла) 132

10.11 Отглагольные счетные слова В разделе 9.16 мы встречали слово ci (раз). П олезно запом нить, что ci является отглагольны м счетны м словом , которое считает количество раз, дей стви й, означенны х глаголом: qu liang cl Zhonggu 6 ездить два раза в К итай Сущ ествует м ного других отглагольны х счетны х слов. Вот два из них: zhen: dS 会rshi zhen сделать 20 уколов t^ng: qu yi t^ng съездить один раз (tin g ‘п о езд ка’ и ci ‘р аз’ здесь взаим озам е­ няемы )

10.12 К тому же! Мы встречали наречие уби в вы раж ении «и и...», образец в разделе 9.19. Его основное значение «опять, снова», «к тому же», «да еще»: T I zu 6tian уби 1焱i le. Он снова вчера приехал.

10.13 Окончания Wan им еет значение «заканчивать», «оканчивать». О но может быть присоединено к другим глаголам, чтобы показать, что д ей ­ ствие закончилось: shuowan зако н чи ть говорить chi wan закон чи ть есть HSo, как мы знаем , означает «хороший». О но такж е может быть п ри соедин ено к некоторы м глаголам с тем, чтобы указать на окон чан и е действия: 133

zu 6hSo

закончить делать F in zu 6hSo le.

Пища приготовлена (и готова к употреблению). Позже мы встретимся с еше большим количеством глаголов, являющихся концовками. Так же как wdn и hSo, все они указы­ вают на результат действия, обозначенного глаголом.

Упражнение 58: Последовательность действий П опракт икуйт есь в повторении эт их последовательнос­ тей, которые указы ваю т на 3 стадии действия:

xiang chT

Результат

Выполнение

Планирование

->

zai chT

-

chTwdn le

(хотеть кушать)

(в процессе приема пищи)

(окончание приема пищи)

xiang кйп (bao) xiang zhao (xiang) dasuan kai (hui)

zai кап (bao) z^i zhko (xiang) zai kai (hui)

kanwdn le zh^owdn le kaiwdn le

Новые слова: Changch 6ng zhaoxiangjf jiaojuanr

yigbng bai neng xingli sh5ushi zhunb^i shang

(куда-то) 134

Великая (китайская) стена фотоаппарат фотопленка всего сто мочь, быть возможным багаж приводить в порядок, собирать готовиться, быть готовым отправляться (куда-то), подниматься наверх

Д И А Л О Г IOC Описание того, что произошло ранее: A

В A В

A В A В

A В

N t zudtian d^o nSr qu le? WB dS le san ci di^nhu^, nt dou bu z 备i. Вы вчера куда ходили ? Я звонил вам три раза, а вас не было. D uibuqt, w6 qii le yf tang Ch 焱ngch^ng. Извините, я съездил (разок) на Великую китайскую стену. ZSnme уби qu C h ^ n g d ^n g le? Что это вы поехали снова на Великую китайскую стену? Shang ci qii, w^ng le d 叙i zhaoxi^ngjl, m ii zhko xi^ng. В прошлый раз, когда ездил, забыл взять фотоаппарат, не фотографировал. Z u 6tian zhao le h^n duo zhang ba? Вчера, надеюсь, снял много ? Jiao ju an r dou zhaowan le; yig6ng zhao le yibai duo zhang. Пленку всю отснял до конца,всего сделал более 100 снимков. N t zhen ai zhao xi^ng! Вы т ак любит е фотографировать! N im e hSo de fengjTng, г ё п т е n in g Ьй zh^o? Такой красивый пейзаж, как можно не фотографиро­ вать? Xingli dou shoushihao le т а ? Багаж уж е весь собран ? Ch^buduo le. C hlw ^n f^n jiii zhunb^i sh^ngjlchang. Почти уже. Покушаем и я готов ехать в аэропорт.

10.14 Неудобно Слово shufu означает «удобный», а Ьй shufu, соответственно, пе­ реводится как «неудобный». И все бы ничего, но выражение Ьй shQfu еще имеет другое значение и переводится: «неважно выг­ лядеть», «нездоровиться». 135

10.15 Все сам В ы раж ение yi ge гёп д ословн о переводится «один человек», но часто используется в зн ач ен и и «все сам», «все один», « один и без ч ьей-то помощ и»: Yi ge гёп ch i le yi zhi kSoya. Он один съел целую пекинскую утку! l a yi ge гёп qu. Он один поехал. WB yi ge гёп zu 6 . Я один все сделал.

10.16 Три раза в день Вы раж ение yi tian san ci (в один ден ь три раза) — способ сказать «три раза вд ен ь» . О братите в н и м ан и е, что количество раз с л е ­ дует за врем енем , в течени е которого что-то происходит. Когда присутствует глагол, он отделяет количество раз от времени д ей ­ ствия: yi tian chT san ci питаться три раза в ден ь yi ge xlngqT qu liSng t^ng ездить два раза в неделю

Упражнение 59 Скаж ите по-кит айски:

1 один раз в неделю 2 дваж ды в м есяц 3

три путеш ествия в год

4

четы ре укола в ден ь

136

10.17 Незначительный, неважный С лово yaojTn переводится как « важны й». О трицан ие Ьй yaojYn переводится «не им еет значения» в см ы сле «это неважно» и в веж ливой ф орм е, при ним ая чье-то извинение. Новые слова: duzi t6ng tu zhT tang fa shao daifu chi уао yaopianr mSi pianr

желудок, живот болеть тош н ит счетное слово для больш инства ж ивотны х суп температурить врач, доктор при ним ать лекарство таблетки каждый {обычно сопровождается счетным словом) счетное слово для таблеток

Д И А Л О Г 10D Турист обращается к врану: В ShSnme difang Ьй shufu? Где нездоровится ? Т Duzi t 谷ng, xiang tu. Болит ж ивот t тошнит. В Zhongwu chi shenme le? Что ели на обед ? т Pengyou q in g chi fan, chi le yi zhl kaoya? Д руг пригласил пообедать, съел целую «пекинскуюутку». в Shenme?! NT yi ge ren chi le yi zhl kaoya? Что ? Вы один съели целую пекинскую ут ку ? т Вй shi, w6men si ge гёп. Нет. Мы вчетвером ели.

137

В T

В

Т

В

He jiu le ma? Пили вино ? la m e n san ge гёп he le liu ping pijiu. \V8 zhi he le yi wan tang. Они втроем выпили 6 бутылок пива. Я выпил только одну пиалу бульона. NY шё1 fa shao, Ьй y io jtn , dS yi zhen jiu hSo le. У вас нет температуры,не страшно, сделаем один укол и все будет в порядке. Ei, d 备ifu,wo zui рй da zhen, c h i yao кёу? ma? О, доктор, я больше всего боюсь уколов. А можно вы ­ пить лекарст во ? ZSnme waigu6 гёп dou рй da zhen? H ao ba, g 谷i пГ dianr y^opi^nr, yi tian san ci, m^i ci liang pianr. Ну почему же все иностранцы боятся уколов?Л адно, дам Вам лекарст во, принимать три раза в день, каж ­ дый раз по 2 таблетки.

Упражнение 60: Фонетическая практика Shei yao qu ylyuan, gongyudn gen fanguanr? yao mai yanjingr, Ьё1хТпг gen jiaojuanr.

138

Упражнение 61 Переведите на кит айский язык: 1 А

Алло, могу я поговорить с господином Ли?

В

П рош у про щ ен и я, он уже вернулся в свою страну.

А

С колько телеф онн ы х зво н ко в ты сделал вчера?

В

Всего 123.

2

3 А

4

5

К акие новости в газете?

В

Рассказы ваю т, что очен ь м ного лю дей отправ­ ляю тся за границу в этом году.

А

Вы закон чи ли куш ать?

В

Н ет ещ е, я приду как только поем суп.

А

У него температура?

В

38.6 градуса. Мы вы зовем врача?

6 А В:

Вы часто куш аете китайскую кухню (китайские блюда)? Д а, приблизи тельн о дважды в месяц.

Глава 11 Прибытие в Китай



На иммиграционном пункт е



На таможенном досмотре



Ветрена в аэропорту

11.1 Знать, как делать С лово hui «знать, как делать», «быть способны м что-то делать (потому, что знать как делать)»: Та hui zu6 kaoya. О на умеет готовить (дословно: делать) пекинскую утку. 蘭 Ьй hui chou yan, уё bu hui h e jiu . Я не курю, такж е не пью. (это вежливая ф орм а отказа от предлож ения сигареты или сп и р ­ тного)

11.2 Языки В главе 10 мы встречались с вы раж ением shuo hua «говорить» (дословно: говорить речь). И з этого сочетания легко составить назван ия язы ков: shuo Riben hua говорить п о -я п о н ск и 140

Putonghuk — это «общ епри няты й ки тай ски й язы к» (к о н ти н ен ­ тальны й китайский язы к), GuSngdong huk — «гуандунский язык» (кан то н ск и й язы к). В Китае сущ ествует м ного других д и ал ек ­ тов, название которых составляется таким же образом с исполь­ зованием слова Ьий. Слово уи такж е означает «язык», о н о тоже мож ет сочетаться с названием стран, хотя и в сокр ащ ен н о й форме: \Tngyu Вёуй FSyu wiiyu

ан гл и и ски и язы к нем ецкий язы к ф р анцузский язы к ин остранн ы й язы к

С таким подходом Hanyu переводится как «китайский язы к», язы к Ш пгёп, больш инства населения К итая (ки тай цев). Нйпуи не вклю чает в себя язы ки народов м ногих м еньш инств Китая. О братите вни м ан ие, что Zhonggu6 hua такж е переводится как язы к Напгёп, но эта ф орм а используется тогда, когда подчер­ кивается отличие этого язы ка от язы ко в других стран.

11.3 Немного, несколько П ом им о ф ункц ий вопросительного слова «сколько?», слово j t м ож ет бы ть исп ользован о со вер ш ен н о сп о к о й н о в значении «несколько, немного»: Та zh? ySu j t ge Zhonggu6 pengyou. У него есть только несколько ки тай ских друзей.

11.4 До и после С лово yfqWn означает «до», а слово yih6u «после». О ба они ста­ вятся после слов, к которы м относятся (иногда опускается еловоу5Г): shui jiao yiqian chi f^n yth6u san tian (yi)qi^n san tian (yi)h6u

перед тем , как лож иться спать после еды три дня назад (три дня тому назад) через три дня 141

С лова yYqiin и yYhdu могут такж е стоять отдельно как врем ен ­ ны е слова со знач ен и ем «ранее, прежде» и «впоследствии»: 11 yYqiin zk\ zhbr in^i Ъко. Раньш е он здесь продавал газеты.

11.5 Нагольный суффикс ‘guo, С лово gu6 означает «проходить через», а как глагольны й суф ­ ф икс он означает «проходить через опы т в ч е м - т о , « иметь опы т в чем-то»: Тй qu guo Zhonggu6. О на бы вала в К итае. \\й хиё guo YTngyu. Я изучал ан гл и й ск и й язы к. О трицательная ф орм а образуется при добавлении шё! перед гла­ голом, но нуж но им еть в виду, что, в отличие от глагольного суф ф икса -le, -guo не опускается в отрицательной форме: шё1 ch i guo Sichuan сМ. М не не приходилось есть сы чуаньскую кухню. В опросительны м и ф орм ам и являю тся qu guo т а ? или qu guo m^i you? «бывали ли вы (там)?»

Упражнение 62 Ответьте на вопросы по-кит айски: 1 YTnggu6 niiwdng (королева) qu guo Z honggu 6 т а ? 2

Bushi (Джордж Буш) zh\ BeijTng zhii guo т а ?

3

D 6 ng Xiaoping 丨焱i guo YI ngguo т а ?

4

N i gen Mdo Z edong shuo guo hua т а ?

142

11.6 Или это есть …? Чтобы задать ком у-то вопрос, предполагаю щ ий вы бор одного из двух вариантов ответов, используется схема s h i ... haishi … : l a shi Yid^li гёп haishi X lbanya гёп? Он итальянец или испанец? NY (shi ) 纪 he ch^ haishi ai he kafei? Ты л ю биш ь чай или коф е? Новые слова: jii rujingka tian v tianhao Шуби canjia jiaoyihui yaoqing yaoqTngxin

ф раза, предлож ение (счетное слово для речей) и м м и грац и он н ая карточка, въездная карточка зап о л н и ть зако н чи ть зап олн ен и е путеш ествовать участвовать, пр и н и м ать участие торговая ярм арка приглаш ать пригласительное письм о (пи сьм ен ное при глаш ение)

Д И А Л О Г 11А Турист прибывает на иммиграционный пункт и разгова­ ривает с сотрудником иммиграционной службы. Т NT hao! Zhe shi w5 de huzhao. Здравствуйте! Вот мой паспорт. С O u, nin hui shu6 Zhongguo hua a. О, вы умеет е говорить по-кит айски! г-я ■ V ■ ч в 一 » \J • ' Г Zhi hui sh u o ji ju. М огу сказать только несколько фраз. С Nin de rujingka ne? T ianhao le ma? Ваша иммиграционная карт а? Уже заполнили? Т Tianhao le. Z ai zh^r. Заполнил. Bom она. С \T qian lai guo Zhongguo ma? Раньше бывали в К ит ае?

143

т с т с т с т

Shi n iin qi^n l&i guo yi c i . s h i ёГёг ci. 10лет тому назад приезж ал один раз. Это — во второй раз. Zh 会i ci shi \i\ luy6u haishi l a i ...? В этот раз приехали путешествовать или приеха ли ... ? Shi 丨ш canjia jiaoyihui. Приехал для участ ия в торговой ярмарке. N?i ge jiaoyihui? Какой ярмарке ? Tianjin Jiaoyihui. Zhfe shi yaoqYngxin. Тяньцзиньской торговой ярмарке. Вот письменное при­ глашение. H So, xing le. Хорошо, пойдет. X iixie, z^iji^n. Спасибо, до свидания.

11.7 Конструкция 4shi ... de’ Эта п олезная кон струкция позволяет нам вы делить одно из о б ­ стоятельств како го -то собы тия (и м ен н о того обстоятельства, которое последует непосредственно за shi) для постановки нуж ­ ного акц ен та в предлож ении. Н ап ри м ер, к предлож ению : l a m ai le yi ge zh^oxi^ngjl • О н купил ф отоаппарат. К этом у предлож ению могут бы ть заданы следую щ ие вопросы : Tst shi zai nSr mai de? Где он купил его? Та shi shenme shihou m ai de? К огда он купил его? Та shi gen sh6i qii mSi de? С кем он ходил покупать его? В полне естественно, что эти схемы при м ен яю тся только тогда, когда дей стви е уже им еет место к настоящ ем у моменту. 144

Упражнение 63 Ответьте на следующие вопросы, с использованием указан­ ной информации: 1 2 3 4

YInggu 6 n iiw ing shi sh 6nm e shihou d^o Z honggu 6 qu de? (октябрь 1986 г.) Zh^i pfngjiu shi z^i n ar mai de? (Гонконг) Та shi zenm e Ш de? (no воздуху) Та shi qunidn ji y u t zou de? (июль)

11.8 Глагол + результат В разделе 10.13 мы встречали слова w in и h5o к ак глагольны е о к о н ч а н и я , которы е даю т результат д ей стви я глагола. Слово kai «откры вать» яв л яется ещ е одним таки м о к о н ч ан и ем , и с ­ п ользуем ы м , чтобы п о к азать, что в результате д ей стви я гл а­ гола ч то -то бы ло откры то; dSkai шёп откры вать дверь Qlfng nY dSkai xingli. П ож алуйста, откройте багаж.

Упражнение 64 Заполнит е пропуски «результатами»:

1

ytjing mai

dongxi le. (делать покупки)

2

Hong de ytjing mai

le. (быть распроданными)

3

Biao yTjing tian

4

Zhei ping jiu mei you da

le. {быть заполненными) .(быть открытыми)

145

11.9 Конечно С лово dangran — это наречие, со значением «конечно». В о тл и ­ чие от других наречий, с которы м и мы встречались, оно не д о л ­ ж но стоять неп осредствен но перед глаголом: Та dangran zhldao w6 shi sh€\. К он еч н о, он зн ает кто я. D angrdn w6men yinggai ta . К он еч н о, нам следует п о сп раш ивать его (об этом).

11.10 Тот мой старый товарищ Когда притяж ательность вклю чает в себя такие специ альны е слова, как пёв или zhfei, то о на ставится перед этим и словам и, а не позади их, как в ан гл и й ско м язы ке: w8 пё! wfei pengyou тот мой друг ta zhfei ping jiii эта его буты лка пива

11.11 Быть «внутри» Глагол gao п еревод ится «быть зан яты м чем -то», «подняться для...», «работать как», «быть в чем-то»: gao dizhi зани м аться геологией gSo xinw6n de ж урналист {дословно: тот, кто зани м ается новостям и) Новые слова: ••w



$

jiancha tiao weishiji baor Iiwu kuai shitou 146

ин сп екти ровать, проверять счетное слово для блоков сигарет виски пакет, сверток подарок счетное слово «кусок чего-то» кам ень, галька, скала

Д И А Л О Г 11В Багаж туриста проверяется сотрудником таможни: Т Shi z^i zh^r jiSnch 焱 xingli rna? Здесь проверяют багаж? С Shi. Ё 1, nf de Zhdnggu6 huk bu сиб a. Shi z^i nSr хиё de? Д а. О, ваш кит айский язы к очень неплохой. Где вы изу­ чали его? Т ТА\ Yi nggu6 хиё de. В Англии. С D^i yan, jiu le т а ? Везете с собой сигареты или алкоголь? Т D^i le liSng t\io yan, yi ping weishiji. 2 блока сигарет, одну бутылку виски, С Shi z^i nSr mSi de? Где они куплены ? Т R i jl shang. В самолете. С Zhk baor li shi shenme dongxi? В этом пакет е находятся какие вещи? Т GSi pengyou de Itwii, yi ku^i shitou. Подарок для друга, один кусок камня. С Shitou? DSkai капкап кёуТ т а ? Камень? Можно открыть и посмотреть? Т D angran кёуУ. W8 zh 厶i w6i pengyou shi gSo dizhi de, jiu xThuan shitou. Конечно можно. Этот мой друг занимается геологией, ему как раз очень нравятся камни.

147

11.12 Многофункциональные слова С лово daibiSo м ож ет бы ть глаголом в зн ач ен и и «представлять» или сущ ествительны м в зн ач ен и и «представитель»: l a shi YInggu6 d^ibiSo. О на представитель А нглии, l a daibiao YInggu6 dao ШЬёп qu kai hui. О н, представляя А нглию , отправляется в Я пон ию на к о н ф е ­ ренцию . М ноги е другие к и тай ски е слова, подобн о вы ш еописанном у, им ею т более чем одно значение.

11.13 Опоздание транспорта К огда указан ны й в расп и сан и и поезд, автобус или рейс с ам о ­ лета отклады вается, то говорят, что он wan dian «задерж ивается (относительно врем ени по расписанию )».

11.14 В течение долгого времени Слово jiu обозначает «длительный», «в течение долгого времени»: Та z 旮i Shanghai zhu le Ьёп jiu. Он долго жил в Ш анхае.

11.15 Это длится до сих пор П редлож ение l a zai Zhonggu6 zhii le san nian переводится «Он жил в К итае в течени е 3 лет». С другим 1е, добавленны м в конце того же п редлож ени я, зн ач ен и е м еняется: Та zai Zhonggu6 zhii le san nidn le. Он ж ивет в К итае в течени е 3 лет. Использование обоих глагольных суффиксов -1е и 1е с исчисляемым дополнением показывает, что действие глагола продолжается до оп­ ределенного времени. Это время может быть прошлым, настоящим и будущим, поэтому существуют два других возможных перевода предложений с двойным 1е «Он жил ...» и «Он будет жить.... 148

... chou le wS zhl yan le. вы курил 5 сигарет (и продолж ает) . . . 供厶11 le ba ge гёп le. опроси л 8 человек (к тому моменту в прош лом)

Упражнение 65: И дальше Переведите на русский язык: 1 Та z 含i Shanghai zhu le san nidn le. 2

^ m e n хиё le liang ni^n Нйпуи le.

3

Ta yijing mai le shi ji^n d^WixTnr le.

4

Ta yijing shuo le wu ge xiaoshf le.

5

Vs/о yijing zh^o le liang bai zhang le.

11.16. Это, будучи сделано Чтобы показать, что одно действие бы ло закон чен о до того, как началось или начинается другое действие, -1е используется как суф ф икс, при соедин енны й к первому глаголу: W6 chi le fan jiu qu. Я поем и пойду. ( П р и н я в V/б chi le ftn jiii qu le. Я поел и пош ел. ( П р и н я в

пишу, я

пишу- я

пойду) пош ел)

11.17 Как только вы В ы раж ение jiii hSo le, поставленное в конце ф разы , переводит­ ся как «вот и дело с концом », «тогда все хорош о». Ш о le jiii hao le. К ак только придеш ь, все будет в порядке. Vi/6 hui shuo Zhongguo hua jiii hao le. К ак только я смогу говорить п о -к и тай ски , все будет отли ч ­ но. 149

11.18 Подходящий, чтобы съесть Ф разы типа «подходящий для еды» легко составить по-китайски: hSo ch i hSo kan

вкусны й, хорош ий для еды краси вы й , хорош ий для взгляда, хорош о см отрящ и й ся

С лово tin g переводится «слушать» и hSo tin g , соответственно, озн ач ает «хорош ий для слуш ания», «приятны й на слух». Таким же образом слово rongyi «легкий» мож ет бы ть добавлено к глав­ ном у ddng «понимать» для о б разован и я вы раж ения rdngyi dong «легкий для п о н им ания», «легко воспри ним аю щ ий ся».

11.19 Вскоре С лово kuai означает «быстрый», к ак мы видели в разделе 7.7, у него есть второе зн ач ен и е «вскоре»: kuai 会rshi nian le ско р о будет 20 лет, как ku^i wu diSn le уже ско р о будет 5 часов

11.20 Снова многофункциональные слова Д ругое слово, которое м ож ет бы ть и глаголом, и сущ ествительны м (см. раздел 1 1 . 12 ) — это gongzuo «работа» и «работать»: Та Иёп xfhuan gongzuo. О на очен ь лю б и т работать. Та Нёп xihuan ta de gongzuo. О на очен ь лю б и т свою работу.

11.21 Городская стена В разделе 5.18 мы встретились с Chenghuang, «духом города». С ло­ во ch 谷ng переводится «защитная стена» и имеет вторичный смысл «город», так как важные города с давних времен обносились сте­ нами. Выражение jin cheng «входить в город», «заезжать внутрь города» происходит от выражения «входить внутрь стены». 150

11.22 1лагол за глаголом В ки тай ском язы ке целая серия глагольны х конструкций м о­ ж ет следовать друг за другом с условием, что они находятся в логической последовательности: IS d^ibiSo Yinggu6 d^o Rib^n дй kai hui. О н, представляя А нглию , поехал в Я пон ию проводить к о н ­ ф ерен цию . \V6 dSi jie ta qu ylyu^n kan ta airen. Я должен, встретив его, пойти в больницу навестить его супругу.

Упражнение 66 Составьте полноценное предлож ение из каж дого блока, указанного ниже; помните, что основной порядок слов: подлеж ащ ее — время - место —действие. qii Z hongguo m ingnidn tam en Шуби

4

A В С D

dao M eiguo qii tam en wu y u t ba h^o Ийхиё

А В С D

zai fanguanr women zuotian he le san pfng pfjiu

5

A В С D

jin chdng qu m ingtian mai dongxi sh6i

3

АвсD

А В С D

kai hui xTngqT liii women zai BeijTng F andian

11.23 Обратить внимание С лово tin g , как мы видели вы ш е, означает «слушать что-то». К ак и в англий ском язы ке «Он не прислуш ался к моему сове­ ту», слово tin g им еет ож идаем ое значение «обраи^ать вни м а­ ние», «следовать чему-то»: 151

T in g nY de anpdi. С луш аю твои распоряж ени я. Новые слова: shiy 6u Shiy 6 ubii g^osu qishi biiguo yizhi lei song blnguSn yiqi^

неф ть м ин истерство неф ти сообщ ать, ин ф орм и ровать в д ей стви тельности, дей стви тельно но только вплоть до (врем ени) уставш ий сопровож дать, провож ать гости ниц а всё, во всем

ДИАЛОГ l i e Докт ор Дж онс встречен в аэропорту мистером Ваном. В Qing wen nin s h i ... daifu ша? Прошу прощения, Вы доктор Дж онс ? Д D ui,Nin s h i ...? Д а , а Вы В xing W ang, daibiao Shiy 6 ubii lai huanying nin. Моя фамилия Ван, от имени Министерства нефти при­ ехал приветствовать Вас, Д Xi^xie, Х1ёх 1е. Feiji wan dian le. Nin deng le hen jiu le ba? Спасибо, спасибо. Самолет задержался. Вам пришлось долго ж дать? В M ei shir. Nin dao lejiii hao le. Tamen mei gaosu w6 nin hui shuo Zhonggu 6 hua. Ничего страшного. Вы приехали, и это очень хорошо. Мне не сказали, что Вы умеет е говорить по-кит айски. Д Zhi hui shu 6 |i ju. Wang xiansheng de B eijing hua zhen hao tin g , уё rongyi dong. Умею только сказать несколько фраз. У господина Вана пекинский диалект такой приятный для слуха и очень понятный. 152

В Shi т а ? Qishi w6 shi ShilnghSi гёп, bugu6 zai B eijing zhiile ku^i ^rshi ni^n le. Правда ? В действительности я шанхаец, но в Пекине ж иву уж е скоро почти 20 лет. Д Yizhi d6u zai Shiy6ubu gongzud т а ? И все время работаете в Министерстве нефти? В Shi a. Nin yiding \ё\ le ba. У/б xian s6ng nin jin cl^n g d^o binguSn xiiixi ba. Д а. Вы наверняка уст али. Сначала я провожу Вас в го­ род в гостиницу, чтобы Вы отдохнули. Д HSo, yiqii tin g пш de anpai. Хорошо, во всем следую Вашим распоряжениям.

Упражнение 67 Переведите на кит айский язы к:

1

К ак долго вы изучаете ан гл и й ск и й язы к? О коло 10 лет, но я до сих пор не могу говорить на нем.

2

Когда вы зани м аетесь тай ц зи ц ю ан ь? П еред тем , как идти спать.

3

Вы бы вали в Я пон ии? Д а, я раньш е ездил туда о д ин раз в год.

4

Вы будете делать это или он? М ы поступим так, как вы реш ите.

5

О н идет на собрание? Нет, он позвонил и проси л меня передать тебе, что он не может прийти.

6

С егодня нет автобусов. К а к же ты приедеш ь? Я приеду на такси.

153

Глава 12 Новые и старые друзья



Официальное представление



Поговорим о знакомстве



Ветрена со старым другом

1 2 . 1 ‘Ш



С лово lai им еет о сн о вн о е зн ач ен и е «приходить»: Lai, I^i, lai, n t lai kankan! Д авай, давай , давай , иди сю да посмотри! И ногда, правда, слово Ш используется как зам енитель других глаголов в сам ы х разны х знач ен и ях , почти как в англий ском язы ке используется глагол «делать»: Та Ьй hui zu6, w6 lai. Он не м ож ет делать это, я сделаю (дайте мне заняться этим). Zai lai yi ge. П рин еси те ещ е один. Требовать п о вторени я, «бис».

12.2 Другое отглагольное счетное слово Мы встречались с отглагольны м и счетны м и словами ci (см. раз­ дел 9.16 ),zhen и tang (см. 10.11). Теперь позн аком и м ся с еще одним словом xiar, которое обозначает время дей стви я глаго­ ла: 154

QYng nY w会n yi xi^r. П рош у вас, посп раш ивай те нем ного (порасспраш ивайте нем ного). Q5fng пУ dSng yi xiar. П ож алуйста, подож дите нем ного. m* t / •\ 1 •w Tian yi xiar biao. Только заполните бланк. Da le wu xiar. Ударили 5 раз.

12.3 Наречие 4gang5 С лово gang переводится как «только что», «минуту назад»: Та gang z8u. Он то лько что приш ел. G ang liu dian. Только что пробило 6 часов.

12.4 Контора, бюро С лово ju означает «контора», «офис». О но обы чно встречается в таких сочетаниях, как: G5nganju v Бю ро об щ ественной безопасности (полиц ия) Liiyoujii Туристическое бюро С лово zhang означает «глава организац ии или департамента»: jiizhang директор, н ачальник бюро Shiyoubu Buzhang глава М инистерства неф ти, м ин истр неф ти

155

12.5 Образ действия Ч тобы п р оком м ен ти ровать способ , которы м и сп олн яется д е й ­ ствие, китайцы пр и со ед и н яю т ком м ентарий к глаголу с п о м о ­ щ ью слова de: Та z6u de h^n kuai. Он ходит очень бы стро. (Д ословно: О н ходит в м анере, к о ­ торая является очен ь бы строй). Та хиё de Ьёп Ьй hao. Он учится очен ь плохо. С лово de в этих случаях долж но стоять неп осредствен но после глагола, поэтому, если д о п о л н ен и е долж но вклю чаться во ф р а ­ зу, его необходим о поставить раньш е с глаголом или без глаго­ л а перед ним: l a (chl)fkn chi de h^n ku^i. Он ест (пищ у) очень бы стро.

Упражнение 68 Ответьте на следующие вопросы, используя информацию из прилож ения, ка к показано в образце: Та Та 1 2 3 4

YTngyu shuo de zenm ey^ng? (очень красиво) YTngyu shuo de hen piaoliang. Ta H anyu xud de zenm ey^ng? (очень быстро) Та с 含i zuo de zenm ey 含ng? {чрезвычайно хорошо) NT zuotian shuijiao shui de zenm eyang? (не очень хорошо) Та zh^o xi厶ng zh^o de zenm ey^ng? {очень прекрасно)

12.6 Откуда вы взяли эту идею? Мы встречали слово паг? «где?» в главе 5 (5.2 и 5.3). Р азн ови д ­ ностью слова nSr является nali, и nali часто используется как веж ливая опровергаю щ ая ф орм а ответа на похвалу или лесть, и ваш ответ звучит при м ерн о так: «Откуда вы это взяли?» или «К ак это могло случиться?»: 156

Nm zh^i ge cai zu6 de zhen hSo. Вы приготовили это блю до прекрасно. NSli, nSli. М не бы хотелось, чтобы это бы ло так.

12.7 ‘du6?’ = как? В ы раж ение duo ch^ng? означает «как долго?», и duo может быть исп ользован о с другим и прилагательны м и таким же путем: duo da? какой больш ой? duo gui? какой дорогой?

12.8 Свыше меры В ы ражение san nian означает «три года». Чтобы сказать «боль­ ш е, чем три года», используется duo («больш е, много»): san nian duo три года и ещ е чуть-чуть (но м еньш е, чем четыре) Н о обратите вним ание: sanshi duo nian свы ш е 30 (но м еньш е, чем 40 лет).

12.9 Еще о результатах В разделе 10.13 и в 11.8 мы встречались с результативными о к о н ­ чан и ям и , таким и как wan, hao и kai. Вот вам ещ е два результа­ тивны х о кон чан ия: сио, указы ваю щ ее, что что-то закан чи вает­ ся неудачей,и dui, указы ваю щ ее на полож ительны й результат: shuocuo говорить что-то неп рави льно, искаж ать при прои знесении zuodui делать что-то правильно 157

12. 10 Ничего не делать, а ... М ы встречали слово zht «только» в разделе 4.12. О братите в н и ­ м ан и е на следую щ ее и сп о льзо в ан и е этого слова как первой части отрицательного предлож ения: zh t shuo bu zu 6 только говорит, а не делает (т.е. Все, что ты д елаеш ь — это разговоры , а не претворение дел на п ракти ке.) zhf kkn bu chi только см отри ш ь на это, а не еш ь это

12.11 Произнесение тостов Глагол jing означает «уважать», «отдавать честь», и он часто и с­ пользуется при провозглаш ен ии тоста в адрес кого-то: WB jing пГ (yi bei)! Э то в Вашу честь! Ваше здоровье! Новые слова: jieshao gaoxing liiili gongfu lianxi man ziji

представлять, реком ендовать, зн ак ом и ть р адостны й , счастливы й беглый свободное, н езан ятое время тренироваться м едленны й сам , себя

Д И А Л О Г 12А Мистер Ван представляет мистера Яна. В Lai, lai, lai, w8 g^i ntm en jieshao yi xiar. Zhe wei shi L iike G ongs! de Yang daibiao, gang c 6ng YTnggu 6 lai. Zhe wei shi Liiyoujii de IX Juzhang. Давайт е, давайте, давайте я вас познакомлю. Это пред­ ставитель Ян от компании «Лэикер», он только что при­ ехал из Англии. Это директор Ли из туристического бюро. 158

Ян

Nm hao! Renshi nin Нёп gaoxing. Здравствуйте, очень рад познакомиться с Вами. Л Nm hSo! Nm Hanyu shuo de zhen liuli. Здравствуйте. Вы очень бегло говорите по-кит айс­ ки. Ян Nali! Shuo de Ьй hao. Боюсь, что нет. Я говорю плохо. Л Хиё le duo ch 在ng shijian le? Как долго Вы изучали ? Ян Yi nian duo le. М ёг gongfu lianxi, хиё de tai т й п le. Больше года. Нет времени практ иковаться , поэто­ м у я учусь очень медленно. Л Вй man! V/6 хиё le shi nian Yingyu le, hai changchang shu5cu6. Это не медленно, Я изучаю английский уж е Ю лет и еще часто говорю с ошибками. В £i, пТтеп zenme zhT shu5 hua, bu he jiu? Lai, z 各i I淦i yi bei • 補 jing nim en: ganbei! 0 , чт о-т о мы только разговариваем, а не пьем? Д авайт е выпьем еще бокал. Я пью за Вас обоих: до дна! Л /Я н Ganbei! Д о дна! В Lai, chr dianr dongxi. J ln tia n dianxin zuo de bu cuo. Д авайт е, поедим что-нибудь. Сегодня неплохо при­ готовили пирожные, Л /Я н H ao , women zijT lai. Хорошо, мы сами возьмем.

12.12

Глагольный суффикс ‘zhe’ (1)

С у ф ф и к с -zhe п р и с о е д и н я е т с я к глаголам д ей ств и я с тем , чтобы показать, что д ействие им еет определен ную д л и тел ь­ ность: 159

QTngzu6. П ож алуйста, садитесь. Q tn g zu6 zhe. П ож алуйста, посидите. Q in g nY ti w8 na yi bei jiu. П ож алуйста, возьм ите для м еня бокал вина. Q tn g n t ti w5 na zhe zh 会i bei jiu. П ож алуйста, подерж ите вместо м еня бокал вина.

12.13 Глагольный суффикс ‘zhe’ (2) Д ругое знач ен и е суф ф и кса -zhe — это при соед и н ен и е к глаго­ лу в подчи н ен н о й п о зи ц и и ,придавая глаголу знач ен и е «когда дело касается...», «что касается...», «относительно... Та kan zhe xiang ШЬёп гёп. Когда см отри ш ь на него, каж ется, что он японец . Zhe ge cai ch i zhe hSo c h i, kkn zhe bu hao kan. Э то блю до на вкус хорош ее, а на вид — некрасивое.

Упражнение 69 Переведите на русский язык: 1

2 3 4 5

Shdi zai m 6n w aitou zuo zhe? Ta chu an zhe shenm e? Та пй zhe shdi de feiji piao? Ta deng zhe nY ne. Ta kan zhe hen shou.

12.14 Выпускаться, оканчивать С лово Ыуё д ословн о означает «окончить курс» и переводится как «вы пускаться», но о н о используется в китайском язы ке го­ раздо ш ире, чем в англий ском язы ке, так как оно не при вязан о только к университетам : xiaoxue biye око н чи ть начальную ш колу 160

zhongxu^ Ыуё око н чи ть средню ю ш колу йкхиёЫ уё вы пуститься из университета

12.15 Я думал так … Глагол yYw谷i означает «думать» «полагать», но он обы чно и с­ пользуется в см ы сле «Я думал так, но сейчас я зн аю ,что был неправ»: W6 yiwei ta shi D6gu6 гёп. Я дум ал, что он нем ец (а он в д ей ствительности ...)• V/6men ytw6i nt bit lai le. М ы дум али, что вы не придете (а вы здесь).

12.16 Женитьба С лово ji6 hun значит «жениться»: I lm e n m ingtian z^i B Sijlngji^ hun. О ни собираю тся пож ениться в П еки не завтра. Ji6 hun - это глагольн о-объектн ая кон струкция, а «X ж енится на Y» переводится: X g e n Y ^ hun. Wang xiaojie bii xiSng gen Lao LT }\ё hun le. М адемуазель Ван больш е не хочет выходить замуж за Л ао Ли. (раздумала) Новые слова: sh5u jiQbei jiao shu irz\ пи'ёг t 6 ngxu 谷

рука (кисть) бокал для вина обучать сы н дочь соученик

6. Китайский за три месяца

161

Д И А Л О Г 12В Тот человек отсюда выглядит интересным. Сяо Чжан разговаривает с мистером В: В Ei, Xiao Z hang, nei w^i chuan zhe h6 ng m ian4ao de xiaojie shi shei? О, Сяо Чжан, та мадемуазель в красном жилете — кт о ? С N 名i w会i? Shi sh5u shang na zhe jiubei de n^i ma? Которая ? Та, которая в руке держит бокал для вина. В Вй shi, shi zai nkr zuo zhe de nei wei. Нет, та, которая сидит там. С O u, ta a, w8 renshi, xing Liu. О, она. Я знаю ее, ее фамилия Лю. В Та кап zhe xiang Zhonggu 6 гёп, к 存shi YTngyu zenme shuo de name piaoliang a? Она на вид похожа на кит аянку, но как же тогда она т ак красиво говорит по-английски? С Та shi Yinggu 6 huaqiao. Liindun Ойхиё Ь'|уё y ih 6 u, jiii dao Zhonggud jia o shu lai le. Она — кит айская эмигрант ка из Англии. После окон­ чания Лондонского университ ет а она приехала в Китай преподавать. В ISi shi zenme i^nshi ta de? А ты откуда знаешь ее? С W i ёгг\ gen ta пи'ёг t 6 ngxu& Мой сын ы ее дочь 一 учат ся в одной школе. В 6 и, ta yijing у8и пи5ёг le, w6 hai y tw e i... О, у нее уж е есть дочь, а я думал С VtwSi ta mei }\ё hun, shi bu shi? Д ум ал, что она не замужем, правда ?

162

12.17 Еще несколько результативных глаголов Два глагола, которые мы встречали ранее,могут также быть д о ­ бавлены к другим глаголам, чтобы показать результат: глагол jiin «видеть, ощущать» и глагол dao «достигать, идти так далеко, как." kinjian

видеть (дословно: см отреть на — видеть. В ы раж е­ ние «to have a look-see» п ри ш ло в ан гл и й ски й язы к из л о м ан о го ан гл о -ки тай ск о го ж аргона).

xiSngdao

ож и дать, д о ду м ы ваться, (дум ать как достигн уть этого пункта).

Упражнение 70 Заполните пропуски результативными г/шгодами,как в образце: Д ейст вие

Д ейст вие + результат

Кйп, shanshang you ren.

Zai nar? A, wo kanii^n le Zk\ n^r!

1

T in g , feiji Ш le. Z hen de ldi le.

Shi m a? A, wo ting (...) le.

2

Shuo, n t hA\ xiang shuo shdnm e?

M 6i you le. shu 6 ( “ .)le.

3

ChT le ma?

ChT le yi dianr, m ei chT(...)

4

Q u mai le ma?

Qu le, keshi m 6i m ai(...).

yYjing

12.18 Долгое время не виделись А нглийское вы раж ение «долгое время не виделись» — это, ф а к ­ ти ч еск и , д ословн ы й перевод идиом атического ки тай ского вы ­ раж ени я hS o jiu bii jian «очень долгое врем я не виделись», «не видел вас годы». О братите вним ание на порядок слов: когда ука­ зы вается период врем ени, в течение которого не происходит дан н о е дей стви е, слова, обозначаю щ и е этот период врем ени, ставятся перед глаголом. 163

Ш п jiS тё\ kknji^n n t le. О чень д авн о не видел вас. S an n tin шё1 chi Zhonggud fan le. Три года не ел китайскую пищу. LiSng ge x ln g q l тё\ кйп Ько 1е. Д ве недели не читал газет. П ом ни те, что когда что-то соверш ается в течение долгого вре­ м ени, дли тельн ость этого врем ени стоит после глагола: Chi le san nxin Zhonggud fan. Три года ел китайскую пищу.

Упражнение 71 Переведите на русский язык: Длит ельност ь действия

Длит ельность бездействия

1

xud le san nidn

san nidn mdi xud

2

tin g le liang tian

liang tian m&i tTng

3

Wknxi le san ge уиё

A

4

• \

f

W



--

san ge уиё m 6i Ii^nxi W

xia le wu ge xi ngqi yu

wu ge xlngqT

xi含yu

12.19 ^ h en tf С лово sh en tt д о сл о вн о переводится «тело», но оно такж е имеет значение «здоровье». О чен ь стран н о будет вы глядеть предло­ ж ение 15 shentT hSn hSo, если мы переведем его: «Он имеет хо­ рош ее тело». П оэтому, в норм альном переводе он о будет вы г­ лядеть так: «Он очень здоровы й».

12.20 Все принимается во внимание В ы раж ение hdi кёу? означает «сносны й». Таким же образом hai hSo и hai Ьй сиб переводятся «не плохой». С лово hai п ри вносит о ттен ок слегка неохотно доп у щ ен н о го одобрения. 164

12.21 Командировка по делу С лово chuchai — это глагольн о-объектн ая кон струкция со з н а ­ чением «быть на вы езде по оф и ц и альн ом у делу», «быть в д ел о ­ вой поездке»: chu le san ci chai три раза ездил по делу

12.22 Видеть друг друга С лово jianm ian —это другая глагольно-объектная конструкция (дословно: видеть л и ц о (m iin)). Но о на им еет отличие в том , что при п р и соед ин ении д о п о л н ен и я, использую т слово gen: gen LSo I I jianm ian встречаться с Л ао Ли

12.23 Быть в роли кого-то Слово dang означает «служить кем-то», «быть в полож ении когото», «быть в роли кого-то»: l a xiSng dang laoshi. О на хочет бы ть учителем. Та kuai dang baba le. Он вскоре станет папой. (ЬйЬа = папа)

12.24 Сравнение М ы видели в разделе 9.4, что прям ое сравнени е может бы ть в и ­ д о и зм ен ен о с пом ощ ью yidianr «чуть-чуть»: XbY Y ku^i yidiSnr. X чуть-чуть бы стрее, чем Y. С равн ен и е такого же рода м ож ет бы ть ви д оизм енен о с п ом о­ щ ью вы раж ения duo le «много»: 165

XbY Y ей duo le. X нам ного б ольш е, чем Y_ А дальн ейш ее видо и зм ен ен и е мож ет бы ть достигнуто при д о ­ б авлен ии числа или меры: XbY Ygui san ku^i q iin . X дорож е Y на 3 ю аня.

Упражнение 72 Составьте предложения, выражающие степень сравнения, ка к в образце: Lao Wdng 32 sui, Xiao Li 28 sui. Lao Wdng bt Xiao Lt

si sui.

1

Lao Wdng chuan 40 h^o de, Xiao Lt ch uan 36 h^o de.

2

Ta de biao 8.15, n t de biao 8.10.

3

Ta you 200 ge, ta €xz\ you 150 ge.

4

Yu m 厶i wu ku 含i q i in ,JT

ba

q i 焱n.

12.25 Один после другого С лово m ?i ,как мы видели в главе 10, означает «каждый», «та­ кой», так что mSi tian переводится как «каж дый день». Другой способ сказать «каж ды й день» — это tiantian; таким образом, см ы сл слова «каж дый» м ож ет бы ть отраж ен д ублирован ием счетного слова: Та n iin n iin ddu lai. Он приходит каж ды й год. G ig i dou pi&oliang. Каж ды й прекрасен. О братите вн и м ан и е, что для наречия ddu при вы чно бы ть и с­ пользован ны м с дубли рован н ы м и словам и, dou долж но стоять после, а не перед дублем. 166

12.26 Просто должен Ч тобы вы разить м ы сль «просто долж ен», ки тай цы часто и с ­ пользую т двойную отрицательную конструкцию : Bu qii Ьй xing. просто долж ен подойти (дословно: если не пойду, такого нельзя делать) Bit gSi Ьй xing. просто долж ен отдать

12.27 ^ои? = даже Н аречие d5u им еет м ного знач ен и й . М ы встречали его в зн ач е­ ни ях «все», «оба», и мы видели выш е в разделе 12.25, что оно укрепляет дублированное счетное слово. Другое использование этого наречия д ает значение «даже»: Z№ m e d 备 de xTnw6n, ta d5u bu zhldao. О н даж е и не знает такую важную новость, как эта. О пять же слово dou долж но ставиться после, а не перед сл ова­ м и, к которы м относится (zh^me d i de xlnw 6n). Новые слова: pdngji^n zuijin fii fu juzhSng fii d^ibiSo zhishSo gongjln

столкнуться, встретиться недавно зам еститель, п о м о щ н и к , в и ц е -… зам еститель д и ректора бюро п о м о щ н и к представителя по м еньш ей мере килограм м

Д И А Л О Г 12 С Ветрена со старым другом. Л

Ei, LSo Z hang, hSo jiu Ьй jian! Эй, Л ао Чжан, давно не виделись!

Ч Shi n t a, XiSo LT. М ё\ xiSngdao zai гЬёг pengji^n le. Это ты, Сяо Ли. Не ожидал столкнуться с тобой здесь. Л Zuijin sh en tt zSnmeyang? В последнее время ка к здоровье? Ч Н И кёуУ. Н ёп jifi тё\ kanjian n t le. Chuchai le ш а? Ничего. Д авно не видел тебя. Ты был в ком андировке? Л

D 旮о Shenzhen qii le Ьйп nidn. Ездил в Шэньчжэнь на 6 месяцев.

Ч Ш hSo a. Z ai Sh 巨nzh 会п рёп^ш п W ang ЛйпЬий le ba? Как хорошо! В Ш эньчжэне встречал Ван Цзяньхуа ? Л \ \ 6 men т ё\ ge ?dngqi dou ji^nmi^n. I a dang le fu juzhSng le. Мы виделись каждую неделю. Он стая заместителем на­ чальника бюро. Ч Shi т а ? Кёп h^i shi lao yangzi т а ? Правда ? Он все т акой же ? Л

B t ytqian p^ng duo le; zhishao pang le ^rshi gongjln. Стал полнее, чем прежде, поправился по меньшей мере на 2 0 кг.

Ч H ai пйше 备i he jiu т а ? Так же любит выпить? Л

Dang le fujuzhang, tian tian увигёп qing chi fan. l a xiang bu he dou bu xing! Как стал замдиректора бюро, то еженедельно кт о-т о приглашает его на обед. Он бы и не хотел пить, но нельзя!

168

Упражнение 73 Переведите на кит айский язык: 1 Он вы глядит очень усталым этим утром. 2 3

Д а, он не очень хорош о спал прош лой ночью. О на хорош о готовит рыбу? О на не часто готовит рыбу. Я это делаю. Ваш разговорны й ки тай ский язы к — отличны й. Ну что вы. Я часто делаю ош ибки.

4

Что он держ ит в руке? Это определен но его паспорт.

5

Мы не ели курятины 3 м есяца. Х орош о, я пойду сразу куплю одну. Которая ф утболка наиболее дорогая; желтая или

6

голубая? Голубая стоит на 2 доллара дорож е, чем ж елтая.

Глава 13 Задаем вопросы о разном



Международный телефонный звонок и от правка факса



Приглашение на обед



Обмен денег

13.1 Набор телефонного номера С лово Ьб — это глагол для «набора ном ера» по телеф ону: zhi bo Ьб (di^nhua) h^omS

набирать ном ер (телеф она) напрям ую (не через оператора) набирать (тел еф о н н ы й ) ном ер

13.2 Сначала ... затем ... — xian

zai

С лово xian «сначала» и слово z^i «затем» использую тся для о б о ­ зн ачения последовательности собы тий . Оба эти слова явл яю т­ ся нар еч и ям и , место которы х — перед глаголами: W^men xian qu S hinghS i ,z^i qii GuSngzhou. Мы сн ачала поедем в Ш анхай, затем — в Гуанчжоу.

170

Упражнение 74: Проверка Каким образом вы ... ? Переведите на русский язык: 1 2 3 4 5

6

Qu huochezh^n zenm e zou? Z h t \g e c^i zenm e zuo? Zh^i ge dongxi zenm e y 6 ng? W ^ishengjian de т ё п zenm e kai? «Ура!, Д а здравствуют!» Z honggu 6 hua zenm e shuo? Beijing zenm e zhi bo?

13.3 Сообщить факт С лово gaosu обозначает «сообщ ить ф акт», «рассказать о чемто». В ан гл и й ско м язы ке соответствую щ им словом является «сообщ ать, рассказывать», которое также используется в смысле «сказать ком у-то сделать что-то», но в китайском язы ке у gaosu нет такого зн ач ен и я. Будьте вним ательны к различию между следую щ им и вы раж ениям и: Та gaosu w8 ta xing Wang. Он сообщ ил м не, что его ф ам и лия Ван. l a j i^ o w5 lai kkn n t. Он велел мне прийти навестить тебя.

13.4 Aiya! Э то наиболее часто употребляем ое восклицание. О но обы чно, но не всегда, используется, когда случается что-то неп риятное и переводится «М ой Бог!», «О, Боже!», «Ах!»: Aiya, w6 w^ng le dai hiizh^o! 0 , Бож е, я забыл принести свой паспорт!

13.5 Бить или не бить? В ы р аж ен и е «сделать т е л е ф о н н ы й зв о н о к » п ер ев о д и тся da di^nhua (дословно: ударить по электрическом у говорильнику см. раздел 10.10). Тот же глагол da используется в вы раж ении (Й di^nbao «послать телеграмму» (дословно: ударить по эл ект­ р и ч е с к о м у д о к л ад у ). Н о в б олее с о в р е м е н н о м вы р аж ен и и 171

chudnzhen « ф аксим ильн ое сообщ ен и е, ф акс» слово dS не и с­ пользуется, а используется слово fa «отправлять». Таким обра­ зом , «отправить ф акс» будет fa chuanzhen.

13.6 Аппараты и механизмы С лово chudnzhen — это ф акс, а «аппарат для ф аксим ильн ой с в я ­ з и » — это chu^nzhenjl. С лово j i «механизм» добавляется ко м н о­ гим другим словам для о б о зн ачен и я м еханической установки, аппарата. Таким образом: zh^oxi^ng ф о тограф ировать dianhua телеф о н и р о ван и е fei z5ng

летать о б щ и й , итоговы й

zh^oxi^ngjl ф отоап п арат телеф онн ы й dianhu^jl апп арат сам олет feijT z6ngjT распределительный щ ит

13.7 Беспокойство С лово mafan переводится как «беспокоить» или «хлопотны й, беспокойны й»: NT shi bu shi уйо zhSo m^fan? Тебе хочется иметь н еп риятн ости ? Z u 6 Zhonggu 6 с 焱i Ьёп mafan. П риготовление ки тай ской пищ и — очень хлопотное дело. С лово mdfan такж е мож ет бы ть глаголом со знач ен и ем «беспо­ коить», «при чи нять хлопоты », «ставить в неудобное полож е­ ние». О но часто используется в вы раж ениях вежливой просьбы , н ап ри м ер, «могу ли я п обеспокои ть вас?». M ^fan n t ti w6 mai yi zhang pi^o, hSo ma? He затруднит ли вас купить вм есто м еня один билет, ладно? Новые слова: z6 n g jl

gu 6ji gu 6ji di^nhu^ gu 6ji (d i^ n h u ^ t 焱i fangbi^n 172

ком м утатор, распределительны й щ ит м еж дународны й м еж дународны й телеф он н ы й звон ок м еж дународная телеф он н ая стан ция удобны й

fuwii zhongxln

обслуж ивать, услуга центр

Д И А Л О Г 13А Постоялец гостиницы расспрашивает оператора о меж дународных телефонных звонках: О W 6i ,n?hSo! Алло, здравствуйте! П W4i, z 6 n g jl,q tn g w^n gu 6ji diinhu^ z^nme da? Алло, коммутатор, позвольте спросить, ка к сделать международный телефонный звонок ? О Ш п fangbi^n. М п кёу? z^i fingjian zhi Ь5. Очень удобно. Вы мож ете набрать номер напрямую из комнаты. П Shi т а ? П равда? О Nin xian Ьб gu 6jit^i ling lmg, z^i bo nm yao de h^omS,jiu xing le. Вы сначала наберите 00международной телефонной стан­ ции, затем наберите номер, который вам нужен, и все. П Ш о . N t n in g g^osu w8 xi^nz^i Liindun j t diSn zhong т а ? Хорошо. He скажете ли мне сейчас, в Лондоне который нас? О Liindun bT Sh^nghSi wan ba xiaoshi, xiiknz^i tam en shi wanshang q l diSn. В Лондоне время отстает от шанхайского на 8 часов, сейчас там 7 часов вечера. П Aiya, tai wan le. Gongs! x ii ban le. N i … w5 zhi n^ng fa chu^nzhen le. Z h ir уйи chu^nzhenjl т а ? Ot как поздно. Офис уж е закрыт. Т о г д а я тол ько смо гу отправить факс. Здесь есть факсимильный аппарат ? О \б и , zai ёг 16и fiiwu zhongxln, ^rshisi xiSoshi dou kai. Есть, на 2-м этаж е в сервисном центре, открыт 24 часа. П H So, тйСап п7 1е. Хорошо, извинит е за беспокойство. О Вй Пожалуйста.

173

13.8 Названия официальных коллективов М ы встречали в разделе 12.4 слово ju , означаю щ ее «бюро» (н а ­ п рим ер, в слове Iuy6uju туристическое бю ро). П охож ее слово chu «ведомство», наприм ер, в терм ине w^ishichu «ведомство ин о­ странны х дел». Д ругое слово такого ти п а — tu in «группа», и с­ пользуется, н ап р и м ер , в слове Iiiy6utudn «туристическая груп­ па» или d^ibiSotudn «делегация».

13.9 Руководство С л о в о IfngdSo - это д р у го е м н о г о ф у н к ц и о н а л ь н о е сл о во . Э то глагол со знач ен и ем «руководить», но оно такж е и сущ е­ ст в и т ел ь н о е со зн а ч е н и е м «руко во д ство », «руковод и тел ь», «глава».

13.10 Вежливое обращение С лово nin — это веж ливая ф орм а о б р ащ ен и я «ты», как мы в и ­ дели в разделе 2.1. К огда обращ аю тся в веж ливой ф орм е более чем к одном у человеку, обы чно использую т вы раж ение nin jf w ii (дословно: вы н еск о льк о м у ж ч и н /ж ен щ и н ) или nin san w ii (вы трое м у ж ч и н /ж ен щ и н ) и т.д.

13.11 ‘yisi’ С лово yisi переводится «смысл», «мысль» У/6 bu d5ng zh^iju huk de yisi. [е п он им аю см ы сла этого предлож ения. С лово yisi такж е им еет зн ач ен и е «знак при вязан ности», «при­ зн а к у в аж ен и я» , «сим вол б лаго д ар н о сти ». К огда вы д ари те ком у-то подарок, веж ливо сказать, как бы сни ж ая его важность: Z h ii shi w8 de yi diSnr xiSo ylsi. Э то то лько в небольш ой степ ени отраж ает мою п ри зн атель­ ность вам. 174

13.12 Как раз в процессе действия Ч тобы показать, что некоторое дей стви е случается или п р о и с­ ходит как раз сейчас, в ки тай ском язы ке используется слово zhengzai «как раз сейчас...», а в конце предлож ения часто д о ­ бавляется частица пе: l a zh^ngziki dS dianhua ne. О на как раз сейчас зво н и т по телефону. W^men zhengzai ch i fan ne. М ы как раз сейчас обедаем.

Упражнение 75: Та zhengzai ganma ne? Что он делает в данный момент ? Закончит е следующие пред­ лож ения: 1 Та zhengzai (пьет).

2 Та zh^ngz^i (спит). 3 Та zh^ngz^i ziyou shichang (делает покупки). 4 Та zhengzai (изучает кит айский язы к).

13.13 Решено! С лово shu5 говорить» плю с результативны й глагол ding «назн а­ чать» составляю т слово «решать», «соглаш аться»: Shijian shuoding le,difang h^i т ё 1 shudding. Время н азн ачен о, но м есто ещ е не определено.

13.14 Посылать, отправлять С лово p^i переводится «посы лать», «отправлять», «ком ан диро­ вать» лю дей или транспорт: Q tn g nTmen pai гёп lai кйпкап. П ож алуйста, при ш лите кого-н ибудь посмотреть, p^li che qu jie nY. Я отправлю м аш ину встретить тебя. 175

Новые слова' dun biSoshi x lc a n x l c a n tin g Z hongcan Z hongcantlng s 6 ng qtngtiS

счетное слово для при ем ов пищ и вы раж ать, вы казы вать чувства, показы вать запад ная пищ а ресторан западной кухни ки тай ская пищ а ресторан ки тай ской кухни посы лать, отправлять (другие значения этого слова мы встречали в главе 11) п ри глаш ен и е {письменное)

Д И А Л О Г 13В Брит анская делегация приглашает по телефону руководи­ телей кит айской принимающей организации на обед. X W 6i, W ^ish ich ii L f ch iiz h S n g m a? WS shi Y fn g g u 6 d^ibiaotu^n de H an Sen. Алло, это директор Jiu из ведомства по иностранным делам ? Я Хань Сэнь из британской делегации. Л А, Нйп Sen xiansheng, ni hSo! О, господин Хань Сэнь, здравст вуйт е! X N t hSo! L t chiizhSng, w5men tuanzhSng xiSng q tn g nm gen juli de ItngdSomen ch i dun fan. Bii zh ld ao nin ji wfei shenme shihou уби gongfu? Здравст вуйт е!Директ ор Jlut глава нашей делегации х о ­ чет пригласить вас и других руководителей бюро на обед. Не знаем ,когда вы все будете свободны ? Л MYmen bu yko k^qi le. Вам не обязательно т ак церемониться. X Вй shi kkq\. W8men yiding yao biSoshi yi diSnr yisi. H 6 utian wanshang fangbi^n ma? Это не церемонии. Мы обязательно хотим хоть чутьчуть выразить свою признательность. Послезавтра ве­ чером удобно?

176

JI la m e n jf 评衫 ffngdSo zh 会ngz& kai hui. V/ti qu wfen yi xi^r. Q tng nin dSng yi deng ... W ii, hdutian wSnshang kSyY. Несколько руководителей ка к раз сейчас проводят со­ вещ ание. Я пойду спрошу. П ож алуйст а, подож дите чуть-чуть .... Алло , послезавтра вечером можно. X H Sojile. N i, w6 m enjiii shuoding hdutian wSnshang liii diSn Ьйп z^i G u 6ji F^ndi^n liu I6u x ic a n tin g . Очень хорошо. В таком случаемы договариваемся на пос­ лезавт ра вечером в 6 .3 0 в гостинице «Международная», в ресторане западной кухни на 6-м этаже. JI HSo, xian xi会xie ntm en. Хорошо, заранее благодарю вас. X Вй \ \ i . W5 mSshang p^i гёп s 6 ng qfngtiS lai. He стоит благодарности. Я сразу же пошлю кого-ни­ будь к вам с приглашениями.

13.15 Делать хорошую услугу С лово bang или bang m^ng переводится «оказать хорош ую услу­ гу», «делать приятное», «помогать»: Q tn g n t bang ge m^ng. П ож алуйста, пом оги мне. Bang w6 mSi piao. П ом оги мне купить билеты. Q tn g n t bang w8 zhSo yi w^i Zh 6 ngw如 ISoshT hSo ma? П ож алуйста, пом оги мне найти преподавателя китай ского язы ка, ладно?

3.16

Я боюсь

С лово k6 ngp 釭означает «Я бою сь», но не им еет ничего общ его с реальны м страхом. Ф ак ти чески , не является словом , вы зы ва­ ю щ им страх: ge dongxi k 8 ngp 釭 h芒n gui ba. Я бою сь, что эта вещ ь очень дорогая. M ingtian k5ngp^ bu xing ba. Я бою сь, что завтра не выйдет. 177

13.17 Если С лово yaoshi озн ач ает «если» и о б ы чн о сопровож дается во вто­ рой части предлож ени я словом jiii «тогда, то»: Yaoshi xi焱 yu, пГ qu bu qu? Если пойдет дож дь, тогда ты поедеш ь? Yaoshi xia yu, w5 jiu bu qu le. Если пойдет дож дь, тогда я не поеду. Yaoshi tam en уби chuanzhen jiii hSo le. Если у них есть факс, то хорошо.

13.18 С целью, чтобы, из-за: С лово w iile переводится «чтобы, с целью », «из-за». Та хиё Z h 6 ngw^n shi w iile qu Zhonggud gongzu 6 . Он изучает ки тай ски й я зы к и з-за того, что соби рается ехать в К итай работать. W iile huan qi在n ,w8 deng le san ge xiaoshi. Чтобы п ом ен ять ден ьги , я прож дал три часа.

13.19 Нет способа С лово fazi озн ач ает «способ», «метод». M 6i fazi р авн о ц ен н о вы ­ раж ени ю «ничего с этим не поделаеш ь». О но часто ставится в ки тай ском язы ке перед глаголом: M 6i fazi y 6 ng. Н ет возм ож н ости исп ользовать это. J ln tia n тё1 hu 6 che, тё\ fiz \ qu. С егодня нет поезда, н и к а к не уедешь.

178

Упражнение 76: Подача жалобы Переведите на русский язык: 1 2 3 4

Fdngjian t^i chao, wo m^i fdzi shui ji 含o. C^i dou leng le, w om en mei fAz\ chT. C 6suo mdi sh u t, w om en т ё\ fdzi y 6 ng. C hou yan (гёп) t^i duo, women mei fdzi chT fSn.

13.20 Другая неопределенность Вы раж ение duoshao? обы чно переводится «как много?». Но как и другие вопроси тельны е слова (см ., н ап рим ер, сл овоjT? в р аз­ деле 11.3), оно м ож ет бы ть и сп ользован о как слово, об о зн ач а­ ю щ ее неопределенное количество, гораздо чащ е, чем воп ро­ сительное слово: M 6i you duoshao гёп xThuan dongtian qii пкт wdnr. He так м ного лю дей лю бят ездить туда зим ой отдыхать.

13.21 Пропорции Во врем я обм ен а д ен ег п р о п о р ц и и могут бы ть вы раж ены с п о ­ м ощ ью слова b t «по сравнени ю о : у! Ы si diSn wu 1:4,5 Такая же ф орм а используется для о бозначен ия ф утбольны х ре­ зультатов: san ЫГ уГ 3—1

13.22 «Должен» против «не обязательно» М ы видели в главе 6 , что слово dSi означает «должен», «следо­ вало бы»: 179

Z k\ nkr chi f^n yiding dSi gSi xiSofM. К о г д а о б е д а е т е т а м , вы о б я з а т е л ь н о д о л ж н ы д а в а т ь 4 a e B b i e . ( x i S o f t i = чаевы е) С лово dSi такж е сочетается со словом bi, им ею щ им зн ачение «должен», в слове bidSi: J ln tia n xi^wu w5 bid 谷i jin ch 谷ng qu hu^n q iin . Сегодня после обеда я должен поехать в город поменять деньги. Будьте осторож ны , о тр ицательной ф орм ой от слова bidSi я в л я ­ ется вы раж ение bu bi, и о н о не означает то, что вы м огли бы, по л о ги ке вещ ей, ож идать, а и м ен н о «не долж ен». Вместо этого мы получаем «нет необходимости»: Zh\ пйг chi f^n bu bi gSi xiSoKi. Н ет необходим ости давать чаевы е, когда вы едите здесь.

13.23 Всё, что; все, кто; когда бы ни О чен ь эф ф ек ти в н о могут бы ть исп ользован ы вопроси тельны е слова ти п а «всякие»: Та yko duoshao, w5men jiii gSi duoshao. М ы дадим ему так м ного, ско л ьк о он хочет (дословно: он хо­ чет как м ного, мы и дадим столько м ного). N t shuo nSi ge hSo, wS jiu mSi nSi ge. Я куплю то, что ты счи таеш ь лучш им .

Упражнение 77 Заполнит е пропуски вопросительными словами, ка к в об­ разце: NT yho mai duoshao. w om en jiti m^i duoshao. NT xiang qing w om en jiu qing I *— •w <— w ■•\ \ 2 JTa xiang chi w o jiu zuo 3 N t shuo yTnggai... zuo, w ojiu ... zu 6 . 4 N t shuo h^o qu, w om en j i i i ... h^o qu.

180

13.24 0 , не повезло! Ну его! Вот досадно! В ы раж ение zaoie 一 это слабое (легкое) бран ное вы раж ение, о т­ раж аю щ ее досаду или раздраж ение: Z aole,xia yu le. О нет, пош ел дождь! Новые слова: didi хпуко MSiyudn wushi MSiyuan или wushi ku^i M Siyuan jtn g ch 焱 dSotn^i waihui xi^njl n liixing liixing zhipiao yinhdng gSnxi^

м ладш ий брат нуж даться, потребность ам ер и кан ски е доллары 50 долларов С Ш А полиц ия перепродавать, спекулировать и н остранн ая валю та н аличны е деньги путеш ествовать дорож ны й чек б ан к курсовая стоим ость, расценки благодарить

Д И А Л О Г 13С Молодой человек предлагает иностранцу обменять деньги. К Xiansheng, qTng nin bang ge m^ng kSyY ma? Мистер, не можете ли вы помочь мне, пожалуйста ? Т Shdnme shi? Что случилось? К W5 didi chu gu 6 Нйхиё, хйуко M ?iyuin. Nin M ng hu^n yi diSnr ma? Мой младший брат уезж ает за границу учиться, ему нужны американские доллары. Вы не могли бы обменять немного ?

181

T H u in qian a! K6 ngp 备 bu xing ba. Yaoshi jingchd ... Обменять деньги ? Боюсь, не получится. Если п о ли ц и я ... К Мё! guanxi. \W5 bu shi daom^i waihui de. Z hen de shi v^ile w6 didi chil gu 6 . He волнуйтесь! Я не тот, кт о спекулирует иностран­ ной валютой. Правда, это из-за того, что мой м ла д ­ ший брат едет за границу. Т М уао M 2iyuin x iin jln , shi bu shi? Вам ведь нужны наличные ам ериканские доллары ? К Shi a. Liixfng zhlpiao шё1 fazi y 6 ng. Д а. Hem возмож ности использовать дорожные чеки. Т 蘭

шё! d^ki d u d sh ao x ia n jfn . N f d 谷ngdeng w6 kankan

...yigdng zht y8 u yi bSi 6rshi ku^i. Я не ношу с собой много наличных денег. Вы подождите, я посмотрю [достает бумаж ник], всего только 120долларов. К Xing. JTntian yinhing de p iiji 旮 shi уГ bt si dian wu. W8 gSi nin y i bY wu ba. Пойдет. Сегодня курс в банке 1 к 4.5. Я дам вам 1 к 5. Т Bu bi le. Yinh^ng gSi duoshao, nY jiu gSi dudshao ba. Hem необходимости. Сколько дает банк, столько и вы давайте. К N4 t^i g 遂nxi 色le. Yi M 5iyuan huan si kuai wu Renminbi. Yi bSi e r ... Aiya, zaole, jin g ch ^ lai le ... Большое спасибо!Один доллар обменивается на 4.5 юаня. 120 долларов

182

0 , черт,а вот и полиция

Упражнение 78 Переведите на кит айский язык: 1 2

3 4 5 6

М огу я напрям ую позвон ить в А нглию ? Д а, конечно. М огу я п обеспокои ть вас, чтобы вы довезли меня до станции? Н ет проблем , садитесь. Д олж ен ли я отправить этот ф акс сегодня? Н ет необходим ости. Когда мы поедем в Я понию ? К ак только вам захочется поехать, тогда мы и поедем. Где ваш м ладш ий брат? Он как раз сейчас отсы лает ф акс. Благодарю вас за ваш у пом ощ ь. П ожалуйста.

Глава 14 О где же, где?



Приглашение на новоселье



Спрашиваем адрес



Беседа с водителем

14.1 Говорят, что ... В ы раж ение tingshuo д о сл о вн о переводится «слуш ать и гово­ рить» и используется в случаях, когда мы могли бы сказать «я слы ш ал, что ...», «говорят, что TTngshuo LSo W ing blng le. Я слы ш ал, что Jiao Ван заболел. TTngshuo tam en de di^nhu^ h^omS huan le. Я слы ш ал, что их ном ер телеф о н а изм ен ился.

14.2 Предыдущий и следующий В разделе 8.10 мы встречали слова sh^ng и x ii как «прош лы й» и «будущий». О ни использую тся со словам и x lngql «неделя» и уиё «месяц», и могут свободно употребляться как со счетны м сл о­ вом, так и без счетного слова gd: lam en shi sh^ng (ge) уиё shfba h^o \i\ de, dasuan xia (ge) уиё si hao z5u. О н и приехали 18 числа прош лого м есяца и рассчиты ваю т уехать 4 -го числа следую щ его м есяца. 184

Shang x ln g q i kai le san cl hui, xi 备 x ln g q i h^i dSi kai san ci. Н а прош лой неделе мы со вещ али сь 3 раза, на будущей неделе ещ е долж ны заседать 3 раза.

14.3 Напротив Слово duimiiln имеет значение «противополож ный», «напротив»: B lnguan z^i huSchezh 惫n (de) dulmikn. Гостиница находится н ап роти в вокзала. I a jia duimian y8 u ge xiSo gongyuan. На противоположной стороне от его дома есть маленький парк.

Упражнение 79: Обобщение Где это ? Переведите на русский язык: 1 Yfnhdng z^i f^ndi^n de dongbianr. 2 Fihvti zh 6 ngxTn jiCi z ii kafBitTng duim ian. 3 N dn c 6suo zM x lcan tin g houtou. 4 de htizh^o z 厶i m y 6 ubianr de пё\ ge baor li.

14.4 И з А в В В ниж еследую щ ем образце, обозначаю щ ем расстояние от од­ ного места до другого, используется слово li «отстоять от»: A li В (hSn)jin/yuSn. А находится очен ь бли зко (далеко) от В. WJ jia Ii gongyudn hSn jin. М ой дом находится очен ь б ли зко от парка. Чтобы указать кон кретн ое р асстояни е, обы чно в предлож ение добавляется глагол ySu «иметь расстояние»: A Ii В у8 и расстояние Lundun li B eijing (уйи) duo yuSn? К ак далеко от П еки н а находится Л ондон? 185

LundOn li BSijlng y5u duoshao gongGT? С ко лько ки лом етров от Л о н д о н а до П екина? (gdngff = килом етр) l a jia HjTchSng zh t уби wH gongHf. О т его д ом а до аэр о п о р та всего 5 килом етров.

Упражнение 80 Правда или лож ь ? Liindun li l u 6 m a (Рим) chabuduo you wijbai gongff. > W• f t « I V/ • » f • 1 — ■ aW 2 rBey m g li Tianjin you yibai sanshi duo gongli. 3 BeijTng li Shanghai bY Beijing If G uangzhou yuan. 4 YTnggu6 丨f Z honggu 6 bT M eigu 6 If Z honggu 6 yuan duo le. 1

14.5 Покороче К итайц ы иногда очен ь л о в к о укорачиваю т и и зм ен яю т вы ра­ ж ения, что весьма проблем атично бы ло бы сделать в других я зы ­ ках. Н апри м ер, вы раж ени е sh^ng x ii м ож ет означать «прихо­ д и ть вверх и уходить вниз» или «уходить вверх и приходить вниз»- ли б о «подним аться и опускаться». Вы раж ение jin chu п о ­ просту укорачиваю т до ф разы «входящ ий и вы ходящ ий»: Gu 6ji Fandian уби hSn duo d i^ n tl, sh^ng xi^ hSn fangbi^n. В гости ниц е «М еж дународная» м ного л и ф тов, подним аться и спускаться очень удобно. Wkitou y6 u jtn g c h ^9jin chu hSn mdfan. С наруж и — п о л и ц ей ски е, очень хлопотно входить и выходить.

186

14.6 ‘d n g ’ —Это вариант Чои* Мы встречали в разделе 4.15 слово 16и в зн ачении «ярус» или «этаж в здании». С лово 16и такж е м ож ет означать «здание» или «корпус». Ч тобы избеж ать п у тан и ц ы , слово c 6ng (дословно: слой, ярус) часто используется в зн ач ен и и «этаж»: Tim en gongs! z i i wu 16u (или wu сё 1^ ) . Их ко м п ан и я находится на 5-м этаже. К огда упом януты и здания и этаж и , то слово cin g использовать предпочтительнее: И jia zai shfba (Ьйо) Idu si 424 h^o. Его квартира № 424 находится в доме № 18 на 4-м этаже.

14.7 0 , да, но... Н еж елательное утверж дение м ож ет бы ть обозначен о с п о м о ­ щ ью следую щ его вы раж ения: XXX shi XXX, kgshi … A: N t de fdngjian dianhua ш а? В ваш ей ком н ате нет телеф она? В: \S u shi уби^ k^shi bit M ng zhi bo. Е сть-то есть, но я не могу напрям ую набрать номер. A: Nfei ge I n d ia n bit hSo ma? Та гости ниц а плохая? В: HSo shi hSo, k^shi tai gui le. Х ор о ш ая-то хорош ая, но слиш ком дорогая.

14.8 Повреждения в сервисном обеспечении Глагол ting им еет знач ен и е «останавливаться». Он появляется в двух обы чны х выражениях: ting dian «отклю чить электричество» и ting shut «перекры ть воду»: San ge уиё mix xi 备 yu le. Zuijin chang tmg sh u t, уё chdng ting di^n. Д ож дя не бы ло 3 м есяца. В последнее время часто п ерек ры ­ ваю т воду (отклю чаю т подачу воды ), такж е часто отклю чаю т электричество. 187

14.9

Как раз собираться делать что-то

В ы раж ения zh 会ng \iS n g и zheng yko оба им ею т зн ач ен и я «как раз собираться сделать», «только подумал о У/6 zM ng \iS n g qu k in ta , ta jiii l^i le. Я соби рался пойти навестить его, а он как раз и приш ел.

14.10 Большее перед меньшим Когда даете адреса на ки тай ском язы ке, давайте их в порядке от больш его к меньш ему: Zhonghud R 6nmin G 6nghegu 6 , К итайская Н ародная Республика, G uangdong sh^ng, п р о ви н ц и я Гуандун, GuSngzhou shi. город Гуанчжоу, Zhongshan Нц ул. Ч ж ун ш ан ь,

145 Мо, дом № 145 , san 16u 3-й этаж. Новые слова: ban ban jia zhSnlSn fdngzi tiaoji^n biknfkn хГп bt dizHf qu xlw ^ng

188

передвигать, двигать переезж ать (с квартиры на квартиру) вы ставлять, вы ставка дом условие, условия д о м аш н яя (повседневная, обычная) еда новы й ручка адрес район надеяться, надежда

Д И А Л О Г 14А Приглашение на новоселье Л т \,Wu QWng ша? NT hSo! Ш shi U Ний. Алпо, У Цян ? Здравст вуйт е! Я Л и Хуа. У fci,XiSo LY,hSo jifi Ьй \\knl lln gsh u d ntvnen yko ban jia, shi ma? Эй, Сяо Jiu , давно не виделись! Слышал , что вы собирае­ тесь переезжать, верно? Л \Tjing ban le. Sh^ng уиё ba h io ban de. Уже переехали. Переехали 3-го числа прошлого месяца. У Bandio nSr le? Куда переехали? Л Jing'anff, jiu zk\ Gu6ji ZhSnlSn Zh5ngxln duivniin. В Ц зин’а н м и ,как раз напрот ив Международного выс~ тавонного центра. У N im e yuSn а! У ntvnen gongsi k5ngp^ уби shi gonglt ba. Fingzi zSnmey^ng? Так далеко ? Боюсь, что от вашего офиса будет 10 к и ­ лометров. А какова квартира ? Л Ti^oji^n h^i кёуТ. Jiu shi sh 焱ng \ t k bu ^ngbi^n: w8vnen zk\ shf cing. Условия неплохие. Вот только подниматься и спускать­ ся неудобно: мы на 10 этаже. У M6i diantl т а ? Нет лиф т а? Л \Йи shi уби, kSshi ch^ng ting dian. 6 i ,Wii Qi如 g ,zh会i ge xlngqi tian zhongwu уби gongfu т а ? VWJmen xiSng qtng nt \i\ chi ge bianf^n. Есть-то есть, но часто отключают электричество. Эй, У Цян, в это воскресенье днем у тебя есть свободное время? Мы хот им пригласить тебя прийти на домаш­ ний обед.

189

У H So a, w8 zh 6ng xiSng kankan nYmen de x ln jia. Хорошо, я ка к раз хот ел посмотреть ваш новый дом, Л N f пйг ySu Ы т а ? W8 gaosu пГ d iz h t: C hdoy^ng qu, Jin g ’in lf 1й, 45 h^o !6 u, shi d n g 1026. X ingqltian zh5ngwii shiMfer diSn z^nmeyang? У тебя есть ручка ? Я скаж у тебе адрес: район Чаоян, ул. Ц зин’аньди,дом № 45, 10-й этаж , № 1026. В вос­ кресенье днем в 12 часов подойдет ? У H So, xlw ^ng d^o shihou Ыё ting di^n! Хорошо, надеюсь,к тому времени не от ключат элект ­ ричество.

14.11 Занят чем? Слово m ing имеет значение «занятой» или «быть занятым чем-то», а выражение ш 如 gst^nm e? — это обычный вид вопроса «чем занят?»: Та zh 会ngzM m^ng chu gu 6 de shi. Он как раз занимается делами, связанными с отъездом за границу

14.12 Заниматься чем-то С лово z^i используется в зн ач ен и и «заним аться чем -то», «быть п оглощ ен ны м чем -то» в течени е некоторого периода времени: 1 а Ш Zh5nggu6 yJh 6 u, yizhi z^i Wkn qigong. П о приезде в К итай он п о сто ян н о зан и м ается цигуном . \\й chdngchang zai xiSng zhki ge 货会nti. Я п о сто я н н о думаю об этом деле.

14.13 Возвращаться С лово hut переводится «возвращ аться». Д обавление слов lai или qu указы вает на н ап равлени е, куда осущ ествляется возвращ е­ ние 一 «приходить назад» или «уходить назад»: Та ytjing hui ЮЬёп qu le. О на уже вернулась в Я пон ию . 190

Chuqu de гёп duo, huilai de гёп shSo. В ы езж аю щ их лю дей м ного, возвращ аю щ ихся мало.

14.14 Уже давно С лово zSojiu дословно переводится «так рано, а уже», и его очень удобно переводить «уже давно»: W6 zSojiii zhunb 会ihSo le. NT shuo shenme shihou zSujiu shenme shihou z5u. Я уже давн о приготовился. К огда ты скаж еш ь, тогда мы и пойдем. 13 zSojiu w^ng le w8 shi sh€\ le. О на давн ы м -давн о забы ла, кто я.

14.15 Приблизительные оценки Там, где англичане обозначаю т приблизительное количество вы­ раж ениям и «один или два», «пять или шесть», китайцы достига­ ют того же эф ф екта путем постановки двух числительных рядом: Z u 6tian zhT уби yi liSng ge гёп тёг Mi. Вчера только 1—2 человека не приш ли. 13 dasuan z^i XianggSng wanr wu liu tian. О на рассчиты вает отдохнуть в Гонконге 5—6 дней. Таким же образом: shisi wii 14 или 15 ёг sanshi 20 или 30 qi babai 700 или 800 Но обратите вни м ан ие, что сущ ествует одно исклю чение: н е ­ возм ож но при м ен ить этот способ к вы раж ению «9 или 10», так как вы раж ение jiu shi звучит KaKjiushi и м ож ет бы ть перепутано с ц и ф рой «90».

14.16 Сложные глагольные окончания С лова lai «приходить» и qii «уходить», при добавлении и х к д р у гим глаголам, обозначаю т направление дей стви я туда или сюда относительно говорящ его (см. раздел 14.13). 191

Д ругие глагольны е о к о н ч а н и я , которы е даю т д оп олн и тельн ы й см ы сл — это sh in g «вверх» и x ii «вниз», chO «изнутри» и jin «внутрь» (такж е см. раздел 14.5),а такж е hui «назад». С лова \й\ и qu могут бы ть и сп ользован ы со всеми другим и о кон чан и ям и . О ни звучат сло ж н о , но следую щ ие прим еры п оказы ваю т чет­ ко, как они действую т: l a c 6 ng 16ushang zd u x iilai le. О на спустилась сверху. Shan su lra n Ьёп gao, kSshi qiche haishi kaish^ngqu le. Горы, хоть и в ы со ки е, но автом обиль, все-таки , въехал на верх. Та c 6 ng w iigud dkihuilai bit shSo dongxi. О на при везла нем ало вещ ей и з-за границы . H m e n de di^nhu^ y5u w 6nti, zhT n^ng dajinqu, bu n^ng dSchuIai. С их телеф оном есть проблем ы ; м ож но только позвонить ему, но нельзя позвон ить от него.

Упражнение 81 Заполнит е пропуски глагольными окончаниями: 1 Та m ingtian zaochen qu, h 6 utian w anshang huf(...). 2 L 6 ushang y^o ftn b^o, qYng nY n&(........). 3 G ei tam en de chudnzhen yYjing fa ( ) le. 4 Fdngzi m aihao le, w om en h 6 utian b a n ( ). 5 W6 Ьй n in g y^o ta de fiwu, qYng m ti wo s 6 ng(........) ba.

14.17

На родине и за рубежом

А нтоним ом к слову gudw^i (дословно: вне стран ы ) «заграница» является слово gu 6 i^ i (дословно: внутри страны ) «на родине»: Gu6n6i da t^ijiqudn de гёп dangran ЬУ gu6w^i duo. Внутри страны лю дей, зани м аю щ ихся тай ц зи ц ю ан ь, б о льш е,чем заграниц ей. Zt^i xie biyanhu xian z^i gu6n6i zhSnlSn,mmgni^n z^i s6ngd^o gudw^i qii. Эти табакер ки сначала будут вы ставлены внутри страны , а в будущем году их отп р авят за границу. 192

14.18 Еще больше о слове ‘hui’ Другое использование глагола hui,которы й мы встречали в раз­ деле 1 1 . 1 ,связано с обозначен ием возм ож ности в будущем: JTntian xi^wii bu hui xia yu ba. He может быть, что пойдет дож дь сегодня после обеда. WBmen shi Шо pengyou,ta yiding hui bang mdng. М ы старые друзья, он обязательно см ож ет помочь. Новые слова: yanjiu jingji JTngji Tequ ji 各osh 6u yijian xiS xig xin y6uzh^ng bianma Y6uju tui tuihuilai xiangxin shi

исследовать, исследование эк о н о м и к а особая эк о н о м и ч еская зона проф ессор м нени е, идея писать писать письм о почтовы й индекс почта возвращ ать, брать назад вернуть посылаю щ ему, вернуть назад верить пробовать

Д И А Л О Г 14В Спрашиваем адрес: A

Zuijin mang shenme? В последнее время вы чем заняты ?

В Hai zai yanjiu JIngji T^qii de wenti. Ei, Fiid^n Daxue de Tdngjiaoshou hui Shanghai le ma? Я все еще изучаю проблемы особых экономических зон. Эи, а профессор Тан из Фуданьского университета уж е вернулся в Ш анхай?

7 Китайский за три месяца

193

A ZSojiu huiqu le. Д авны м -давно вернулся.

В \\й уби yi USng ge w^nti, h^n xiSng tlngtin g T^ngjikoshdu de yiji^n.

У меня есть 1—2 вопроса, хотелось бы послушать м не­ ние профессора Тана.

A NT кёу( xi? xin w in ta a. Ты можешь написать ему письмо и спросить.

В Dui. N t уби ta de dlzht т а ? У тебя есть его адрес?

А 祐и. Jiu тк\ zhfer. H So, nY xiSxialai ba: Shanghai shi, 200435, H u i M i ВёПи, 268 h^o. Есть. Как раз здесь. Хорошо, ты запиши: город Ш ан­ хай, 200435, ул. Хуайхайбэйлу, № 268.

В 200435 shi вЬёпте yisi? 200435 что означает?

A Nk shi y 6uzh 6ng bianmS. Gu 6n厶 i de xin y^oshi bu xi 吝 shang, Y6 ujii jiu gSi nT tuihuflai. Это — почтовый индекс. Если на внутригосударствен ном письме не написать его, то понта вернет тебе пись­ мо назад.

В Вй huiba? Не мож ет быть!

А Вй xiangxin, itf jiu shi yi shi! He веришь,ну тогда попробуй!

14.19

Э то

правильно

В ы раж ение shide «это правильно», «да, сэр» — это стандартны й вежливый ответ к ак ом у-то начальнику.

194

14.20

Подходить к окончанию

О бы чно ф разы , о пи сы ваю щ и е м есто, где что-то происходит, представлены словом z i i ,которое стоит перед глаголом (см. раздел 5.2). Н о, когда место находится там , где действие глаго­ л а подходит к о ко н ч ан и ю , слово z ii ,вполне л оги ч н о, стоит после глагола: Mingzi yinggai xiSzai nSr? Где я долж ен н ап исать свое имя? Qiche Ungzai waitou кёуТ т а ? Разреш ено ли снаруж и парковать м аш ину? 15 shengzai Zhonggu6, kSshi liSng sui jiii d^o le YTnggud. О на родилась в К итае, од н ако в два года переехала в А нглию . Zhuzai zh^r de гёп тё\ you bu renshi ta de. И з лю дей, ж ивущ их здесь, нет ни кого, кто не знает его.

Упражнение 82: Место, где (место назначения) Переведите на русский язык: 1 •

2 3 4

^

/ х г'-* J

j »

» ^

j ^

^

•v

_•



| •

NT keyi zai ni fangjian x ie./N i de dizhi keyi xiezai xmgli shang. Ta z 含i w aitou ting che n e ./C h e tfngzai waitou le. Ta chdng zk\ gongyudn da t^ijiqudn./Y u dazai ta shen(ti) shang, hen bii shufu. W6 m en z 焱i n ar tidn biao?/W 6 de m ingzi tidnzai nar?

14.21

Ожидая ответ во множественном числе

К огда ответ на вопрос ож и дается во м нож ественн ом числе, сп раш иваю щ ий часто использует наречие dou: NY dou xiSng kan sh6nme? Ты хочеш ь осм отреть какие вещи? 15 dou г会nshi nSi xie гёп? О на знает каких лю дей? 195

14.22

Не умер, а «ушел раньше»

К ак и лю ди м ногих других культур, китайцы стесн яю тся уп о­ м инать о см ерти слиш ком п р ям о л и н ей н о , поэтом у сущ еству­ ют м нож ество вы раж ени й, которы е пом огаю т избеж ать м рач­ ного слова s t le «умер». О дним из очен ь простых является Ьй z^i le «не присутствует более».

14.23

Вместе

С лово yiqi означает «вместе»: WSmen wu ge гёп zhiizai yiqT. М ы впятером ж ивем вместе, la m e n wu ge гёп yiqi сЬй guo Itiy6 u qu le. О ни впятером вм есте поехали за границу путеш ествовать.

14.24

Как только

вы раж ение «как только... так сразу...» или «всякий раз когда это..., тогда... У казанны е слова в предлож ении располагаю тся непосредственно перед глаголами в двух частях предложения: H m e n yi lai, women jiii z5u. К ак только они приедут, мы сразу поедем, l a yi kanjian jiu b eijiu xiang he jiu. К ак только он видит рюмку, так сразу хочет вы пить.

14.25

Только затем

С лово cai «только тогда» является очен ь полезны м значим ы м наречием: Zhei ji^n shi tam en zu 6 tian jiu zhldao le. W® jin tia n cai zhldao. О ни уже вчера узнали об этом деле. Я только сегодня узнал (дословно: Я сегодня только тогда узнал). NT jiao le fei cai n^ng z 6 u. Ты как только оплатиш ь расходы , так м ож еш ь ехать (дослов­ но: Вы заплатили, только тогда вам р азреш ен о ехать). 196

Будьте очен ь осторож ны ! В ки тай ском язы ке в этой кон струк­ ции нет отрицан ия.

Упражнение 83 Заполнит е пропуски словами jiu или cai: 1 Y 6ujii jiu dian kai т ё п . Та ba dian bkn

2

d^o le: t^i zao le.

3

^ m e n jiu dian kai hui. Ta shf dian d^o: t^i wan le. Ta jia li huochezhan hen yuan. Z ou lu qu, yi xiaoshi

4

g 6 u. Ta jia If huochezhan hen jin. Z ou 1й qu, wu fen zhong

5

g 6 u le. Ldi Z honggu 6 yThbu ta zhanlan zhongxTn.

zh ld ao Beijing you zh^m e yi ge

Новые слова: кбиуГп sheng gege sSosao anqudn p^ngbianr paichusuS liiixia ji 6gu 8 tongzhi

акц ент родиться старш ий брат ж ена старш его брата б езопасность, б езопасны й р я д о м ,с б о к у м естное отделение полиции оставлять (им я, а д р е с ...) результат, в результате сообщ ать, давать знать

Д И А Л О Г 14С Эмигрант спрашивает шофера: Э Ш Э

NY ji^o Zhang Jun, shi т а ? Вас зовут Чжан Цзюнь, верно ? Shlde. Д а. JT пшйп duoshao sui Ie7 В этом году вам сколько лет ?

Ш 25. 8Нёпте difang гёп? Вы откуда родом ? Ш Sichuan гёп. И з Сынуаня. Э NY shuo huk zSnme тё\ you Sichuan кбиуГп a? А почему у вас нет сычуаньского акцент а ? Ш \\в shengzai Sichuan ,к答shi HSng sui jia jiu band焱о BSijlng Ш le. Я родился в Сынуане, однако когда м не было 2 года, моя семья переехала в Пекин. Э Jia И dou уби вНёпте гёп? Из кого состоит ваш а семья ? Ш Fuqin bu zai le. Xiknz^i zhT уби muqin, gege, gen sSosao. Отец уж е умер. Сейчас есть только мать, старший брат с женой. Э D5u zhuzai yiqt т а ? Все ж ивете вместе ? Ш Shide. Д а. Э \tq i^ n dou z^i nSr gongzu6 guo? Раньше вы где работ али? Ш Zh6ngxi^ yi Ь!уё jiu хиё kai che, yizhi kai chuzu, qunidn с 备i hu备ndko MSigu6 yinhdng. Как только закончил школу, сразу научился водит ьм ашину, все время работал в т акси, только в прошлом году перешел работать в американский банк.

Э

198

э ш э

Yioshi gongsi de che wSnshang tingzai nYjia , a n q u in ma? Если оставлять м аш ину компании возле вашего дома, это безопасно ? M 6i w6nti. \V8 jia р 逢ngbianr jiu shi piichusu5. Нет проблем. Рядом с моим домом ка к раз местное от­ деление полиции. HSo. NT liuxia dizhY ba. J i 6gu 8 w5men hui tongzhi n t. Хорошо. Вы оставьте адрес. Результат мы сообщим вам.

Упражнение 84 Переведите на кит айский язык: 1

2 3

4 5

6

Где находится м еж дународны й вы ставочны й центр? Он находится как раз напротив гостиницы «С иньхуа». К ак далеко твой дом от ж елезнодорож н ой станции? Я думаю , около 5 км. У тебя есть его адрес в П екине? Д а, вот он: 100826, П еки н , ул. Ю ндин, дом 29, 3-й этаж. К огда же это он вернулся в Ш анхай? Он уехал как только получил твой ф акс. Господин Ван сказал, что тут ничего нельзя сделать. С каж и ему, что ты мой друг, он обязательно п ом о­ жет. М огу я сесть рядом с вам и, м адем уазель Ли? Д а, кон ечн о, но я вскоре долж на уйти.

Глава 15 Потери и находки



На понте



Вопросы о направлениях в городе и на дороге

15.1 Снова из А в В К ак мы узнали из раздела 6.7 слово lu им еет зн ач ен и е «дорога» или «путь». О но часто используется с числам и и мерам и длины в кон стр у кц и и «из А в В» (см, раздел 14.4.), чтобы передать см ы сл «путеш ествие д ли ной в ShknghSi l\ NdnjTng y8 u sanbSi gonglt lu. Ш анхай находится в 300 км от Н ан ки н а. I a jia li ёйхиё zhl* уйи shi fen zhong de lu. Его дом только в 10 минутах от университета. F^ndi^n Н hu 6chezhkn, zud ditiS san zh in lu. От гости ниц ы до ж елезнодорож н ой стан ции три остан овки на метро.

15.2 Даже самое большее Мы встречали слово zui «больш е всего» в разделе 9.22. Вместе с наречием уё оно переводится «даже больш е всего»:

200

C hi dun fkn zui ku^i уё dSi Ъкп xiSoshi. Чтобы бы стро поесть, потребуется сам ое меньш ее п ол ч аса/ как м иним ум полчаса. DS gu 6ji di^nhu^ zui shSo уё dSi yibSi kuk\ qidn. Ч тобы сделать м еж дународны й зв о н о к , нуж но по м еньш ей мере 100 юаней.

Упражнение 85 Переведите на русский язык: 1 Та zui zao уё dei m ingtian d^o.

2 Та jia li gonggongqichezh^n zui shao ye dei zou ershi fen 3 4

zhong. BeijTng ba yue zui re уё Ьй hui d^o sishi dii. C 6 ng Z hongguo lai de xin, zui ku^i ye у 含о yf ge xTngql.

15.3 Порядковые числительные П орядковы е числительны е (первы й, второй, третий и т.д.) лег­ ко образую тся с пом ощ ью преф икса di- перед числительны м: wu ge гёп di wu ge гёп

пять человек пяты й человек

В нескольких случаях китайцы не ставят di-, хотя ф раза и п од ­ разумевает сделать это. Н апример: второй этаж № 44 (автобуса) (44-й м арш рут автобуса)

15.4 Это сделается

ёг 16и sishisi lu

тогда, когда

В разделе 11.16 мы видели предложение типа «когда поем, я п о й ­ ду», где основн ое действие содерж ится во ф разе «я пойду», а зависим ое «когда поем» пом ечено в китайском язы ке кон ст­ рукцией - 1е (объект): 201

WJ c h i le zaofan jiu chuqu le. Я позавтракал и вы ш ел. П редлож ения с тако й кон стр у кц и ей могут бы ть использованы невзирая на то, происходит ли о сн о вн о е дей стви е в прош лом , н астоящ ем или в будущем:

1 1 fa le chuinzhen jiu hui jia le. Он отослал ф акс и вернулся дом ой. И т ё ! tian \ \ к le ban dou qu mSi dongxi. О на еж едневно после работы ходит за покупкам и. W5 x \ i le feijl jiu xian qu кйп Chdngch^ng, К ак то лько сойду с сам олета, я первы м делом поеду посм отрю Великую китайскую стену.

Упражнение 86 Используя варианты в скобках, ответьте на следующие вопросы по-кит айски: ]

2 3 4

Та shi sh 6nm e shihou qix de? (после того, ка к мы дадим ей деньги) Та sh 6nm e shihou zou? (после того, к а к посмотрит новости) NT sh 6nm e shihou qu kkn ta? (после того, к а к я отправлю эт и письма) Та mei tian shenm e shihou chT zaofan? {после того, к а к позанимается «тайцзицюань»)

15.5 По морю и по воздуху Есть разны е способы послать письмо: pingxin guah^oxin h^ngkdngxin 202

обы чная почта заказн ая почта авиапочта

С лово h^ngkong переводится «авиация», а вы раж ение hangkong gongsi — это тер м и н озн ач аю щ и й «авиалинии». Вы раж ение « Б р и т а н с к и е а в и а л и н и и » п о - к и т а й с к и зв у ч и т : УГnggu 6 H angkong G ongsi или Vingh^ng для краткости.

15.6 Перегруз С лово chaozhdng переводится «превы сить вес». Это со кращ е­ ние от chaogud zhdngli^ng (дословно: превзойти вес): 乙h 仑i

feng xin chaozhdng le. S an ku^i Ий. Это письм о - с превы ш ением веса. О но стоит 3.60 ю аня, (слово feng — счетное слово для писем ) DuibuqT, nin de xingli chaozhdng le. С ож алею , Ваш багаж — с превы ш ением веса.

15.7 Континенты

T

u

S

u

i

o u M S DO DO x l N a

u

I

l Fe

I

l l

ou ni

yi

s

ou ” 1 1- !

0 , " 0

А зия А ф рика Е вропа А м ерика Ю го-В осточная Азия Восточная Европа Западная Европа Ю жная Европа С еверная Европа

15.8 6Duo9 и 6shao’ как наречия С лова duo и shSo могут бы ть использованы перед глаголами как наречия в значениях «больше» или «меньш е» (менее): Q fng n t duo mSi yi diSnr. П ож алуйста, купи побольш е. WB yinggai shSo chi yidiSnr. Я долж ен есть пом еньш е. Та shSo gSi le w8 yi zhang. Он дал мне м еньш е на один лист. 203

15.9 Банкноты и марки И б ан кн оты , и м арки им ею т счетное слово zhang. О братите вн и ­ м ание на следую щ ие схемы для их оп и сан и я: yko shi zhang wushi кий! de, ^rshi zhang shi ku^i de. М не нуж ны 10 купю р по 50 ю аней и 20 - по 10 ю аней. Q in g nY gSi w5 wu zhang liSng kuai de, shi zhang yi mao de. П ож алуйста, дайте м не 5 ш тук по 2 ю аня, 10 ш тук по 1 мао (м арок). Новые слова: gu 6 т а 1й ji cheng mingxinpi^nr у 6ир!йо

проходить через, проходить сквозь, переходить через дорога, пр о сп ект (в городе) отправить (письмо) взвеш ивать почтовая откры тка (почтовая) м арка

Д И А Л О Г 15А Турист ищет почтовое отделение: Т QTng w tn fujin ySu y 6uju ша? Позвольте спросить, поблизости есть почтовое отде­ ление? К М ё 1 you, li zhfer zuijin de уё y5u san zh^n 1й. Нет, ближайшее отсюда — через три остановки. т Z a in a r а? Где? к NT zhldao Yabao Lu ш а? Вы знаете улицу Ябаолу ? т Вй zhldao. Нет. к C 6ng zher zuo sishisi lu wang nan zou, di san zhan jiu shi \2 b a o Lii, xia le che, guo malii jiii shi y6ujii.

204

Отсюда на 44 номере езж айте на юг, третья останов­ ка ка к раз и есть Ябаолу. Выходите из автобуса, пере­ ходит е через проспект,и как раз будет понта. Т H So, \\ё \\е nin. Хорошо, благодарю Вас. (В почтовом отделении) Т QYng w in ji YTnggu6 de hdngkongxin dudshao qi^n? Позвольте спросить, сколько стоит отправить авиа­ письмо в Англию? С № la i кйпкап. Д айт е посмотреть. Т W 6ish 6nme? Зачем ? ( Неохотно передает письмо служ ащему) С DSi cheng yi x i ^ r ... М ё\ chaozh 6ng 9 liSng ku^i. Нужно взвесить Нет перевеса,2 юаня. Т Ji Ouzhou, M Sizhou de mfngxinpi^nr dudshao qidn? А сколько стоит отправить почтовые открытки в Е в­ ропу и в Америку? С Gu 6ji hdngkong dou shi yi ku^i liu. Международными авиалиниями — 1 .6 0 юаня. T HSo, w8 d?i duo m S iji zhang y 6upi^o. QYng itf gSi w8 shi zhang M n g kuM d e , 会rshi zhang yi ku^i liu de. Хорошо, мне нужно купит ь побольше почтовых марок. Пож алуйста, дайте мне 10 штук по 2 юаня, 20 штук по 1.60 юаня.

15.10

Заблудился

Слово mi переводится «смущаться», «перепутывать», а вы раж е­ ние шНй переводится как «перепутать дорогу», «заблудиться»: ЪЫ shan li z5u, ch 焱ng milu. Когда ходят по горам, часто путают дороги. QYng w 6n nSi bianr shi bSi a ? 蘭 milu le. П озвольте сп р о си ть,какая сторона — север? Я заблудился. 205

15.11 Послы и посольства С лово, обозначаю щ ее посла, — это d^shT, а здание посольства назы вается d^shfguSn: Zhonggu 6 [zhii Y Ing(gu 6)】D^sW К и тай ск и й посол [в Б ритании] 竹 nggu 6 [zhii (M ei(gu 6)] D^shfguSn А нглий ское посольство [в А м ерике] (слово zhu переводится «стоять», «быть располож ен ны м »)

15.12 Акцентирование прилагательных глаголом ‘s h i , Прилагательные, как нам известно, также могут существовать, как глаголы, таким образом 6к не только означает «большой», оно так­ же означает «быть больш им». Тем не менее, мы не часто находим глагол shi «быть, являться», используемый как прилагательное, но shi может бы ть использован для вы раж ения ударения: T i hSn piaoliang. О на о ч ен ь краси вая. Та shi ЫИп piaoliang. О на дей стви тел ьн о очен ь красивая, l a shi xiSng dang d^shY. О н д ей стви тельно хочет стать послом .

15.13 Снова конструкция «хорошо для еды» В разделе 11.18 мы встречали слова hSo и r 6ngyi, и сп ользовав­ ш иеся перед глаголам и для о б р азо ван и я ф раз ти п а «хорош ий для еды» и «легкий для пон им ания». И ногда слова hSo и r 6 ngyi использую тся как взаим озам еняем ы е: hSo zhSo и r 6ngyi zhSo; оба переводятся «легкий в обнаруж ении». О братите вн и м ан и е, что этот тип ф разы мож ет такж е иметь о т ­ риц ательную форму: Nei t\io lu che duo, Ьй hSo z5u. Н а той дороге м аш ин очень много, она не удобная для ходьбы. 206

Упражнение 87 Переведите на кит айский язык: 1

К итайская еда вкусная, но трудна в приготовлении.

2

Его дом - в горах, и очен ь трудно его обнаруж ить.

3

О дного (билета) недостаточно, пож алуйста, купи п о ­ больш е. Он слиш ком тучен, он долж ен есть м еньш е на одну

4

пиалу р и са каж ды й день.

15.14 В конце чего-то С лово t 6u дословн о переводится «голова», но мы ещ е встреча­ ли его в таких словах, как qiantou и h 6utou, такж е в других сл о ­ вах, обозначаю щ их место: Та jia jiii z 旮i zh 6i tiao lii de dongt 6ur. Его дом как раз на восточном кон це этой дороги.

15.15 Следует быть ... KSnding м ож ет переводиться как «следует быть», «уверен в», а такж е как глагол в зн ачении «быть твердо уверенны м в …》,«ут­ верждать»: l a shi bu shi zk\ d^shTguSn gongzu 6 , w5 Ьй i^ n g kSnding. Я не могу утверждать, работает он или нет в посольстве. Та гЬё! ji^n xingli kSnding chaozh 6 ng le. Я уверен, что этот ее багаж — с перевесом.

15.16 Будьте осторожны! С лово xiSoxIn (дословно: «маленькое сердце») переводится «ос­ торож ны й», «будьте осторож ны »: 207

Z ki gu 6w^i liixfng, chi dongxi dSi t i b l i xiSoxIn. Когда путеш ествуете за границ ей, нуж но бы ть особен но осторож ны м и в еде. XiSoxIn! Q iin to u уби jlfngch 在. О сторож но! Впереди — п о л и ц ей ски й

15.17

Будет лучше, если ...

В ы раж ение h a ish i... ba переводится «будет лучш е, если», « л у ч ­ ш е, если»: Tamen dou Ьй гёл$Ы lu,hdishi n t qu ba. О ни не зн аю т д ор оги , лучш е ты иди.

Z u 6 hudche t^i т й п , wdmen hdishi zu 6 feijl ba. Ехать поездом так м едленн о, мы лучш е полетим самолетом.

Упражнение 88 Д айт е свой совет по-кит айски: 1 (D ^jia dou shuo chou yan bu hao), вам бы лучш е бросить курить. 2 (Jlngtian t^i wan le), мы лучш е сделаем это завтра. 3 (Feijipi^o Ьй r6ngyi m ai), вы лучш е езж айте поездом. 4 (Xin t^i т й п ) , мы лучш е отправим им факс.

Новые слова: hdngludeng h 6ngdeng liideng gSn r^nxingd 幺о rfnxingh^ngdao

208

светоф ор красн ы й свет зелены й свет отваж иваться, сметь тротуар пеш еходны й переход

Д И А Л О Г 15В Иностранный турист спрашивает дорогу у полицейского: Т T 6ngzh), w8 milii le. Ъ\А shi sl^n m e difang? Товарищ, я заблудился. Это что за место? П М yko qu nSr? Вам нужно куда ? Т \Tnggu 6 D ashtguSn. \6 и гёп g^osu w8 jiu z^i z h i fujin. В английское посольство. Мне сказали, что это где-то здесь рядом. П Shi li zhdr bu yuSn. Действительно, оно недалеко отсюда. Т ЪЫ n S iti^o lii shang? На какой улице? П G uanghui Lu. На Гуанхуалу. Т Ш о zhSo т а ? Легко найт и? П Н ёп r 6 nhyi: d 备о qiantou h 6 ng]iideng wSng ydu guSi, di san tiio jiu shi G uanghu 焱 Lu. Очень легко: дойдите до светофора, который впереди, поверните направо, третья улица и есть Гуанхуалу. Т D ^shtguSn zai lii de n谷i t 6 ur? Посольство в каком конце улицы ? П HSoxi^ng shi z 备i хПбиг, w6 bu gSn kSnding. Мне каж ется, в западном, но я не уверен. Т M 6i guanxi, dao nar w8 zai w^n гёп. Duo xi^! He имеет значения, дойду туда — там еще раз спрошу. Большое спасибо! П Вй Wqi_ Ё, x ia o x iп qiche! В\ё zk\ zh^r gu6 mSlu. N t haishi z5u rSnxingh^ngdao ba. Ничего!Эи, осторожно, машина!Здесь не надо переходить улицу. Вам лучше перейти по пешеходному переходу. Т H 8o ,hSo ,hSo. Очень хорошо.

209

15.18 4mkV и 4huM le5 С лово hu^i им еет значение «плохой», «дурной», «испорченный»: Ш о гёп zu 6 hSo shi, hu^i гёп zu 6 hu^i shi. Х орош ие лю ди делаю т хорош ие дела, плохие лю ди делаю т плохие дела. В ы раж ение hu^i le переводится «стал плохим», «испортился», «пош ел по н еп рави льном у пути»: Zaole! Yii gen гби dou hu^i le, bu n^ng chi le. Беда! И ры ба и м ясо исп орти ли сь, есть нельзя. D uibuqt, wo Ш wSn le. WS de biSo h d d le. Виноват, я опоздал. М ои часы слом ались.

15.19 Потерянная персона К ак мы видели в разделе 9.1, слово gSi представляет предлож ­ ную кон струкц и ю перед глаголом и переводится «для». И ногда объект для g?i так очеви ден , что его м ож но опускать: M ^fan nf g^i (w6 ) х й yi xi^r. М огу я п оп роси ть вас нап исать это для м еня? NY bii shufu, yinggai qtng d 备ifu gSi kankan. Вы нездоровы , нуж но при гласить врача осм отреть (вас).

15.20 Как дела? В ы раж ение гёпше 1е? им еет зн ач ен и е «как дела?»: Тй гёпш е 1е? К ак у него дела? Che z^nme le? Z^nm e bu z 6 u le? Что с м аш и ной? П очем у о на не едет?

210

Упражнение 89: Новые ситуации с Че’ Переведите на русский язык: 1 Та de shou zenm e le? Та bing le, bu n in g Ш le.

2

3 4

N t zenm e mdi m ai pi^o? D uibuqt, wo w ing le. Di^ntT hu 含i le, w om en zo u sh in g q u ba.

15.21 Слово 4da9 как усилитель С лово dk переводится «больш ой», «великий» и используется с определен ны м и вы раж ени ям и для п р и дани я им и н тен си вн о с­ ти. Таким образом , если гё tia n r означает «жаркая погода», то d 旮 гё tia n r о зн ач ает « р аскал ен н ая погода» («пекло»). С л ово bditian озн ач ает «днем», а йк b^itian переводится «средь бела дня»: В к гё tia n r Ыё chuqu le. Не надо вы ходить наруж у в жарищу. N t zSnme d i bditian z ^ijia li sh u ijiao a? Ты что это среди бела д н я дом а спиш ь?

15.22 Бегло произносимые звуки соединяются вместе Бы вает так, что в кон це предлож ения использую тся более чем одна частица, и иногда одна из них м ож ет слиться с другой. От сл и ян и я 1е и а появляется 1а, и пе + а превращ ается в па: l a zhen \i\ 1а?! О на дей стви тельно приехала?! H ai т ё 〖chT fan па?! Ещ е не поела?! 211

15.23 Что должно быть сделано? С лово Ьйп означает «заботиться о вещ ах», «управлять», a zSnme Ьйп? (дословно: как делать это?) им еет зн ач ен и е «что долж но бы ть сделано?»: Q lche, huSche, feiji dou тё\ you, nY shuo zSrnne Ьйп? \W5 уё тё\ f&z\. Н ет ни автобуса, ни поезда, ни сам олета, что, по-твоему, нам делать? У м еня тож е нет идеи.

15.24 Поворачивать назад Слово wSng, как мы видели в разделе 6.4, им еет зн ачение «по нап равлени ю к»: wSng qi^n z5u «идти вперед». WSng hui z5u п е­ реводится «повернуть назад»: Qiantou lii hu^i le, w5men zh t n 谷ng wSng hui z5u. Д орога впереди разруш ен а, нам ничего не остается, как п о ­ вернуть назад.

15.25 Следовать по дороге В ы раж ение shiinzhe им еет значение «следуя ...», «вдоль по Shunzhe zh 厶i ti^o da lii wSng dong z5u, yiding ning d 焱о Zhonggu 6 . Д ви гаясь на восток по этом у ш оссе, вы о бязательно смож ете добраться до Китая.

15.26 Снова 4shang5 Мы встречали слово shang м ного раз, в больш ин стве случаев в его простом значении , противополож ном x ii. Слово shang имеет до п о л н и тел ьн у ю ф у н к ц и ю глагольн ого о к о н ч а н и я , которое о бозначает введение в действие или в полож ение дел: chuanshang m ian’So надеть куртку [сравните: chuan midn’So носить куртку] 212

d&ishang ySnjingr надеть очки [сравните: d^i ySnjingr носить очки] xi^shang mfngzi н ап исать имя [сравните: xiS mingzi писать имя] q^shang zixingche сесть на велосипед [сравните: qi zixingche ехать на велосипеде] Новые слова: xiu или xiiifi h 6ulunr huran zhu 办n Iuk6 ur shi'zilukSur fangxi^ng

чини ть, рем онтировать заднее колесо вдруг, внезапно вращ аться, крутиться ко н ец (начало) улицы перекресток направление

Д И А Л О Г 15С Велосипедист спрашивает дорогу у уличного мастера (по ремонту велосипедов): В Lao shlfu, w8 de che huai le. M afan mn g^i xiulY yi xi^r. Уважаемый мастер, мой велосипед сломался. Прошу Вас починить его, М Zenme le? Что случилось? В Bu zhldao weishenme, houliinr huran Ьй zhuan le. He знаю почему, заднее колесо вдруг перестало повора­ чиваться. М V^6 kankan ... wfenti Ьй da. Д айт е посмотреть, дело не сложное. В M Sshang neng xiuhao т а ? Можно ли сразу же починить?

213

M Shi fen zhong ba. B k гё tian r,nf men sh^ng nSr qu a? 3a 10минут . Такой ж аркий день, куда вы едете? В Lugou Qiao. На мост Л угоу (мост М арко Поло). М Shskng Lug5u Q iao z^nme z5u гЬё\ tiao lii a? Как же вы едете по этой дороге, если вы собрались на мост Л угоу? В WJmen zSucud la? Aiya! N k zSnme Ьйп na? Мы едем неправильно?А й-ай-ай. Н у и ка к нам быть? М Bu y^ojlfn. NYmen xian wSng hui z5u, dao di ёг ge shfzilukSur zai wSng zu5 guSi, shunzhe i k lii yizhi xiskqujiii dao le. He волнуйтесь. Вы сначала поверните назад,ка к доеде­ те до второго перекрестка, поверните налево, езж ай­ те прямо вниз по шоссе и доберетесь. В Lugou Q iao z^i nSi ge fangxi^ng a? Мост Л угоу в каком направлении? М Z k\ x i bianr. NYmen wSng zu5 guSi jiu shi wSng x i guai. HSo le, xiuhSo le. Q ishang shishi. На западе (показывает ). Вы поверните налево, это и есть на запад. Хорошо, готово. Садитесь, попробуйте. В Duo х\ё nin la, lao shlfu! Большое спасибо Вам, мастер!

214

Упражнение 90 Переведите на кит айский язык: 1

2

3

4

5

6

П рош у п р о щ ен и я, есть ли здесь поблизости почтовое отделение? Д а, есть одно к ак раз на улице Синьхуалу. С ко лько стоит послать авиап и сьм о в Европу? Все письм а по м еж дународны м ави али н и ям стоят 2 ю аня. П о зво л ьте с п р о с и т ь , где б л и ж ай ш ее п о л и ц ей ск о е отделение? П оверните нап раво у светоф ора. Э то у второго пере­ крестка. Ч то случилось с твоим телеф оном ? Я даж е не знаю почему, но сейчас работаю т только входящ ие зв о н к и , мы не мож ем позвон ить н и ком у Ф ак си м и л ьн ы й ап п ар ат слом ался? Нет, отклю чили электричество. П о како й дороге нам нуж но идти? Л учш е всего идти по главной дороге, по м аленьким дорогам трудно идти ночью .

Глава 16 Время —деньги



П окупка фруктов на рынке



П окупка авиабилетов



Торопимся на поезд

16.1 Имеется всё В ответ на вопрос И уйи shenme? «Что у него есть?» вы могли бы услыш ать вы ражение 1й shenme dou уби «У него есть все» (дос­ ловно: «Он что бы ни бы ло — всё имеет»). О трицательны й о т ­ вет в подобном тоне был бы l a shenme dou шё1 уби «У него н и че­ го нет». П одобны м же образом: Sh^i xThuan chi Sichuan cai? К то лю б ит есть сы чуаньскую еду? Sh^i йои xthuan. Все любят. Sh6\ dou Ьй xihuan. Н икто не любит. Н екоторы е из вопросительны х слов, которы е вы выучили, м о ­ гут бы ть использованы в этой «все содерж ащ ей» кон струкции предлож ения. В отрицательной ф орм е вы имеете ш анс исп оль­ зовать или dou, или уё. 216

Упражнение 91 Ответьте на следующие вопросы указанны м способом:

1 2 3 4

NT xiang mai nei ge? (все из этого) Nar you Zhonggu6 fanguanr? (повсюду) NYsh6nme shfhou you gongfu? (влю бое время) Zu6tian wanshang m qix k^n sh6i le? (никого)

16.2 За единицу С ущ ествую т два способа, которы м и вы можете задать вопрос «С колько за каждую единицу?»: Duoshao qian yf ge? или Yi ge duoshao qidn? «С колько за единицу?». П ервы й из этих способов является гораздо более при вы чны м для использования: Pijiu duoshao q iin yi ping? О дна буты лка пива сколько стоит?

16.3 Входим в метрическую систему К итай реш ил при нять общ епринятую метрическую (gong) си с­ тему, но задолго до этого в К итае уже п ри м ен яли сь свои м етри ­ ческие еди н и ц ы , поэтом у был изобретен способ их перевода. Где это бы ло возм ож но, «мерки» старого Китая бы ли сохране­ ны с добавлением к ним преф и кса gong: jin ff

ф унт (0,5 кг) ки тай ская миля (0.5 км)

gongjln gonglT

килограм м километр

16.4 Импорт — экспорт jinkSu chQkSu

(дословно: войти в рот) им порт (дословно: вы йти изо рта) экспорт

T I zki jinchuk 6 u gongsi gongzud. О на работает в эк сп о р тн о -и м п о р тн о й ком пании. 217

16.5 Усиление состояния М аленькое слово кё используется для п ри дани я эм о ц и о н ал ь­ ного ударен ия, как в ан гл и й ско м язы ке мы используем слова really «действительно», certainly «определенно», in no way «нет способа»: J ln tia n кё zhen l^ng. С егодня дей стви тел ьн о так холодно, кё т ё ! you qi^n. У м еня и правда нет денег.

16.6 ‘duibuqi’ М ы встретили слово duibuqf в сам ом начале курса. О но им еет зн ач ен и е «сожалею», «простите м еня», «извините м еня», и с о ­ стоит о н о из 3 частей: du bu qy

обратиться ли ц ом к, бы ть парой к ... не подни м аться

Д о сл о вн о , вы раж ение duibuql переводится «лицо не могу п о д ­ нять», и не нуж но им еть слиш ком больш ое воображ ение, ч то­ бы увидеть, что это означает: «нахожусь лицом к вам, но не могу подняться», а им енно: «я простерт н и ц перед Вами (от стыда)». П олож и тельная ф о р м а о т этой о тр и цательной ф разы duideqT (лицом к вам могу п о д н яться), и о н а озн ач ает «не дать ком у-то упасть», «относиться к ком у-то хорош о», «быть оц ен ен н ы м по достоинству». С ущ ествует м ного других п ри м еров ко н стр у к­ ци й, где два глагола им ею т de илиЬ и, стоящими между ними , и иногда эти зн ач ен и я не столь очеви дн ы , но все они п еревод ят­ ся, в о сн о вн о м , могу - не могу: m

Ja e>а

m

id qt qt ib qt qt u

ch ch

e

-d

u

-b 218

им еть возм ож н ость (купить) не им еть возм ож ности (купить) бы ть в со сто ян и и съесть не бы ть в со сто ян и и съесть

16.7 Четыре времени года Chuntian Xi^tian Qiutian Dongtian

весна лето осень зим а

16.8. Гарантировано С лово bao им еет значение «гарантировано», «уверены», «совер­ ш ен но точно»: Chi le w8 de y io , san tian bao hSo. Если вы пьете мое лекарство, то через 3 дня гарантирую вы з­ доровление.

16.9 Дважды, трижды, четырежды С лово bei используется для об озн ачен и я кратности: l a М nf kuii san bku Он бы стрее тебя в три раза. Zhonggu6 Ы ЮЬёп 6rshiwQ b^i. К итай больш е Я пон ии в 25 раз. О братите вни м ан ие, что, по причудам язы ка, вы раж ения у\Ьё\ и liSng Ъё\ обы чно означаю т одно и то же: Duo yi bei = dud liSng Ьё\ = больш е в два раза

16.10 Другая частица *та’ Слово т а используется в кон це предлож ения для снисходитель­ ного утверж дения, что что-то абсолю тно очевидно: Та shi \Tnggu6 hudqido т а , YTngyii dangrdn hSo le. О на же эм и гр ан тка из А нглии, кон ечн о у нее хорош ий ан гл и й ск и й язы к. 219

Новые слова: shutguS pingguiJ xiangjico tiao x l gua XTnjiang pidnyi zhSng jijW bii t 6ng

ф рукты яблоко банан вы бирать, подбирать арбуз С и н ьц зя н (автономный район) деш евы й подни м ать, расти (о ценах на рынке) сезон р азл и ч н ы й , неодинаковы й

Д И А Л О Г 16A Турист покупает фрукты на рынке: П Xiansheng, mSi diSnr shu7gu6 ba; wSmen гЬёг shenme dou y8u. Господин, купит е фрукты; у нас все есть. Т Pingguo г ё п т е m^i? Почем продаете яблоки ? П Yf ku^i ba y ijin . 7.80 юаня за 1 цзинь. Т Xiangjiao пе? А бананы? П San kuai ёг. ЪЫ shi jinkSu xiangjiao, zu 6 feijl lai de, nin yao duoshao? 3 ,2 юаня. Это импортные бананы, доставлены самоле­ том, вам сколько? Т W0 кё ch lb u q t jink 6 u shutguS. Я ка к-т о не смогу есть импортные фрукты. П N a nin tiao ge x lg u a ba. Тогда выберите арбуз. T Q iutian dou kuai gu 6qu le, zenme hai ySu xlg u a a? Осень вот -вот закончится, как это (каким это обра­ зом в продаже) еще есть арбузы ?

220

П Zhh shi X injiang 丨毳i de,bao tiin , bii tiin bu yko qiin! Эти привезены из Синьцзяна, гарантируем, что слад­ кие; если не будут сладкими, то не возьмем с вас денег. Т Duoshao qi备n y i j r n a 7 Сколько стоит 1 цзинь? П Pidnyi, liSng ku^i ba. Деш ево, 2 ,8 юаня. Т !Sh^iime7 LiSng ku^i b a? Xi^tian c&\ mki ql т й о , г ё п т е san ge уиё zhSng le si b^i! 2 .8 ю аня?Л ет ом покупал всего за 7 мао, каким же об­ разом за 3 месяца цена выросла в 4 раза ? П Jiji 6 bu t 6 ng le т а ! D^o le chuntian jiu g 6ng gui le. Nin tiao n ?ig e? Но ведь разные времена года, не т ак ли ? Придет весна, станут еще дороже. Какой вы выбираете? Т n^i ge у? bu gSn tiao , haishi dSngdao mmgnidn xiktian z^i ch i ba. Боюсь, что не буду выбирать, лучш е подожду до следу­ ющего лет а, а там уж е буду куш ать арбузы.

16.11 Трудный С лова n in и kunndn оба переводятся «трудный». Слово kiinndn может такж е бы ть исп ользован о как сущ ествительное «труд­ ность»: Q tng гёп bangmdng Иёп (kun)nan. О чень трудно просить лю дей о пом ощ и. WBmen zui da de kunndn jiu shi гёп tai duo. С ам ая больш ая наш а трудность - это то, что слиш ком м н о ­ го людей. О братите вни м ан ие на то, что слово n in (а не слово кйппйп) м о­ жет бы ть исп ользован о как наречие: Hanyii Ьй пйп хиё. К итайский язы к нетруден в изучении. 221

Упражнение 92: Обзорное ите антот

1

d

4

2

i g п о Ад a u z) k

р

3

hao duo

pianyi r6ngyi nuanhuo xihuan

у

n i за u U

ё

n

d^ le

следующ^

16.12 Епаголы возможности/невозможности (1) Результативны е глаголы могут бы ть разделены словам и bu или de, совсем как вы раж ение duibuqY/duideqY в разделе 16.5, и опять же это дает им зн ач ен и е «невозм ож но сдел ать/возм ож н о сде­ лать». Таким образом , вы раж ение mSid^o «удастся купить» м о­ ж ет бы ть п р евращ ено в mSded 焱о «может бы ть куплено» или в mSibud^o «не м ож ет бы ть куплено». С оответственно: kin d eji^n /k in b u ji^n в о зм о ж н о /н ев о зм о ж н о увидеть zu 6dew an/zu 6buw^n возможно/невозможно окончить делать b 焱n d ecl^ng/bknbucl^ng в о зм о ж н о /н ев о зм о ж н о достигнуть цели в дел ан и и чего-то Z ki Lundun m Sidedio Zhonggu 6 pijiu ma? В Л ондоне м ож но достать ки тай ско е пиво? ji^n shi san tian zudbuw^n. Э то дело за 3 д н я не закон чи ть. R i j l zk\ nSr? T ki yuSn le, w6 k^nbujiin. Где сам олет? Так далеко, я не могу увидеть. Н иж е приведены парн ы е пред лож ен и я, в которы х показаны некоторы е ин тересны е ню ансы значения: Вы можете купить это в К итае.

(1) NY кёуТ z ii Zhonggu 6 mSi. (2) NT zk\ Zhdnggu 6 mSided^o.

(1) м ож ет бы ть и сп ользован о в кон тексте такого типа, как «Вы можете купить это в К итае и, тем сам ы м , избавив себя от забот по покупке этого (предм ета) где-то в другом месте». 222

(2) означает «Вы можете купить это в К итае, там это имеется в наличии». О н говорит, что я не смогу увидеть это.

( l ) l a shuo w8 bu n 6ng kkn, ( 2 ) l a shuo w8 k^nbuji^n.

( 1 ) означает, что мне не разреш ен о видеть это. ( 2 ) означает, что у м еня нет возм ож ности увидеть это или я не в состоян ии увидеть это.

16.13 Вовремя или не вовремя Д ругая глагольная пара во зм о ж н о сти /н ево зм ож н ости с de/bu - это вы раж ения Idideji/laibuji. Вы раж ение Idideji переводится «делать это воврем я 玢 «иметь возм ож ность успеть сделать это»: la m e n wu di^n b^n xi 釭ban , n t xi^nzM qu liideji. О ни закан чи ваю т работу в 5.30, если ты пойдеш ь сразу же сейчас, то успееш ь застать их. H u 6 che ytjing kai le, l^ibujf le. П оезд уже отправился, (вы )уже не успели.

Упражнение 93 Вставьте в скобки результ ат ивные глаголы:

1 Zhdme duo shi, wo jlntian zuo( ). 2 W6men zhT you 6rbai ku^i qidn, chl(......) zheme gui de 3 4

yu. Та Ьй d合 i yanjingr,

sh6nme dou kkn(.....). ZhTyou shiwu fen zhong le, women zuo che qii ba,zou lu ldi( ) le. 5 Qu Xinjiang de гёп bu duo, feijlpi^o yiding mai( ).

223

16.14 Не беспокойтесь! В ы раж ение fkngxln д ословн о переводится «дайте ваш ему серд ­ цу рассл аб и ться» . О н о п ер ево д и тся к ак «не б есп окой тесь», «приним айте это легче» и т. д.: Та у\ ge гёп chu gu 6 liixing; ta miiqin Иёп bu f^ngxln. О на одна поехала заграниц у путеш ествовать; ее мать бы ла оч ен ь обесп окоена. NT f^ngxln ba, w6 men yiding ldideji. H e беспокой ся, мы обязательно успеем воврем я.

16.15 4HSole , :все будет хорошо J ln tia n nY zh 会me m^ng, w6 qii hSoIe. С егодня ты так занят, я пойду, ладно. Yaoshi nY Ьй f^ngxln, gSi ta dS ge di^nhu^ haole. Е сли ты б е с п о к о и ш ь с я , то п о з в о н и е м у и все.

Новые слова: mSn h 谷tong qian yiinqi h^ngban w^izi qtfei zh5ng mixin

полны й , н ап о лн ен н ы й кон тракт подпи сы вать (кон тракт) судьба, счастье рейс сиденье, место взлет (сам олета) сорт, вид суеверие

Д И А Л О Г 16В Западный турист покупает авиабилет: Xiaojie, wo xiang mai feiji piao. Мадемуазель, я бы хотел купит ь билет на самолет. К Qii п2г? NSi tian z5u а? Куда вы лет ит е'/ Когда отправляетесь ? 224

Т Н а'ёгЬГп, shPer Нйо, xi^ xlngqT si. В Харбин, 12 числа, в следующий четверг. К Н а^гЬГп ySu jiaoyihui, kdngpa hSn kiinnan. В Харбине проводится торговая ярмарка, боюсь, это будет трудно. (она проверяет) К Bu xing, quan m an le. Ничего не получится, все заполнено (занято). Т A iy i ,гЬё гёпше ban a? Piao m aibudao, w8 de hetong jiu qianbucheng le. А й-ай-ай, что же делать? Если не смогу достать би­ лет , мой контракт не сможет быть подписан, К Nm sh^nme shitou qian hetong a? Когда вы должны подписывать контракт ? Т Shisan hko xi^wu. 13 числа после обеда. К Na nin shisan hao shangwu z 6 u ye laideji a. WB кйпкап ... ei,nin yunqi zhen hao, shisan h 旮о 6176 hangban hai ySu vihm . В таком случае, если вы отправитесь 13-го числа у т ­ ром, то сможете успеть. Я посмотрю... Эй, у вас счас­ т ливая судьба, 13-го числа на рейс 6176 еще есть места. Т Shi т а ? J t dian n 6ng dao Ш ’ёгМ п? Правда ? Во сколько можно долететь до Харбина ? К Shangwu shi diSn wushi qtfei, zhongwu shi',er dian ban dao. Вылетите утром в 10.50, в 12.30 дня доберетесь. Т K S shi... shisan hao shi ge x l n g q l a ! W6 pa ... Ho, 13 число —это ведь пят ница!Я боюсь К Zh5nggu6 mei zhk\ zhSng mixin, nin zu 6 women feiji fangxln haole. В Китае нет такого суеверия, вы, лет ая нашими само­ лет ами, будьте спокойны и все.

8.

Китайский за три месяца

225

16.16 Чуть-чуть больше «Делай это чуть-чуть бы стрее», «ударь это чуть-чуть сильнее» и другие подобны е вы раж ения переводятся на ки тай ский язы к с исп ользован ием схемы: глагол + прилагательное + (yi) dianr. Wo de Hanyu bu xing, q tn g mn shuo man (yi) dianr. У м еня неваж ны й ки тай ски й язы к, прош у вас говорить чутьчуть пом едленнее. Xia yu le, w5men z5u kuai (yi) diSnr ba! П ош ел дож дь, давайте пойдем чуть-чуть быстрее. Tai xiao le, q in g nY zu 6 da (yi) dianr keyi ma? Э то такое м аленькое, могу я п оп росить сделать это чуть-чуть побольш е?

Упражнение 94 Используйте схему «глагол + прилагательное + (yi) dianr* Что вы скаж ете ком у-то, если 1 он говорит слиш ком бы стро? 2 она продает слиш ком дорого? 3 он всегда опазды вает? 4 она не д елает свою работу хорош о?

16.17 От «сейчас» до «затем» То же слово И «отстоять от», которое мы встречали в разделах 14.4 и в 15.1 в связи с р ассто ян и ем , м ож ет такж е бы ть и сп о л ь­ зовано для об озн ачен и я времени: Xianzai li qifei shijian h^i ySu ban xiaoshi. Д о вылета сам олета eute есть полчаса. Li kai hui zhl you yi ge xlngqi le. Д о собран ия есть только одна не_де]

226

16. 18 Епаголы возможности/невозможности (2) Другое «удачное» слово для глаголов « во зм ож н ости /н евозм ож ­ ности» слово kai, которое им еет основн ое значение «откры ­ вать», но как «удачное» слово, оно вы раж ает идею «отделения» или «разделения»: Zhei ping pijiu kaibukai. Эту бутылку пива невозм ож но откры ть. \\й zhengzai kai hui zoubukai,wanshang qu kan m , xing ma? Я сейчас на собрании и не могу у й ти ,вечером пойду навес т и т ь те б я , ладно? Yibai kuai yi zhang de ИёпткпЫ, wo zhaobukai. С купю ры в 100 ю аней я не могу дать сдачи.

16.19 Забудьте это! С лово suan переводится «считать», но итоговое восючиаанис suanle или suanle ba имеет особенное значение «пуслъ будет так!», «пойдет!», «так и сделаем!», «забудем это!»: Tianqi zheme huai, suanle, bie qu Changchang le. Погода такая плохая, давайте оставим эту мысль, не поедем на Великую китайскую стену. Suanle ba, Ыё gen ta shuo le, shu 6 le ye mei yong. Пусть будет так, не говори больш е с ней, нет см ы сла в этом разговоре. Новые слова: gan ganbushang dong z 6 ubudong zhaoji gaofeng gaofeng shijian weixian

гнаться за... не бы ть способны м угнаться за... двигаться не бы ть Б состоян ии диинуться с места б ес п о к о й н ы й ,озадаченн ы й , озаб очен ­ ный верш ина, пик час пик опасность, опасны й 227

Д И А Л О Г 16С Торопимся на поезд: П ShTfu, w5 yao gan q l diSn sishiwu de huSche, ndng bu ndng kai ku^i di3nr? Мастер, мне нужно успет ь на поезд в 7.45, можно ехать чуть-чуть быстрее? В Nm капкап, che zh 6me duo, zSubudong a! Вы посмотрите, т ак много машин, не можем сдвинуть­ ся с м ест а/ П Li kai che zht уби 会rshi fen zhong le, y^oshi gSnbush^ng zhei ban che ... Д о отхода поезда осталось только 20 минут , если не успею на этот поезд В Nm bie zh^oji, dk lu z 6 ubud 6 ng, women huan xiSo lu. He волнуйтесь, если не можем двигаться по большому шоссе,то мы свернем на м аленькие улицы. П G aofeng shijian xiSo 1й уё zh^me jlf ... XiSoxIn! В нас пик на м аленьких улицах тоже т есно ... Осторож­ но! В M ei shir. Zh^ xie zixingche zhen tSoyan! Ничего. Эти велосипедисты т акие назойливые, П ShTfu,t^i weixiSn le, haishi kai шйп dianr ba! Мастер, слишком опасно, лучш е езж айте чуть-чуть по­ медленнее! В ... H ao le ,chezhan,dao le, hai уби ba fen zhong,kSnding laideji. Все в порядке, прибыли на вокзал, еще есть 8 минут, будьте уверены — успеете. П Xiexie ni a, shlfu. Zhe shi yibai. Спасибо Вам, мастер (плат ит ). Здесь 100 юаней. В A iya, yibSi? WS zhaobukai a ... А й-ай-ай, сто? У меня нет сданы. П [смотрит на часы] Suanie, bu bi zhSo le. Zaijian! Пусть т ак, не надо сдачи. Д о свидания.

228

Упражнение 95 Переведите на кит айский язык: 1

П очем продаю тся бананы ? 2.60 ю аня за цзи нь, два цзиня — 5 ю аней.

2

Все фрукты подорож али? Д а, яблоки сейчас стоят 1.2 ю аня за цзинь: в три раза больш е, чем в прош лом году.

3

Бою сь, что вы не приедете воврем я, если поедете по­ ездом. Н ичего не поделаеш ь: я не могу позволить себе билет на самолет.

4

Что нам делать, если мы упустили поезд в 6.45? Не волнуйтесь, есть другой поезд в 6.55.

5

С ам олет вот-вот взлетит; пож алуйста, поторопитесь. Что вы сказали? Не можете ли вы говорить чуть-чуть медленнее?

6

Куда вы поедете этим летом? Я поеду туда, где деш ево.

Глава 17 На что это похоже?



Описание потерянного багажа



Проблемы с номером в гостинице



Описание симптомов врачу

17.1 Оттенки цветов К итайцы использую т слова shen (глубокий) и qian (м елкий ) для о б о зн ач ен и я «тем ного» и «светлого» о ттен ка оп ред елен н ы х цветов: shen Ian qian lii

те м н о -с и н и й светло-зелены й

17.2 Бирки и торговые знаки Слово pair (или paizi) переводится как «этикетка», «ярл ы к», 《 логотип», но оно такж е обы чно используется для б ирок торговых знаков: xingli pair багаж ны й ярлы к /э т и к е т к а (бирка) Nin уао shenme pair de jiaojuanr? Вам нуж на пл ен ка какой марки? 230

17.3 Конструкция со словом 4ba,(1) Чащ е всего используется следую щ ая схема построения пред­ лож ений: субъект + глагол + объект (П . — Ск. — Д п .), так как это б азовая ф о р м а для пр ед л о ж ен и й к и тай ско го язы ка. Но иногда необходим о поставить объект перед глаголом, а не п о с­ ле него с тем, чтобы подчеркнуть, что что-то делается сд ан н ы м объектом . Чтобы осущ ествить это, используется слово Ьа, к о ­ торое им еет см ы сл «схватывать», «держать». Таким образом, вместо схемы П. — Ск, 一 Д п, появляется схема: П — ba-Дп — глагольная ко н ст р укц и я, в к о т о р о й , к ак б удто, го во р и тся: «субъект держ ит объект и делает что-то с ним». Вот несколько примеров: Q ing ш ba zhei zhang piao gei Wang xiansheng. П рош у тебя, отдай этот билет мистеру Вану. Та ba dongxi banzou le. Он унес эти вещи. W I W 嘗 ■ ■ ■ • I N W »• — ■ • Q ing ni ba che kaidao w ojia lai. П рош у тебя, подведи м аш ину к моему дому. В 1ё ba xingli fangzai nar. Не кладите багаж там. О бщ ее во всем этом — то, что, если объект не двигаю т,то он сочетается с другими словам и (как в подчеркнутой части фраз) обозначаю щ и м и место, стоящ им и после глагола, а ож идаемое ударение при этом теряется. О братите вним ание, что объект всегда точн о определен (в англий ском язы ке он больш е ‘th e ’, чем ‘а ’).

Упражнение 96 Переведите на русский язык:

I

II —

*•

I

ф

I

la yijing ba qian gei wo le. 2 W6 keyT ba zhei ge baor fangzai zher ma? 3 Shei ba wo de zhaoxiangjl ndzou le? 4 Qtng nt ba zhei ge nadao loushang qu. 231

17.4 Сделать попытку С лово shi переводится «пробовать», а вы раж ение shishi k in о з­ начает «попробуй это и увидиш ь»; другие вы раж ения строятся таким же образом , наприм ер: W inwen kan. Д авайте посп раш иваем и увидим. Btbt кап. М ы сравним их и увидим.

Упражнение 97 Переведите на русский язык: 1 N t shishi k^n: da h^o zenm eying? 2

D ijia xiangxiang k^n: nei ge fdzi hao?

3 4

wangle fingzai nar le. W6 qu zhaozhao k^n. Huoche shdnme shihou dko, nt qu w^nwen кйп.

Новые слова: chi ji 旮nglu 6 xiangzi hui liinzi jide h 6u ylfu jixu

232

проверить, расследовать, исследовать при зем ли ться (об авиасредствах/летатель ных аппарат ах) чем одан, я щ и к , сундук серы й колесо пом н ить толсты й (по размеру), то лщ и н а одеж да продолж ать, длиться

Д И А Л О Г 17А Пассажир авиалиний расспрашивает стюардессу о своем потерянном багаже: П XiSojiS, mafan n t ti wS cha yi xiar xingli hao ma? Мисс, позвольте попросить Вас посмотреть мой багаж. С Nin zu 6 de shi пё\ ge hangban? Вы лет ели каким рейсом ? П СА 109, c 6 ng XianggSng lai de. CA 109, из Гонконга. С 109 yijing ji^ngluo yi ge hkn xiaoshf le, xingli zaojiii chulai le. Рейс 109уж е полтора часа как приземлился, багаж дав­ ным-давно доставлен из самолета ? П K?shi шё! you w5 de xiangzi. Но нет моего чемодана. С Nm de xiangzi shi shenme y in sk de? Ваш чемодан какого цвета ? П Shen h u iеё de, y5u lunzi. Темно-серый, с колесами. С Duo d^? Насколько он большой? П Gen nei bianr n ii ge h 6ng xiangzi yfyang da. Такой же большой красный чемодан, как тот с той сто­ роны. С Shdnme pair de? Какой м арки ? П WB Ьй jide 丨е,hSoxlang shi Fagu 6 zud de. Я не помню, каж ется, сделан во Франции. С Nin ba xingli pair gei w6 , w6 qu gSi nin chacha kkn. Д айт е мне квит ок на ваш чемодан, я пойду и посмот­ рю.

233

(пять минут спустя) С DuibuqT, шё! you. Сожалею, его нет. П A iya, na zenme ban? Tianqi zheme leng, wo de hou ylfu dou zai xiangzi li ne. А й -а и -а й ,что же делать? Погода т акая холодная,вся моя теплая одежда в чемодане.

с

Nin xian tian zhang biao, women zai jixu gei nin zhao. Заполните сначала бланк, мы продолжим искать его для вас.

17.5 До такой степени, что Мы встречались с н ескольким и способам и сравн ен и я п р и л а­ гательных: Xlgua hen gui. Арбузы очень дорогие. Xlgua zhen gui. Арбузы дей стви тельно дорогие. X lgua guijHe. Арбузы чрезвы чайн о дорогие. Более слож ны е ф разы могут легко строиться с пом ощ ью слова de, которое придает см ы сл «таким образом , что» или «до такой степ ени, что... Xlgua gui de mei гёп maidcqT. Арбузы такие дороги е, что ни кто не в состоян ии их купить. (Арбузы дорогие до такой степ ени, что н и кто не им еет воз­ м ож ности их купить.) Tianqi leng de shei dou bu xiang chuqu. П огода такая холодная, что ни кто не хочет выходить на ул и ­ цу.

234

Упражнение 98 Соедините две фразы,как в образце: В Wo bu xiang chi fan. A Tianqi tai гё le. Tianqi re de wo bu xiang chT fan. 1 A T a ta i lei le.

В Та zoubudong le.

2 A Yu tai da le.

В \\^ m e n bu neng chuqu le.

3 A Z hongguo cai t^i hao chT le.

В Shei dou xiang chi.

4 A Ta de xiangzi tai d 合 le.

В Shi ge ren dou banbudong.

17.6 Не поднимайте это снова! С лово ti переводится «подним ать вверх», а вы раж ение В1ё ti le! соответствует вы раж ениям «Не подним айте это снова!», «Даже не упом инайте об этом!»: Z uotian ch i de hSo ba? Bie ti le, n ar de cai you gui you nan ch i. Вчера вы хорош о поели? Д аж е не говори об этом , еда там и д орогая, и плохая. Ni de Hanyu h^n liul'i le ba? В>ё ti le, wo san ge yue шё1 lianxi le. Ваш ки тай ский язы к очень беглы й? Д аж е не говорите так, я не тренировался три м есяца.

17.7 Было бы лучше, если бы я не ... Схема Ьй + глагол + haihao, уГ + глагол используется, чтобы вы ­ разить значение «было бы лучш е, если бы я не потому что, как только я сделаю это, то тогда . . . :

235

Z h 会i ge wenti bu xiang hai hao , yi xiang w5 jiii zhaoji. Л учш е не дум ать об этом вопросе, как то лько я подумаю о нем , я сразу н ачинаю нервничать. D^ifu gSi w8 de yko bu chT hai hSo, yi ch i diizi g^ng teng le. Л учш е бы не пить лекарство, которое дал мне доктор, как только я вы пью его, ж и вот сразу же болит еш е больш е.

17.8 Ш щ ' О сновн ое зн ачение слова n6ng — это «забавляться, играть с», но оно часто используется в знач ен и и , похожем на глаголы «де­ лать, получать, доставать»: S h i\ ba wo de zixingche ndnghuai le? Кто испортил мой велосипед? Та mei ba zhei jian shi n6ng qlngchu. Он не проясни л это дело.

17.9 Свободный от расходов В ы раж ение miSnfei переводится «бесплатно», «свободно от р ас­ ходов»: Z k\ гЬёг kan yi ci daifu duoshao qian? С к о л ь к о стоит з д е с ь п о с е т и т ь в р а ч а ? W anquan mianf^i. А бсолю тно бесплатно.

17.10 Гостеприимство С лово, означаю щ ее «прием», —это zhaodaihui. С лово zhaodai пе­ реводится «обслуж ивать», «при ним ать гостей»: C h i, zhu bii bi g爸i qi迕n ,jiaoyihui miSnf会i zhaodaiН ет необходим ости платить за еду и п рож ивани е, торговая ярм арка обслуж ивает бесплатно.

236

17.11 Отправиться из дома С лово сИишёп д ословн о переводится «выйти из дверей», и оно им еет более ш ироки й см ы сл — «отправиться из дома»: Та ш ё| tian zSochen q l diSn Ьйп сЬОшёп. О н уходит и з л о м а каж дое утро в 7.30.

17.12 Возможность/невозможность со словом ЧШо’ С лово HSo означает «заканчивать», «урегулировать», «расстав­ лять» и сочетается со м ногим и другим и глаголами в значении возм ож н ости /невозм ож н ости: chudeliSo/chubuliSo: Нёп duo shi hai тё\ zu6wdn, q l dian zhong chubuliSo т ё п . Еще м ного дел не заверш ен о, я не могу уехать в 7 часов. chldeliSo/chlbuliSo: l a chldeliSo yi ge da x lg u a ша? Он мож ет съесть больш ой арбуз? zu6deliao/zu6buliao: Zh6i jian shi y\ ge гёп zudbuliSo. Э то дело один человек не осилит. Новые слова: anjing kongtido chuanghu feng gongchang (hei)yan chu! tao xlzhuang zang daying хУ kaishY

СПОКОЙНЫЙ

к он ди цион ер о кн о ветер ф абрика (черн ы й) ды м дуть ком п лект (счетное слово для одежды) костю м (западного образца) грязны й соглаш аться с, реагировать на стирать начинать 237

Д И А Л О Г 17В Постоялец отеля разговаривает со своим китайским другом: К A, zhei f^ngjian zhen bu сиб, you anjing you liangkuai. A t этот номер совсем неплохой, и спокойный, и прохладный П N t zu6tian lai jiu hao le. Вот было бы здорово, если бы ты приехал вчера! К Weish6nme? Почему? П Zu6tian г\\ё\ qu ting dian, mei you kongtiao, re de w6 yi ye mei shuihao. Вчера в этом районе от клю чали электричество, не р а ­ ботал кондиционер, ж арко было до такой степени, что я целую ночь не спал. К Ni k&yi ba chuanghu dakai ya, I6u zheme gao, yiding уби feng. Ты бы мог открыть окно, этаж такой высокий ,навер­ няка есть ветер. П В1ё ti le, bu kai chuanghu hai hao, yi kai chuanghu duimian gongchang de heiyan quan chuljinlai le,ba wo nei tao bai xlzhuang dou nong zang le. Даж е и не упоминай об этом,лучше бы я не открывал, как только открыл, черный дым из фабрики напротив весь втянулся внутрь,испачкал вон тот мой белый костюм. К NT тё\ zhao jln g li т а ? А ты не вызывал управляющ его ? П Zhao le, ta daying mianf6i ti w6 xtganjing. Вызывал,он пообещал бесплатно его выстирать. К N a hai Ьй сиб. Ё ni kuai huan y lfu ba, DashTguan de zhaodaihui q l dian kaish?. Это не т ак плохо. Э й,быстрей переодевайся, прием в посольстве начинается в 7 часов. П NY yi ge гёп qii ba, wS de x lz h u a n g hai mei x ih a o ne, chubuliao шёп. Ты пойдешь один, мой костюм еще не выстирали, не могу выйти из дома.

238

17.13 Недуг, болезнь С лово t 6ng переводится как «болезненны й», «болеть», «боль»: to u tin g diiziteng y i t 6ng | 161| 16邮 谷 叩 k6sou

головная боль боль в области ж ивота зубная боль боль в горле каш ель

17.14 Части лица yanjing bizi Srduo zuT

глаза (не перепутайте со словом yanjingr «очки») нос уши рот

17.15 Проходимость С лово tong переводится «пройти через», «сообщ аться», «про­ никать, пронизы вать»: lu bii tdng le bizi bii tong dianhua dabutong

дорога непроходим а нос залож ен н евозм ож но дозвониться по телеф ону

17.16 Быть немного В ы раж ение уби yi dianr или уби diSnr «быть немного», «иметь нем ного...» могут бы ть использованы перед прилагательны м и или глаголами: W6 jln tia n you yi dianr bii shiifu. Я сегодня нем ного нездоров. M Sibudao piao, ta x in li you dianr zhaoji. О на не см огла купить билеты , поэтом у нем ного нервничает. Zh 仑i zhSng pinggud уби (yi) dianr gui. Я блоки этого сорта нем ного дороговаты . 239

(сравните: Zhei zhSng pingguS (b t пё\ zhSng) gui yi diSnr. Э тот сорт ябл о к н ем ного дорож е, чем тот.) l a hSoxiang уби diSnr bu gaoxing. К аж ется, он н ем ного не весел. (сравните: Та hSoxi^ng hSn gaoxing. О н каж ется очень радостны м : вы раж ение y8u (yi) diSnr и с ­ пользуется то лько для того, что неж елательно.)

Упражнение 99: Не совсем противоположное Выразите противопоставление, используя you (yi) dianr, как в образце: Zhdi jian shi hen rongyi. N ei jian shi you d ia n r kiinndn, 1 JTntian hen n uanhuo. —> Z u6tian 2

Z h er de d6ngxi hen pianyi. —> N ^ rd e dongxi

3

G ongyudn ITtou hen anjing. —> G ongyuan waitou

4

Ta de ylfu hen ganjing. —> T a ^ ire n deyTfu

5

Z k\ BeijTng qi zixingche hen anqudn. — Z^i Lundun qi zixingche

17.17

Конструкция с ‘ba’ (2)

Д остаточн о частое п ри м ен ен и е слова ba акц ентирует вн и м а­ ние на ож идаем ом результате дей стви я или дает ощ ущ ение о б ­ д ум ы ван ия этого результата: Q tn g n? bS xingli dak§i. П рош у тебя откры ть твой багаж. Q tn g nY ba ziuf zhangkai. П рош у тебя откры ть рот. (zhang = откры ть) Kuai bS ylfu chuanshang. Бы стро оденься. Та ytjing bS che xiuhao le. О н уже почин ил машину. Та bS wS de biSo dShu^i le. О на разбила мои часы. 240

Упражнение 100 Заполнит е пропуски выражениями из скобок: 1 2 3 4

Sh6i ba zhei ping jiu he le? (окончить пить) W6 yijing ba ylfu xi le. {выстирать дочиста) Q tng n t ba d izht liu (оставлять) Та yijing ba ftn zu6 le. (быть готовым)

17.18

Енагол ‘rang,

С лово rang переводится «давать», «разреш ать», «заставлять»: Та гёпше le? R^ng wo кйпкап. Ч то с ним ? Д ай я посмотрю . Dkifu bu r^ng ta zu6 feiji. Д октор не позволил ему лететь самолетом. WBmen xian g^osu ta ba, Ыё rang ta zhaoji. Д авай сначала скаж ем ей, нельзя, чтобы она волновалась.

17.19

Другой шаг во времени

В разделе 7.1 мы видели, что «день перед вчераш ним» - это qiantian. К итайский я зы к может делать ещ е один ш аг назад с пом ощ ью слова daqiantian, в то время как в англий ском язы ке это м ож но вы разить л и ш ь «день перед д нем , которы й перед вчераш ним днем». Д остаточн о л о гично, что d 备hdutian перево­ дится как «день после д н я , которы й после завтраш него дня».

17.20

Не слишком хороший

Мы видели в разделах 11.3 и в 13.20, что вопросительны е слова могут бы ть использованы как неопределенны е. Здесь даны еще несколько при м еров неоп ределенности, используемых в отр и ­ цательной форме: Zh6i zhSng yko тё1 sh^nme y6ng. Э то лекарство не п р и н о си т ни какой пользы. 241

J ln tia n de x lg u a bu z^nme tian. С егодн яш н и й арбуз не о ч ен ь-то сладкий.

17.21 Дальнейшее использование слова 4k5i’ Мы встречали слово kai больш ей частью в зн ачении «откры ­ вать», «начинать» (сравните с разделом 16.18). О братите в н и ­ м ание на другие зн ач ен и я этого слова: kai zhlpi^o kai yio fan g

вы пи сы вать чек вы пи сы вать рецепт

Новые слова: ju 谷de ganm ao shi biao fa уап xiaohu 焱 sh^ngyl jiekai H ainan zhenjiu Zhongyao kaishuT

чувствовать простуда, О РВИ изм ерять ком у-то т ем п е­ ратуру воспаление пищ еварени е верхняя одежда развязы вать, раскры вать Х айн ан ь (островная про­ винция Китая) иглоукалы вание (и п р и ­ ж иган ие) ки тай ское лекарство ки п ячен ая вода

Д И А Л О Г 17С Турист с простудой на приеме у врана: В Qi ng zu6, n a r bu shufu? Пож алуйста, садитесь, где вам нездоровится ? Т T6ut6ng, k^sou, bizi bu tong, ju^de t^bie lei, haoxiang shi gSnmao. Б олит голова ,каш ель, нос не дыш ит, чувствую себя очен ь усталым, похоже на простуду. 242

В ShSnme shihou kaishT de? Когда это началось? T Q ^ n tia n wanshang. Позавчера вечером. В Xian shishi biao ba. Сначала измерьте температуру, Т Fashao т а ? Ж ар? В \6 u y i dianr, 37 d u 4 . Q in g m ba zui zhangkai. A -a-a... En, h6ul6ng уби dianr fayan. Xiaohua zenmeyang? Немного, 37.4 градуса. Откройте ,пож алуйста, рот. А -а -а ." Д а -д а ,горло немного воспалено. Как пищ ева­ рение? Т Hai hao, keshi mei weikou. Нормально, но нет аппетита. В QYng т ba shangyijiekai, rang wo tln g tin g ... M ei shenme , jiu shi ganm ao le. Пожалуйста, расстегните верхнюю одежду, дайте мне послушать

ничего нет ,значит, простуда,

Т Daifu, wo dahoutian dei qu H ainan, yong zhenjiu shi bu shi кёуУ rang ganm ao kuai dianr hao? Докт ор, я через 2 дня должен ехать на Хайнань, можно ли с помощью иглотерапии побыстрее вылечить просту­ ду? ^ ч ••ч ■ • — \ ■ — •— • ■— ••w / \ В Ganm ao jiu shi xuyao duo x i u x i , zhenjiu ye mei shenme ydng. WB gSi itf k a ijt zhSng Zhongyao, hdutian zai lai kan. 0 , bie wang le duo he kaishui!

r%

При простуде нужно больше отдыхать, иглотерапия не принесет никакой пользы. Я выпишу вам несколько к и ­ т айских лекарст в кит айской медицины, послезавтра снова зайдите на прием. О, не забудьте пить побольше кипяченой воды.

243

Упражнение 101 Переведите на кит айский язык: 1 2

Не будете ли добры передать это пи сьм о мистеру Вану? Д а, передам. К огда сам олет при зем ли тся в Гонконге? Я не знаю , я пойду и спрошу.

3 4

Он оч ен ь за н я т сегодня? Д а, так занят, что даж е ещ е не обедал (w ufin). Ты наш ел ее? Нет, адрес у м еня неверны й.

Глава 18 Высший свет (высшее общество)



Заказ еды



П окупка картин



Планирование ночных развлечений

18.1 Делать то, что вы любите Нам встречались вопросительны е слова в неопределенны х ф ор­ мах в разделе 13.23. Здесь приведены некоторы е другие п р и м е­ ры исп ользован ия вопросительны х слов дваж ды , что дает зн а ­ чение «делать то, что вы любите»: Xjfhuan shenme jiii chi shenm e. Что нрави тся, то и ешь. Xiang mai пШ ge jiu mai n^i ge. Которую хочеш ь купить, ту и покупай. YTnggai zhSo shei jiu zhao sM i , К ого долж ен искать, того и ищ и. N a r haow anr jiu qii nar. Где лучш е всего отдохнуть, туда и иди. N t уао duoshao w8 jiu g^i (n i) duoshao* С колько тебе нуж но, столько я тебе и дам.

245

18.2 Иностранцы Выражение waiguo (дословно: внеш ние страны ) переводится как «иностранны й», а вы раж ение waiguo гёп — это «иностранец». В ы раж ение lao wai (дословно: стары й, внеш ний ) —это доволь­ но н ео ф и ц и ал ьн ая версия слова «иностранец»; таким образом , lao wai с о о т н о с и т с я с waigu6 гёп, как ‘A ussie’ (А встрали я) с ‘A ustralian’ (австралий цем ).

18.3 Кулинарные приправы: Tang «сахар» д елает еду tian «сладкой». Си «уксус» д е л а е т е д у suan « к и с л о й » . Yan «соль» делает еду xian «соленой». Lajiao «черны й перец» д елает еду 1а «перченой».

18.4 Чем больше

тем лучше

В ы раж ение уиё ... уиё ... используется, чтобы получить зн ач е­ ние «чем больш е тем больш е Q in g daifu m ashang lai, yue kuai уиё hao. П опросите д о кто р а сразу при й ти , чем бы стрее, тем лучш е. Zhongguo cai, w6 yue chi уиё xiang c h i. Чем больш е я ем ки тай ской п и щ и , тем больш е я хочу есть ее. К огда речь идет только об одном , как в вы раж ении «получать больш е и больш е чего-то», китайцы использую т схему yue lai уиё X «чем больш е врем ени проходит, тем больш е X»: Dongxi уиё lai уиё gui le. Вещи чем дальш е, тем дорож е.

Упражнение 102 П ереведит е на русский язык:

1 2 3 4 246

Q tng nT m ingtian shangwu lai, y u t zao yue hao. W6 yue zhdojf yue bu hui shu6. W eishenm e ta yue c h i yue sh6u? Хиё Zhongw ^n de rdn yue ldi yue duo le.

18.5 Поваренное искусство С лово chao «жарить пом еш ивая» — это хорош о известная тех­ нология ки тай ской кухни. Н екоторы е обы чны е блюда: chao q ln g c a i/jid in g /r6 u p ia n ... жареные зеленые овощ и/кусочки курицы /лом тики свинины Слово hongshao (дословно: при готовленн ы й до придания п ро­ дуктам красного цвета) —другая технология, осн ованн ая на ту­ ш ении в соевом соусе: hongshao jl/ro u /y ii/d o u fu ... красн ая к у р я т и н а/с в и н и н а /р ы б а /с о е в ы й творог Н есколько других обы чны х и часто встречаю щ ихся блюд: lazi jfd ln g tangcu paigu suanla tang

кусочки курицы с перцем кор ей ка в ки сло-сладком соусе ки сло-остры й суп

18.6 ‘lai’ :вызвать приход С лово lai, конечно, им еет основн ое значение «приходить», но такж е оно используется в значении «вызвать приход», «при но­ сить»: Gei women lai liang ping pijiu. П ринеси нам 2 буты лки пива.

18.7 Устраивать В ы ражение suibian им еет ш ирокий спектр значений от «добро­ душ ного» до «доставлять удовольствие сам ом у себе» и «для ваш его удобства». О братите вни м ан ие, что иногда слово может бы ть разделено, как в третьем прим ере ниже: Suibian zuo, bie keqi! С адитесь как вам удобно, не стесняйтесь. Nfn suibian g?i duoshao dou xing. Будет прекрасн о, сколько бы вы ни дали. 247

Women вЬёпте shihou qii? Sui (n t) bian. Когда мы отправим ся? Когда вам удобно.

18.8 Не смотри, что... В ы раж ение Ыё кйп д ословн о переводится «не надо см отреть на» и используется там , где англ и ч ан и н сказал бы «не счи таясь с, невзи рая на ...» или «не см отри, что... В\ё kan ta п й т е уби q iin , zh t уби yi tao xlzhuang. Не см отри, что он богат, у него всего один костюм.

18.9 Это абсолютная правда! В разделе 16.5. мы встречали слово кё в зн ач ен и и «конечно», «действительно». О но является частью эм о ц и он ал ьн ого разго­ ворного вы раж ения Кё bu shi т а «а ведь и правда», «в самом деле»: Та уй zud de zhen hSo! О на дей стви тельно п рекрасн о готовит рыбу!

Кё bu shi т а ! А ведь действительно так!

Новые слова: c

ai In n

u

s

m r j i oz

n i

JS o

um y 8

b a

uaizi

8

a

n

d i

заказы вать еду известны й (свар ен н ы й ) рис пельм ени п ол н ы й , н ап о лн ен н ы й голодны й п ри вы чка, бы ть при вы чны м к палочки для еды

Д И А Л О Г 18А Китайский хозяин заказывает еду для иностранных гостей: К NT x ih u an chT shenme jiu dian sh^nm e,Ыё k^qi. Что вам нравится из еды, то и заказывайте, не ст ес­ няйтесь. 248

И У/6 Ьй hui k^qi, к 谷shi w8 zh^i ge ‘ISo wai9kanbudSng caidan, haishi m 会fan nt ba. Д ело даже не в том, что я стесняюсь,но я ведь иност­ ранец, не могу ничего понять в меню, лучш е всего я по­ беспокою вас. К Zhbr de lazi jld ln g hen y8u ming, ni n^ng chr \k de ma? Приготовленные в этом рест оране кусочки курицы с перцем очень известные, вы мож ете есть перченое? И N6ng, w8 chr \k de, уиё la уиё hSo. Могу, я люблю есть перченое,нем больше перца,тем луч ­ ше. К Тйпесй paieu zSnmey^ng? А что скаж ете о корейке в кисло-сладком соусе ? И H Sojile. Отлично. К Z k\ I含i yi ge h6ngshao уй. yi ge chSo qlngc^i. yi ge suanl^ t a n g ... А еще мы возьмем рыбу в красном соусе, жареные ово­ щи, острый суп И т а duo le ba? Не много ли ? К Вй duo. N t xiSng chi m ifan, haishi xiSng chi jiSozi? He много. Вы будете есть рис или хот ите есть пельме­ ни? И Suibian, dou xi’ng. Zhongwu тё1 ch lb ao , w8 кё zhen ё le. Все равно, все пойдет. За обедом я не наелся, сейчас очень голоден. К 6 , dui le, ni xigu^n yong kuaizi т а ? 0 , всё правильно, вы привыкли пользоваться палочка­ м и? И M6i went!, Ь1ё kkn w8 Zh6ng 评ёп bu xing, kuaizi y6ng de hai kSyt. Zhonggu6 cai bu y6ng kuaizi bu hao ch i. Нет проблем, не смотрите, что мой кит айский язык слабый, палочками я пользуюсь прилично. Если кит айс­ кую еду не есть палочками,то не вкусно. /С Кё bu shi т а ! Вы абсолютно правы.

249

8.10 Как ужасно! С лова duo или duome с частицей а даю т право воскликнуть о чем-то: Tianqi duo hao a, chuqu w anr w anr ba. К ак прекрасн а погода! П ойдем погуляем. Zhe cai zu6 de duome piaoliang a! Э то блю до при готовлено так прекрасно!

Упражнение 103 Преобразуйте предлож ения в восклицание, как в образце: L undun dongxi gui.

Liindun dongxi duom e gui a!

1 Ta Fayu shuo de hao. 2

Xue Zhongw en bu rongyi.

3

Yaoshi wSm en you chu an zh en jiu fangbian le.

4

Kanjian hongdeng bu ting hen weixian.

18.11

Какой позор!

С лово kexl переводится «это так плохо», «какая жалость»: Zh^m e hao de bln g u an , кёх! И gongchang tai jin le. Такая п р ек р асн ая го сти н и ц а, как ж аль, что она слиш ком бли зко от ф абрики. Zhem e hao de blnguan тё\ гёп zhu, duome kexi a! К акая ж алость, что в таком хорош ем отеле никто не оста­ навливается!

18.12

Рисовать рисунок

«Рисовать» —это hua, а «картина», «рисунок» - это huar, таким об­ разом, и китайцы, и англичане, кажется, подражают друг другу: hua huar рисовать рисун ок 250

18.13

Снова ‘dui’

О братите вни м ан ие на исп ользован ие слова dui («по о тн ош е­ нию к ...») в следую щ их случаях, где в англий ском язы ке упот­ ребляется «в» или «около»: Та dui guoji wenti h^n уби yanjiu. О на очень ком п етентна в м еж дународны х вопросах. I a dui z u 6 Zh5ngguo cai m^i you xingqu ( и л и bu gan xingqii). У него нет интереса к приготовлению ки тай ской еды (или «не чувствует интереса») ( x i n g q u = интерес).

18.14

Большие числа

П ока что мы встречались с числам и только в пределах 100. С л о ­ во означаю щ ее «1000» - это qian. С вы ш е этого в английском язы ке считаю т на ты сячи (десять ты сяч, сто ты сяч), но в китайском язы ке есть слово wan, которое означает «десять тысяч», и оно является базовым словом для б о ­ лее вы соких чисел. С равните вним ательно две системы счета: yiqian yiwin shiwan yibaiwan yiqianwan yfwanwan

1000 10 000 100 000 丨000 000 丨0 000 000 丨00 000 000

С лово wanwan обы чно зам еняю т словом yi.

Упражнение 104 Прочтите следующие цифры: 1 1500 2 24 678 3 186 395 4 678 400 000 5 1 154 260 000

251

18.15 Извинения В ы раж ение duibuqT — это о бы чны й способ вы раж ени я сож але­ н и я, и о н о всегда вы ручит вас. Вы можете сделать его ещ е б о ­ лее веж ливы м , если поставите слово hen перед ним: hSn duibuqT «я очен ь сожалею ». Н аиболее обы чное вы раж ение, возм ож но, соответствую щ ее вы раж ению «я очен ь сож алею , что ...» — это feich^ng b^oqi^n.

18.16 Торговаться (обсуждение цены) С лово, означаю щ ее «цена», —это jiaqian. На м ногих ры нках и в некоторы х м агазинах спор о цене — норм альная практи ка, и слово, означаю щ ее «торговаться», —3 T o jian g jii (дословно: р аз­ говаривать о цене):

•11

■v

■ \ ••w

••\

l a hen hui jia n g jia . О на очень хорош о умеет торговаться.

18.17 Даже и одну меру и то не П ростое предлож ение Ni Ьй pang переводится «Вы нетолсты й». Гораздо более эм о ц и о н ал ьн о е —это NT yi dianr уё Ьй pang и л и ( с и сп ользован ием dou вм есто уё) NY yi diSnr dou Ьй pang «Вы с о ­ всем не то лсты й » ,и л и «Вы даж е чуть-чуть и то не толстый»: Та у\ ge гёп dou Ьй r6nshi. О на ни кого не знает. W6 yi ci Zhongyao dou шё1 chi guo. Я ни разу не п ри ним ал ки тай ского лекарства.

18.18 Слово 4k3i’ снова В разделе 17.21 мы встречали вы раж ение kai zhipiao «вы пи сы ­ вать чек». С лово kai исп ользую т в вы раж ен и и kai zh^ngming «оф орм ить удостоверение»: В1ё wang le qtng уГуийп gei n t kai ge zh 仑ngming. He забудь п о п р о с и т ь,чтобы б о л ьн и ц а оф о р м и л а тебе п о д ­ тверж дение (справку). 252

18.19 Платежи пластиковыми картами В ы раж ение xinydngka переводится как «кредитная карточка», слово shou означает «приним ать, получать»: NYmen shou bu shou xiny6ngkS? Вы приним аете (к оплате) кредитны е карточки? Новые слова: fii ЪёЬт shanshu? W inli Ch 厶ngch^ng n6ng Нё! Yinxiilngp^i n^M ng yunhSi gu6ying chujing

счетное слово для картин, наприм ер, «полотно» цветы лотоса пейзаж , лан д ш аф т (дословно: горы и воды) Великая ки тай ская стена (10 ООО кит айских верст) густой, тяж елы й , темны й (во скл и ц ан и е удивления или восторга) им п р есси о н и стская ш кола эксперт, знаток, специ али ст море облаков государствен н ы й оставить страну, выехать из страны

Д И А Л О Г 18В Турист покупает карт ину у продавца: П Nin kan zh 会i № h^hua duo piaoliang a! Посмотрите,как прекрасны эт и цветы лотоса на кар­ тине! Т W® b tjiio xfhuan s h a n s h u t... Zh^i fii ‘W ^nlt C M ngci^ng , hu 焱de bu сиб. Кёх! уапвё t^i n6ng le. Мне больше нравится пейзаж Эта картина «Вели­ кая кит айская стена» неплохая, К сожалению, краски очень темные. П Nin dui Zhonggu6 Ъикг Иёп уби yanjiu а! Вы очень компетентны в кит айской ж ивописи!

253

T N ali, zhi shi ySu xingqu ... Н ё, zhei fu ^ u a n g s h a n ' hSo a! W anquan shi Yinxiangpai. Где уж т ам, т олько интересуюсь... О, эта карт ина «Желтые горы» хороша! Полноценная школа импресси­ онизма. П Nin zhen neihang! Вы прямо эксперт ! Т [Указывая на т абличку с ценой] Zhe shi jiaqian т а ? Liangwan liuqian wu? Tai gui le ba! Это цена ? 26 500? Слишком дорого! П Yi dianr уё bu gui. Nm кап г\\ё yunhai hua de duo hao a, hai zM d6ng ne! Ничуть не дорого. Посмотрите, это море облаков на ­ рисовано т ак хорошо, ка к будто сейчас плывут! Т Neng pianyi dianr т а ? А можно подешевле? П Feichang baoqian, w8men gu6ying shangdian bu jian g jia . Очень сож алею,у нас в государственном м агазине не торгуются. Т Dai chujing you wenti т а ? С перевозом через границу есть проблемы? П M ei wenti, nin fangxTn, women gei nin kai zhengmfng. Нет проблем, будьте спокойны, мы дадим вам серт и­ фикат. Т NTmen shou bu shou xinyongka? Вы принимаете кредитные карт онки? П Shou, shou. Конечно, принимаем.

18.20 Занят чем-то В ы раж ение mangzhe означает «занят чем-то»: mangzhe зан ят mangzhe зан ят mangzhe зан ят 254

хиё Напуи изучением ки тай ского язы ка kan pengyou посещ ением друзей kai hui на собрании

18.21 Кроме чего-то В ы раж ение chiile X ytwai означает «кроме чего-то»: de p€ngyou chiile m yiw^i dou qu guo Zh5ngguo. М ои друзья 一 в се,кром е т е б я ,ездили в Китай. Chule h6ngshaor6u yiw ai ta h i\ xiang chi tangcu paigu. К ром е свин ины в красном соусе, он хочет ещ е поесть корей ­ ку в ки сло-сладком соусе.

18.22 ^Ьби^ «подвергнуться», «потерпеть что », «понести что» С лово sh6u означает «подвергнуться», «потерпеть что», «пон е­ сти что». Вы раж ение sh6u ku — «страдать», «переносить горе», вы раж ение sh6u lei — «утомиться», а вы раж ение sh6u huanying — «быть хорош о приняты м », «быть ож идаемы м », «быть поп у­ лярны м »: Zh5nggu6 cai zM YInggu6 Иёп sh6u huanying. К итайская пищ а очен ь поп улярн а в А нглии.

18.23 Глагол + ‘xi^qu’ В ы раж ение xiaqu д ословн о и в разговоре означает «идти вниз», но оно получает допол н и тел ьн ы й см ы сл ,когда добавляется к глаголу, а им енн о «продолж ение дей стви я глагола»: WB yfjing b^o le, zhen de chlbuxi^qu le. Я уже сыт, правда, больш е не могу есть. Sui ran hen nan, kSshi w5 h^i xiang xuexiaqu. Хоть и очень трудно, но я ещ е соби раю сь продолж ить учить­ ся. GongchSng gSi de qian zh 会me shao, shei dou zudbuxiaqu le. Денег, которы е платят на ф аб р и к е, так м ало, ни кто не с м о ­ ж ет продолж ать работать там.

255

18.24

Просто должен

В ы раж ение «ты просто долж ен сделать это» в ки тай ском язы ке м ож ет бы ть вы раж ено так: «если вы не сделаете это, ни кто не сделает» F e i... bu кё (слово fei означает «нет»): Gonganju de гёп shuo, wSmen m ingtian fei chujing bu ke. С о тр у д н и ки о р ган о в о б щ е с тв е н н о й б езо п ас н о сти говорят, что мы завтра о бязательно долж ны уехать из страны . W® fei ba Нйпуи хиёН^о Ьй кё. Я просто долж ен изучить ки тай ски й язы к.

Упражнение 105 Сделайте это сильнее/ H uangshan fengfing nam e hao, n t yTnggai qii kankan, H udngshan fengjtng n^m e hao, n t fSi qCi kankan bu ke. 1 N am e haochT de BeijTng kaoya, wo viding v^o chT. 2

WSnshang hen leng, dei guanshang chuanghu.

3

Zh^i ji^n shi bu ndng bu gaosu ta.

4

Q tng tam en kai zh^ngm fng dei gei qian.

18.25

Вы и мы

С лово wSmen, как вы знаете из раздела 2.1, означает «мы», «нас». Есть другое сл ово z 焱nm en ,которое тож е п еревод ится «мы», «нас», но (в отличие от w6men), о н о всегда вклю чает обоих — и говорящ его, и человека, с кем говорят.

18.26

Употребление иностранных слов

Б о л ьш и н ство я зы к о в использую т и н о стр ан н ы е слова, часто транскри бируя их и употребляя в речи (подумайте о том , что англичане сделали со словом «П ариж », игнорируя его о р и ги ­ нальное звучание «пари»). К итайский язы к — не исклю чение, в нем сущ ествует м ного и н остранн ы х подраж аний: 256

KSla-OK D isike

18.27

караоке диско

HuozhS

В ы раж ение

hu6zhS

переводится «или», но он о не появляется в

воп росах, т о л ь к о в у тв ер ж д ен и ях («и ли» в во п р о сах нечно,

hiishi):

QTng nY mingtian hu6zhS hdutian ldi П рош у вас зайти завтра или послезавтра.

HudzhS n t Ш , hudzhS w8 qii dou кёуТ. И ли ты п р и д е ш ь , и л и я п о й д у -

все равно.

Новые слова: i t

i

^

l l -I i 11rLs

d

g y

b

o «

p и

ji

ё у к X h

г г

с d

ng ge ng

телевидение беседовать о бизнесе другие програм м а (тел ев и зи о н н ы е) к ан ал ы сериал, «м ы льная опера» и сто р и я, сю ж ет, рассказ играть, вы ступать плакать см еяться д ея тел ьн о сть , д ел ать ч то-то петь (п есн и)

s

ф ильмы , кино гулять, ходи ть на прогулку

9.

Китайский за три месяца



это, к о ­

Д И А Л О Г 18С Иностранный бизнесмен и его кит айский друг планируют «буйную ночную вылазку»: К L ii Zh6nggu6 yfh6u, chang k^n dianshi т а ? После прибытия с Китай, часто смотрите т елевиде­ ние? И M2i tian m^ngzhe t^n shengyi, chule yTw^i, hSn shSo kkn Ыёёе ^ ё т й . Каждый день занят на деловых переговорах, кроме но­ востей, очень редко смотрю другие программы. К Ёг Pm dao de lianxiiju hSn sh6u huanying, kan guo mei you7 Сериал no 2 каналу очень популярен, смотрели? И Кйп guo HSng ci jiii k^nbuxi^qu le. Смотрел пару раз и больше не смотрю, К W会ishdnme? Giishi уби hSo, yan de ydu hao. W5 mei tian fei кйп Ьй к 谷. Почему? И сюжет хороший, и играют хорошо, Я каж ­ дый день не могу, чтобы не посмотреть его, И \\Й jiu pa kkn гёп кй, hSoxiang lianxiiju И zSngshi уби гёп zai кй. Я не люблю смотреть, ка к люди плачут, похоже, в се­ риалах лю ди всегда плачут. К Dui le, кй de shihou shi bt xi^o de shihou du5. Правильно, плачут больше, чем смеются. И Shijian h^i zao, zanmen chuqu huoddnghuoddng ba. Еще рано, мы пойдем займемся чем-нибудь? К H ao a. Qu K ala-O K zSnmeyang? Ладно. Пойдем в караоке, как ? И dui ch 备ng ger кё shi yi dianr xingqu dou mdi you. Я к пению не имею ни малейшего интереса.

258

К Кйп dianyTng hudzh^ tiao disike уё xing a. Посмотреть кино или потанцевать диско тоже пой­ дет. И У/б Ьй xiang qu гёп duo de difang. Мне не хочется идти в людное место. К N a ... Тогда И Qu gongyuan sansanbu hao bu hao? Пойдем в парк погуляем, ладно ?

Упражнение 106 Переведите на кит айский язык: 1 Что бы вы хотели съесть? П олагаю сь на вас. Я буду есть все, что вы закаж ете. 2

Вы уже при вы кли к здеш ней погоде? Д а, привы к. С ейчас я чувствую, что чем жарче, тем лучше.

3

К акой это прекрасн ы й парк! К ак вы правы.

4

Вы интересуетесь ф отограф ией? Нет, ничуть.

5

С колько стоит та ки тай ская картина, которую ты ку­ пил? 18 500 ю аней.

6

П очем у ты так м ного зан и м аеш ься «тайцзицю ань» каж дый день? Я просто долж ен изучить это перед возвращ ением в Англию .

259

Глава 19 Счастливые окончания



Описание того, что пошло не т ак



Торжественный обед



Поговорим об изучении кит айского языка

19.1 В дюйме от Вы ражение ch^(yi)diSnr переводится «подош ли очень бли зко к»: J ln tia n zSochen wS ch^diSnr gSnshang huSche. С егодня я чуть не упустил мой поезд. Chugu6 tian ta chadianr w^ng 丨e d 备i hiizh 含о. В тот день, когда он уезжал заграницу, он чуть-чуть не забыл свой паспорт.

19.2 Иметь неприятности В ы раж ение chu shi переводится «иметь неприятности»: Che kai de tai k u ii le, ch^diSnr chu shi. М аш ину вели слиш ком бы стро, чуть-чуть не случились н е­ приятности.

260

19.3

Пассив

К итайцы не использую т пассивны е кон струкции так часто, как англичане. П рим ер из раздела 19.2 на англий ском язы ке «ма­ ш ину вели» — это пассив, но в ки тай ско й ф разе нет ярко вы ­ раж енного пассива. С равните два следующих предлож ения, к о ­ торы е в китайском язы ке вы глядят одинаково, хотя в англий с­ ком язы ке одно стоит в активной, а другое —в пассивной форме: Та h^i m il xJ ne. Он ещ е не постирал это (актив). ^Szhuang h ii m il хУ ne. К остю м ещ е не вы стиран (пассив). В пассивн ой ф орм е чащ е всего используется слово Ъё\, которое м ож ет представлять, а может не представлять л и ц о (человека, вещ ь, вы полняю щ и х действие): Xin Ъё\ tuihuilai le. П исьм о бы ло возвращ ено. Xin Ьё1 Y6ujU tuihuilai le. П исьм о бы ло возвращ ено почтовы м отделением. Там, где л и ц о присутствует, слово Ьё1 мож ет быть зам енено сл о ­ вами ji^o или rang; в таких случаях иногда перед глаголом ста­ вится слово gSi. Таким образом , пассивная кон струкция может бы ть вы раж ена в нескольких вариантах: Xin b fci/jiio /rin g Y6ujU tuihuilai le.

Упражнение 107 Переведите на русский язык: 1 Xingli yijing s6ngdao nin de fangjian le. 2

C huanzhen m ashangjiii fachuqu.

3

W6 zhdi ge xiangzi z 厶i jTchang bei jianchd le san ci.

4

D ^ibiaotudn b t\ qtng dao shi lou qii le.

5

Di^nshijT ji^o ta erzi gei n6nghu^i le.

261

19.4

Терять

С лово diu переводится «терять», «потерять»: ZhaoxiangjT diu le, zhaobud^o le. Ф ото ап п ар ат потерян и не мож ет бы ть найден. Chepiao yao nahao, bu n^ng diu. Б илет долж ен бы ть сохранен, нельзя п отерять его.

19.5 Не берем во внимание X, есть только Y XXX bu shuo, hai YYY —это схем а для отодви ган ия одного утвер­ ж дения в сторону и об ращ ени я вн и м ан и я только на другое: Fangjian tai гё bu shuo, hai name zang. Уж не говоря о то м , что в ном ере сл и ш ко м ж арко, он ещ е и такой грязны й. Jiaqian gui bu shuo, hai Ьёп nan maidao. М ало того что дорого, так ещ е и трудно купить (не достать).

19.6 Тратить время или деньги Так же, как глагол «тратить» при м ен им и ко врем ени, и для д е ­ нег в англий ском язы ке, такж е и глагол hua в ки тай ском язы ке д елает то же самое: Та hua le у\ ge xTngql de shijian shoushi xingli. Он потратил целую неделю на то, чтобы упаковать багаж. Zhei ci liixing yigong hua le liangqian kuai. На это путеш ествие я в итоге потратил 2 ООО юаней.

19.7 Счастливо, удачно В ы раж ения «к счастью », «удачно», «по счастливому случаю» — все могут бы ть переведены словом xingkul NT kan yu zheme da, xingkul women mei chOqu. П осм отри , какой си л ьн ы й дож дь, к счастью , мы не вы ш ли из дома. 262

19.8 Надо сказать, что С лово уё, которое мы обы чно переводим как «также», иногда используется в зн ачении «долж но бы ть сказан о, что... «как п р и зн ан о Zhongguo гёп уё tai ai ch i le. Н адо сказать, что китайцы очен ь лю бят поесть. S u ira n ta hen xiaoxTn, k 爸shi you chO shi de shihou. Х оть о на и о ч ен ь о сто р о ж н а, но, надо п ри зн ать, бы ли слу­ чаи, когда о на попадала в н еп риятн ы е ситуации.

19.9 Моментально В ы раж ение у\ xiar означает «моментально», «через мгновение», «тотчас же»: l a zhl dao w^nti zai nar, yi xiar jiu xiOhao le. Он знает, в чем проблем а, м ом ентально все починит. Новые слова: dii jia M angu qianbaor tou chongxin shenqTng qianzheng benlai sh6uxu xiaotour zhuadao ben yin wei

провести кан икулы (отпус Б ан гкок кош елек, портм оне украсть, красть, воровать вновь, снова, заново обращ аться за виза первоначально ф ор м ал ьн о сти , процедура вориш ка арестовать, пойм ать глупый, тупой так как, из-за

263

Д И А Л О Г 19А Иностранный специалист возвращается из отпуска и встречает своего кит айского друга: К Du ji^ huflai 1а?! W anr de hSo ba? Вернулся из от пуска! Как отдохнул ? И В1ё ti le. C hadianr huibuldi le. Об этом лучш е не говорить; еще бы чуть-чуть и не смог бы вернуться назад, К ZSnme le? Chu le shdnine shi? Как эт о? Что случилось? И D ao M^ngfi de di yl tian , w8 de hiizh^o, qi^nbaorjiii b^i tou le. В первый же день прибытия с Бангкок, у меня украли паспорт и кошелек, К N a кё mafan le. Вы действительно попали в переделку! / / КёЬй shi т а ! Qian diu le bu shuo, hai dei chdngxlnshenqtng huzhao, qianzh^ng, xinydngkS ... Как верно! He говоря о том, что деньги украли, еще и нужно было заново обращаться за паспортом, визой, кредитными картами К H ua le bu shao shijian ba? Наверняка потратил немало времени? И ВёпШ ban zhei xie shSuxu zui shao уё dei liSng ge x ln g q l. Xingkul di ёг tian jtn g ch a jiu ba xiSot5ur zhuadao le. В действительности, чтобы выполнить эти формаль­ ности, необходимо по меньшей мере 2 недели. К снастью, на следующий день полиция поймала воришку. К Zh^me ku^i? Так быстро? И ge xiaotour уё t^i Ьёп le, yong wS de xiny6ngkS qu mai dongxi, yi xiar jiu b 仑i zhuadao le. Тот воришка очень глупый, пошел покупать что-то с по­ мощью моих кредитных карточек, его тут же и схватили. К H uzhao, qianbaor dou zhaodao le т а ? Паспорт, кош елек наш ли?

264

И Dou zhSod^o le. F^ndi^n h^i miSnffei zhaodii w8 zhu le yi ge x ln g q i, ylmvei shi zk\ tam en xikr diu de. Все нашли. Гостиница еще бесплатно предоставила м не недельное проживание, т ак ка к лиш ился всего у них в гостинице.

19.10

С одной стороны

и с другой

Вы раж ение fangmi^n переводится « точка зрения», а вы раж е­ ние yi fangmi^n ... yi fangmi^n им еет смы сл «с одной стороны …,а с другой стороны jian shi yi fangmian shi ylnwei ta bu xiSoxrn, yi fangmi^n уё shi ylnwei tianqi bu hSo. Э то случилось, с одной сто р о н ы ,потому,что он был н ео ­ сторож ен, с другой стороны , такж е потому, что погода была плохая. v l a yi fangmian xiSng qu Zh5nggu6, yi fangmian y6u pk liixing ti i 1会i. О на, с одной стороны , хочет поехать в К итай, с другой сто­ рон ы , боится, что путеш ествие будет очень утомительны м.

19.11

Приветствие и прощание

С лово huanying переводится «добро пож аловать» (см. главу 1) , а его антоним «провожать» - это huansdng. С лово huan озн ач а­ ет «веселы й, радостны й».

Упражнение 108 Д айт е антонимы к следующим словам: 1 ganjing

5

wangle

8

chugu6

2

bao

6

qtfei

9

bidei

3

anqudn

7 jinkou

4

ftngxT n

10 chujing

265

19.12

Официальное обращение

Когда о ф и ц и альн о обращ аю тся к группе лю дей, как, н а п р и ­ мер, обращ аю тся к собран ию , эту группу назы ваю т w^i «каж ­ ды й важ ны й человек»: Ge wei daibiao ... Д елегаты , Ge wei jj^ngyou ... Д орогие друзья, Ge wei guibln, ge wei xiansheng, ge wei n iish i... Д о р о г и е г о с ти , д ж е н т л ь м е н ы , л ед и (с л о в о niishi с о ­ ответствует слову «миссис»).

19.13

Проценты

П роценты и дроби обозначаю тся следую щ им образом:

%

и

) 1О

266

и

99,9%

/ /

5

9

17% 0,8%

8 ’3

3 4



1/4 1/25

5

1 2

%

и

Скаж ите это по-кит айски:

0

Упражнение 109

%

bai fen zhl shi bai fen zhl liiishiwu I W « jw I 垂 \ I • •• W W I 爾 bai fen zhl sishijiu dian ba san fen zhT уГ shi fen zhi yi

19.14

Определение сторон

М ного вы раж ений вклю чаю т в себя простой эл е м е н т Й !^ «сто­ рона», «партия»: w8 fang m tang Y ingfang Zhong fang tfiii fang mai fang shuangfang

19.15

моя (наш а) сторона ваш а сторона англий ская сторона ки тай ская сторона покупаю щ ая сторона продаю щ ая сторона обе стороны

Это определенно так

Чтобы показать более сильное согласие с чем -то тому, кто уже вы сказал это, или чтобы сделать сильное утвердительное зая в ­ л ен и е, используется схема s h i... de. С равните следую щ ие пары утверж дений: W6 Ьй qii. Я не ухожу. WB shi Ьй qu de. Я, правда, не ухожу. Zhao gongzu6 hSn kunnan. Н айти работу очень трудно. Zhao gongzuo shi Иёп kunnan de. Н айти работу дей стви тельно очень трудно.

19.16

Есть тост за

Вы раж ение ganbei ,конечно, означает 々осуш ить бокал», и су­ щ ествует очень простой способ провозглаш ения тостов. «Вы­ пить за ...» w e i... ganbei: Wei wSmen de youyi ganbei. Д авайте выпьем за наш у дружбу. WM Zh6ng YTng liang guo renmin de y5uyi ganbei. Тост за дружбу между народам и Китая и А нглии. 267

19.17

Хорошие пожелания

Здесь приведен сп и со к полезны х вы раж ений хорош их пож е­ ланий: zhu zhu nT/g^ w ^i/d ijia ... ... shentf ji^nkang ... w^nshi riiyi ... ji^nkang chdngsh6u ... shengri киаПё ... Shdngd^n к и к \ \ ё ... X Inniin кик\\ё ... yilii ping'an ... yilii shiinfeng

19.18

желать я ж елаю вам (всем вам) всем хорош его здоровья успехов во всех делах здоровья и долгих лет жизни (пож ела­ ние на день рождения) веселого д н я рож дения счастливого Рож дества счастливого Н ового Года сп о к о й н о го путеш ествия (пож елание путеш ественникам (отъезжающим)) попутного ветра (пож елание путеше ст венникам (отъезжающим))

Стиль

О братите вн и м ан и е, как в следую щ ем диалоге 19В говорящ ие переходят на неф о р м альн ы й сти л ь,используя звукоподраж а­ ни я, которы е д обавляю т п аф оса и окраску ситуации: Новые слова: y^nhui qingzhu qianding Ьё z6ngjlnglt qiktan ji 含zhi zengjia xln k d zhid^ jln h 6 u ЬёгиЬ xinxln zhiogu 268

бан кет отм ечать, праздновать подпи сы вать (до го во р /кон тракт) и генеральны й директор проводить деловы е переговоры стоим ость, цена увеличивать тяж елы й труд, упорны й труд стоить того отн ы н е, впредь сотрудничать верить, доверять, доверие заб о та,заб о ти ть ся

Д И А Л О Г 19В Директ ор Ван руководит праздничным ужином: В JTntian de y^nhui yi fangm ian shi w^ile qingzhu zanmen qianding le x in h谷tong,yi fangmian уё shi w6ile huansong nin Ьё g i w6i YInggu6 pengyou. Сегодняшний банкет организован, с одной стороны, что­ бы отметить подписание нами нового конт ракт а, с другой стороны, попрощаться с Вами и всеми английс­ ким и друзьями. A Feichang gSnxi厶 WAng zSngjlnglT. Z h ii ci qi旮tan su ira n shijian hSn chang, kSshi h 名tong ji 叙zhi bt sh 备ng ci zengjia le bSi fen zhl 谷rshi',dajia de x lnku shi zhid^ de. Я чрезвычайно благодарен генеральному директору Вану. Хотя в этот раз переговоры длились очень долго, но цена конт ракт а по сравнению с прошлым разом увеличилась на 20%; то, что мы все упорно трудились,стоило того. В XTwang xia ci zengjia de g in g duo. Надеемся, что в следующий раз цена контракта уве ли ­ чится еще больше. A W5 dui shuang fan g jln h 6 u de Нёгио shi y8u xinxln de. Я абсолютно уверен в дальнейшем сотрудничестве обе­ их сторон. В L ii, xian wei wSmen de x in h6tong gan yi bei! Д авайт е сначала выпьем за наш новый контракт. A Ganbei! уао ИЫё Zhonggu6 pengyou dui w5men de zhaodai Ьё zhaogu ,w8 jing dajia yi bei, zhu ge у/ё\ sh en tt jiank^ng, wanshi гйу'1, ganbei. Осушим бокалы! Я могу особо поблагодарить кит айс­ ки х друзей за их гостеприимство и заботу, я пью за всех вас, ж елаю всем здоровья, успехов во всех делах. Пьем до дна! В и другие: Ganbei! Д о дна!

269

19.19

Шутить

Выражение kai wanxiao переводится «сделать шутку» или «уст­ роить забаву», таким образом, оно может быть полностью при­ ятным или, вероятно, чуть-чуть обидным: Та hSn xYhuan kai wdnxiao.

Она очень любит пошутить. Тй shi gen m kai wanxiao de, Ыё zhaoji.

Он, правда, только подшучивает над тобой, не волнуйся.

19.20

Как это могло быть?

Выражение zenme hui ... ne? - обычный способ для обозначе­ ния недоверия или большого удивления: Xiatian гёпше hui xia хиё ne?

Летом как же может п о й т и снег? Sichuan гёп zenme hui Ьй ai chi 1й de ne?

Сычуаньцы как же могут не любить перченую пищу?

Упражнение 110 Превратите в «Как это мож ет быть?»: Mage B61u6 shi Xibanyd rdn. Mage Bolu6 zenme hui shi Xlbanyd гёп ne? 1 Y i nidn you sanbai liushiliu tian. 2 Yingguo гёп bu he x i 含wu chd. f—w \ t W I 一 f W % o — • *— —• • 3 Z uo huoche bi zuo fb ji weixian. 4 ChT Zhonggu6 с 合i r6ngyi p^ng.

9.21

Никогда не

Выражение cdnglai переводится «все время», «всегда». Оно со­ четается с тё\ и gu 6 для обозначения «никогда не ... 270

WB c 6 ngldi mei p^ngji^n guo zheme ben de ren.

Я никогда не встречал такого глупого человека, l a c 6nglai

кйп guo Zhdnggu 6 di^nyTngr.

Он никогда не видел китайские фильмы. Таким образом, выражение conglai bu переводится «никогда не делает»: Та conglai bu kan Zhonggu 6 diinyingr.

Он никогда не смотрит китайские фильмы.

Упражнение 111: Часто и никогда Ответьте на вопросы аналогично выражению «Я никогда не делая это раньше»:

Та chdng chT Zhongguo cai. Ni ne? Wo conglai mei chT guo Zhongguo cai. 1 Ta chdng qu Zhongguo. NT ne? 2 Ta chang yong Zhongwen xie xin. Nt ne? 3 W6 chdngchang pengji^n zhei zhong shi. NY ne? 4 Ta zongshi Ьй xiaoxTn, ch沒ng diu dongxi. Ni ne? 19.22

Время от времени

Выражения you shihou или you de shihou означают «иногда», «вре­ мя от времени», «сейчас и потом». Как и другие временные на­ речия, их ставят перед глаголом: Та you shihou xthuan yi ge ren chuqu sanbu.

Ей иногда нравится выходить погулять одной. Xue waiyu уби shihou juede rongyi, you shihou ju^de kunnan.

Когда учишь иностранный язык, иногда чувствуешь, что лег­ ко, иногда чувствуешь, что трудно. Новые слова: Ьёп shu shengxia

(счетное слово для книг) книга оставаться 271

кё H ^nzi рГпуГп Нйпуи рТпуГп

урок китайские иероглифы фонетическая транскрипция китайский алфавит (официальная система кит айских звуков,обозначенная лат инским и буквами, которая используется в этой книге)

jiSng zhenzh^ng

li^ojiS

рассказывать действительный, правда понимать,уяснять

Д И А Л О Г 19С Студент, изучающий кит айский язы к, разговаривает с кит айским другом: К ZYibx Ьёп shu kuai xu 6w益п le ba? Ты уж е скоро закончишь изучать эт у книгу,не т ак ли ? С Kuai le. ZhT shengxia zui h 6 u yi кё le. Скоро. Остался только самый последний урок. К NT xi^nzai yigdng renshi duoshao H^nzi le? Ты сейчас в итоге знаешь сколько кит айских иерогли­ фов? С Yi ge dou bu renshi. Ни одного не знаю. К В|ё kai wanxiao le, nY Нйпуи shuo de zhhme liuli, z^nme hui Ьй i^nshi H^nzi ne? He шути, ты т ак бегло говоришь по-кит айски, ка к это ты не знаешь кит айские иероглифы ? С Shi zhen de. W6 shi ydng Нйпуи рГпуГпхиё de, c 6 nglai шё 1 хиё guo H^nzi. Это правда. Я изучал кит айские иероглифы с помощью кит айского алфавита. К N k duo bu fangbi^n a! В таком случае, ка к это неудобно! С Shi а, у8и shihou dao le cesu 6 шёпкбиг dou bii gan jinqu. Д а, иногда подхожу к двери туалета, а войты не осме­ ливаюсь. К Weish 6nme? Почему ? 272

С Ylnwei bu renshi pdizi shang х\ё de shi пйпсёзиб hiishi писёзиб. Так как не знаю, что написано «мужской туалет» или «женский туалет». К NT dasuan вЬёпте shihou kaish t хиё ne? Когда ты собираешься начать изучать их? С M ash an g jiu kaishT, xi 备yi кё jiang de jiu shi H^nzi. Сразу же начну; то, что рассказывается в следующем уроке, как раз и есть кит айские иероглифы. К T ii hSo le, хиё !е H in z i cai n in g z h e n z h 会ng liaojiS Zh 6 ngw^n! Отлично, выучишь кит айские иероглифы,тогда смо­ жешь на самом деле овладеть кит айским языком.

Упражнение 112 Переведите на кит айский язык:

1 Как долго вы ждали свою визу? Обычно ее делают около 6 месяцев, но, к счастью, я знал человека в посольстве, поэтому я получил ее тот­ час же. 2 Как же получилось, что ты сегодня не в костюме? И не говори об этом, вся моя одежда украдена. 3 Импорт автомашин возрос в этом году? Да. Он вырос на 7,5%. 4 Так много людей на дороге, не можете ли вы вести машину помедленнее! Вы не беспокойтесь, я еще ни разу не попадал в не­ приятности за все время работы. 5 В газете говорят, что больше, чем 70%студентов - ку­ рильщики. Как же может быть так много? 6 Почему вы хотите изучать китайский язык? С одной стороны, я очень интересуюсь изучением иностранных языков, а, с другой стороны, я бы хотел по-настоящему понять Китай. 273

Глава 20 Письменность



К ак были созданы кит айские иероглифы



Структура иероглифов



Некоторые полезные иероглифы

20.1 Как были созданы китайские иероглифы. Китайские иероглифы создавались разными путями в течение веков, но самые первые из них были просто рисунками пред­ метов: — это иероглиф, обозначающий «человека», «мужчину». Достаточно ясно, что он произошел от изображения чело­ века 々 木 一 «дерево», «древесный» было простым изображением дерева 本 lJL|一 «гора»,«холм»[Л} Щ-«глаз» ^ 人

Некоторые абстрактные символы могут быть отображены пу­ тем добавления знаков рисунка: h «над» и 下 «под» образованы о т ^ и —

274

1,二



2 ,三



3



Дальнейшее образование строилось «логическим» путем, ког­ да новые иероглифы создавались логически, путем соединения вместе уже существующих иероглифов: 明一

«ясный» был создан путем соединения солнца 曰 и луны

月 вместе.

—«рассвет» был показан рисунком солнца 曰,поднимаю­ щегося над горизонтом 尖 一 «острый» состоит из «маленького» 小 над «большим» 大 {щ — «доверять, верить» составлен из «человека» 人 и его «слова» и 曰

С течением времени, так как материалы для письма и мода ме­ нялись, эти первоначальные рисунки преобразовывались раз­ ными способами. Здесь приведены несколько простых иерог­ лифов, прослеживая их развитие от древнейших форм слева до современных форм справа: 子 水 丝 果 虎

手來絲果虎

от

4-v\ W

ребенок вода

I

果 冷



шелк фрукты тигр

Наиболее простой путь создания иероглифов —это сформи­ ровать их из значимого «ключевого» элемента и звукообразу­ ющего «фонетического» элемента. Иероглифы для различных деревьев и вещей, сделанных их древесины, обычно включа­ ют ключ «дерево» 木 тот иероглиф, который произошел от древнего рисунка лерева 木 Например,丰公一 это «сосновое дерево»,棍 —это «палка»,柴 一 это «дрова», а это森 —«лес». } представляет собой «воду» (полный иероглиф «воды» —水 ) 275

и появляется в иероглифах, обозначающих жидкости; }可 —это «река», f由 —это «масло», а 汗 一 это «пот». Существует много других ключевых элементов, таких как 韦一 для металлов (пол­ ный иероглиф金 ),车 для транспорта,石 —для минералов,^ для растений (полный иероглиф^), | для рыб, а 虫 для на­ секомых. «Фонетические» элементы добавляются к ключевым стем, что­ быдать руководство к произношению. Например, иероглиф 工 означает «работа», произносится gong. Он появляется в боль­ шом количестве других иероглифов, где является ключом к произношению:功 означает «заслуга»,攻 означает «атаковать», а оба эти иероглифа произносятся gong. Увы, существуют так­ же некоторые иероглифы, которые включают 工 ,но которые уже не произносятся gong (江 ,например, сейчас произносится jiang), и существует гораздо больше иероглифов, которые про­ износятся gong, но которые не содержат 工 ,поэтому нельзя особенно полагаться на эти руководства к произношению. Тем не менее они являются полезным подспорьем в изучении иерог­ лифов, а система «ключ + фонетик» до сих пор используется для создания новых иероглифов. Существуютдюжины слов, которые произносятся shi, но ихлегко отличить друг от друга в письменной иероглифической фор­ ме. Вот некоторые из них:



быть



дело



рынок



ученый



комната



видеть



стараться



показывать



век

276

Первое преимущество иероглифов в том, что они служат для прояснения того, что в устной речи может быть перепутано. Второе преимущество —то, что все китайцы, кто умеет читать и писать, пользуются одинаковой системой письменности, не­ зависимо от того, на каком диалекте китайского языка они го­ ворят. Кантонская речь непонятна шанхайскому слушателю, и наоборот, но когда они пишут го, что говорят,они отлично по­ нимают друг друга, потому что они оба пользуются стандарт­ ным письменным китайским языком, который не считается с различным произношением иероглифов и с диалектальными особенностями. Таким образом, письменный язык позволяет Китаю общаться, не рискуя быть где-либо непонятым.

20.2 Расстановка иероглифов Искать слова в английских словарях очень просто: там есть ал­ фавит, который имеет строгий порядок,а все слова расставле­ ны в том же порядке. В китайском языке нет алфавита и нет явного пути расстановки иероглифов всловаре. Некоторые сло­ вари устроены по рифмам, некоторые — по тематике так же, как энциклопедия, некоторые —по сложной цифровой систе­ ме, имеющей отношение к иероглифам. Некоторые словари последних лет используют латиницу и организованы (состав­ лены) валфавитном порядке, но наиболее часто используемый способ —расположение иероглифов по их ключевым элемен­ там. Таблица из 214 ключей была составлена, самое позднее,в 17 веке. Все иероглифы были расставлены под тем или иным из 214 ключей,каждый из которых был расставлен в четном порядке, как и 26 букв латинского алфавита. Чтобы найти иероглиф в словаре, сначала определите ключ, а затем посчитайте количество дополнительных черт, использу­ 277

емых при написании иероглифа. Таким образом, чтобы найти иероглиф ^ 、сначала решите, что слева (土 земля) — ключ, затем поищите в списке ключей и обнаружьте, что это 32 ключ из 214, затем сосчитайте дополнительные черты в остальной части иероглифа (成 ),получится, что их — 6. Иероглиф (он произносится cheng и означает «город») будет найден рядом с несколькими другими иероглифами,которые также имеют 6 черт, дополнительных к ключу «земля». Одной из реформ, осуществленных после провозглашения Ки­ тайской Народной Республики в Китае в 1949 году,была ре­ форма по упрощению знаков китайского языка. По большей части, она состояла вуменьшении количества черт, используе­ мых при написании сложных иероглифов: Ш

«деньги» был упрощен до



«страна» стал





«видеть»стал





Некоторые из упрощений были более основательными: 邊

«сторона» был урезан до 边



«слушать» сокращен до

tl

«дракон» был упрощён до

听 龙

Новые упрощенные иероглифы не смогли соответствовать 214 категориям, и нужно было составить новые таблицы ключей. К несчастью, каждый новый словарь, как оказалось, состав­ лялся с разными таблицами, поэтому тот старый стандарт не был замещен чем-нибудь таким же универсальным, и поиск в словаре получил, таким образом, тенденцию стать более слож­ 278

ным. Старые, полные иероглифы до сих пор используются в Гонконге, на Тайване и среди большинства заокеанских китай­ ских диаспор. До этого столетия китайцы писали сверху вниз и справа нале­ во, таким образом, писал текст с правого верхнего угла той стра­ ницы, которая является последней в западных книгах, писал в колонке до самого низа, затем снова начинал сверху итакдаль­ ше до тех пор, пока не заканчивал страницу внизу левого ниж­ него угла. Другой результат реформ —то, что сейчас становит­ ся все более привычным писать поперек страницы слева на­ право, начиная с того места, которое все европейцы согласят­ ся считать фасадом книги. Газеты иногда путают обе системы, печатая некоторые тексты, написанные поперек, а некоторые сверху вниз. Каждый иероглиф, неважно сложный или простой, занимает одинаковое место на странице. Вы можете представить их, как бы, написанными в квадратиках одинакового размера. Суще­ ствует строгий порядок написания черт в иероглифе, большин­ ство из них начинаются вверхнем левом углу и спускаются вниз и направо, заканчиваясь обычно внизу правого нижнего угла воображаемого квадрата. Ниже, для примера представлен по­ рядок написания иероглифа ф zhong «середина»: 1







(всего 4 черты)

个 ge, счетное слово/щя людей и многих других объектов, очень

простой иероглиф: У 八 个 (3 черты) 东 dong, «восточный»: 一 亡 亨 东 东 (5 черт) 279

南 nan,

«южный»:

^ 广 国

f l f l 丙 丙 南 南

(9 черт)

gu6, «государство» —это маленький ребус:

I

门 П

你 n t,

7

f

鬥 同 国 国 国

(8 черт)

«ты» состоит из левой и правой сторон: f

20.3

Г

it





(7 черт)

Некоторые полные иероглифы

Мы не можем, конечно, надеяться обучить вас читать и писать в этой книге, но не так трудно познакомить с несколькими иероглифами, с которыми вы будете часто встречаться и кото­ рые полезны для каждодневной жизни в Китае. Помните, что каждый иероглиф значимый и читается как один слог в речи. Давайте начнем с очень важных пар: 男

пйп мужчина

女 nii



М

женщина (

ff \

) n a n c e(su 5)

мужской туалет

М ( pfi ) niice(suo) женский туалет 推

tul толкать

Ji

la

тянуть



kai открыто



guan закрыто



Д

chukou выход



Д

rukou вход

W人

you гёп занято

无 人

wii гёп свободно

280

b iiz h tfn …не разрешено

不准

不准停和车

bii zhiin d ng

сЬё парковка запрещена

禁 止 jinzhY …строго воспрещено 禁止吸烟 、 游 客

jinzhi

it步

xl yan строго запрещено курить

убикё zhT bu

посетителям проход запрещен

сЬй ru q tn g xi^ che пожалуйста, при въезде и выезде выйдите из транспорта

出入清下车

一二三

уТ, ёг, san 1, 2 , 3

四五六

si, wu, liu 4, 5, 6

七八九十 百千万亿

q I , b a , j i u , s h i 7 T8T9, bai, qian, wan, yi

yuan



jiSo



(еп цент, фэнь

цзяо, 10 центов, 10 фэнь

人民币

Renminbi

公斤

gongjTn

公里

gonglT

东西南匕



М

100, 1000, 10 000, 100 000 000

доллар, юань



中国

10

жэньминьби {китайские деньги —юани)

килограмм

километр

dong,

Zh 6 nggu 6 Beijing

хГ, пап, bei восток, запад,юг, север Китай

Пекин

上海

ShinghSi Шанхай

天津

Tianjin

Тяньцзинь Нанькин

南京

N anjing

西安

ХГ5п Сиань 281

成都

Chdngdii Чэнду

桂林

GuiHn

Гуйлинь Гуанчжоу (Кантон)

广州

Gu3ngzh6u

香港

Xianggang

台湾

T^iwSn Тайвань

台北

Tdibgi Тайбэй

公 用 电 i舌 由Р电 局

gongyong dianhua Youdianjij

医院

yiyuan

почтовое отделение

больница

yi’nhdng банк

中国银行

Z h 6 nggu 6 Y丨 nhAng

外汇兑换

wdihui duihuan

ШЖЯ/Г

paichusuo

huoche(zhan)

地 铁 (站 )

ditiS(zh^n)

обмен валюты

поезд (станция)

метро (станция)

shfuipBochii билетная касса

售票处

( 立占) ( 立占) jlchS ng

首都机场

282

Банк Китая

полицейское отделение

火 车 (站 )

机场

общественный телефон

Renmin Yiyuan народная больница

入 民 完 银行

Гонконг

gongg 6ngqiche(zhan)

автобус (станция/остановка)

chuzuqiche(zhan) такси (стоянка/станция)

аэропорт

ShSudii JT chang

«Столичный» аэропорт

fandi备n гостиница 3 匕 & 饭 店 Beijing Fandian гостиница «Пекин»

饭店

bSihu6 shangdian универмаг 营业时间 收款台

yingy6 shijian часы работы sh6uku3ntdi касса

Чтобы получить больше того, чему может научить вас эта кни­ га, необходимо серьезно изучать иероглифику. Эта глава стала только «первым знакомством»; если вызахотите систематичес­ ки изучать чтение и письмо, попробуйте учебник «Иероглифи­ ческие тексты разговорного китайского языка», автор П. С. Тун, Департамент Восточной Азии, школа Восточных и Африканс­ ких наук, Лондонский университет, улицаТорнхо, плошадь Рас­ селл, Лондон WC1H0XG. Он полезен вдвух версиях, одна в пол­ ных иероглифах, другая—в упрощенных. Wan 完 Конец

Ключи к упражнениям

Глава 2

Упражнение 1: 1 Голландия 2 Данил 3 Индия 4 Ирландия 5 Мексика 6 Малайзия 7 Шотландия Упражнение 2: 1 Правильно 2 Неправильно: Чжоу Эньлай ро­ дился в провинции Цзянсу. 3 Правильно 4 Неправильно: Шо родился в Дублине. 5 Неправильно: Пикассо был испанцем. Упражнение 3: 1Та shi BeijTng гёп та? 2 Та shi 人i’erlin гёп та? 3 Та xing Lt та? 4 Taji^o Wdng Zhong та? {Обратите внимание, что можно использовать Ьа вместо та во всех эт их примерах, т ак что существует по два правильных ответа на каждый воп­ рос.)

Упражнение 4: 1Na shi wo fQren. 2 Zh^ Ьйshi wo de mingzi. 3 Zh^ shi wo de pengyou, Lt D^w^i. 4 N厶shi ta de mi’ngpi厶n. Упражнение 5: I Мы все друзья. 2 Их всех зовут Ян. 3 Вы тоже немец? 4 Я англичанин. Они все тоже англичане. Упражнение 7: I W6 xing Lt. V^o shi Yingguo ren. 2 Nt shi Beijing гёп ma? 3 \\6men dou ji^o ta Lao Wang. 4 Ta furen ye shi Meigu6 гёп. 5 Zhe bu shi wo de mingpi^n. 6Tade pengyou dou shi Xianggang ren. Глава 3

Упражнение 8: 1 Та xing shenme? 2 Та ji含о shenme mingzi? 3 Та shi nei guo ren? 4 Na shi sh6nme? 5 Ta shi sh6\ de pengyou? Упражнение 9: 1ye 2 ye 3 dou 4 jiii 5 ye, dou 284

Упражнение 10: 1 yao-lfng-sl 2 jiu-jii3-jiu 3 ling-yao-san-6r-ba qTwu liu-6r liii-yao 4 ling-yao-qT-yao 6r-san-sl wu-liu-ba-jiu 5 Kng-yaoba-yao wu-san-san liii-sl qT-ёг Упражнение 12: 1 A: Ta xing shSnme? В: Ta xing Wdng. 2 A: Nt de di^nhu^ h^oma shi duoshao?/Nt de di^nhu^ duoshao h^o? B: Lingyao-6r-yao sl-ba-liu wu-ql-san-jiu. 3 A: Zhё shi shdi de huzhao? B: NV6pdngyou de, 4 A: TsTi zhTdao ta shi nei gu6 гёп rna? B: Zhldao, ta shi Fagu6 гёп. 5 A: LmjTnglT shi Shanghai гбп та? В: Вй shi, ta shi Riben Hudqido. 6 A: W6i, shi Zhang xiansheng ma? B\ Shi. Nin shi."?

Глава 4 Упражнение 13: 1ge 2 bei

3jian 4 -

5 g6 или w6i

Упражнение 14: 1 Wo bu xiang zhii

BeijTng F^ndi^n. 2 Tamen dou you huzhao. 3 Nimen Ьй yao shuangrenfdng ma? 4 Nin m6i you mingpian ma? 5 W6men de fangjian dou Ьй dai wdishengjian.

Упражнение 15: 1 В моей комнате нет телефона. 2 На третьем этаже —две ванные комнаты. 3 Есть ли китайские компании в Лондоне? 4 У них там тоже есть и чай, и кофе. Упражнение 16: 1 Та

shi bu shi BeijTng гёп? 2 Та you mdi you Zhonggu6 pdngyou? 3 Ta xiang bu xiang he hongchd? 4 Ta ren(shi) bu itnshi Zhang Ddpdi? 5 Nar rt bu re? Упражнение 18: 1 A: №rnen you liang jian danrdnfdng ma? B\ Mdi you. WSmen zhT you yijian shuangrdnfdng. 2 A: Nin zhu jTtian? B: Wu tian. 3 A: №men xiang he shdnme? B: Liang bei chd, yi bei kafei. 4 A: W6men de fdngjian t含i re le! B: Nin xiang huan yijian ma? 5 A: Zhdrzhun hejiu rna? B: Duibuql, Ьй zhun. Hejiu, chou yan dou bu zhun. 6 A: Nar de fengjtng piaoliang та? B: Piaoliang. Nar de ren ye piaoliang.

Глава 5 1 LT xiansheng zai ma? 2 You ren zai jia ma? 3 Weishengjian z^i yT lou. 4 Ta zai ITtou. 5 Kafeitlng zai zuobianr. 6 BeijTng Fandian jiu z^i qidntou.

Упражнение 19:

285

Упражнение 20: 1 Wu mdo (qidn). 2 Yi ku^i 6r (m^o). 3 Shiba ku^i. 4 Sishiwij kuai wu (mao). 5 LiushiqT kuai san (mdo). 6 Jiushijiu ku^i jiu mao jiu. Упражнение 21:

1 sh^i 2ji 3 nar 4 shenme 5 duoshao 6 nar

1 xlbianr 2 dongbianr 3 nanbianr 4 beibianr 5 nanbianr или dongndnbianr

Упражнение 22:

Упражнение 24: 1 A: Wei, Wdng xiansheng zai та? B: DuibuqT, ta Ьй z^i. 2 A: Tamen dou zai nar? B: Tamen dou zai kafeitTng. 3 A: Qtngwen, c^suo zai nar? B\ Zhi er 16u. 4 A: Zhei ge chahu duoshao qian? B: Shiliu kuai wu. 5 A: Ta jia z^i nar? B: Zh\ gongyudn (de) dongbianr. 6 A: Kankan nin de wanbao keyt та? B: Keyi, nTкйп ba.

Глава 6 Упражнение 25: 1 WSng qian zou. 2 Wang dong guai. 3 Wang zuo guai. 4 Qiantou bu zhun (wang) you guai. 5 WSng gongyudn gu. Упражнение 26: 1Он уехал/ездил в Шанхай. 2 Мисс Ли приеха­ ла в Пекин. 3 Все они знают (сейчас) об этом. 4 Она ушла/ходи­ ла в парк. 5 Вы прочли вечернюю газету? Упражнение 27:

1ge/w6i 2 g合/jian 3 h含о 4 lu 5 f^nr 6 ku^i

Упражнение 28: 1/4 xthuan mai dongxi, wo xiang qu baihuo dalou. 2/3 W6 xthuan he chd, wo xiang qu kafeitTng. 3/1 WSxThuan re de difang, wo xiang qu Xlbanyd. 4/2 W6 xihuan kan fengjtng, wo xiang qCi Guilin. [Гуйлинь находится в провинции Гуанси; город и окру­

жающий пейзаж знамениты из-за своей красоты). Упражнение 2 9 : 丨rtshut 2 XTzhan 3 Yuandong GongsT 4

Che y^oshi

5 Youyimen 6 biyanhu mei you shichang Упражнение 30: 1 Я хочу

поехать в магазин «Дружба» что-ни­ будь купить. 2 Он хочет приехать в Англию учиться. 3 Я думаю поехать на север повидать друзей. 4 Не хочешь ли пойти в парк отдохнуть? 5 Мне бы хотелось поехать на свободный рынок по­ смотреть как там. 286

Упражнение 32: 1 A: QYngwen, Youyi Shangdian z^i nar? B\ N\ kan, jiu z^i nhr. Jiu z^i n^i ge da ftndi^n hdutou. 2 A: T6ngzhi, qTng wdn, qu BeijTng D含хиё zenme zou? B: Hen yuan. W6 ye bu zhTdao zenme zou. 3 A: QYng w6n, zh6 che dao Tiananmen та? B: Dao. Hdi you liang zhan. 4 A: Tamen dou qu Zhongguo le та? B: Dou qu le.

Глава 7 Упражнение 33: 1 Yi-ba-si-ёг n\An ba yu6 ershiba hao/ri 2 Yi-jiuyl-yT nidn shi yu6 shi n/hko 3 Yi-jiu-ba-jiu nidn Ийyue si hao/ri 4 Yijiu-jiu-ling nidn shiyT yue shiwu hko/r\ 5 Er-Kng-yT-ling nidn yTyu会 sanshiyT h^o/ri Упражнение 34: 1 Она уже отправилась в Китай. 2 Я уже купил ту вещь. 3 Мы уже знакомы (друг с другом ). 4 Поезд уже при­ был. 5 Сегодня уже пятое число. Упражнение 35: 1 he chd de гёп 2 mai biyanhu de shangdi&n 3 qu Tianjin de huochepi^o 4 qii Tian'anmen de che 5 zuo feijT de ren

Mingtian liu hao. 2 JTntian xTngqT si. 3 Houtian drshisan Mo. 4 JTntian shi yu6 er hao.

Упражнение 36: 1

Упражнение 37: 1 Jiu dian

zhong. 2 Liang dian ban. 3 Ba dian wu

fen. 4 Si dian san ke. Упражнение 38: 1У меня есть друг из Гонконга. 2 Он хочет при­ гласить меня пойти выпить. 3 Она спрашивает/спрашивала меня, как много у меня денег. 4 Я знаю китайского эмигранта, который владеет десятью китайскими ресторанами.

1A: Nt shenme shihou qu Riben? В: Jiu yue wu hao/ 2 A: Ta xTngqT iiu lai ina? B: Bu, a xlngqi tian Ш3 A: Qing wen, xianzai jt dian le? B: Shi dian shf fen. 4 A: XTngqT liii nTji dian zhong xia ban? 8: Shi’er dian ban. 5 A: NT renshi Hudyuan GongsT de LT jlngpf та? В: Вй renshi, keshi wo you ge hao pengyou renshi ta. 6 A: Huoche ji dian zhong dao? B: Ytjing dao le. Упражнение 40:

287

Глава 8 Упражнение 41: 1 Shoudu F^ndi^n bt Hudyudn F^ndi^n ей. 2 Pfjiu bt ku^ngqu^nshut gui. 3 Shanshang bT shanxia liangkuai. 4 L6ushang de zhong bt 16uxia de (zhong) ku^i. Упражнение 42: 1 оставаться на три недели 2 есть китайскую пищ у в течение двух л е т 3 быть на дежурстве/на работе в тече­ ние 8 часов 4 лететь в самолете 15 часов 5 ехать на велосипеде 20 м инут Упражнение 43: 1 ta т ё\ (you) qidn le. 2 3 bu rndng le. 4 bu Ji le.

ta bu xiang chT le.

Упражнение 44: 1 П огода там (в том месте) не очень хорошая, и вещи тож е дорогие. 2 В горах пейзаж прекрасный и погода прохладная. 3 Гостиница «С то л и ч н а я » находится в удобном ме­ сте, ее номера больш ие. 4 Ресторан «Д ахуа» находится очень далеко, но пекинская утка там отличная. Упражнение 45: 1 h6ng 2 hong 3 hei 4 1焱n Упражнение 47: 1 A: Jiandda dongtian zenmey^ng? В: Leng ji’ le. 2 A: Xianggang san yut hen nuanhuo т а ? B: Hen nuanhuo, bi Shanghai nuanhuo. 3 /4: N t (de) рёг^уои d^i yanjingr т а ? В: (Та) Ьй d 含i. 4 A: N t chuan ji h^o de? B: V^/o bu zhldao. Kendng shi 42 h^o. 5 A: H\ xthuan sh6nme ydnse de? B: W6 xthuan hudng (ydnsd) de. Глава 9 Упражнение 48: 1 Та yko zuo feiji qu Zhonggu6. 2 Q ing nt bid z^i zher chou yan. 3 Qtng nt gei wo mai ftn r wanbao. 4 N i key4! ti women qtng Wang xiansheng 丨焱i ma? Упражнение49: 1 S hanghai b 丫 B e ijin g n u a n h u o yi d ia n r. 2 Tian'anm dn bt Vouyi Shangdian jin yi dianr. 3 Lao Lt de biao bt huochezh^n de zhong kuai yi dianr. 4 Zu6 gongg6ngqiche qu bT qi che qu kuai yi dianr. 288

Упражнение 50: 1 Biyanhu gen xiao mian’ao yiy^rng gui. 2 Tian5anm6n gen Baihu6 Dal6u yiyang yuan. 3 Zuo che qu gen qi che qu yiyang ku^i. 4 Xiao Wang gen Xiao О yiyang pang.

51: 1 Tamen z^i xiuxi ne. 2 Tamen z^i tiao wu ne. 3Tamen z^i 16uxia hejiu ne. 4 Tamen z^i kan tianqi yub^o ne. 5Tamen mei(you) z^i chou yan.

Упражнение

1chou yan de ren 2 chTsu de rdn/bu chT гби de ren 3 xthuan he chd de r6n 4 xiang qu Zhonggu6 de гёп/xiang d含о Zhongguo qu de гбп 5 zaochen da t^jlqudn de ren

Упражнение 52:

Упражнение 54: 1A: Qmgm ti wo xuan yige. B: Hao. xiang hong de zui hao. 2 A Nimen liang ge ren yiyang gao та? B: Bu, ta Ы wo gao yi dianr. 3 A: W^men qtng ta chT kaoya haobu hao? B: Bu xing. Ta shi chT su de. 4 A :T a zhi ganmd ne? В: Ta zai xiuxi ne. 5 A: xiang xu6 taijiqudn; m keyi ti wo zhao wei laoshT rna? B\ Mei wenti’. Упражнение 55: 1 Он не здесь; он ушел в парк. 2 Его нет дома; он пошел в офис (компанию). 3 Он не пришел на работу; он пошел за покупками. 4 Он тоже пошел выпить? Упражнение 56: 1A ChT le. В Hdi mei (chT) ne. 2 A Lai le. В Hdi mdi (lai)ne. 3 A Ji6 le. В Hdi mei (ji6) ne. 4 A Mai le. В Hdi mdi (mai) ne.

57: 1А: Вы выпивали вчера? В: Да. А: А как много бутылок вы выпили? 2 А: Вы ходили навещать друзей? В: Да. А: Скольких из них вы навестили? 3 А: Вы ездили в Японию? В: Да. А: Сколько дней вы оставались там? 4 А: Вы купили какойнибудь стеганый жилет? В: Да. А: Сколько штук вы купили? 5А: Вы уже позанимались «тайцзицюань»? В: Да. А: Сколько минут выделали это? Упражнение

1yf (ge) xTngqTyi ci 2 yi ge yut liang ci 3 yi nidn san t含ng 4 yi tian si zhen

Упражнение 59:

Упражнение 61:

1A: W6i, wo keyi gen Lt Xiansheng shuo hu含ma?

B: Dulbuqt, ta ytjing hui guo le. 2 A: Zuotian nt da le duoshao ge 10 Китайский за три месяца

289

di^nhu^? В: Yigong yibai drshisan ge. 3 A: B^o shang you shdnme xTnw6n? В: Вйо shang shuo jln n id n you hen duo гёп yao chu gudAA: N\ chTwdn le т а ? B: Hdi mei ne. W 0hew d n tan gjiu ldi. 5 /1 :T a fa shao le т а ? B: Sanshibadu liu. W6rnen zhao dAifu lai ba? 6 A: N im en chdng chT Zhongguo fan т а ? B: Chang chT. C habuduo yi ge yue liang ci. Глава 11 Упражнение 62: 1 Q u guo. 2 Z hu guo. 3 Mdi lai guo. 4 M^i shuo guo. Упражнение 63: 1 Shi yT-jiu-ba-liu nidn shi yue qu de. 2 Shi zai Xianggang mai de. 3 T a shi zuo feiji lai de. 4 Ta shi qunidn qT y u t zou de. Упражнение 64: 1 wan или hao 2 wan 3 hao 4 kai Упражнение 65: 1 Он ж ивет в Ш анхае три года. 2 Мы изучаем китайский язы к в течение 2 лет. 3 О на уже купила 10 футболок. 4 Он уже говорит в течение 5 часов. 5 Я уже сделал 200 ф отогра­ ф ий. Упражнение 66 : 1 C B A D 2 B C A D 3 C B D A 4 B C A D ВАС

5D

Упражнение 67: 1 № xue le duo jiu (de) YTngwen le? C habuduo shinian le, keshi wo hai Ьй hui shuo. 2 № shenm e shihou da t^ijfquan? Shui jiao ytqian. 3 Mi qu guo Riben ma? Qu guo, wo yiqian mei nian qu yi tang/ci. 4 Shi nt zuo hdishi ta zuo? W6 m en ting nY de. 5 Ta ldi kai hui т а ? Вй lai. Ta da dian h u 厶jiao wo gaosu m ta bu ndng lai. 6 JTntian mdi you gonggongqiche, nY shi zenm e lai de? W6 shi zuo chuzuqiche ldi de. Глава 12 Упражнение 68: 1 Xue de hen kuai. 2 Z uo de hao jile. 3 Shui de Ьй tai hao. 4 Z hao de hen piaoliang. Упражнение 69: 1 Кто сидит за дверью ? 2 Что на ней надето? 3 Чей авиабилет он держит? 4 Он ждет тебя. 5 Она выглядит очень худой. 290

У праж нение 70: I ji^n 2 wdn 3 w^n 4 d ao

Упражнение 71: 1 изучал три года + не изучал три года 2 слушал 2 дня + не слушал 2 дня 3 практиковался 3 месяца + не п рак ти ­ ковался 3 м есяца 4 шёл дож дь 5 недель + не было дождя 5 н е­ дель. Упражнение 72: 1 Lao Wang ЬТ Xiao Li da si hk). 2 T a d e biao bt m de (biao) kuai wu fen zhong. 3 Ta bt ta erzi dOo you wushi ge. 4 JT bt yu gui san ku^i qidn. Упражнение 73: 1 Та jln tia n zaoshang kan zhe hen \ё\. Shi a, ta zu 6tian wanshang m^i shui hao/shui de Ьй hao. 2 Та (гиб) уй zuo de hao т а ? Та Ьй chang zuo yu,wo lai ba. 3 № Zhongguo hua shuo de tai hao le. N ali, wo chang shuo cuo. 4 Ta shou shang na zhe shenm e ne? Yiding shi tade huzhao. 5 WSmen san ge уиё mei chi jT le. Hao, wo mashang qu mai yi zhT. 6 Nei jian dabeixlnrgui? H udngde haishi lan de? Lan de bt hudng de gui liang kuai qian.

Глава 13 Упражнение 74: I К ак мне добраться до железнодорож ной стан­ ции? 2 К ак готовится это блюдо? 3 К ак используется эта вешь? 4 К ак откры вается дверь туалета? 5 Как по-китайски сказать «да здравствуют»? 6 К ак напрям ую позвонить в П екин? Упражнение 75: 1 h e jiu пе. 2 4 xue Zhongguo h u i ne.

sh u ijiao пе. 3

mai dongxi пе.

Упражнение 76: 1 В этой ком нате слиш ком ш умно, я ни как не могу уснуть. 2 Эта пищ а вся холодная, мы не можем есть ее. 3 В туалете нет воды, мы не можем пользоваться им. 4 Так много лю дей курят там , мы не можем там есть. Упражнение 77: 1 shei {или nei wei), shei (иди nei wei) 2 shenm e, shenm e 3 zenm e, zenm e 4 ]i, ji Упражнение 78: 1 Wo keyY zhi bo YTnggud ma? D angran keyT. 2 Mdfan m song wo dao huochezhan hao ma? Mei wenti, shanglai ba! 3 W6 jln tia n dei fa zhei ge chuanzhen ma? Bu bi. 4 W6 rnen shdnme 291

shihou qu Riben? N i xiang shdnm e shfhou qu, wom en jiu shdnme shihou qu. 5 NT didi z 厶i nar ne? Ta zhengz^i fa chudnzhen ne. 6 Xi6xie n t de bang mdng. Bu k^qi. Глава 14 Упражнение 79: 1 Б а н к н ах о д и тся к в о сто к у от го с ти н и ц ы . 2 Б и зн ес-ц ен тр находится прям о напротив каф етерия. 3 М ужс­ кой туалет —позади западного ресторана. 4 Мой паспорт в сум ­ ке справа от тебя. Упражнение 80: 1 П равильно 2 Не правильно 3 П равильно 4 Не правильно Упражнение 81: 1 ldi 2 shangqu 3 chuqu 4 jinqu 5 huiqu Упражнение 82: 1 Вы можете писать это в ваш ей ком н ате./В аш адрес может бы ть написан на багаже. 2 Он припарковал м аш и­ ну сн ар у ж и ./М аш и н а долж на быть припаркована снаружи. 3 Он часто заним ается «тайцзицю ань» в п арке./Д ож дь льется прямо на него, он чувствует себя неую тно. 4 Где мы долж ны заполни ть бланк?/Где мне следует написать мое имя? Упражнение 83: 1 jiii 2 cdi 3 cdi 4 jiu 5 cdi Упражнение 84: 1 G u 6ji Z hanlan Z hongxin z^i nar? Jiii zai XTnhud F^ndi^n duim ian. 2 N t jia If h uochezh 厶n (you) duo yuan? xiang chabuduo (you) wu gonglt. 3 Ni you ta de Beijing dizhT ma? \ 6 u ,jiu z^i zhtr: BeijTng 100826, Yongding Lu ershijiu h^o, san 16u. 4 Ta shi shdnm e shfhou hui Shanghai qu de? T a yi jiedao m de chuanzhen jiu huiqu le. 5 Wang xiansheng shuo mdi fdzi. G ^osu ta m shi wo de pdngyou: ta yiding hui bang mdng. 6 LT xiaojie, wo keyt zuozai nt pdngbianr ma? D angrdn keyt, keshi wo m ashangjiii dei zou. Упражнение 85: 1 С ам ое раннее, когда он смож ет д о б р а т ь с я ,— это завтра. 2 Его дом находится по м еньш ей мере в 20 минутах ходьбы от остановки автобуса. 3 В П екине в августе не может бы ть ж арче 40 градусов. 4 П исьм а из Китая идут по меньш ей мере неделю. 292

Упражнение 86: 1 施 m en gei le ta qidn,ta jiu qu le. 2 Ta k^n le xTnw^n jiii zou. 3 Wo jl le xin jiti qii (k^n ta). 4 7a da le t^ijiqudn jiCi chT zaofan. Упражнение 87: 1 Z honggu 6 cai hao chT keshi Ьй hao zu 6 . 2 丁a jia z^i shan li, hen Ьй hao zhao. 3 YI zhang Ьй g 6 u, qtng nt duo mai jf zhang. 4 T a t 厶i p^ng le, mei tian yTnggai shao chT yi wan Шп. Упражнение 88: 1 № haishi bi 6 chou le ba. 2 Women hdishi mfngtian zu 6 ba. 3 Ki haishi zu 6 huoche qCi ba. 4 N\6 m en hdishi fa ge chudnzhen gei tam en ba. Упражнение 89: 1 Что случилось с его рукой? 2 О на больна и не может приходить. 3 К ак же это вы не купили билет? Виноват, я забыл. 4 Л и ф т сломался. Д авайте пойдем вверх пеш ком. Упражнение 90: 1 СЛгщ w 6n, z h t fujin you youjij rna? Уоиу Xinhud Lu shang jiii you yi ge. 2 Ji O uzhou de hdngkongxin duoshao qidn? Guoji hdngkongxln dou shi liang ku^i. 3 Q m gw dn, zuijin de p^ichusuo z 含i nar? D^o hongliideng wang you guai, paichusuo jiu zAi di tv ge liikour. 4 N im en de dianhua zenm e le? уё Ьй zhTdao weish^nme, keshi xianzai zht n€ng dajinldi, bu n 6ng dachuqu. 5 Chudnzhenjl hu^i le ma? Mdi you. Ting di^n le. 6 痛 m en zou nei tido 1й qu? Hdishi zou d 厶lu ba; wanshang xiao lii bu hao zou. Глава 16 Упражнение 91: 1 V^o neige dou xiang mai. 2 N ar dou you Zhonggu 6 fanguanr. 3 W6 sh 6nm e shihou dou you gongfu. 4 shdi dou m^i qu k^n. Упражнение 92: 1hu^i 2 shao 3 bdi 4 xiao 5 vt 6 shou 7 wan 8 m^n 9 cu 6 10 jin 11 gui 12 ndn (kiinnan) 13 lidngkuai 14 taoy^n Упражнение 93:

1buwdn 2 buqi 3 buji^n 4 buji 5 ded^o

Упражнение 94: 1Q m g m shuo m an (yi) dianr. 2 Qm g nt m^i pidnyi dianr. 3 Q tng m ldi zao dianr. 4 Qing n t zu 6 hao dianr. 293

Упражнение 95: 1 Xiangjiao zenm e m ii? Liang ku^i liu y ljln , liang jin wu ku^i. 2 ShuTguo d ou gui le ma? Shi a, pi’ngguo xi^nz^i m^i yf ku^i ёг yl jin , bY qunidn gui le san b^i. 3 N i zuo huoche qii kongp 含 l^ibuji le. M6\ f^zi, wo maibuql" feijipi^o (или zudbuqT feiji). 4 Y^oshi women ganbush^ng liu dian sishiwu de huoche zenm e b^n? B\6 zhdojf, «« % ( •W W 1 • ч/ 1 t * 4/ 、 瘺 — F I 1 1 • •— • « ^ « SmJ • « ЧУ f %« • liu dian wushiwu hai you yi ban. 5 FBiji jiu yao q i 仿丨 le, qing kuai yi dianr. NT shu 6 shdnm e? Q tng nt shuo m hn yi dianr. 6 JTnnidn xiatian n t qu nar? N ar pidnyi wo qu nar. Глава 17 Упражнение 96: 1 О н уже дал мне деньги. 2 М огу я полож ить мою сумку здесь? 3 Кто взял мой ф отоаппарат? 4 Не возьмете ли вы это наверх, пож алуйста? Упражнение 97: 1 Вы примерте: как насчет больш ого размера? 2 Д авайте все подумаем об этом: какой способ лучш ий? 3 Я за ­ бы л, куда поставил это. П ойду и поищу. 4 Вы пойдите спросите, когда прибы вает поезд? Упражнение 98: 1 Та 1色i de zoubuddng le. 2 Yu de wom en bu n 6ng chuqu le. 3 Zhonggu 6 cai hao chT de shdi dou xiang chT. 4 Ta de xiangzi d 合de shi ge гёп dou ban b u d 6 ng. Упражнение 99: 1 Z u 6 tian you dianr leng. 2 N ar de dongxi you dianr gui. 3 G ongyudn waitou you dianr chao. 4 T a iire n de yTfu you dianr zang. 5 Z^i L undun qf zixingche you dianr weixian. Упражнение 100:

1 wdn 2 ganjing 3x\k 4 hao

Упражнение 101: 1 Q tng nt ba zhei feng xin gei Wdng xiansheng. Hao. 2 Feiji shenm e shihou z 含i Xianggang jianglu 6 ? Bu zhldao. W6 qu wdnwen kkn. 3 T a jln tia n hen mdng ma? H en mdng, mdng de hdi mdi chT w u ftn ne. 4 N i zhaodao ta le т а ? Мё\ you, wo ba dizht n 6 ngcu 6 le. Глава 18 Упражнение 102: 1. П ож алуйста, приходите завтра утром, чем раньш е, тем лучш е. 2 Чем больш е я беспокою сь, тем меньш е я 294

могу говорить. 3 Почему это, он чем больш е ест, тем больш е ху­ деет? 4 Все больш е и больш е лю дей изучаю т ки тайский язы к. Упражнение 103: 1 Т а Fayu sh u o de d u o (m e ) h a o a! 2 Хиё Zhongw 6n duo(m e) bu r6 ngyi a! 3 Yaoshi women you chudnzhen duo(m e) fangbian a! 4 K ^njiin h 6 ngdeng bu ting duo(m e) weixian a! Упражнение 104: 1 Y iqian w u (b a i). 2 L iangw ^n slq ian liubai qlshiba. 3 Shfbawan liuqian sanbai jiushiw u. 4 Liuyi qlqian babai sishiw^n. 5 ShiyTyi w uqian sibai ershiliuw^n. Упражнение 105: 1 wo fei chT Ьй ke ,2 ... fei guanshang chuanghu bu ke. 3 fei g^osu ta bu ke. 4 fei gei qi^n bu ke. Упражнение 106: 1 K i xiang chT shenm e? Sui nT bian, nt dian shenm e w o jiu chT shenm e. 2 Ni xigu^n zh^r de tianqi le ma? Xigu^n le, xi^nz^i w ojuede уиё гё уиё hao. 3 Zhei ge gongyudn duo piaoliang a! Ke bu shi ma! 4 Ni dui zh^o xi厶ng you xingqu ma? Yi dianr уё тё\ you. 5 K i mai de n^i fu Zhonggu 6 huar ji 含qian shi duoshao? Yiwan baqian wu. 6 Ni w 6ish 6nm e mei tian dou zki mdngzhe Iian t^ijiqudn? W6 hui Yi ngguo yiqidn fei (ba t^ijiqudn) xudhui bu ke. Глава 19 Упражнение 107: 1 Б агаж уже о т п р а в л е н в ваш у ком нату. 2 Ф акс будет послан прям о сейчас. 3 Э тот мой чем одан был трижды проверен в аэропорту. 4 Д елегация приглаш ена пройти на десяты й этаж. 5 Телевизор был слом ан его сы ном . Упражнение 108: 1 zang 2 ё 3 weixian 4 zhdojf 5 jidd 6 jiangluo 7 chukou 8 hufguo 9 Ьй bi 10 rCijing Упражнение 109: 1 si fen zhi yi 2 drshiwu fen zhl yT 3 bai fen zhi shi’qT 4 bai fen zhT ling dian ba 5 bai fen zhT jiushijiu dian jiu Упражнение 110: 1 Yi nidn zenm e hui you sanbai liushiliu tian ne? 2 Yinggu 6 гёп zenm e hui bu he xi^wu chd ne? 3 Z u 6 huoche zenm e hui bt zu 6 feijl weixian ne? 4 ChT Z honggu 6 c^i zenm e hui rongyi p^ng ne? 295

Упражнение 111: 1 \ \ 6 c 6 ngldi m 6 i qu guo Zhongguo. 2 W6 c 6 ngldi m€\ ydng Z h 6 ngw 6n xie guo xin. 3 \ \ 6 c 6 ngldi m 6i p^ngjiin guo z h t\ zhong shi. 4 'Wo zongshi hen xiaoxi n, c 6 ngldi m 6i diu guo dongxi. Упражнение 112: 1 NY de qianzh^ng deng le duo jiu? Pfngchdng chabuduo yko liu ge yu 6 , xingkul wo renshi D ^shtguan de r6n, yfxi^r jiu ndd^o le. 2 W Jlntian zenm e mdi chuan xTzhuang? Bid ti le, wo de yTfu quan bt\ tou le. 3 JTnnidn q ich ejin k o u zengjia le ma? Zengjia le, zengjia le bai fen zhT qT dian wu. 4 Lii shang r 6n t^i duo, qtng nY kai m ^n dianr. N in f^ngxTn, wo kai che c 6 ngldi mdi chu guo shi. 5 Bho shang shuo bai fen zhT qTshi de n&n xudsheng dou chou yan. Zenm e hui you zh 6me duo ne? 6 N i w ^ishdnm e у 厶о xu 6 Z hongw 6n? Yl fangm i^n shi wo dui w^iyu you xingqu, yi fangm ian shi wo xiang zhenzh^ng liaojie Z honggu 6 .

М И Н И -СЛ О ВАРЬ

Номера, указанные на следующих страницах, обозначают главу, в ко­ торой это слово появилось впервые.

А а (част ица) 3, 5 ai л ю б и ть 9

ban п о л о в и н а 7 ban д в и гать, п еред ви гать 14 ban jia пер еезж ать 14

A i^ rla n И р л а н д и я 2 幺iren супруг 10 aiya {восклицание) 13 anjing с п о к о й н ы й 17

bang п о м о гать 13 bang mang п о м о гать 13 Ько газета 10 bao гар ан ти р о вать 16

an p d i р а с п р е д е л я т ь , р а з м е ­ щ ать 7 a n q u in б езо п а с н о с т ь 14 Aodaliy^ А встрали я 2

bao п о л н ы й 18 b^oqian со ж ал еть 18 baor пакет, св ер то к 11 bei стак ан 4

В Ьа (част ица) 2 Ьа восем ь 3 bS б рать 17 baba п ап а 12 bai белы й 8 b a i сто 10 bai fen z h i п р о ц е н т 19 baihuo d ^ld u /g o n g sl/sh an g d ian у н и в ер м аг 5, 6 b^itian д н ем 15 b an см ен а 7

bei с е в е р н ы й 5 Ьё1 к р а т н о ст ь 16 Ьё1 к е м -т о ; (пассив) 19 B eid^ П е к и н с к и й у н и в е р с и ­ тет 6 B eijing П ек и н 2 B ^ ijfn g Fandian г о с т и н и ц а « П еки н » 3 BSishTdk П е к и н с к и й п ед аго­ ги ч еск и й у н и в е р си те т 6 Ьеп глупы й 19 Ь2п {счетное слово) 19 Ь'ёпШ п е р в о н ач ал ьн о 19 299

ЬТ с р а в н и в а т ь 8 bi р у ч к а 14 bi^n f^n д о м а ш н и й ( п о в с е д ­ н е в н ы й , о б ы ч н ы й ) обед 14 biSo ч асы 7 biSoshi показы вать, вы раж ать, в ы к а зы в а т ь чу вства 13 bianr с т о р о н а 5 bid2i д о л ж ен 13 Ыё н ел ьзя 4 Ыё кйп не с м о тр и , ч то 18

biid^n не т о л ь к о 12 biigud тем не м ен ее 11 Вйхкё не н ад о б л аго д ар и ть 1 С еда, к у ш ан ье, блю до 9 cai т о л ь к о то гд а 14 c^idan м ен ю 9 can jia у ч аствовать 11 c a n tin g р е сто р а н 7 ceng этаж 14 ⑷

В1ё ti le! Д аж е не в с п о м и н а й об этом! 17 Ыёйе д р у ги е 18 blji^o с р а в н и т е л ь н о 4 bing б о л е зн ь 10 blnguSn г о с ти н и ц а 11 bfyanhii т а б а к е р к а 5 Ыуё о к а н ч и в а т ь 12 bizi но с 17 Ьб н а б и р а т ь (н о м е р ) 13 Ьй не, н ет 2 Ьй часть 11

сёзиб туалет 5 c h i ч ай 4 ch a п р о в е р я т ь 17 ch^buduo п оч ти 9 ch^diSnr чуть не, чуть не, едва не 19 c h ih u ч а й н и к 5 ch 焱ng ч асто 8

bu bi н ет н ео б х о д и м о сти 13 Ьй сиб н еп л о х о ; п р а в и л ь н о , верно 9 bu к谷qi не с т е с н я й т е с ь 6

chSo ш у м н ы й 4 c h S o ж а р и ть 18 chaozhdng п ер ев ес 15 che телега 6 checi н о м ер п о езд а 7 cheng стен а 11

bii shufu н е зд о р о в и т с я , ч у в ­ ствую н е д о м о ган и е 10 bii shuo, h A \... не го во р я о ещ е и 19 Ьй t6ng р а зл и ч н ы й 16 Ьй уко не н ад о 4 Ьй y io jtn н е в а ж н о 10 bu z^i le не стал о (уж е н ет в ж и в ы х ) 14 300

c h in g д л и н н ы й 8 ch 焱ng п р о б о в ать 9 ch 幺ng g er п еть 18 C h 焱ngch^ng В ел и к ая стен а 10

cheng в зв е ш и в а ть 15 ch 谷ng за к а н ч и в ать, д о б и в ат ь ­ ся успеха 16 C henghuang Д ух города 5 chengli внутри города 14 c h i есть 4 chr su de в е ге та р и ан с к и й 9

chT yao п р и н и м а т ь л е к а р с т в а 10 ch6ngxin в н о в ь, сн о в а , з а н о ­ во 19 chou yan ку р и ть 4 chii о ф и с 13 chu gu6 ех а т ь з а г р а н и ц у 10 chu shi п о п а с т ь в а в а р и ю , и м е т ь н е п р и я т н о с т и 19 chuan н а д е в а т ь 8 chuanghu о к н о 17 chuanzhen ф а к с 13 chu^nzhenjf ф а к с и м и л ь н ы й а п п а р а т 13 chuchai у е з ж а т ь в к о м а н д и ­ р о в к у 12

chu! д у т ь 17 chujing о с т а в и т ь ст р а н у , в ы е ­ хать и з с т р а н ы 18 chuk5u э к с п о р т 16 chule X ytwki к р о м е ч е г о 18 сЬйтёп в ы х о д и т ь и з д в е р е й , вы й ти , вы ехать, о т п р а ­ в и ть ся

17

chuntian в е с н а 16 chOzuqiche т а к с и 6 chOzuqichezh^n с т о я н к а т а к с и

6 ci раз 9 c6ng и з, от 6 c6nglai всегда 19 ей уксус 18 сиб о ш и б о ч н ы й , о ш и б к а 12 D

dk б о л ьш о й 6

dS б и ть, у д арять 9, 10 dS (ИйпЬйо п о с ы л а т ь т е л е ­ грам м у 13 dS diknhu 旮звон и ть по т е л е ф о ­ ну 10 dS t^ijiqudn за н и м аться «тай­ ц зи ц ю а н ь 9 dS zhen д ел ать у кол ы 10 ё ^ Ь ё ш п г ф у тб о л к а 8 d ah o u tian д е н ь п о сл е п о с л е ­ за в тр а 17 d^i н е с т и с с о б о й , в м есте с чем -т о 4 dki н ад еть (аксессу ар ы ) 8 (ШЬШо п р ед ставл ять 1 1 d^ibiSotudn д ел е гац и я 13 d iifu д о к т о р ,врач 10 dajia все 1 dSkai о тк р ы вать 11 d^Iu п р о сп ек т, м аги стр ал ь 6 d ang служ ить в кач естве 12 d angrdn к о н е ч н о 1 1 D anm ^i Д а н и я 2 d ln i^ n f 沒ng о д н о м ес тн ы й н о ­ м ер 4 d 焱о п р и б ы вать, д о сти гать 6 dSo che д ел ать п ер есад к у 6 dSom ^i п е р е п р о д а в а т ь , с п е ­ ку л и р о вать 13 dkoqf и стекать (о сроке) 7 d ^qi^ntian д ен ь перед п о за в ­ ч ер а 17 d ksh t п о сол 15 d^shtguSn п о со л ьств о 15 d asu an р а ссч и ты в ать 7 d^xiSo р азм ер 9 301

й кхи ё у н и в е р си те т 6 daying со гл аш а тьс я с 17 de {суф фикс) 2, 5, 7 de {суф фикс) 12 О ё§и 6 Г ерм ания 2 d^i д о л ж ен 6 d^ng ж д ать 8 d^ng (yi) h u ir п о д о ж д ать чутьчуть 9 Вёуи н е м е ц к и й я з ы к 11 di- {порядковы й п оказат ель) 11

diSn ч ас, т о ч к а 7, 13 diSn cai за к а зы в а т ь еду 18 diknhu^ т е л е ф о н 3 d ian h u ^jl т е л е ф о н н ы й а п п а ­ рат 13 dianshi т е л е в и зо р 18 d ik n tl л и ф т 4 diSnxin п и р о ж н о е 4 d iknyfngr к и н о ф и л ь м 18 didi м л ад ш и й б р ат 13 difang м есто 5 d islk e д и с к о 18 ditiS(zhan) м етро (с та н ц и я ) 20 diu т е р я т ь 19 dizhi гео л о ги я 11 dizhT адр ес 14 dong в о с т о ч н ы й 5 dSng п о н и м а т ь 11 dong д в и гать ся 16 D o n g n a n y a Ю г о -В о с т о ч н а я А зия 15 dong tian зи м а 8 d ongt 6 u r во с то ч н ы й к о н е ц 15 dongxi вещ ь 5 302

d ou все, о б а, д аж е 2 , 12 ddufu с о ев ы й т в о р о г 9 du градус 8 dii jia п р о в о д и ть к ан и к у л ы 19 du an M ii т р е н и р о в а т ь с я 9 dui п р а в и л ь н ы й , в ер н ы й 6 , 9 dui уби/g S n xingqu и м е т ь и н те р е с к ... 18 duibuq? с о ж а л е т ь , со ж а л е ю , виноват 1 duim ian н ап р о ти в 14 dun (счет ное слово) 13 duo м н о го , б олее чем 9, 12 d uo? как ? 12 duo le м н о го б о л ьш е 12 duom e к а к … !18 d uoshao? ск о л ь к о ? 3 duzi ж и в о т 10 d iiz i^ n g б оль в об ласти ж и в о ­ т а 17 Е ё го л о д н ы й 18 ЁН эй! 2 ёг д в а 3 erd u o ухо 17 erzi сы н 12 F fa chuanzhen о т п р ав л я т ь ф а к с 13 FSguo Ф р а н ц и я 2 fkndi^n г о сти н и ц а 3 f^ng к о м н а та 4 fang с т о р о н а , п ар ти я 19 fangbian у д о б н ы й 13

fangjian к о м н а та , н о м ер (го ­ стиницы ) 3 fangm ian с т о р о н а , а с п е к т 19 f^nguMnr р есто р ан 7 fangxi^ng н а п р ав л е н и е 15 fa n g x f п у с п о к о й т е с ь , б ы т ь с п о к о й н ы м 16

G gSn о с м е л и т ься , о тваж и ться 15 gSn гн аться за ... 16 gkn шй д ел ать что? за чем , для ч его , к ак о го д ьяв о л а ? 9 gSn xingqu чувствовать и н т е ­

fdngzi д о м 14 fashao ж ар , тем п ер ату р а 10 1ауйп в о с п а л е н и е 17 fazi с п о с о б , п у н к т 13 f e i ... bu кё п р о сто д о л ж ен 18 feichang b^oqi^n ч р езв ы ч а й н о со ж ал ею 18 feiji са м о л ет 6 feijichSng а эр о д р о м 6 feijipi^o а в и а б и л е т 17

рес 18 ganbei о су ш и ть б о к ал ы 1 gSnbushkng нет м очи д о гн ать

FSizhou А ф р и к а 15 fen «ф энь» (д ен еж н ая е д и н и ­ ц а), м и н у та 5, 7 feng (счет ное слово) 15 feng ветер 17 fengjYng п ей заж 4 f tn r (счет ное слово) 5 fii {счетное слово) 18 fu daibiSo п о м о щ н и к п р ед ста­ вителя 12 fii ju z h S n g з а м е с т и т е л ь н а ­ ч а л ь н и к а у п р а в л е н и я 12 fujin п о б л и зо сти 5 fujin о тец 3 furen ж е н а 2 fiiwii сл у ж и ть 13 fuw ii z h o n g x f п с е р в и с н ы й ц ен тр 13

16 gang т о л ь к о что 12 ganjing ч и сты й 9 gSnm ^o простуда, О Р В И 17 gSnxid б л агод ари ть 13 gao в ы с о к и й 9 gSo за н и м ат ь ся ч е м -т о 1 1 gaofeng п и к , в е р ш и н а 16 gaofeng shijian час п и к 16 gkosu со о б щ а т ь 11,13 gaoxing с ч ас т л и в ы й , р а д о с т ­ н ы й 12 ge (счет ное слово) 4 к а ж д ы й , все 19 gege с т ар ш и й б рат 14 芭厶

g^i д л я , д авать 9, 19 gen с 9, 10 g 6ng ещ е б олее 8 G onganju о р ган ы о б щ е с т в е н ­ н о й б е з о п а сн о с т и 12 gdngchSng ф а б р и к а 17 gdngfu св о б о д н о е врем я 12 g5ngg6ngqiche автобус 8 gdn g jln к и л о гр ам м 12 gongff ки л о м етр 14 gdngsl к о м п а н и я 3 303

gongyong di^nhu^ о б щ е с т в е н ­ н ы й т е л е ф о н 20 gdngyu^n п а р к 5

б о лее 6 , 9, 10, 12 h ai k^yt ещ е м о ж н о 12 H Sin^n о стр о в Х а й н ан ь 17

gongzu 6 р аб о тать 1 1 g 6u д о с т а т о ч н о 8 gu^h^oxin за к а зн о е п и с ь м о 15 guSi п о в о р а ч и в а т ь 6 g u a n ш ёп з а к р ы в а т ь д в е р ь ,

haishi лу ч ш е б ы , и ли 6 , 8 , 15 h 焱izi р е б е н о к 10 h^ngban р ей с 16 hangkong а в и а ц и я 15

з а к р ы т ь д о ст у п , не р а б о ­ тать 7 G uangdong Гуандун 9 G u a n g d o n g ск\ г у а н д у н с к а я кухн я 9 G uS ngdong h u a гу а н д у н с к и й диалект 1 1 gui д о р о го й , п о ч и т а е м ы й 2, 5 G ui xing? К а к тв о я ф а м и л и я ?

2 g uibin д о р о ги е гости 19 gu 6 с т р а н а 2 guo и м еть опы т, б ы в ать 11 gu 6 п р о х о д и ть с к в о зь , ч ер ез 15 gu 6ji м еж д у н ар о д н ы й 13 gu 6ji (d i^n h u ^ ) t i i м е ж д у н а ­ родная телеф он н ая стан ­ ц и я 13 gu 6 n 谷i внутри стр ан ы 14 guowai за гр ан и ц ей 14 gu 6yfng го су д ар ств ен н ы й 18 giishi и с т о р и я , р а с с к а з , с ю ­ ж ет 18 Н Н а ’ёгЬГп Х ар би н 16 h i i e i u e ,в д о п о л н е н и е к, даж е 304

hdngkong go n g si а в и а к о м п а ­ н и я 15 hangkongxin а в и а п о ч т а 15 Нйпгёп к и т а й с к и й н ар о д 11 Ш пуй к и т а й с к и й я зы к 11 Ш пуи рГпуГп к и т а й с к и й (л а ­ т и н с к и й ) ал ф а в и т 19 h^nzi к и т а й с к и е и е р о гл и ф ы 19 hSo х о р о ш и й , за к а н ч и в ат ь 1 ,

10

Ьйо н о м е р , д ата, р азм ер 4, 7, 8 hSo chT вку сн ы й 11 hSo jiu b u ji 旮п д ав н о не в и д е­ л и с ь 12 hSo ккп к р ас и в ы й 9 h S o tln g п р и я т н ы й н а слух 11 hSole л а д н о , х о р о ш о 16 h^om S н о м е р 3 hSow dnr п р и ятн ы й , за б а в ­ н ы й , и н те р е сн ы й 5 hSoxi^ng п охож е, что (к а к ) 9 he п и ть 4 he! (восклицание) 18 Нём 19 ЬёЬиа цветы л о то с а 18 hei ч ер н ы й 8 Н ё Ч п Г олландия 2

Ьёп о ч ен ь 4 hetong к о н т р а к т 16 hezud со т р у д н и ч е с т в о 19

hui gu 6 во зв р ащ аться в свою стр ан у 10 hu5che поезд 6

h 6 ng к р а с и в ы й 4, 8 hongcha ч ер н ы й ч ай 4 h 6n g d e n g к р а с н ы й с и г н а л (свет с в е то ф о р а ) 15

huSchezhan ж ел езн о д о р о ж ­ ная с т а н ц и я 6 hu 6 ddng д ея т е л ь н о ст ь 18 hu 6 zhS или 18 ЫтАп вдруг 15 huzhao п а с п о р т 3

h 6 ngliideng с в е т о ф о р 15 h 6 ngshao т у ш е н ы й в к р асн о м соусе 18 h5u т о л с т ы й , т о л щ и н а 17 h 6 ul 6 ngt^ng б о л ь в горле 17 hdulunr зад н и е к о л е с а 15 hdutian п о с л е за в тр а 7 hdutou п о зад и 5 hua р ечь , р а зго в о р , я з ы к 11 hua тр ати ть 19 hnk h u a r р и со в ать р и с у н к и 18 hu^i п о р ти ть, зл о 15 hu 灸ju п ьеса 6 h u in м е н я т ь , о б м е н и в а т ь 4, 6

J jlf? с к о л ь к о ? 3, 11 j f т е сн ы й 8 j i ку р и ц а 9 ji о т п р а в и т ь п и с ь м о 15 jia д о м , сем ья 3 jia n (счет ное слово) 4 j i i n видеть 7 j i i n (счет ное слово ) 8 Jia n ^ d ^ К ан ад а 2 jiSnch^ п р о вер я ть, и н с п е к т и ­ р о вать 11

hu^n che д ел ать п е р е с а д к у на

jiSng о б ъ я с н я т ь 19

а в т о б у с /п о е зд 6 hu 焱n qi^n м ен я ть д е н ь г и 13

jiSng ji^ то р го ваться 18 ji^nglu 6 п р и зем л я ться 17 jiknkang ch^ngshdu зд оровье и до лгая ж и зн ь 19 ji^nm ian встреч аться 12 j i i o звать, н а зы в ать 2, 19 jia o fki п л ати ть ц ен у (р асх о ­ ды) 5

hu^ng ж ел ты й 8 hu an sdng п р о в о ж ать, п р о ­ щ аться 19 huanying п р и в е тс тв о в а ть 1 H u^qiao к и т а й с к и е э м и г р а н ­ ты 3 hui с о б р а н и е 7 hui з н а т ь ,к а к д ел а т ь ч то -то , м ож ет б ы ть 1 1 ,1 4 hui в о зв р ащ ать ся 14 h u i сер ы й 17

jia o shO п р еп о д авать 12 jiaojuS nr ф о т о п л е н к а 10 jikosh 6 u п р о ф ес со р 14 jiaoyihui то рговая я р м а р к а 11 jiSozi п ел ьм ен и 18 305

jiS qian ц ен а 18 jiazhi с т о и м о с ть 19 jlc h S n g а э р о п о р т 6 jide п о м н и т ь 17 jr d ln g кусочки к у р и ц ы 18 jie в стр еч ать, с о е д и н я ть 3, 7 jie у л и ц а 5 jie zh 旮ng о п л а ч и в а ть сч ет 8 ji 6 hun ж е н и т ь с я 12 ji 吞dao п о л у ч ать 14 jiegu5 р езультат 14 ji 谷k a i р а с к р ы в а т ь , р а з в я з ы ­ вать 17 jiem u п р о гр а м м а 18 ji 仑sh 备о п р е д с т а в л я т ь , р е к о ­ м ен д о в ать , зн а к о м и т ь 12 }\}\ё вр ем я года 16 jile ч р е зв ы ч а й н о 7 jin б л и зк и й 5 jin входить 11 ji n ф унт, ц зи н ь (м ер а веса) 16 jin ch 谷ng во й ти (заехать) в го ­ р о д 11 jin chu вход и вы ход 14 jin chiikSu и м п о р т и э к с п о р т 16 jin g уваж ать, п о ч и та ть 12 JTngcha п о л и ц и я 13 jln g ji э к о н о м и к а 14 JTngji t 会qii о с о б а я э к о н о м и ­ ч еск ая зо н а 14 jln g lt д и р е к т о р 3 jln h o u в д а л ь н е й ш е м , о т н ы ­ не, вп р ед ь 19 jinkSu и м п о р т 16 jln n ia n эт о т год 7 306

jln tia n сего д н я 7 jinzhY за п р е щ а ть , в о с п р е ­ щ ать 20 jiu к а к раз, и м е н н о 3, 6 jiu д ев я т ь 3 jiu в и н о 4 jiu в те ч е н и е д о л го го в р е м е­ н и , д о лго 1 1 jiubei стак ан ви н а 12 jix u п р о д о л ж ать 17 jizhS ж у р н а л и ст 10 ju {счетное слово) 11 ju б ю р о 12 juchSng театр 6 ju 谷de ч у вствовать 17 juzhSng д и р е к т о р б ю ро 12 К kafei ко ф е 4 k a fe itln g ка ф е т ер и й 5 kai откр ы вать, вести (м а ш и ­ ну), вы писы вать 6 , 11,1 7 ,18 kai che вести м аш и н у 6 k a i hui п р о в о д и т ь в с т р е ч у ( к о н ф е р е н ц и ю ) ,з а с е д а ­ н и е 7, 10 k ai шёп о т к р ы в ат ь д в ер и , о т ­ к р ы ть д о сту п , р аб о тать 7 k ai wdnxi^o ш ути ть 19 kaidao д оехать д о {на м аш ине)

6 kaish? н а ч и н а т ь 17 k aish u t к и п я ч е н а я вода 17 K S la-O K к ар а о к е 18 ккп см о тр еть н а 5 кап Ько ч и тать газету 10

kknji^n ви д еть 12 kSo уа п е к и н с к а я утка 7 кё четвер ть часа 7 кё д е й с т в и т е л ь н о , о п р е д е ­ л е н н о 16 кё у р о к 19 К? Ьй shi т а ! А ведь и правда! В сам о м деле! 18 Кёкби Кё1ё к о к а -к о л а 4 kSnding о б я за т е л ь н о , н е с о м ­ н е н н о 15 keneng м о ж ет б ы ть 5 kkql в еж л и вы й 6 k?shi н о , о д н а к о 3 kdsou к аш л я ть 17 кёх ! к а к ж ал ь, к ак ая ж ал о сть 18 k e y t м о ж н о , р а зр е ш е н о 4 kongpa б о ю сь, что 13 k 5 n g q iвоздух 9 k 6 ngr с в о б о д н о е врем я 13 k5ngtiao к о н д и ц и о н е р 17 кбиуГп акц ен т, д и а л е к т 14 кй п л акать 18 kuai д о л л ар , ю ан ь 5 кик\ б ы стр ы й 7, 11 kuai (счет ное слово) 11 kuaiche с к о р ы й п о езд 7 kuaizi п ал о ч к и д ля еды 18 ku^ngquanshuT м и н е р а л ь н а я вода 4 kunnan тр у дн ы й 16 L

1а о с т р ы й , п ер ч ен ы й 18 1а т а щ и т ь 20

Ш п р и х о ди ть 6 , 12 , 18 Idibujf не успеть 16 laideji успеть 16 lajiao о стр ы й (ж гуч и й ) перец 18 lan голубой 8 Шо стар ы й 2 iSoshl у ч и тел ь 9 iSowai и н о с т р а н е ц 18 lazi j ld ln g кусочки кури цы с п ер ц ем 18 1е (част ица) 4, 6 , 7, 8 ,10 1е + а (част ицы ) 15 1ё 1 усталы й 11 1 爸ng х о л о дн ы й 8 li о тсто я ть от 14, 16 U к и та й с к а я м и л я 16 lian qig5ng п р а к ти к о в а ться в « ц и гу н е » 9 liSngABa 4 liang (счетное слово) 15 liangkuai п рохл ад н ы й 8 lianxi тр е н и р о в ат ься 12 li^nxuju м ы л ьн ая о п ер а 18 liSo за к а н ч и в ат ь 17 liaojiS у я с н я т ь ,п о н и м ать 19 ling н о л ь 3 UngdSo р уковод ить, ру ко в о д ­ ство , глава 13 It tou внутри 5 liu ш есть 3 liiili б еглы й 12 liuxia о с т ав л я т ь (и м я , ад р ес …)14 liiixi^sheng студент- и н остранец 6 307

Iiiix u ^ s h e n g l 6 u з д а н и е д л я и н о с тр а н н ы х сту д ен то в 6 Itwii п о д а р о к 11 lou зд а н и е , этаж 4 loushang наверху зд а н и я 8 16uxia в н и зу зд а н и я 8 1й д о р о га 6 , 15 IU зе л е н ы й 8 liideng зел е н ы й си гн а л (свет с в е то ф о р а ) 15 lukSur к о н е ц (н ач ал о ) у л и ц ы , п е р е к р е с т о к 15 L undun Л о н д о н 2 lunzi к о л е с о 17 L u 6 mS Рим 14 liixing п у теш еств о в ать 13 ^ _ liixing zhTpiao д о р о ж н ы е ч ек и v 13 Iuy 6u ту р и зм , т у р и с т и ч е с к и й v 11 Iuy 6 uju т у р и с т и ч е с к о е б ю р о V

12

liiyoutudn т у р и с т и ч е с к а я гр у п п а 13 М т а {част ица) 2 m3 лош адь 8 т а (част ица) 16 m afan б е с п о к о й с т в о 13 mSi п о к у п ать 5 m 幺i п р о д авать 5 m Sibuqt не и м еть в о з м о ж н о ­ с т и ку п и ть 16 mSideqY и м еть в о зм о ж н о с т ь к у п и ть 16 308

m aim ai т о р го вл я 9 М ЗШ хТуй М а л ай зи я 2 mSlii ш о сс е 15 т кп м е д л ен н ы й 12 m an п о л н ы й 16 m ^ng за н я т ы й 7 M ^ n g sh 6nm e? Ч ем зан я т? 14 M ^n g u Б а н гк о к 19 m dngzhe з а н я т ч ем -т о 18 m i o 10 ц е н т о в , « м а о » , 10 « ф энь» 5 m ash an g тотч ас ж е 6 т ё\ не, н ет 4 т ё\ к аж д ы й 10 шё! fAzi нет с п о с о б а 13 т ё\ guanxi н е и м еет зн а ч е н и я 1,13 mei shir н ет п роб лем 1 т ё\ xiS ngd^o н е о ж и д а л , не д о д у м а л ся, что 12 M g ig u 6 C U JA 2 ам ериканские эм иг­ р ан ты 3 m eiyudn а м е р и к а н с к и й д о л ­ л а р 13 M Sizhou А м ер и к а 15 ш ёп д в ер ь 11 m iin л а п ш а 9 m iiii’ So стеган ая ватн ая к у р ­ тка 9 miSnfbi б есп л ат н о 17 т \ко храм 5 mTfan р и с (в ар е н ы й ) 18 milu п о тер я ть дорогу, заб л у ­ д и тьс я 15 m ingnidn б удущ ий год 7, 9

m ingpi^n в и зи тн ая к ар то ч к а 2 m ingtian завтр а 7 m fn g x in p i^ n r п о ч т о в а я о т ­ к р ы т к а 15 mingzi и м я 2 mixin су еверие 16 M 6 xTge М е к с и к а 2 m uqin м ать 3 N пк то , в так о м случае 2, 7 п 焱 б р а т ь (р у к о й ) 12 пйН? где? откуда, где ж е 12 пкт е в так о м случае, и так 8 n in ю ж н ы й 5

nin вы {веж ливое) 1 niiinSi м о л о к о 4 ndng делать, д о стать 17 n 6ng густой, п л о тн ы й 18 nii сё$ид ж ен ск и й туалет 19 nti de ж е н с к и й 8 пй’ёг д о чь 12 nuanhuo т е п л ы й 8 пигёп ж е н щ и н а 8 niishi м и сси с 19 V niiw^ng ко р о л е в а 1 1

6 Ои! О! 7 O uzhou Е в р о п а 15

пйп тр у дн ы й 16 пкп сёвиб м уж ской туалет 19 пкп de м у ж ско й 8 пйпгёп м уж ч и н а 8 пкт там 4 nSr? где? 5 пе (част ица) 5, 9, 13 пе + а {част ицы) 15 пё\ то т 5 n?i? ко то р ы й ? 3 п 谷ih^ng эксп ер т, зн а т о к , с п е ­ ц и а л и с т 18 n 6ng м очь, б ы ть в о зм о ж н ы м

10 I^g м -м 9 n t ты 1 N f hSo? Здравствуй , как дела? 1 nidn год 4 n fm e n вы (м н о ж е с т ве н н о е число) 2

Р рк б о яться 4 р 焱i п о сы л ать, о тп р авл ять 13 paichOsuS п о л и ц е й с к о е о тд е­ л е н и е 14 р асц ен к и , курсовая сто и м о сть 13 p iir я р л ы к , б и р к а 17 p^izi б и р к а 17 p^ng то л сты й 8 pdngbianr рядом 14 p ^n g sh d u с т р о е н и е , р а з м е р т ел а 9 р ё п ^ 1йп столк н уться 12 pengyou друг 2 рйпг таб л етка 10 pidnyi д еш е в ы й 16 р й о б и л ет 7 piaoliang п р е к р а сн ы й , к р а с и ­ вы й 4 309

pijiu п и в о 4 pm d^o к ан ал т е л е в и д е н и я 18 ping (счет ное слово) 4 pingch 逢ng о б ы ч н о 9 pingguS я б л о к о 16 p in g x in п р о с т о е ( о ч ы ч н о е ) п и с ь м о 15 p in y in ф о н е т и ч е с к а я т р а н с ­ к р и п ц и я 19 P u to n g h u ^ о б щ е п р и н я т ы й к и т а й с к и й я зы к 11

Q q l сем ь 3 qi ехать верхом 8 qi^n д ен ь ги 5 qian п о д п и сы в а т ь 16 qiSn св е тл ы й , м е л к и й 17

q ln g ch u я с н ы й 9 qYngtiS п р и гл а си т ел ьн ы й б и ­ лет, п р и г л а ш е н и е ( п и с ь ­ м е н н о е ) 13 qingzhu о т м е ч а т ь , п р а з д н о ­ вать 19 qishi в д ей с тв и те л ь н о с т и , на сам о м д ел е 11 qiOtian о с е н ь 16 qu уезж ать, уехать 5 qu р а й о н 14 qudn п о л н о стью , все 16 qunian п р о ш л ы й год 7 R ran g по зво л ять, разреш ать 17, 19 гё го р я ч и й 4 гёп ч ел о в е к 2

q ian т ы с я ч а 18 q ia n b a o r к о ш е л е к 19 q ia n d in g п о д п и с ы в а т ь , з а к ­ л ю ч а ть (к о н тр а к т) 19 qidntian п о зав ч ер а 7 qi^ntou п еред , вп еред и 5 qianzheng в и за 19 q\&o ж и ть за гр а н и ц е й 3 qi备ta n вести д ел о в ы е п е р е г о ­

R en m in b i ж э н ь м и н ь б и ( н а ­ звани е ден еж ной ед и н и ­ ц ы ) 13, 20 renshi у зн авать, зн а к о м и т ь с я 3 r 6nxingd 旮о тр о ту ар 15 r^nxinghengd 会о п е ш е х о д н ы й переход 15

воры 19 qiche а в т о м о б и л ь 6 q ifei взл етать 16 qigong «цигун» 9

ri д е н ь 7 R iben Я п о н и я 2 R iben hu 含 я п о н с к и й я зы к 11 r 6 ngyi л е гк и й 11

qTng пр о си ть, п р и гл аш ать 1 ,7 qTng w h п о звол ьте с п р о с и т ь 5 q fn g c ^i зе л е н ь , о в о щ и , с в е ­

гби м ясо 9 rdupian л о м т и к и м я с а 18 r u jin g k a и м м и г р а ц и о н н

ж и е о в о щ и 18 310

к а р т о ч к а 11

гйкби

вход 20

а я

s sa n три 3 s^nbu гулять 18 sSosao ж е н а ст ар ш е го брата 14 s h 旮n g п о д н и м а т ь с я , и д т и вверх 6 , 8 , 10 shang b an идти на работу 7 shang xia вверх и в н и з 14 shangdian м агази н 6 S hanghai Ш ан хай 2 shangtou в е р ш и н а 5 shangw u д о п о л у д н я , первая половина дня 7 sh^ngyl верхн яя одеж да

shentY ji^n k an g х о р о ш ее зд о ­ р о вье 19 Shenzhen Ш э н ь ч ж э н ь 12 shi б ы ть, я в л я т ь ся 2 s h iд ес я т ь 3 shi дел о , во п р о с 4 shi город 14 shi п р о б о в а ть 14 sh i de гр а м м а т и ч е с к а я (конст рукция) 11,19 shi biSo и зм ер я ть ч ь ю -т о т е м ­ пературу 17 shichang р ы н о к 5 shide верно! 14 sh lfu {форма обращения) 5

17 sh anshang на горе 8 sh a n sh u t п ей заж 18 shan x ia у п о д н о ж ья горы 8

shihou врем я 7 shijian врем я 7 shishi kan п о п р о б у е м и п о ­ см о тр и м 17

shMo м ал о 9 sh 6i кто? I shei de? чей? 3 shen т е м н ы й , глубокий 17

shitou к ам ен ь 11 shiyou н еф ть, б е н зи н 11 Shiyoubu М и н и с т е р с т в о н е ­ ф ти 11

sheng р о ж д аться, р о ж ать 10 , 14 sheng п р о в и н ц и я 14

БЫубиЬй biizhang м и н и стр н е­ ф ти 12 shizilukSu п ер е к р ест о к 15 shou худой, т о н к и й 8

S hengdan киаПё С ч астл и в о го Р о ж д ества 19 s h e n g ri киаП ё С ч а с т л и в о г о д н я р о ж д е н и я 19 shengxia о ставаться 19 shengyi д ел о , б и зн е с 18 shenm e? что? како го ? 3 sh en q in g п о д авать за я в л ен и е 19 sh en ti тел о , зд о р о вье 12

shou рука 12 shou получать 18 shou п о д в е р г н у т ь с я , п о т е р ­ п еть что, п о н ести что 18 shou h u an y in g б ы т ь х о р о ш о п р и н я ты м 18 shou ku т е р п е т ь т р у д н о с т и , страд ать 18 shou Ш утом и ться 18 311

sh5ud0 с т о л и ц а 6 shoukuSnt^i к а с с а 20 sh 6 upi 含o chu б и л е т н а я к а с с а

20 shSushang в р у ке 12 shoushi убирать, у п ак о в ы в ать

10 sh 6 uxii п р о ц еду р ы , ф о р м а л ь ­ н о сти 19 shu к н и г а 19 shuang fang об е с т о р о н ы 19 sh u a n g r£ n fd n g д в у х м е с т н ы й ном ер 4 shiifu у д о б н ы й , к о м ф о р т н ы й

10

siicai g u S n r в е г е т а р и а н с к и й р е с то р а н 9 Silg 厶1毳п Ш о тл а н д и я 2 sui год п о возрасту 3 sufbian к а к вам угодн о 18 su lra n хотя 9 Т ta о н , о н а 2 tii слиш ком 4 taijiquan « тай ц зи ц ю ан ь» 9 t^ ita i ж е н а, м и сс и с 9 tam en о н и , их 2 t i n б есед о вать, б олтать 18 t i n shengyi д ел о вы е п ер его во ­

sh u t вода 4 shui jiao с п а ть 10 shuTgu 6 ф р у кты 16 sh u n z h e с л е д у ю щ и й п о вд оль п о 15 shuo h u i го в о р и ть 10 shuoding д о го в о р и ть с я , со гл а­ с о в а ть 13

ры , обсуж дать вопросы б и зн е с а (то р го вл и ) 18 ta n g сахар 4 t i n g (о т гл а го ль н о е сч ет ное слово) 10 ta n g суп 10 t^ngcii p iig u к о р е й к а в к и с л о ­ с л ад к о м соусе 18

si ч еты р е 3 sT у м и р ать 14 S ich u an С ы ч у ан ь 9 S ichuan cki с ы ч у а н ь с к а я кух­

tk o (счет ное слово) 17 tSoy^n н ад оед ать 9 tfc d i h ao свер х б о л ьш о й р а з ­ м ер 8

ня 9 s 6 ng п р о в о ж а т ь , с о п р о в о ж ­

tbbie о с о б е н н о 9 t 会bie k uaiche э к с п р е с с (д о с ­ л о в н о : особенно бы ст ры й поезд) 7 te k u ^ iэ к с п р е с с (п о е з д ) 7 t 6ng б о леть 10, 17 ti в м есто к о г о -т о 9 ti п о д н и м а т ь, у п о м и н ать 17 tia n д е н ь 4

д ать 11,1 3 sukn сч и тать 16 suan к и с л ы й 18 su a n lk ta n g о с т р ы й ( к и с л о ­ п е р ч е н ы й ) суп 18 suknle забудь это! 16 su c ii о в о щ и 9 312

ti&n за п о л н я т ь 11 tidn с л а д к и й 16 T ia n ’anm 点n 丁я н ь ’ан ь м э н ь 6 t\&n biSo за п о л н и ть б л а н к 4 T ianjin Т я н ь ц з и н ь 7 tianqi по го д а 8 tianqi yiibko п р о гн о з пооды 8 tiao (счет ное слово) 6 , 11 tia o в ы б и р ать условия 16 tidojikn у слови е, условия 14 ti^ow u та н ц е в а т ь 9 tin g слуш ать 11 ting о стан а в л и в а тьс я 14 ting di^n о тк л ю ч и ть э л е к т р и ­ ч ество 14 ting sh u t п е р е к р ы ть воду 14 tln g sh u o говорят, что 14 to n g п р о х о д и ть с к в о зь 17 t 6 ngxu^ с о у ч е н и к 12 t 6 ngzhi т о в а р и щ 6 tongzhi со о б щ ать 14 to u кр асть, во р о вать 19 t 6ufa волосы 8 t 6u t 6ng го л о в н а я б о ль 17 tu т о ш н и т ь , р вать 10 t n i n гр у п п а 13 tudnzhSng глава группы 13 tu d 6 u r ка р т о ф е л ь 9 tui возвращ ать, брать назад 14 tu l то л к а ть 20

w^iqi^o эм и гр а н т 3 w^ishichii отдел в н е ш н и х с в я ­ зей 13 w aitou н ар у ж н ы й 5 w^iyu и н о с тр а н н ы й я зы к 11 wSn п о зд н и й 7 wSn п и ал а 9 wdn за к а н ч и в ат ь 10 wkn 10 000 18 wanshi гйу'1 удачи во всех д е ­ лах 19 wSnbao в е ч ер н яя газета 5 wSndiSn п оп озж е 11 wSng по н а п р ав л ен и ю к ... 6 wSng hui z 6 u п о вер н у ть назад, идти н азад 15 wangle заб ы л 10 W a n ir C h d n g c h 6 ng В е л и к а я (к и та й ск а я ) стен а 18 w ^nr играть, р азвл екаться 8 w Snshang вечером 7 алло! 1 wei (счет ное слово) 4 w^idao вкус, а р о м а т 9 M^ik8 u а п п ети т 9 w^ile д л я , ради 13 wfeir зап ах , вкус 9 weishengjian ван н ая к о м н а т а 4 w eishenm e? почем у? 9 weishiji ви ски 11 weixiSn о п а сн ы й 16

W wkigu 6 и н о с тр а н н о е го су дар ­ ство 18 wkihui и н о стр ан н ая валю та 13

w iizi си д ен ье, м есто 16 wen с п р а ш и в ат ь 5 w 谷nti во п р о с, п р о б л ем а 7 w8 я, м ен я 1

waihuiduihu^n обмен валюты 20

wSmen м ы , нас 2 3

3

wu п я ть 3 wu гёп в а к а н т н ы й , с в о б о д н о , (н ет) ни о д н о г о ч ел о в е к а 20 wiif^n о б ед 17 X хТ за п а д н ы й 5 хТ м ы ть, с т и р а ть 17 xia сп у ск аться 6 xi 备 b an за к а н ч и в а т ь р або ту 7

xiaojie м адем уазель, м исс, д е ­ ву ш ка 2 xiSoshi ч ас 8 x ia o to u r в о р и ш к а 19 xiaoxi н о в о сти 10 xiSoxTn о с т о р о ж н ы й 15 xiSoxue н а ч а л ь н а я ш к о л а 6 xiaqu п р о д о л ж ать ч то -т о 18 x ia r {глагольное счетное слово) 12

x ia tia n л е то 16

x ia хиё идет с н е г 8 x ik yu идет д о ж д ь 8 x ian с н а ч а л а 4 xian со л е н ы й 18

хШ ои п од, вн и зу 5 xiaw u после об ед а 7 X lb an y a И с п а н и я 2 хТсап зап а д н а я п и щ а 13

x i a n ... z a i ... с н а ч а л а …,затем 13 xiSng ду м ать, х о тело сь бы 4 xi^ng п о х о д и ть, и м еть сх о д ­ ств о 12 xiSngdao о ж и д ать 12 X ianggang Гонконг 2 x iangjiao б ан а н ы 16

x ic a n tin g р ес то р ан за п ад н о й кухн и 13 x ie (с ч е т н о е с ло в о м н о ж е ­ ст венного числа) 9 хкё п и сать 14 xi? xin п и с ат ь п и сь м о 14 xiexie с п а с и б о 1 x lg u a арбуз 16

X iangshan А р о м атн ы е горы 8 xiangxin в ер и ть 14 xiangzi сундук, я щ и к 17 x ia n jln н а л и ч н ы е д ен ь ги 13 xiansheng м и стер , с эр 2 xianzai сей ч ас 7 хШо м а л е н ь к и й , м о л о д о й 2 x iao с м е ят ьс я 18

x ig u ^ n о б ы ч а й , п р и в ы ч к а , б ы ть п р и в ы ч н ы м к 18 x th u a n н р а в и тьс я 6 x in н о в ы й 14 xing н а зы в ат ь по ф а м и л и и 2 xing пойдет, х о рош о 9 xingkul к счастью 19 x in g li б агаж 10

xiSo h io м а л е н ь к и й р азм ер 8 xiS o m ia n ^ o с т е г а н ы й (в а т ­ ны й) ж акет 9 хШоШ ч аев ы е 13 x ia o h u i п и щ е в а р е н и е 17

x ln g q l неделя 7 xingqu и н тер ес 18 X injiang С и н ь ц зя н (авт оном ­ ный район) 16 x ln k u т яж ел ая р аб ота 19

314

Xfnnian кийНё с ч а с т л и в о г о Н о во го года! 19

xlnwSn н о в о сти 10 xinxln д о в ер и е 19 xinyongkS к р ед и тн ая к а р т о ч ­ ка 18 хш р е м о н т и р о в а т ь 15 xiufif ч и н и ть , р е м о н т и р о в а т ь 15 xiuxi отды хать 4 xlw an g н ад еяться 14 x lzh u an g ко стю м 17 xuSn вы б и р ать 9 хиё уч и ть 6 , 9 xuesheng у ч ен и к 6

хйуао н ео б х о д и м о 13 Y

уа утка 9 уап кури ть, си гар ета 4, 17 уап со л ь 18 уйп игр ать, вы ступ ать 18 yangzi в н е ш н и й вид 9

yanhui б ан к е т 19 分njing глаза 17 ySnjingr о ч ки 8 y^njiO иссл едо вать, и с с л е д о ­ в ан и е 14 уапвё цвет 8 yanweir запах д ы м а 9

уао о д и н 3 уао хотеть 4 уйо л е к а р с т в о 10 y^ofang р е ц е п т 17 yaojYn в аж н ы й 10 yaopianr т аб л етк а 10

yaoqTng п р и гл аш ать 11 yaoqtngxin п р и гл а с и т е л ь н о е п и сьм о 1 1

yaoshi клю ч 5 yaoshi если 13 y it^ n g зу б н ая б о л ь 17 Yazhou А зия 15 у? то ж е, т а к ж е 2, 19 уТ о д и н 3 yi 100 м и л л и о н о в 18 yi ...jiii к а к т о л ь к о , т а к

14

yi diSnr н е м н о го , н ес к о л ь к о 9 yi diSnr... уё/йди д аж е и чутьчуть, и то …,с о в е р ш е н н о 18 yi fangmian ...y i fangmian с о д ­ н ой сто р о н ы а с другой стороны 19 yi ge гёп о д ин ч ел о в ек , в о д и ­ н о ч к у 10

yflii ping’an с ч астл и во го пути 19

yflii shiinfeng п о п у тн о го ветра 19

yixiar (глагольное счетное сло­ во)', м о м е н т а л ь н о , ч е р е з м г н о в е н и е , то тч ас же 1 2 , 19

yi xie н е с к о л ь к о 9 Yidali И тали я 2 yiding н а в е р н я к а 8 ylfu одеж да 17 yig 6ng всего, вм есте 10 yth 6u п о том , затем 11 yihuir н е м н о г о , н е м н о ж к о ; с е й ч а с, ск о р о 8 315

yiji^n м н е н и е 14 y tjing уж е 7 Yindu И н д и я 2 y ln g g ai д о л ж ен 5 Y Inggu 6 А н гл и я 2 YTngqido б р и т а н с к и е э м и г ­ р ан ты 3

y 6 u z h 会ng b ian m S п о ч т о в ы й и н д е к с 14 yu р ы б а 9 yu я зы к 1 1 yuSn д ал е к и й 5 y u in д о л л ар , ю ан ь 5 уиё м е с я ц 7

yingyfe shijian ч асы р або ты 20 yinh^ng б а н к 13 yTnwei т а к к а к 19 Y inxiangp^i ш к о л а и м п р е с с и ­ о н и зм а 18 y iqt вм есте 14 yTqi^n д о , р ан ее 11 ущ \ё все 11

уиё ... уиё ... чем тем yunhSi м оре о б л а к о в 18 yiinqi счастье 16

yisi см ы сл 13 y tw 谷i п о л агать 12 yiyang о д и н а к о в ы й 9 уТуийп б о л ь н и ц а 10

zan g гр я зн ы й 17 z^nm en м ы 18 zSo д о б р о е утро, р а н н и й 1 zSochen утро 9 zSof^n за в т р а к 10

yizhi п р я м о , н а п р я м и к 6 , 11 y 6 ng и с п о л ьзо в ат ь 9 уби и м еть 4 you с н о в а , о п я т ь 10 уйи (de) shihou и н о гд а 19 уйи diSnr чуть-чуть, н е м н о го 17 уйи ming и зв е с тн ы й 18

18

Z i k i в, у, на; н аход и ться 5 ,9 ,1 4 zkiji^n д о встреч и , д о с в и д а ­ ни я 1

zSojiu д а в н ы м -д а в н о 14 Z aole! О , черт! 13 zSoshang утром 7 zengjia у в ел и ч и вать 19 zSnm e? как? 6 , 8 Z ^nm e Ъкп? Ч то д ел ать? 15 Z ^nm e hui пе? К а к м огло

уби xingqu и н т е р е с о в а т ь с я , и м еть и н те р е с к ... 18 уби ... уби ... и и 9 убиЫапг с п р а в а 5

это бы ть? 19 ZSnm e le? В чем д ел о? 15 Z ^ n m ey ^ n g ? К а к ? Ч то ? К а ­ к и м о б р азо м ? 7

Y6udi^nju почтовое о тделени е 20 Y6uju п о ч та 14 Y Suyi S h a n g d ia n м а г а з и н «Д ружба» 6

zh^kn с т а н ц и я , о с т ан о в к а 6 zh ang (счет ное слово) 6 zh^ng счет 8 zhSng глава ч его -т о , н а ч а л ь ­ н и к 12

316

zhSng р асти 16 zh^ngdan счет, в ексел ь 8 zhan g k ai р а с к р ы т ь , о т к р ы т ь 17 zhSngl^n вы став л я ть 14 zhSo д ав ать сдачу 6 zh^o xiang ф о то гр аф и р о в ать 4

ф о н а ) н ап р ям у ю (н е через о п е р а то р а) 13 zh ld ao зн а т ь 3 хЫйё сто и ть того 19 zhlp i^o ч ек 17 zhishSo по м ен ьш ей м ере 12 zhong часы (к о л о к о л ) 7

zhaodai о б сл у ж и вать 17 zhaod^ihui п р и ем 17 zh^ogii заб о та 19 zhaoji б е с п о к о й н ы й 16

zhSng сорт, вид 16 zhong Нйо ср ед н и й р азм ер 8 Z hon g can к и тай ск ая п и щ а 13 Z h o n g c a n tln g р е с т о р а н к и ­

zhaopian ф о т о ф а ф и я 10 zh^oxiangjl ф о то а п п а р а т 10

та й с к о й п и щ и 13 Z hongguo К и тай 2 zhongwu п ол д ен ь 7 zhongxfn ц ен тр 13 zhongxu 厶 ср е д н яя ш к о л а 6 Z h o n g y ao к и т а й с к о е л е к а р ­ ство 17 zhu ж и ть 4

zhb это , эти 2 zhe (от глагольны й суф ф икс) 12

zhki это т 5 zh 会т е та к и м о б р азо м 8 zhen п равд а 8 zh en (о т гла го льн о е счет ное слово) 10 Z hen de т а ? П равда? 8 zh 仑ng xiSng ка к раз то л ь к о п о ­ дум ал о 14 zheng у^о к а к р аз со б и р ал ся сдел ать 14 zhfengming с е р т и ф и к а т 18

zhu о ставаться 15 zhu ж елать 19 zhuadao ар естовать, п о й м ать 19 zhuan в р а щ а т ь с я , крути ться 15 zhun р азр еш ат ь 4

z h b r здесь 4 zhi т о л ь к о 4 zhl (счет ное слово) 4

zhunbei го то ви ться, б ы ть го­ то вы м 10 zi и е р о гл и ф 8 zijT сам , себя 12 zixingche вел о си п ед 8 ziyou shichSng сво б о д н ы й р ы ­ нок 5 zSngjl к о м м утатор 13

zhl (счет ное слово) 10 zhi Ьб н аб и р ать н о м ер (т ел е ­

z 6 n g jln g lt г е н е р а л ь н ы й д и ­ р е к т о р 19

zhengzai к а к раз сей ч ас 13 zhenjiu и гл о у к ал ы в ан и е 17 zh en zh en g п р а в и л ь н ы й , р е ­ ал ьн ы й 19

317

z5u и дти, ш агать, д в и гаться 6 z 6 u lu идти п е ш к о м , гулять 6 z 6 ubudong не б ы ть в с о с т о я ­ н и и д в и н у ться с м еста 16 zui с а м ы й , н аи б о л ее 9, 15 zuY р о т 17 zuihou в к о н ц е к о н ц о в 15

zuijin н е д а в н о 12 zuo с и д е ть , п у т е ш е с т в о в а т ь (ч е м -т о ) 4, 6 zuo д ел а т ь 9 zu 6 bianr сл ева 5 zu 6 tia n вчера 7

Д Л Я ЗА М Е Т О К

Учебное издание Тун П инчэн Бейкер Хью Д. Р. КИ Т А Й СКИ Й ЗА Т РИ М ЕСЯЦА Учебное пособие

О тветствен н ы й р ед акто р Э.А. Газина Т ехн и чески й р ед акто р Э.С. Соболевская К о м п ь ю тер н ая верстка И .Г Денисовой

ООО « И з д а т е л ь с т Е Ю Астре; 1Ь*> 129085, г. Москна. пр-я Ольминского, л. За О О О «И злател ьство A C T » 170002, Россия, г. Тверь, пр-т Чайковского, д. 27/32 Наши электронные адреса: www.asi.r E-mail: [email protected]

Отпечатано в ОАО «ИПП «Курск» 305007, г. Курск, ул. Энгельса, 109 E-mail: [email protected] www.petit.ru

УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС

К и тай ски й з а Т Р И МЕСЯЦА ЭТА КНИГА ПОМОЖЕТ БЫСТРО НАУЧИТЬСЯ ПОНИМАТЬ И ГОВОРИТЬ ПО-КИТАЙСКИ! Признанный во всем мире метод изучения иностранных языков, который лежит в основе этого учебного пособия, позволяет овладеть языком в кратчайшие сроки : ^



Основные грамматические правила изложены



Предложения-образцы, ключевые слова и списки

в доступной форме слов включают основную лексику, необходимую

П

для общения •

Короткие упражнения, имитирующие сцены

из повседневной жизни, позволяют закрепить изученный материал и практиковаться в устной речи •

Тексты в форме диалогов даны с переводом



Уникальный метод «имитированного произношения»

на русский язык (звуки китайского языка отображены русскими буквами) облегчает усвоение произношения •

Включает мини-словари

ISBN 9 7 8 -5 -1 7 -0 2 3 3 5 8 -8

9785170233588

Dorling

_

Kindersley

смотрите полный каталог на сайте

www.dk.coM

9785170

233588

More Documents from "Artem"