Canto VI Héctor e Andrômaca: o adeus
IAIA~O:E Z
-
' ' , \ ' ' ~" , O T pcuWV o OLW Y) XotL AXotLWV
7tOÀÀcX
CiA.À1jÀú)VlOuvofJ.Évwv
"Ç' I
XotÀx1jpe:ot 30upot, «,
fJ.EcrO"Y)yuç
~tfJ.0EVTOC;
LOr:; ~otV
I
5
I~l -,
OOto
POotWV.
Atotç ae 7tpWTOÇ TEÀotfJ.WVLOÇ,epxoç , AXotLwV, T pwwv fitj~E
.,
u
p'
10
15
<X
yotp
'
3'
.~-
1)v <XV6pW7tOLcrL'
11
"
l
Vot WV.
<xÀÀáot oi) 't'LÇ't'(;)V ye: 1"61"' ~pxe:cre: ÀUYpov óÀe:6pov I I , "1 "I' ~ 6 " 0 « 7tpocr
"
20
e:v U7totVTtotcrotÇ,
'
fMV\
'
ot7tY)Upot, « ' ' " ,C1.fJ.
otUTOV Xott 6e:pot7tOV't'ot K otÀ"1jcrtOV, 15 ç pot 't'0 O L7t7tWV 11 «I \ ~, l! -, ~I t;crxe:v U
WyottotV EOUTY)V. ~p=tjcrov a' EópúotÀoç Xott 'Oq>ÉÀTtoV€~e:vápt~e:'
f3=tj3E: fJ.E't" AtCTY)7tovXott IT1jOotcrov, oúç 7tOTe:VÚfJ.q>y) vY)tç 'Af3otpf3otpÉY)'t'Éx' <XfJ.ÓfJ.OVL BouXOÀ(WVL. BouxoÀ(wv o' ijv utoç <xyotuoÜ AotOfJ.ÉaOVTOÇ, A' -,~'!. 7tpe:cr/-,UTotTOÇ ye:ve:n, crXOTtOV oe: r:; ye: (VotTO fJ.Y)TY)P' 25
7tOtfJ.ot(vwv
3' É7t' Oe:crcrL fJ.(yy)
~ o' Ú7toxucrotfJ.Évy) aLaufJ.áove: Xott
fJ.E:V T(;)V Ó7t€Àucre:
M"1jxtcrT"1)'cáoY)ç
Xott
ydVotTo
7tot'r8e:.
fJ.évoç
Xot[ <potEOtfJ.ot YULot
<X7t' &fJ.wv
1"e:.Úxe:' ecrúÀot.
'AcrTÚotÀOV a' &p' ~1te:
232
'li'óicos e Dânaos ficam sós na luta aspérrima. Aqui e ali, no plaino, recrudesce o embate. Lançam, uns contra os oUtros, os dardos de bronze, entre as correntes dos dois rios, Xanto e Simoente. Ájax, o Telamônio, antemuro dos Gregos, é o primeiro a romper -luz para os companheirosa falange dos 'Iróicos, golpeando o melhor dos lfácios, Acamante, bravo e corpulento Eussório. No frontal do elmo de ôndula crina o acerta e a brônzea ponta atravessa-lhe o osso da testa. O escuro lhe anuvia e ofusca os olhos. Diomedes, voz altíssona, acomete Axilo Teutranide, habitante de Arisba, cidade bem-construlda, opulento e benquisto; acolhia a todos na mansão à beira-estrada. Mas
5
10
15
ninguém serviu-lhe de anteparo à morte. Os dois, ele e seu escudeiro e auriga dos corcéis, Calésio, esvaldos de alma, baixaram à terra. Eurfalo a Dreso e Oféltio, e este e aquele, despoja. Volta-se depois contra Pédaso e Esepo. A ambos gerara a ninfa-náiade Abarbaréia, anos atrás, de Bucollon, filho de Laomedonte, primogênito, embora de origem espúria. Bucollon pastoreava ovelhas e, amorosos, ele e a náiade uniram-se; dois filhos, gêmeos, nasceram desse abraço. O Mecisteide Eurlalo o vigor Ihes dissolve do ânimo e dos membros esplêndidos, e o arnês dos ombros lhes retira. Polipetes, fogoso coração, prosterna
233
211
25
30
lhOú't"1jv 8' '08ucre:ue; ne:pxcrLOv ee:v&pLe:V YXe:i:xcxÀxd, Te:üxpoe; 8' , Ape:'t'cXovcx8'i:ov. , Av..(ÀoX0(j 8' "AÀ'1)pov evpcx't'o 80upt
Astíalo. A Pidites Percóssio, Odisseu mata com brônzea lança; Teucro ao divo Arétaon. Andloco Nestóride com lança fúlgura abate Áblero. O rei dos homens, Agamêmnon, aterra Elato; à margem do Sátnio morava, rio de bela torrente, na escarpada Pédaso. O herói Lito atalhou Fílaco que fugia. Eurípilo a Melântio despoja. Alta voz,
,
vcx'i:e: 8e
35
cx"t"VL6e:v..oc; eUppe:hcxo rccxp' 8X6cxc; TI'8 ' , C1>úÀcxxov8' Àe: A.c..oc; '1) cxcrov CXtTCe:LV'Y}V.
peuc;
.
() 40
VL Àcx,&.yxúÀov
&çcxv..'
Menelau contra
&Pfl.CX
curvilíneo;
EV rcPWT PUfl.é;) exUTW fl.ev eT'Y}v
rcpoe; rc6ÀLV, fi rce:p ot OCÀÀOLa't'u6fl.e:VOL cpoé:ov't'O, S' ex S(CPPOLO rcexpa TPOXOV eçe:xuÀ(cr6'1)
I
, ATpe:tÔ'Y}C; Me:v€ÀexoC;, exeuv 45
I
-
-
-
't'wv xé:v 'tOL Xexp(crexL't'O rcex-r1jp &'1te:pe;(crL' cX1tOLvex, " xe:v e'fl.E: euQv ' 1te:1tU'6'OL't' e:1tL ., v'1)ucr t'V AXexLeuV.» e:L "Qe;
fl.LV't'ocX' tfl.e:ÀÀe: 6oac;
awcre:LV
Oe:pocrcOV'n
€1te:L6e:'
,
erct vYjexc; AXexLWV
xcx't'exçÉfl.e:v'
&'ÀÀ'
I
I
I i
, Ayexfl.É:fl.veuv
CXV't"LOC; ofl.ox '1)crexc;rcoc;'1)u , , f)À6e: 6'e:euv, XexL '.}.;' "a cx' 55
«(1) reé:rcov, (1) Me:vÉÀcxe:,'t'('1) ae crU X8e:CXL oiheue; 'aT '& pLcr't'exrce:rco'1)'t'exL ( 'r O xov exvpeuv j '1)crOL xex't'ex repoe; T pweuv; 't'wv fl. 't'Le;Ú1te:XCPÓYOL ext1tUV8Àe:6pov xe:'i:poce;O' i)fl.e:'t'ÉpocC;,fl.'1)ô' lSv 't'LVCX yexcr't'É:pLfl.T'Y}p
-
(j()
xoupov 'IÀ(ou
· , , ' ' ocfl.CX.reexv'te:e; ' e:ov'toc cpe:pOL, fl.'1)Ô' 8 e; CPUYOL, kçexrcoÀo(ex't' &.xÔe:cr'tOL xexL &cpCXVTot.»
por mim, se me soubesse cativo dos Gregos". Falou. E quase convenceu, no íntimo, o Atreide,
que às naus gregas estava a ponto de mandá-Io, aos cuidados de um servo. Interveio Agamêmnon, correndo a seu encontro e gritando: "Ó meu caro Menelau. Não te apiedes desse homem! Boas coisas - recorda os Tróicos já fizeramem teu lar! Que em nossas mãos, nenhum deles refuja à morte atroz. Mesmo os que a mãe levar dentro do ventre, machos
I
arco 6e:v 6)crocToXe:Lpt
11Peu' "AÔp'1)crTOV' 'tov 8e: xpdeuv
a lança longa-sombra;
45
50
55
-
"UC; drcwv ETpe:t\Je:Vaôe:Àcpe:toü cppÉvexe; peuc;, occrLfl.ex reexpe:tTCwv'Ó ô'
40
resgate condizente; meu pai, no palácio, entesoura riquezas: ouro, bronze, ferro, linda lavra; profuso prêmio te daria
XexÀx6c;'t'e: Xpucr6c; 't'e: rcoMxfl.'1)'t'6e; 't'E: cr(8'1)poe;, 50
o carro
à desfilada,
abraçando-lhe os joelhos, Adrastosuplica: "Poupa-me, Atreide, a vida; em contraparte aceita
« Wype:L,' A'tpé:oe; ulé, cru S' OCLex8é:ÇexL OCrcOLvex'. 8'" e:v exCPVe:LOU , Xe:Lfl.'1) 'À LCXXe:f.'t'exL, rcex't'pOC;
rco ÀÀ' ex
o timão partiu-se;
ao pé dele, meneia
eÀ(crcrE:'tOyoóveuv'
os corcéis desbridados, bateram
de boca no pó, junto à roda. Menelau,
8€ oi. EcrT'Y}
80ÀLX6crxLOv eyxoc;.
"ASp'1)O''toe; Ô' ocp' e;rce:L'texÀexwv
35
a parelha, assustando-se, foge no rastro dos que à pólis regressam e o arroja da biga
exu't'OC;
rcp'Y}v1)e;ev XOV(-TjcrLVerct crT6fl.cx' rcap
prende Adrasto; uma tamargueira
30
· Ayocfl.É:fl.veuv
não-natos.
Todos hão de perecer
longe de flion, imêmores, sem tumba". Assim falou. E persuadiu o irmão diversamente, pois dissera o correto. Menelau repele Adrasto com as mãos. Agamêmnon o fere
235
234
L
(j()
65
OU't'OCXOC't'OC AOC7tOCP"l)v.à o' IÍ.vE't'p6:m:'t", IA't'pEt'I) ÀOC &V G-djOEaL oc l1;tG7tOCGE (.ldÀLVOV YX.O.
NÉa't'(.o)p 8' 'ApydoLaLv p(.o)e:ç L\ocvoco(, « w
na ilharga e ele, de costas. cai. O Atreide extrai-lhe - calcanhar sobre o peito - o dardo, freixo agudo. Néstor, então, aos brados. exorta os Aqueus:
E:
&xtXÀE't'O (.lOCXpoveMGocÇ" eEpct7tOV't'e:
"Amigos, heróis dânaos, acólitos de Ares!
"Ap'Yjoç,
Que ninguém
(.l1) 't'LÇ vüv &vcíp(.o)V lmocÀÀÓ(.lEVO (.lE't'ómGOE (.lL(.lVÉ't'(.o),& XE 1tÀELa't'oc cpÉp(.o)v &7tL V'Yjoc (X'Yj't'OCL, 70
&ÀÀ' &v8poc
X't'dV(.o)(.lEV.
7tEL't'OC
8eXOCL 't'OC
"!ÀLOV dGocvt'Yjaocv 75
d (.l1)((P' Alvd
XOCL "EX't'OpL
d7tE
jacentes".
7tocpoca't'oc
«
G't':rj't" ocu't'oü,
XOCLÀOCOVepuxctxe:'t'E
estão pendentes Tróicos e Ucios. De vós I
procede o impulso à decisão que leva à ação de combate. Corre i as fileiras, detende
7tpO 7tuÀct(.o)v
1tctV't'1) &7tOlXÓ(.le:VOL, 7tpLV OCU't"&V xe:paL YUVOCLXWV
os homens
cpeóyov't'ocC; m:aÉeLv, 8'YjtoLaL 8e xctp(.lOC yevtaOocl. · · ( xe: cpCÍÀ. ' ., ocu't' p e:7tE ocyyocç l 7to't'puv'Yj't'ov oc7tocaocc;,
aos braços das mulheres,
a
I
perante
(.lei:ç (.lev L\ocvocoi:GL (1.ocX1jaó(.le:6' OCUeL(.lÉvov't'ec;, 85
I'Ã. ' L 7tEp. XOCL (.lOCOC't'e:LpO(.le:VO "E· x't'op,
8e
v'Yjov 'AO'Yjvoc('YjC; YÃ.ocuxmaoç
I
· a'OXEe:LxocpLe:a't'CX't'OC; , , a'e: (1.t YLa't'oç , ÀOV, gC; OL 1tE7t 'Yj ! · L ' " À I LI. · e: VOCLe:V (.le:yocp XOCI.01. 1tO U cp 't'OC't'OC;ocu't'1), 6eLvOtt
oüç EVLv'Yjé;)
i}VLC:; 'Yjx · t G't'ocç ·Le:pEUae:(.le:v, , ", X e:'Ã.E'YjG1J ' CXI. 95
!
· A6'YjVOt('YjC:; &7tL YOÓVOCGLV -ljOXÓ(1.0LO,
xocL ot \mOGxÉaOcxl. 8uoxoc(8e:xoc &o"t'U 't'E: XOCLTp(.o)v
&c:;xev Tu8éoc:; utov
&Mxouç
XOtLV1tLOC 't'ÉXVOC, &7t6ax1J · IÀLou tp:rjC;,
&ypLOV Ot[X(1.'Yj-djv, xpOt't'epov
236
(.lG't'(.o)pOt
os adversários.
fugindo, Reanimai
vexame as tropas 85
à pólis; dize a nossa mãe que reúna
as matronas no excelso templo de Atena, olhos-azuis, e abra o santuário grimpado na rocha; deponha, sobre os joelhos da deusa de lindos
EV 7tÓÃ.e:L((XP1J,
ot1;OtGCXXÃ.'Yjt8L6ópocc; te:pOLO 8Ó(1.0LO,
90
retoma
80
ante as portas, que não se recolham
e então combateremos, firmes, os Aqueus, ainda que exaustosi urge fazê-Io. Tu, Héctor,
· L I Em: · LYEL. ocvocyxoc'Yjyocp
· I au\ 7tO 'À LVE 8 (.le:'t'EPXe:O, ' , I 8' 7tEL't'CX oc't'ocp e:me: (1.'Yj't'tPL ai) XOCL E(1.1). 1;uvctyouaoc ye:pOCLOCC;
75
o Priâmide, o melhor entre os áugures, não houvesse prevenido a Héctor e a Enéias: "De vós
llpLOC(.l(8'Yjc; "EÃ.EVOC;, O[(.o)V07tÓÃ.(.o)V <>X' &pLa't'OÇ" I "E· X't'Op, E7tEL " ,I , Ã. Al VELOC't'e: XOCL 7tó voe;; U(1.(.lL(.lOCLa't'Ot
80
70
O furor e o vigor dos guerreiros
com sua fala instigava. Em fIion, porventura, já se teriam os Tróicos refugiado, pávidos, ante os Gregos possuídos de Ares. caso Heleno
'AXOCLWV
T' P(.o)(.o)vXOCI. I A UX((.o)VEYXe: "XÀ. L't'OCL, ,I' ((PtG't'OI. ouve:x " lQ" , aO ( , 7tOCGOCV E7t . UV e:a't'e: (1.ocXe: OC 't'e:
os espólios
possa. Vamos.
primeiro, liquidar o inimigo. Depois, com calma, despiremos, no plaino, os cadáveres
X'YjÀOL
&vocÀxd1JGI. 8OC(.ltV't'E, 't'E
se retarde pilhando
para levar às naus o quanto
VEXPOOÇ a.(.l 7tE8(ov GUÀ1)aE't'E 't'EeV'YjW't'OCC;. » "Q ç E ['1t(.o)VO't'pUVE " , L ()U(.lOV I EXOCa't'OU. · , (.lEVOÇXOC v6oc XEV OCU't'ETPWEC; &p'Yj"cp(À(.o)V'm'
65
I
cabelos, o mais belo peplo do palácio, o maior, de mais preço, o que ela mais estime;
90
doze novilhas não juguladas prometa consagrar-lhe no teinplo, para que se mostre compassiva à cidade, às mulheres, às crianças troianas
e da sacrossanta
o filho de TIdeu, lanceiro
flion af.1.ste feroz, torvo
incitador do medo, o mais forte dos Gregos,
237
95
, ÕV o'i) éyw
i<.á:p.t"LO''t'ov . AXCXL&V q>1)(J.LyeV€O'UCXL.
-
ou a' ,AXLÀeX. 7toO' iliaé y' e8d8L(J.EV, l5pXCXf.loveX.v8poov, 100
concebido.
gv 7tÉp q>CXO'L Oeocç &Ç f.lf.leVcxL' &'ÀÀ' g8E H1Jv f.lCXLVE't'CXL, oMé
't'LÇ ol MVCX't'CXL f.lÉvoç [O'oq>cxpLeLV. »
".0ç €rpcx, O' "E i<."t'lOpa' o ü 't'L XCXO'LYV'I)'t' I' CX7t (61)O'ev. , L a" ç , I , I T cxu't' XCX E 0XelOV O'UV't'EUXEO'LV CXÀ't'oXCXf.lCX E, 105
1tCXÀÀlOV8' ÓÇECXaoüpcx xcx't'oc O''t'pcx't'ov 4'>XE't'O 7teX.V't'1), Ó't"pÚVlOV f.lCXXÉO'CXO'OCXL, €YELPE ae rpúÀ07tLV cxlvy,v.
110
, Apye'LoL ' Ú7te:X(P1)O'cxv,Àçcxv ae q>6VOLO, 'ai E 't'LV"0CXCXVCX't"WV I -, I rpCXV E'ç' OupCXVOUCXO''t'EpOEV't'OÇ 1'plOO'tV <xÀe:I;y,O'ov't"cx xcx't"EÀOéf.lev,wç eÀéÀLxOEV. "E4 x't'WP a'e: T"PWEO'O'LVEXéXÀe:'t'o f.lcxxp V cxuo'cxç' ,..
,
,
ol a' &Àe:ÀLXO'I)O'cxvxcxl. &VCXV't'LOLO''t'cxv ' AXCXLOOV'
o
« TpOOEÇ Ú7tÉ:pOUf.lOL't''Y)Àe:XÀEL't'O('t" &7tLXOUPOL, <XVEpe:e;€O'TE:, rpLÀOL, f.lVY,O'CX0'6Eae: 60ÚpLaOÇ <XÀxç,
115
"nÇ
'a
&pcx rpWVY,O'cxç&.7té1)
rÀcxüxoç
XopU(}CX(OÀoç r/Ex't'wp'
a' , I7t7toÀÓxoLo 7teX.'cç xcxl. Tuaéoç
uloe;
&Ç f.lEO'OV<Xf.lrpO't'ÉpWV O'UVL't'"Y)V f.le:f.lCXOO't'E f.leX.Xe:aOCXL.
a' õ't'e'l)a'
a''''
"'ÀÀ 'À
'6
que roguem
e na nuca a orla negra de pele que o escudo umbiliforme ornava. Então Glauco Hipolóquio
de pais de má fortuna!
I a,}. " EO'O'L,
" ,- VUV ye: 7tOÀ'U 7tpO 't'0, 7tp LV' C<'t'CXp f.le:v
j'e: xcx't" oupcxvoü
/ 'Y)XCXe;CX7tCXV't'WV (I e;
e:lÀY,Àou(}cxç,
&7tOUpCXVLOLO'L f.lCXXOLf.l"1jV. OUi<.av €ywye: OEOLO'LV ouae: yocp OU8E .1pÓCXV't'oçul6e;, xpcx't'epoç Aux6opyoç, a'v
-ijv, 5ç ficx 6EOLO'LV&7tOUPCXVLOLO'LV €PLl::e:v'
238
100
105
110
115
aos deuses e prometam-Ihes uma hecatombe". Assim decidindo, Héctor, de eImo criniondeante, afastou-se. Tocava-lhe nos calcanhares
d aé ..Le; &.Oav&''t'(uv
- ·e
8
ou f.lEVy&p 7to't" 157tlO7tCX f.leX.X7) €VLXU8LCXvdp7)
130
I
às mulheres,
O') O&.pO'EL,Ó ..' &f.làv aOÀLX6O'KLOV eyxoe; ef.lELvcxç' auO'.vwv aé: 't'e: 7tcx'L8e:ç&(J.éi>f.léVEL<xv't'L6wO'LV.
O'"/..e:ov 'Y)O'cxve:7t CX "1j OLO'LVL VTE:, I LOf.l"1j1)e;'
/1
-
para dizer ao conselho
e também
e o filho de Tideu se defrontam, no meio de ambas as facções, ávidas de combater. Diomedes, voz altíssona, fala primeiro: "Quem és, mortal bravíssimo, que antes não vi na guerra que dá glória? A todos em coragem superas, já que enfrentas minha lança,longa-sombra. Comigo só se medem descendentes
( OL
'I 7tpO't'EpOÇ 7tpOO'e:EL7te: I " 00ç 't'ov o'Y)v<xycx
125
mais
Saltou logo do carro todo em armaSj duas lanças brandindo, agudas, vai por toda pane concitando os guerreiros; aviva-se a lUta, feroz. Voltam os Tróicos a enfrentar os Gregos. OS Aqlleus retrocedem; finda o mortidnio. Algum dos imortais, baixando do estclário urânio, viera aos Tróicos ajudar, diziamj por isso, reanimavam-se. Héctor, altos brados, os exorta: "Valentes Troianos, aliados
dos anciãos,
»
, t' CXUXEVCX I aiep(J.cx Xe:À CXLVOV, I CXf.lrpL EI f.lLV O'rpupcx" 't'U7t't'e: XCX ,I 1;" 7tuf.lcx't''Y) I (}I , L8oç of.lrpcx ' Àoe:O'O'"Y)ç. I <XV't'U1) Ee:V<X0'7t 120
se enfurece
e em vigor ninguém pode se medir com ele". Falou. E Héctor ouviu o conselho do irmão.
a flion retorno,
I
aCXLf.lOO'LV <XPY,O'CXO'OCXL, Ú7tOO'XéO'OCXL a' Éxcx't'6f.lcxç.
O Tideide
cercados de longínqua fama, sede bravos! Mostrai, amigos, ímpeto e valor, enquanto
orpp' av eyw w 7tpo't"l. "IÀLov, ae: j'ÉpOUO'LV " ít<,) ou ÀEU't'1)O'LXCXL ,( "1j(J.e:'t'Ep1)e;CX0XOLO'L I 'À e:L
-
pensoj temor tamanho nem de Aquiles temos, dizem príncipe dos guerreiros, de uma deusa
120
125
Ma se és um dos deuses,
eu, por mim, não desejo lutar com celestes. Nem mesmo o valoroso Licurgo de Driante teve uma vida longa ao combater com deuses.
239
130
o
135
II I tl LCJ)VUcrOLO / I oç r.o.€ (J.LVO(J.EVOtO 't"L 'I)vç crEÜEx't"' 'yoc6€ov Nua1fLov' t' &(J. 7tcrL Oúcr6À X(J.L x't"ÉXEUv, úr.' à.vpO
-
140
145
H
-
ot'Y) 7t' ? jlúÀÀCJ)v YEVe:,
cpúÀÀcx-rã. (J.év-r'
-ro('Y)
e
-
155
(J.e-rép'Y)vyeve:v, 7tOÀÀOL8& (J.tVcXvape:ç rcrcxcrtV' a-rt 7t6Àte; 'Ecpúp'Y) (J.uxé;>"Apyeoe; t7t7t'o6-rotO, €v6 8e 1;(cruepoe; €O'Xe:v, 8 xÉPÔtcr-roç yéve:'t"' à.vôpwv L(auepoç AloÀ(8'Y)<;' Ó ô' &pcx rÀüxov -r€xe:6' u[6v ' "rÀ, ., B e:ÀÀe:po<poV't''Y)V' I ' u-rp UXOç 't"LX't"€V cx(J.u(J.ov -ré;>
0& 6e:OLxocÀÀoe;
't"€ XL
.,
160
e lfie:ua(J.év'Y)
I1POi:TOV
cxatÀ1j
-re:6v('Y)e;, c1) I1PO'CT', xocx-rve: Be:ÀÀe:POCPÓVT'Y)V, 5e; (J.' l6e:Àe:v
165
1tpoO"'Y)ú8'
240
com deuses. te nUtre dos seuS f1unesto fi" 1111.
a linhagem dos homens: nascem e perecem. Direi minha progênie, como pedes. Muitos a conhecem. No centro de Argos. nutridora de corcéis. se eleva Éfira, onde o IIIho de Éolo, Sísifo, o mais astUto dos homens, reinou. Gerou um filho: Glauco; este, Belerofonte, imáculo, que os deuses agraciaram com beleza varonil e gênio amável. Próito,
vopé'Y)v Ep-re:tVV
a
140
perguntas minha origem? Símile à ds folhas, a geração dos homens: o vento faz cair as folhas sobre a terra. Verdecendo, a selva enfolha outras mais, vinda a primavera. Assim,
l:>7tav' u-rocp o[ I1poi:-roç XXQ; (J.croc-ro OU(J.w 8ç p" e:x 'Y)(J.oue: I "À aaev, e7t'e:L7toÀu " \ cpép-re:poç 1je:v, 'A py e:( CJ)V 'Z' e:uç ypI Ot U7tO t, O'X'Y)7t-rpw I e: 'a' cx(J.crae:, -ré;> e yuv llpohou E7te:(J.V-ro, ai:' '''Av-re:toc XpU1t't"(1I
de pavor. Irritaram-se os celestes bem-aventUrados. Zeus Croníade o cegou. Pouco sobreviveu, odiado pelos numes
Responde, por seu tUrno, o esplêndido Hipolóquide: "6 Tideide, ardoroso de ânimo, por que
8& XCXL à.vpwv.
150
135
perenes. Não desejo pelejar Mas se és humano e a terra ' frutos, vem que veras o teu
ve:(J.oçxcx(J.oc8tçXée:L,&ÀÀ 8é 6' õÀ'Y)
€POç ô' e7tty(yve:-rL &P'Y)' &ç à.v8pwv ye:ve: (J.&V
't'"1)Àe:66CJ)a
Ele que pôs em fuga as nu trizes do numc enfurecido, o divo Dioniso nos montes sacrossantos de Nisa. Licurgo homicida, vibrando o aguilhão, fez com que elas, assustadas, deixassem cair os tirsos. Dioniso, aterrado, afundou-se no mar. T étis o acolheu, trêmulo
I
porém, maquinou contra ele coisas malignas. Escorraçou-o de Argos: tinha mais poder, rei por graça de Zeus; Antéia, diva e rainha, num arroubo de arnor, secreta mente quis t
145
150
155
160
regar-se a ele. Não seduziu ao prudente
Bderofonte, mentiu:
mente limpa! Antéia ao rei
'Ou matas quem me quis tomar à força,
ou, ao invés, será melhor
que morras.'
241
Disse
165
"
,
'''''
1!
'
'fl.
T
1!
W<; eplX't'O, 't'OV OE ~VIXX't'1X XO/\O<; /\IXI-'EV O~OV ~XOUO"E'
-
'CI ' À
1.
X't'ELVIXL (LEV P 7t€(L7tE
8EL;IXL
,
\
IX I>ELVE, O"EI-'IXO"O"IX't'OYIXP
81: (LLV Auxh}v8E,
'YpcX~lX<; tv 170
(.).
7t6pEV
7t(VIXXL 7t't'ux't'<;)
8'
IXU't'cXp ó WYi AUXb}\lOE
5 'YE 0"~(L1X't'1X ÀU'YPcX,
6u(Lo
O' 1JVW'YEL\I <;) 7tE\lOEp<j'>, OEW\I
Oepp'
IJ7t'
-
't' 6 'YE O U(L
7tOÀÀcX,
&'7tÓÀOL't'O.
&'(LÚ(l.O\lL 7tO(L7tn.
&'ÀÀ' a't'E 81) Auxt'l}\I !;E EcXvOov 't'E P€O\l't'IX, 7tpOeppOV€W<;
175
(LLV 't'LE\I &.VIX; Auxt'l)<;
~d\lLO"O"E XIXI. tVV€1X ~OUC; lÉpeuO"E\I.
&'ÀÀ' ' a't'E
81) 8EXcX't''l} t
' ,
XIXL 't' 6 't'E (LL\I epeEL\lE 5nL
PcX ol
-
, 4.
O
81) 0":;j(J.1X XIXX~)'J 7tlXpe:8É;IX't'0
(LÉv plX Xt(J.IXLplX\I
'Y1X(J.~pOU,
&'(LCXL(LIXXÉ't"l}VtxÉÀe:uO'e:
7teepvÉ(LEv'"Íj 8' &.1" é'l}\I Oe:i:ov'YÉvoc;, 008' &'vOPW7tW\I, , " O "" '" , , "" ( O
7tpoO'
'"
\,
..'
e: /\e:W\I, 07tL e:\I oe; "' 0pIXX(')V, (LEO'O"'l) ' oE X (LIXLplX,
O ( OELVOVOC7t07t\lE:OUO"OC 7tUP0C; (LE:VOC; OCLO(LE:\lOLO. \, \ ,
185
-
,
, o'l}O"OC<;'
XOCL't''l}V (J.EV XIX't'E:7tEcpVE
{}e:WV
oe:Ú't'e:pOV
(LIXX€O'O"OC't'OXUOOCÀE(J.OLO"L'
OCÕ ~OÀÚ(LOLO'L
XlXp't'to"'t"l}V 81) ~v
rE
't'e:plXe:O'O'L m
(LcXX'l}\I
't'0 't'pE't'ov lXiSXIX't'€7tEep\lE\I 'A(LOC~óvlX<; &'\I't'LIXVdplX<;.
- "', " , ,
't'
190
1.
'''''..
"
"
ocp IXVEpX0(LI>V
XptvlX<;tX Auxt'l)<; Eopd'l}<; CPW't'IX<; &.ptO"'t'ouç e:!O"EMxov' 't'OI. o' oi) 't'L 7tcXÀLV O !XÓ\lOEvÉov't'o' ' , \ , " 7tIXV't'IXC; 'YlXp XIX't'&7tEepVe:V IX(J.U(l.WV BÀÀ e: e:poepoV't''l}C;. -, , .. l' ''' À' 8 "-' ( IX/\ 't'E o'l) 'Y 'Y"WO'XE OEOU 'Y0VOV 1JUV 1>0\l't'IX,
,-
,
"""- "',.,
'
"
OCU't'ou (J.LVXIX't'e:pUXE, oLoOU O O 'Ye: OU'YIX't'e:plX'l}v, 8WXE O€ ol· 't'L(L:;jC;~IXO'LÀ1Jt8oç ~(LLcru 7tcXO"l}c;' \ , ' , , I!t: ~.. ..
XOCL (LEV OL 195
AUXLOL 't'e:(LEVO<;
't'1X(LOV f{,~OXOV ~/\/\WV,
XIX"AOV CPU't'IXÀL:;jÇ XIXI. &'pOÚp1Jç,
OcpplX VI:(J.OL't'O.
.~ O' ~'t'eXE 't'p(1X 't'ÉXVIX OlXtepPOVLBe:ÀÀe:p0
't'€ XOCI.
7tocpEM~oc't'o
XIXI. AIXOOcX(J.e:LOCV. (J.1J't'(e:'t'OC Ze:ú<;,
&'V't'WEOV ~lXp1t'Y)06voc
242
para matá-lo. À Llcia o manda, com mensagem funestos signos em tabuinhas que grafara fechadas, para o sogro (os sinais insinuavam que fosse executado). À Lida, favoráveis, os numcs o escoltaram até junto ao Xanto fluente. Benévolo, o acolheu o rei. Por nove dias o hospedou, a nove reses imolando.
-
-
Quando, porém, no dia décimo. despontava a Aurora, dedos-rosa, no horizonte, o rei
'Hwc;,
0"'l}(l.1X [oEO" IXL,
XIXL I/'t'e:e
'Y1X(L~pOi:O 7tcXplX npOhOLO
IXU't'cXP t7td 7tpw't'O\l
ISO
EUpEt'l}<;'
bv:;j(LlXp
e o rei se enraiveceu, mas lhe faltou coragem
)'IXÀXOXOPuO"-rnv,
indaga-lhe dos signos que, por meio dele, o genro, Próito, certo lhe mandara. Logo que examinou os fúnebres sinais, o rei ordenou-lhe matar a Quimera imbatível, de inumana, divina estirpe: cara,leão; rabo, serpente; dorso caprino, resfolgo hórrido, de furor e fogo. O herói matou-a, confiado nos acenos celestes. Depois tocou-lhe combater os afamados Sólimos, seu mais terrível prélio, ele mesmo o dizia. Vencer as Amazonas: o terceiro encargo. Cumpriu-o. Ao retornar, um ardil o esperava; dentre os LIdos, o rei. escolhendo os melhores, armou-lhe uma emboscada: à casa, nenhum deles voltou, Belerofonte, imáculo, destruiu-os. Reconhecendo a estirpe divina do herói, o rei o conseguiu reter e deu-lhe a filha por esposa e a metade dos poderes régios. Os Llcios lhe atribuíram excelente gleba, arável e frutUosa estância onde vivesse. Deu-lhe a mulher três filhos; Hipóloco, Isandro e Laodãmia, à qual se uniu Zeus. prudentíssimo, gerando assim Sarpédon deiforme, armas-brônzeas. Odiado pelos deuses e caldo em desgraça,
243
170
175
180
185
190
195
20()
Belerofonte ao léu vagavapeloscampos
I
200
&'XA' lh'e: 8' xoct Xe:LVO<;&.n-I)xOe:'t'O TCocat Oe:oi:atV 8' 't'O'A'!Àrov O 0<; &.Àoc't'o ' 't'OL o<,XOCTC TCe:LOV
"'v O'ulloV xOC't'É8WV, TCOC't'OV ' O' .' O OJCVPWTCWV ocÀe:e;(vwv' "I aocv 8 pov 8'e: OL < ULOV .. "A p<; oc't'o<; Y TCoMlloLO 205
I ;
IlOCpvcflle:vov1:oÀÓlloLat xoc't'ÉX't'OCVE xu8ocÀ(lloLaL' TIjv 8e: XOÀwaoclltv XpUa1jVLO<;"Ap't'e:IlL<; X't'OC. fLL ye:véa6OCt' TCTCOOXo<;8"E fL e:'t'LX't'e:, XOC TCéfLTCe: 8é fL' <; Tpo(v, XOC(1l0L IlcfÀocTCÓn' eTCÉ't'e:ÀÀe:v
,
't'OL ye:ve:<;
yxoe; IlEVxoc't'Ée:v
220
230
,
8e
ov
dos pais não desonrasse, deles que, valentes, em Éfira e na vasta Ucia distinguiram-se. Me honro de provir dessa estirpe e desse sangue". Falou. Diomedes, voz aldssona, alegrou-se. Plantou na terra, pr6diga nu triz, a lança e disse, voz afável, ao pastOr-de-povos: e desde muitO"De fatO considero que és
&.yocOo<;ÂLoll8e;'
Otu't'àp Ó fLe:tÀLx(oLaLnpoó8oc TCotllÉVOtÀOtwv" '" « Tfl poc 'lUI 1l0L ELVOC; 7tOt't'pwOC; e:aaL 7tocÀocL6<;' Otve:UC;ycfp TCOTe:8i:0c; &'llóIlOVOtBe:XAe:pocp6v't'v dvLa' evt lle:ycfpoLaLV édxoaLv l]IlOt't" EpÓOtc;" ol 8e: XOtt &.ÀÀÀoLaL TC6pov e:LV"Ot XOtÀcf' Olve:uc; IlEV waTIjpOt 8(80u cpO(VLXL cpOte:Lv6v Be:ÀÀe:poq>6vc; 8e xpóae:ov 8éTCOtC; &.IlCPLXÓ7tÀÀov
ç-
v 8wlloca'
Élloi:aL.
'
Tu8éOt 8' ou IlÉ{LV{LOtL,É7te;( Il' 't't 't'u't'Oov É6v't'Ot ., xoc'ÀÀ tcp,' 5't'" e:v e" ' 1IaLv cxnwÀe:'t'o ÀOtOe;· AXOCLWV. Te;) VÜVaot {LEVeych !;e:i:voe;cp(ÀO/;"Apye:i: {LÉaa<õ e:l{L(, ao 8' ev Aux(1I, lhe: xe:v 't'e;)v 8-YjIlOV XWIlL. YXe:oc8' &.ÀÀÀwv &.Ãe:WIle:OCX xcxt 8L' o{L(Àou' TCOÀÀOtIltV yap (Lol Tpwe:<; XÀe:L't'O('t" ETC(XOUpOL X't'e;(Ve:LV5'1 >te: Oe:6e; ye: 7t6p1l >tcxl TCoaat XLXe:(w XAOt 8' cxu 'I' ao t )A XCXLOL ' e:VCXtp · É" , TCO Ile:v 0\1 xe: MvOtL 't'e:óXe:oc8' &.ÀÀÀOLe; eTCOtlldolle:'J, cppOtxocl 08e:
yvwaLV lhL
e:i:'JOLTCOtTpwi:OL e:UX61le:O'e:!VOCL. »
"Oe; rxpoc cpwvO'cxv't'e:,
-, 't', xe:LpCXe;
&.' ÀÀÀwv
xocO' tTCTCW'J&.tcxv't'e:
é xocl ma't'wcrocvTO'' ÀOt(3TIlV
244
'
.
205
aos outros, superando-os sempre; que a linhagem
ent XOOVL TCouÀu0't'dp1l
xOt( (LtV eych XOC't'éÀe:LTCOV lchv
225
!I
't'e: XOtt OCIlOC't'O<;e:(}XOIlOtLdVOtt. »
"O e; cpcf't'o, yfjOae:v
matoU-o em combate
contra os S6limos, s6Iido-renome. Então Ártemis, bridas-de-ouro, em c61era matoU Laodâmia. Gerou-me Hip610co que a Tr6ia me enviou, recomendando que primasse em meio
, ' Il 8"E ye:VO<;TCOt't'e:pWV Oltaxuvé.lle:v, ot Iléy' rxpta't'OL "e:v 't'"E' q>uP1le:Ye:\lOV't'O " ,. A ( XOtLe:V ux 11 e:upe;(1I.
't'ocóç
215
Ares, fome-de-guerra,
,
, xOtt,
aléios, remoendo a pr6pria alma na solidão, alheio aos outros homens. A lsandro, seu filho,
I
-
,
210
215
um h6spede paterno. O divo Eneu, por vinte dias, a Belerofonte imáculo acolheu, certa vez, no palácio. Deram-se, um ao olltro,
I
regalos de amizade: Eneu um cinturão de púrpura refúlgida; Belerofonte uma copa, ouro puro, duplialada; quando parti, deixei-a em casa. De lideu, não lembro. Era uma criança quando me deixou e, em Tebas, com o exércitO acaio veio a perecer. Em Argos, para mim, serás h6spede e amigo; se um dia eu for à Ucia, tu me hospedarás. Evitemos, portantO, cruzar nossas lanças, ainda que seja em campo de batalha. Bravos Tr6icos e aliados há muitos para abater, os que um deus me ofereça e aqueles que eu persiga; muitos Aqueus terás para matar, podendo. Troquemos, pois, as armas; do penhor paterno, orgulho nosso, saibam todos". Falou. Saltam
245
220
225
230