Jorge Manrique Poesía amorosa Manrique era noble de una familia muy poderosa. Nació ca. 1440 en Castilla y llegó a ser guerrero exitoso y poeta. Era caballero de la orden de Santiago, y comendador de la Segura de la Sierra, desde donde combatió en nuerosas ocasiones contra el reino de Granada. Su familia es muy literaria, ya que cuenta con su tío Gómez Manrique, y su primo (por parte de su madre), el Marqués de Santillana, gran poeta y mecenas (patrocinador) de la literatura a finales del siglo XV, el primero de escribir sonetos en lengua castellana. 2 Otras suyas estando ausente de su amiga a un mensagero que allá embiava Ve, discreto mensagero, delante aquella figura valerosa por quien peno, por quien muero, flor de toda hermosura, tan preciosa, y mira: cuando llegares a su esmerada° presencia que resplandesce, do quiera que la hallares, tú le hagas reverencia cual meresce. Llegarás con tal concierto: los ojos en el sentido, reguardando no te mate quien ha muerto mi coraçón y vencido bien amando; y después de saludada su valer, con afición, tras quien sigo, de mí, triste, enamorada°
5
llegares: futuro del subjuntivo °pulida, limpiada, ilustrada dondequiera que la encuentres 10
°cual = como
Mirando con cuidado o vigilancia 15
20
°se refiere aquí al estado emocional de la
mensajera
le harás la relación que te pido. Dirásle que soy tornado con más penas que llevé cuando partí todo siempre acompañado de aquella marcada fe que le dí: Aquel bivo pensamiento me a traído sin dudança,
°i.e., trastornado por tristeza 25
i.e. la fe de amante fiel para su dama 30
Jorge Manrique
Poesía amorosa
assegurado al puerto de salvamiento do está la clara holgança° de mi grado.° Dirásle cómo he venido hecho mártir, padesciendo° los desseos de su gesto tan complido, ° mis cuidados combatiendo, sus arreos. No te olvides de contar las afligidas passiones que sostengo sobre estas ondas de mar, do espero los galardones tras quien vengo. Recuerde bien tu memoria de los trabajados días que e sofrido por más merescer la gloria de las altas alegrías de Cupido, y plañendo y sospirando por mover a compassión su crueza,° le di que ando esperando, bordado mi coraçón de firmeza; Que no quiera ni consienta la perdición que será enemiga de mi vida, su sirvienta, en quien siempre hallará buena amiga; mas que tenga por mejor, pues con razón que querello,° de guiarme. y si plaze al Dios de amor a ella no pese de ello por salvarme. Y dirás la pena fuerte que de su parte me guarda fatigando, y cuán cierta me es la muerte si mi remedio se tarda de su vando.° Dirásle mi mal amargo, ° mi congoxoso dolor
35
2
°gozo °felicidad, buena voluntad
°sufriendo °de su cara tan bella 40
45
°i.e. de los días difíciles 50
55
°crueldad
60
i.e., mi vida es su sirvienta 65
°querellar: disputar, reñir (cf. ing. ‘quarrell’) 70
75
°de su vando = de su parte °mi enfermedad amargo
Jorge Manrique
Poesía amorosa
y mi pesar, y sepa que es grande cargo, al que puede y es deudor, no pagar. Dile que bivo sin ella como las almas serenas, muy penado, de pena mayor que aquella, de sus grillos y cadenas aferrado. ° Y si no quiere valerme, pues yo no sé remediarme, en tal modo, para nunca socorrerme, muy mejor será matarme ya del todo.° Si vieres° que te responde con amenazas de guerra según sé, dile que te diga dónde su mandado me destierra, que allá iré.° Y si por suerte o ventura te mostrare que es contenta cual no creo, suplica a su hermosura que a su servicio consienta mi desseo.
3
80
°
85
°aquî el lugar común de la ‘cárcel de amor’ 90
95 °mejor matarme que negarme su amor
°futuro del subjuntivo
100
°si me quiere exiliar, que me diga dónde ir
105
Fin Remediador de mis quexas, no te tardes, ven temprano contemplando el peligro en que me dexas, con la candela en la mano° ya penando. Y pues sabes cómo espero tu buelta para guarirme° o condenarme, que no tardes te requiero en traer el mando firme de gozarme.
° vigilando, esperando respuesta
3 Otras suyas diziendo qué cosa es el amor Es amor fuerça tan fuerte que fuerça toda razón,
°curarme
Jorge Manrique
Poesía amorosa
una fuerça de tal suerte que todo sesso˚ convierte en su fuerça y afición; una porfía forçosa que no se puede vencer, cuya fuerça porfiosa hazemos más poderosa queriéndonos defender. Es plazer en que ay dolores, dolor en que ay alegría, un pesar en que ay alegría, un pesar en que ay dulçores, temor en que ay osadía; un plazer en que ay enojos, una gloria en que ay passión, una fe en que ay antojos, fuerça que hazen los ojos1 al seso y al coraçón. Es una catividad sin parescer las prisiones,2 un robo de libertad, un forçar de voluntad donde no valen razones; una sospecha celosa causada por el querer, una ravia desseosa que no sabe qué es la cosa que dessea tanto ver. Es un modo de locura con las mudanças˚ que haze: una vez pone tristura, otra vez causa holgura˚ como lo quiere y le plaze; un desseo que al ausente trabaja, pena y fatiga, un recelo˚ que al presente haze callar lo que siente teniendo pena que diga.
4
˚inteligencia; sentido 5
10
15
20
25
30
˚bruscos cambios de opinión o de humor ˚gozo, placer 35
˚temor 40
Fin Todas estas propiedades tiene el verdadero amor; el falso, mil falsedades, mil mentiras, mil maldades 1
Según la teoría amorosa medieval, el amor penetra por los ojos. Era común en la edad media concebir al amor como una cárcel; hay por ejemplo una novela sentimental publicado en finales del siglo XV con el título Cárcel de amor. 2
Jorge Manrique
Poesía amorosa
como fengido traidor El toque para tocar3 cuál amor es bien forjado es sofrir el desamar, que no puede comportar el falso sobredorado.
5
45
50
4 Otras suyas: de la professión que hizo en la orden del amor4 Porque el tiempo es ya passado y el año todo complido, después acá que hube entrado en orden de enamorado y el hábito recebido, porque en esta religión entiendo siempre durar, quiero hacer professión jurando de corazón de nunca la quebrantar. ˚ Prometo de mantener continuamente pobreza de alegría y de placer, pero no de bienquerer ni de males ni tristeza; que la regla˚ no lo manda ni la razón no lo quiere ni consiente ni demanda que quien en tal orden anda se alegre mientras viviere.5 Prometo más: obediencia que nunca será quebrada en presencia ni en ausencia, por la muy gran bienquerencia que con vós tengo cobrada; y cualquier ordenamiento que regla de amor mandare,˚ aunque traiga gran tormento, me place, y soy muy contento de guardar mientras durare.
5
10
˚quebrar, romper
15
˚las leyes de una orden religiosa
20
˚mientras viva
25
˚futuro del subjuntivo
30
3 Entre toque y tocar hay un juego de palabras: tocar significa examinar los metales en la piedra de toque golpeándolos para saber cuál es su calidad. El sobredorado es el metal dorado, es decir, un oro falso; de ahí la comparación con el falso amor. 4 Se trata de una parodia de la profesión de votos de las órdenes religiosas (Franciscanos, Dominicanos, Benedictinos, etc.) Como en ellas, se promete pobreza, obediencia, fidelidad en lugar de castidad, y se añaden verdad y discreción. La religión de amor, fue un fenómeno característico de la lírica del siglo XV. Mediante las misas, oraciones y oficios de amor, además de las comparaciones de la amada con la Virgen o con Dios se trataba de exaltar el amor humano. 5 En edad media era común el uso de este tiempo verbal ya obsoleto, el futuro del subjuntivo.
Jorge Manrique
Poesía amorosa
En lugar de castidad, prometo de ser constante; prometo de voluntad de guardar toda verdad que ha de guardar el amante;6 prometo de ser subjecto al amor y a su servicio; prometo de ser secreto, y esto todo que prometo guardallo˚ será mi oficio. Fin será de mi vivir esta regla por mi dicha˚ y entiéndola así sufrir, que espero en ella morir si no lo estorba desdicha; mas no lo podrá estorbar, porque no terná˚ poder, porque poder ni mandar no puede tanto sobrar que iguale con mi querer. Si en esta regla estuviere con justa y buena intención y en ella permanesciere, quiero saber, si muriere, qué será mi galardón;˚ aunque a vós sola lo dexo, que fuiste causa que entrase en orden que así me alejo de placer, y no me quejo porque de ello no os pesase.
6
35
40
˚guardarlo ˚buena suerte, bienestar
45
˚tendrá
50
55
˚premio, recompensa
60
Fin Si mi servir de sus penas algún galardón espera, venga ahora por estrenas, pues mis cuitas˚ son ya llenas, antes que del todo muera. Y vós recebid por ellas, buena o mala, esta historia,7 porque viendo mis querellas, ˚ pues que sois la causa de ellas, me dedes alguna gloria.
6 7
˚preocupaciones 65
˚problemas, luchas personales 70
O sea, ‘que el amante tiene que guardar.’ Historia en edad media también tiene significado de ‘pintura’ o ‘imagen’
Jorge Manrique
Poesía amorosa
7
8 Otra obra suya llamada Castillo de Amor Hame tan bien defendido, señora, vuestra memoria de mudança,˚ que jamás nunca ha podido alcançar de mí victoria olvidança, ˚ porque estáis apoderada vos de toda mi firmeza en tal son, que no puede ser tomada a fuerça mi fortaleza˚ ni a traición. La fortaleza nombrada está en los altos alcores˚ de una cuesta, sobre una peña tajada, ˚ maciça˚ toda de amores, muy bien puesta y tiene dos baluartes,8 hazia el cabo que ha sentido el olvidar, ˚ y cerca a las otras partes, un río mucho crescido que es membrar.˚ El muro tiene de amor, las almenas,9 de lealtad, la barrera, cual nunco tuvo amador ni menos la voluntad de tal manera; la puerta, de un tal desseo que, aunque esté del todo entrada y encendida, si presupongo que os veo, luego la tengo cobrada y socorrida. Las cavas˚ están cavadas en medio de un coraçón muy leal,
˚ser inconstante en amores. 5
˚i.e., auque estoy vencido, no puedo olvidarme de ella
10
˚mi castillo
˚colinas o collados 15
˚gran piedra vertical que forma una pared ˚Parte de una pared.
˚ 20
˚i.e., está fortificado contra el olivdo ˚recordar, la memoria
25
30
35
˚exvacación en torno a una fortaleza, trinchera
8
baluarte: Obra de fortificación que sobresale en el encuentro de dos cortinas o lienzos de muralla y se compone de dos caras que forman ángulo saliente, dos flancos que las unen al muro y una gola de entrada. (Dicc. RAE) almena: Cada uno de los prismas que coronan los muros de las antiguas fortalezas para resguardarse en ellas los defensores (Dicc. RAE). 9
Jorge Manrique
Poesía amorosa
y después todas chapadas˚ de servicios y afición muy desigual; de una firme la puente levadiza, con cadena de razón, razón que nunca consiente passar hermosura agena ni afición.˚ Las ventanas con muy bellas, y son de la condición que dirá aquí que no pueda mirar de ellas sin ver a vos en visión delante mí. Mas no visión que me espante pero póneme tal miedo que no oso deziros nada delante, pensando ser tal denuedo˚ peligroso. Mi pensamiento, que está en una torre muy alta, que es verdad sed cierta que no hará, señora, ninguna falta ni fealdad; que ninguna hermosura no puede tener en nada˚ ni buen gesto,˚ pensando en vuestra figura˚ que siempre tiene pensada para esto. Otra torre, que es ventura˚ está del todo caída a todas partes, porque vuestra hermosura la a muy rezio˚ combatida con mil artes, con jamás no querer bien, antes matar y herir y desamar un tal servidor, a quien siempre deviera guarir y defensar. Tiene muchas provisiones
8 ˚cubiertas con hojas o láminas de metal o madera.
40
45
˚i.e., que no se dedica a la hermosura y amor de otra mujer
50
55
˚brío, intrepidez
60
65
70
˚valorar, apreciar ˚cara linda ˚ de nuevo, cara
˚ buena suerte o fortuna 75
˚fiero, duro
80
85
Jorge Manrique
Poesía amorosa
que son cuidados y males y dolores, angustias, fuertes pasiones y penas muy desiguales y temores, que no pueden fallescer aunque estuviesse cercado dos mil años, ni menos entrar plazer a do ay tanto cuidado˚ y tantos daños. En la torre de omenaje, está puesto toda ora˚ un estandarte˚ que muestra, por vassalaje, el nombre de su señora a cada parte, que comiença como más el nombre y como valer el apellido; a la cual nunca jamás yo podré desconoscer˚ aunque e perdido.
9
˚desiguales = no correspondidas 90
˚cercado – sitiado, encirculado por el enemigo
95
˚a donde hay tanta pena ˚siempre ˚bandera del ejército
100
105
˚olvidar
Fin A tal postura vos salgo con muy firme juramento y fuerte jura, como vassallo hidalgo, que por pesar ni tormento ni tristura o otri no lo entregar, aunque la muerte esperasse por bevir, ni aunque lo venga a cercar el Dios de amor y llegasse a lo pedir.
110
115
120
˚i.e, juro no entregar jamás la fortaleza a otra