Iliada Canto Vi Partei

  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Iliada Canto Vi Partei as PDF for free.

More details

  • Words: 3,715
  • Pages: 7
Canto VI Héctor e Andrômaca: o adeus

IAIA~O:E Z

-

' ' , \ ' ' ~" , O T pcuWV o OLW Y) XotL AXotLWV
7tOÀÀcX

CiA.À1jÀú)VlOuvofJ.Évwv

"Ç' I

XotÀx1jpe:ot 30upot, «,

fJ.EcrO"Y)yuç

~tfJ.0EVTOC;

LOr:; ~otV

I

5

I~l -,

OOto

POotWV.

Atotç ae 7tpWTOÇ TEÀotfJ.WVLOÇ,epxoç , AXotLwV, T pwwv fitj~E
.,

u

p'

10

15

<X
yotp

'


3'

.~-

1)v <XV6pW7tOLcrL'

11

"


l

Vot WV.

<xÀÀáot oi) 't'LÇ't'(;)V ye: 1"61"' ~pxe:cre: ÀUYpov óÀe:6pov I I , "1 "I' ~ 6 " 0 « 7tpocr

"

20

e:v U7totVTtotcrotÇ,

'

fMV\

'

ot7tY)Upot, « ' ' " ,C1.fJ.
otUTOV Xott 6e:pot7tOV't'ot K otÀ"1jcrtOV, 15 ç pot 't'0 O L7t7tWV 11 «I \ ~, l! -, ~I t;crxe:v UWyottotV EOUTY)V. ~p=tjcrov a' EópúotÀoç Xott 'Oq>ÉÀTtoV€~e:vápt~e:'

f3=tj3E: fJ.E't" AtCTY)7tovXott IT1jOotcrov, oúç 7tOTe:VÚfJ.q>y) vY)tç 'Af3otpf3otpÉY)'t'Éx' <XfJ.ÓfJ.OVL BouXOÀ(WVL. BouxoÀ(wv o' ijv utoç <xyotuoÜ AotOfJ.ÉaOVTOÇ, A' -,~'!. 7tpe:cr/-,UTotTOÇ ye:ve:n, crXOTtOV oe: r:; ye: (VotTO fJ.Y)TY)P' 25

7tOtfJ.ot(vwv

3' É7t' Oe:crcrL fJ.(yy)
~ o' Ú7toxucrotfJ.Évy) aLaufJ.áove: Xott

fJ.E:V T(;)V Ó7t€Àucre:

M"1jxtcrT"1)'cáoY)ç

Xott

ydVotTo

7tot'r8e:.

fJ.évoç

Xot[ <potEOtfJ.ot YULot

<X7t' &fJ.wv

1"e:.Úxe:' ecrúÀot.

'AcrTÚotÀOV a' &p' ~1te:
232

'li'óicos e Dânaos ficam sós na luta aspérrima. Aqui e ali, no plaino, recrudesce o embate. Lançam, uns contra os oUtros, os dardos de bronze, entre as correntes dos dois rios, Xanto e Simoente. Ájax, o Telamônio, antemuro dos Gregos, é o primeiro a romper -luz para os companheirosa falange dos 'Iróicos, golpeando o melhor dos lfácios, Acamante, bravo e corpulento Eussório. No frontal do elmo de ôndula crina o acerta e a brônzea ponta atravessa-lhe o osso da testa. O escuro lhe anuvia e ofusca os olhos. Diomedes, voz altíssona, acomete Axilo Teutranide, habitante de Arisba, cidade bem-construlda, opulento e benquisto; acolhia a todos na mansão à beira-estrada. Mas

5

10

15

ninguém serviu-lhe de anteparo à morte. Os dois, ele e seu escudeiro e auriga dos corcéis, Calésio, esvaldos de alma, baixaram à terra. Eurfalo a Dreso e Oféltio, e este e aquele, despoja. Volta-se depois contra Pédaso e Esepo. A ambos gerara a ninfa-náiade Abarbaréia, anos atrás, de Bucollon, filho de Laomedonte, primogênito, embora de origem espúria. Bucollon pastoreava ovelhas e, amorosos, ele e a náiade uniram-se; dois filhos, gêmeos, nasceram desse abraço. O Mecisteide Eurlalo o vigor Ihes dissolve do ânimo e dos membros esplêndidos, e o arnês dos ombros lhes retira. Polipetes, fogoso coração, prosterna

233

211

25

30

lhOú't"1jv 8' '08ucre:ue; ne:pxcrLOv ee:v&pLe:V YXe:i:xcxÀxd, Te:üxpoe; 8' , Ape:'t'cXovcx8'i:ov. , Av..(ÀoX0(j 8' "AÀ'1)pov evpcx't'o 80upt
Astíalo. A Pidites Percóssio, Odisseu mata com brônzea lança; Teucro ao divo Arétaon. Andloco Nestóride com lança fúlgura abate Áblero. O rei dos homens, Agamêmnon, aterra Elato; à margem do Sátnio morava, rio de bela torrente, na escarpada Pédaso. O herói Lito atalhou Fílaco que fugia. Eurípilo a Melântio despoja. Alta voz,

,

vcx'i:e: 8e

35

cx"t"VL6e:v..oc; eUppe:hcxo rccxp' 8X6cxc; TI'8 ' , C1>úÀcxxov8' Àe: A.c..oc; '1) cxcrov CXtTCe:LV'Y}V.

peuc;
.

() 40

VL Àcx,&.yxúÀov

&çcxv..'

Menelau contra

&Pfl.CX

curvilíneo;

EV rcPWT PUfl.é;) exUTW fl.ev eT'Y}v

rcpoe; rc6ÀLV, fi rce:p ot OCÀÀOLa't'u6fl.e:VOL cpoé:ov't'O, S' ex S(CPPOLO rcexpa TPOXOV eçe:xuÀ(cr6'1)

I

, ATpe:tÔ'Y}C; Me:v€ÀexoC;, exeuv 45

I

-

-

-

't'wv xé:v 'tOL Xexp(crexL't'O rcex-r1jp &'1te:pe;(crL' cX1tOLvex, " xe:v e'fl.E: euQv ' 1te:1tU'6'OL't' e:1tL ., v'1)ucr t'V AXexLeuV.» e:L "Qe;
fl.LV't'ocX' tfl.e:ÀÀe: 6oac;

awcre:LV

Oe:pocrcOV'n

€1te:L6e:'

,

erct vYjexc; AXexLWV

xcx't'exçÉfl.e:v'

&'ÀÀ'

I

I

I i

, Ayexfl.É:fl.veuv

CXV't"LOC; ofl.ox '1)crexc;rcoc;'1)u , , f)À6e: 6'e:euv, XexL '.}.;' "a cx' 55

«(1) reé:rcov, (1) Me:vÉÀcxe:,'t'('1) ae crU X8e:CXL oiheue; 'aT '& pLcr't'exrce:rco'1)'t'exL ( 'r O xov exvpeuv j '1)crOL xex't'ex repoe; T pweuv; 't'wv fl. 't'Le;Ú1te:XCPÓYOL ext1tUV8Àe:6pov xe:'i:poce;O' i)fl.e:'t'ÉpocC;,fl.'1)ô' lSv 't'LVCX yexcr't'É:pLfl.T'Y}p

-

(j()

xoupov 'IÀ(ou

· , , ' ' ocfl.CX.reexv'te:e; ' e:ov'toc cpe:pOL, fl.'1)Ô' 8 e; CPUYOL, kçexrcoÀo(ex't' &.xÔe:cr'tOL xexL &cpCXVTot.»

por mim, se me soubesse cativo dos Gregos". Falou. E quase convenceu, no íntimo, o Atreide,

que às naus gregas estava a ponto de mandá-Io, aos cuidados de um servo. Interveio Agamêmnon, correndo a seu encontro e gritando: "Ó meu caro Menelau. Não te apiedes desse homem! Boas coisas - recorda os Tróicos já fizeramem teu lar! Que em nossas mãos, nenhum deles refuja à morte atroz. Mesmo os que a mãe levar dentro do ventre, machos

I

arco 6e:v 6)crocToXe:Lpt

11Peu' "AÔp'1)crTOV' 'tov 8e: xpdeuv

a lança longa-sombra;

45

50

55

-

"UC; drcwv ETpe:t\Je:Vaôe:Àcpe:toü cppÉvexe; peuc;, occrLfl.ex reexpe:tTCwv'Ó ô'

40

resgate condizente; meu pai, no palácio, entesoura riquezas: ouro, bronze, ferro, linda lavra; profuso prêmio te daria

XexÀx6c;'t'e: Xpucr6c; 't'e: rcoMxfl.'1)'t'6e; 't'E: cr(8'1)poe;, 50

o carro

à desfilada,

abraçando-lhe os joelhos, Adrastosuplica: "Poupa-me, Atreide, a vida; em contraparte aceita

« Wype:L,' A'tpé:oe; ulé, cru S' OCLex8é:ÇexL OCrcOLvex'. 8'" e:v exCPVe:LOU , Xe:Lfl.'1) 'À LCXXe:f.'t'exL, rcex't'pOC;

rco ÀÀ' ex

o timão partiu-se;

ao pé dele, meneia

eÀ(crcrE:'tOyoóveuv'

os corcéis desbridados, bateram

de boca no pó, junto à roda. Menelau,

8€ oi. EcrT'Y}

80ÀLX6crxLOv eyxoc;.

"ASp'1)O''toe; Ô' ocp' e;rce:L'texÀexwv

35

a parelha, assustando-se, foge no rastro dos que à pólis regressam e o arroja da biga

exu't'OC;

rcp'Y}v1)e;ev XOV(-TjcrLVerct crT6fl.cx' rcap

prende Adrasto; uma tamargueira

30

· Ayocfl.É:fl.veuv

não-natos.

Todos hão de perecer

longe de flion, imêmores, sem tumba". Assim falou. E persuadiu o irmão diversamente, pois dissera o correto. Menelau repele Adrasto com as mãos. Agamêmnon o fere

235

234

L

(j()

65

OU't'OCXOC't'OC AOC7tOCP"l)v.à o' IÍ.vE't'p6:m:'t", IA't'pEt'I) ÀOC &V G-djOEaL oc l1;tG7tOCGE (.ldÀLVOV YX.O.

NÉa't'(.o)p 8' 'ApydoLaLv p(.o)e:ç L\ocvoco(, « w
na ilharga e ele, de costas. cai. O Atreide extrai-lhe - calcanhar sobre o peito - o dardo, freixo agudo. Néstor, então, aos brados. exorta os Aqueus:

E:

&xtXÀE't'O (.lOCXpoveMGocÇ" eEpct7tOV't'e:

"Amigos, heróis dânaos, acólitos de Ares!

"Ap'Yjoç,

Que ninguém

(.l1) 't'LÇ vüv &vcíp(.o)V lmocÀÀÓ(.lEVO (.lE't'ómGOE (.lL(.lVÉ't'(.o),& XE 1tÀELa't'oc cpÉp(.o)v &7tL V'Yjoc (X'Yj't'OCL, 70

&ÀÀ' &v8poc

X't'dV(.o)(.lEV.

7tEL't'OC

8eXOCL 't'OC

"!ÀLOV dGocvt'Yjaocv 75

d (.l1)((P' Alvd

XOCL "EX't'OpL

d7tE

jacentes".

7tocpoca't'oc

«

G't':rj't" ocu't'oü,

XOCLÀOCOVepuxctxe:'t'E

estão pendentes Tróicos e Ucios. De vós I

procede o impulso à decisão que leva à ação de combate. Corre i as fileiras, detende

7tpO 7tuÀct(.o)v

1tctV't'1) &7tOlXÓ(.le:VOL, 7tpLV OCU't"&V xe:paL YUVOCLXWV

os homens

cpeóyov't'ocC; m:aÉeLv, 8'YjtoLaL 8e xctp(.lOC yevtaOocl. · · ( xe: cpCÍÀ. ' ., ocu't' p e:7tE ocyyocç l 7to't'puv'Yj't'ov oc7tocaocc;,

aos braços das mulheres,

a

I

perante

(.lei:ç (.lev L\ocvocoi:GL (1.ocX1jaó(.le:6' OCUeL(.lÉvov't'ec;, 85

I'Ã. ' L 7tEp. XOCL (.lOCOC't'e:LpO(.le:VO "E· x't'op,

8e

v'Yjov 'AO'Yjvoc('YjC; YÃ.ocuxmaoç

I

· a'OXEe:LxocpLe:a't'CX't'OC; , , a'e: (1.t YLa't'oç , ÀOV, gC; OL 1tE7t 'Yj ! · L ' " À I LI. · e: VOCLe:V (.le:yocp XOCI.01. 1tO U cp 't'OC't'OC;ocu't'1), 6eLvOtt

oüç EVLv'Yjé;)

i}VLC:; 'Yjx · t G't'ocç ·Le:pEUae:(.le:v, , ", X e:'Ã.E'YjG1J ' CXI. 95

!

· A6'YjVOt('YjC:; &7tL YOÓVOCGLV -ljOXÓ(1.0LO,

xocL ot \mOGxÉaOcxl. 8uoxoc(8e:xoc &o"t'U 't'E: XOCLTp(.o)v

&c:;xev Tu8éoc:; utov

&Mxouç

XOtLV1tLOC 't'ÉXVOC, &7t6ax1J · IÀLou tp:rjC;,

&ypLOV Ot[X(1.'Yj-djv, xpOt't'epov

236

(.lG't'(.o)pOt
os adversários.

fugindo, Reanimai

vexame as tropas 85

à pólis; dize a nossa mãe que reúna

as matronas no excelso templo de Atena, olhos-azuis, e abra o santuário grimpado na rocha; deponha, sobre os joelhos da deusa de lindos

EV 7tÓÃ.e:L((XP1J,

ot1;OtGCXXÃ.'Yjt8L6ópocc; te:pOLO 8Ó(1.0LO,

90

retoma

80

ante as portas, que não se recolham

e então combateremos, firmes, os Aqueus, ainda que exaustosi urge fazê-Io. Tu, Héctor,

· L I Em: · LYEL. ocvocyxoc'Yjyocp

· I au\ 7tO 'À LVE 8 (.le:'t'EPXe:O, ' , I 8' 7tEL't'CX oc't'ocp e:me: (1.'Yj't'tPL ai) XOCL E(1.1). 1;uvctyouaoc ye:pOCLOCC;

75

o Priâmide, o melhor entre os áugures, não houvesse prevenido a Héctor e a Enéias: "De vós

llpLOC(.l(8'Yjc; "EÃ.EVOC;, O[(.o)V07tÓÃ.(.o)V <>X' &pLa't'OÇ" I "E· X't'Op, E7tEL " ,I , Ã. Al VELOC't'e: XOCL 7tó voe;; U(1.(.lL(.lOCLa't'Ot

80

70

O furor e o vigor dos guerreiros

com sua fala instigava. Em fIion, porventura, já se teriam os Tróicos refugiado, pávidos, ante os Gregos possuídos de Ares. caso Heleno

'AXOCLWV

T' P(.o)(.o)vXOCI. I A UX((.o)VEYXe: "XÀ. L't'OCL, ,I' ((PtG't'OI. ouve:x " lQ" , aO ( , 7tOCGOCV E7t . UV e:a't'e: (1.ocXe: OC 't'e:
os espólios

possa. Vamos.

primeiro, liquidar o inimigo. Depois, com calma, despiremos, no plaino, os cadáveres

X'YjÀOL

&vocÀxd1JGI. 8OC(.ltV't'E, 't'E

se retarde pilhando

para levar às naus o quanto

VEXPOOÇ a.(.l 7tE8(ov GUÀ1)aE't'E 't'EeV'YjW't'OCC;. » "Q ç E ['1t(.o)VO't'pUVE " , L ()U(.lOV I EXOCa't'OU. · , (.lEVOÇXOC v6oc XEV OCU't'ETPWEC; &p'Yj"cp(À(.o)V'm'

65

I

cabelos, o mais belo peplo do palácio, o maior, de mais preço, o que ela mais estime;

90

doze novilhas não juguladas prometa consagrar-lhe no teinplo, para que se mostre compassiva à cidade, às mulheres, às crianças troianas

e da sacrossanta

o filho de TIdeu, lanceiro

flion af.1.ste feroz, torvo

incitador do medo, o mais forte dos Gregos,

237

95

, ÕV o'i) éyw

i<.á:p.t"LO''t'ov . AXCXL&V q>1)(J.LyeV€O'UCXL.

-

ou a' ,AXLÀeX. 7toO' iliaé y' e8d8L(J.EV, l5pXCXf.loveX.v8poov, 100

concebido.

gv 7tÉp q>CXO'L Oeocç &Ç f.lf.leVcxL' &'ÀÀ' g8E H1Jv f.lCXLVE't'CXL, oMé

't'LÇ ol MVCX't'CXL f.lÉvoç [O'oq>cxpLeLV. »

".0ç €rpcx, O' "E i<."t'lOpa' o ü 't'L XCXO'LYV'I)'t' I' CX7t (61)O'ev. , L a" ç , I , I T cxu't' XCX E 0XelOV O'UV't'EUXEO'LV CXÀ't'oXCXf.lCX E, 105

1tCXÀÀlOV8' ÓÇECXaoüpcx xcx't'oc O''t'pcx't'ov 4'>XE't'O 7teX.V't'1), Ó't"pÚVlOV f.lCXXÉO'CXO'OCXL, €YELPE ae rpúÀ07tLV cxlvy,v.

110

, Apye'LoL ' Ú7te:X(P1)O'cxv,Àçcxv ae q>6VOLO, 'ai E 't'LV"0CXCXVCX't"WV I -, I rpCXV E'ç' OupCXVOUCXO''t'EpOEV't'OÇ 1'plOO'tV <xÀe:I;y,O'ov't"cx xcx't"EÀOéf.lev,wç eÀéÀLxOEV. "E4 x't'WP a'e: T"PWEO'O'LVEXéXÀe:'t'o f.lcxxp V cxuo'cxç' ,..

,

,

ol a' &Àe:ÀLXO'I)O'cxvxcxl. &VCXV't'LOLO''t'cxv ' AXCXLOOV'

o

« TpOOEÇ Ú7tÉ:pOUf.lOL't''Y)Àe:XÀEL't'O('t" &7tLXOUPOL, <XVEpe:e;€O'TE:, rpLÀOL, f.lVY,O'CX0'6Eae: 60ÚpLaOÇ <XÀxç,

115

"nÇ

'a

&pcx rpWVY,O'cxç&.7té1)

rÀcxüxoç

XopU(}CX(OÀoç r/Ex't'wp'

a' , I7t7toÀÓxoLo 7teX.'cç xcxl. Tuaéoç

uloe;

&Ç f.lEO'OV<Xf.lrpO't'ÉpWV O'UVL't'"Y)V f.le:f.lCXOO't'E f.leX.Xe:aOCXL.

a' õ't'e'l)a'

a''''

"'ÀÀ 'À

'6

que roguem

e na nuca a orla negra de pele que o escudo umbiliforme ornava. Então Glauco Hipolóquio

de pais de má fortuna!

I a,}. " EO'O'L,
" ,- VUV ye: 7tOÀ'U 7tpO 't'0, 7tp LV' C<'t'CXp f.le:v

j'e: xcx't" oupcxvoü

/ 'Y)XCXe;CX7tCXV't'WV (I e;

e:lÀY,Àou(}cxç,

&7tOUpCXVLOLO'L f.lCXXOLf.l"1jV. OUi<.av €ywye: OEOLO'LV ouae: yocp OU8E .1pÓCXV't'oçul6e;, xpcx't'epoç Aux6opyoç, a'v

-ijv, 5ç ficx 6EOLO'LV&7tOUPCXVLOLO'LV €PLl::e:v'

238

100

105

110

115

aos deuses e prometam-Ihes uma hecatombe". Assim decidindo, Héctor, de eImo criniondeante, afastou-se. Tocava-lhe nos calcanhares

d aé ..Le; &.Oav&''t'(uv

- ·e

8

ou f.lEVy&p 7to't" 157tlO7tCX f.leX.X7) €VLXU8LCXvdp7)

130

I

às mulheres,

O') O&.pO'EL,Ó ..' &f.làv aOÀLX6O'KLOV eyxoe; ef.lELvcxç' auO'.vwv aé: 't'e: 7tcx'L8e:ç&(J.éi>f.léVEL<xv't'L6wO'LV.

O'"/..e:ov 'Y)O'cxve:7t CX "1j OLO'LVL VTE:, I LOf.l"1j1)e;'

/1

-

para dizer ao conselho

e também

e o filho de Tideu se defrontam, no meio de ambas as facções, ávidas de combater. Diomedes, voz altíssona, fala primeiro: "Quem és, mortal bravíssimo, que antes não vi na guerra que dá glória? A todos em coragem superas, já que enfrentas minha lança,longa-sombra. Comigo só se medem descendentes

( OL

'I 7tpO't'EpOÇ 7tpOO'e:EL7te: I " 00ç 't'ov o'Y)v<xycx

125

mais

Saltou logo do carro todo em armaSj duas lanças brandindo, agudas, vai por toda pane concitando os guerreiros; aviva-se a lUta, feroz. Voltam os Tróicos a enfrentar os Gregos. OS Aqlleus retrocedem; finda o mortidnio. Algum dos imortais, baixando do estclário urânio, viera aos Tróicos ajudar, diziamj por isso, reanimavam-se. Héctor, altos brados, os exorta: "Valentes Troianos, aliados

dos anciãos,

»

, t' CXUXEVCX I aiep(J.cx Xe:À CXLVOV, I CXf.lrpL EI f.lLV O'rpupcx" 't'U7t't'e: XCX ,I 1;" 7tuf.lcx't''Y) I (}I , L8oç of.lrpcx ' Àoe:O'O'"Y)ç. I <XV't'U1) Ee:V<X0'7t 120

se enfurece

e em vigor ninguém pode se medir com ele". Falou. E Héctor ouviu o conselho do irmão.

a flion retorno,

I

aCXLf.lOO'LV <XPY,O'CXO'OCXL, Ú7tOO'XéO'OCXL a' Éxcx't'6f.lcxç.

O Tideide

cercados de longínqua fama, sede bravos! Mostrai, amigos, ímpeto e valor, enquanto

orpp' av eyw w 7tpo't"l. "IÀLov, ae: j'ÉpOUO'LV " ít<,) ou ÀEU't'1)O'LXCXL ,( "1j(J.e:'t'Ep1)e;CX0XOLO'L I 'À e:L

-

pensoj temor tamanho nem de Aquiles temos, dizem príncipe dos guerreiros, de uma deusa

120

125

Ma se és um dos deuses,

eu, por mim, não desejo lutar com celestes. Nem mesmo o valoroso Licurgo de Driante teve uma vida longa ao combater com deuses.

239

130

o

135

II I tl LCJ)VUcrOLO / I oç r.o.€ (J.LVO(J.EVOtO 't"L 'I)vç crEÜEx't"' 'yoc6€ov Nua1fLov' t' &(J. 7tcrL Oúcr6À X(J.L x't"ÉXEUv, úr.' à.vpO
-

140

145

H

-

ot'Y) 7t' ? jlúÀÀCJ)v YEVe:,

cpúÀÀcx-rã. (J.év-r'

-ro('Y)

e

-

155

(J.e-rép'Y)vyeve:v, 7tOÀÀOL8& (J.tVcXvape:ç rcrcxcrtV' a-rt 7t6Àte; 'Ecpúp'Y) (J.uxé;>"Apyeoe; t7t7t'o6-rotO, €v6 8e 1;(cruepoe; €O'Xe:v, 8 xÉPÔtcr-roç yéve:'t"' à.vôpwv L(auepoç AloÀ(8'Y)<;' Ó ô' &pcx rÀüxov -r€xe:6' u[6v ' "rÀ, ., B e:ÀÀe:po<poV't''Y)V' I ' u-rp UXOç 't"LX't"€V cx(J.u(J.ov -ré;>

0& 6e:OLxocÀÀoe;

't"€ XL

.,

160

e lfie:ua(J.év'Y)

I1POi:TOV

cxatÀ1j

-re:6v('Y)e;, c1) I1PO'CT', xocx-rve: Be:ÀÀe:POCPÓVT'Y)V, 5e; (J.' l6e:Àe:v
165

1tpoO"'Y)ú8'

240

com deuses. te nUtre dos seuS f1unesto fi" 1111.

a linhagem dos homens: nascem e perecem. Direi minha progênie, como pedes. Muitos a conhecem. No centro de Argos. nutridora de corcéis. se eleva Éfira, onde o IIIho de Éolo, Sísifo, o mais astUto dos homens, reinou. Gerou um filho: Glauco; este, Belerofonte, imáculo, que os deuses agraciaram com beleza varonil e gênio amável. Próito,

vopé'Y)v Ep-re:tVV

a

140

perguntas minha origem? Símile à ds folhas, a geração dos homens: o vento faz cair as folhas sobre a terra. Verdecendo, a selva enfolha outras mais, vinda a primavera. Assim,


l:>7tav' u-rocp o[ I1poi:-roç XXQ; (J.croc-ro OU(J.w 8ç p" e:x 'Y)(J.oue: I "À aaev, e7t'e:L7toÀu " \ cpép-re:poç 1je:v, 'A py e:( CJ)V 'Z' e:uç ypI Ot U7tO t, O'X'Y)7t-rpw I e: 'a' cx(J.crae:, -ré;> e yuv llpohou E7te:(J.V-ro, ai:' '''Av-re:toc XpU1t't"(1I
de pavor. Irritaram-se os celestes bem-aventUrados. Zeus Croníade o cegou. Pouco sobreviveu, odiado pelos numes

Responde, por seu tUrno, o esplêndido Hipolóquide: "6 Tideide, ardoroso de ânimo, por que

8& XCXL à.vpwv.

150

135

perenes. Não desejo pelejar Mas se és humano e a terra ' frutos, vem que veras o teu

ve:(J.oçxcx(J.oc8tçXée:L,&ÀÀ 8é 6' õÀ'Y)

€POç ô' e7tty(yve:-rL &P'Y)' &ç à.v8pwv ye:ve: (J.&V
't'"1)Àe:66CJ)a

Ele que pôs em fuga as nu trizes do numc enfurecido, o divo Dioniso nos montes sacrossantos de Nisa. Licurgo homicida, vibrando o aguilhão, fez com que elas, assustadas, deixassem cair os tirsos. Dioniso, aterrado, afundou-se no mar. T étis o acolheu, trêmulo

I

porém, maquinou contra ele coisas malignas. Escorraçou-o de Argos: tinha mais poder, rei por graça de Zeus; Antéia, diva e rainha, num arroubo de arnor, secreta mente quis t

145

150

155

160

regar-se a ele. Não seduziu ao prudente

Bderofonte, mentiu:

mente limpa! Antéia ao rei

'Ou matas quem me quis tomar à força,

ou, ao invés, será melhor

que morras.'

241

Disse

165

"

,

'''''

1!

'

'fl.

T

1!

W<; eplX't'O, 't'OV OE ~VIXX't'1X XO/\O<; /\IXI-'EV O~OV ~XOUO"E'

-

'CI ' À

1.

X't'ELVIXL (LEV P 7t€(L7tE

8EL;IXL

,

\

IX I>ELVE, O"EI-'IXO"O"IX't'OYIXP

81: (LLV Auxh}v8E,

'YpcX~lX<; tv 170

(.).

7t6pEV

7t(VIXXL 7t't'ux't'<;)

8'

IXU't'cXp ó WYi AUXb}\lOE

5 'YE 0"~(L1X't'1X ÀU'YPcX,

6u(Lo
O' 1JVW'YEL\I <;) 7tE\lOEp<j'>, OEW\I

Oepp'

IJ7t'

-

't' 6 'YE O U(L
7tOÀÀcX,

&'7tÓÀOL't'O.

&'(LÚ(l.O\lL 7tO(L7tn.

&'ÀÀ' a't'E 81) Auxt'l}\I !;E EcXvOov 't'E P€O\l't'IX, 7tpOeppOV€W<;

175

(LLV 't'LE\I &.VIX; Auxt'l)<;

~d\lLO"O"E XIXI. tVV€1X ~OUC; lÉpeuO"E\I.

&'ÀÀ' ' a't'E

81) 8EXcX't''l} t
' ,

XIXL 't' 6 't'E (LL\I epeEL\lE 5nL

PcX ol

-

, 4.

O


81) 0":;j(J.1X XIXX~)'J 7tlXpe:8É;IX't'0

(LÉv plX Xt(J.IXLplX\I

'Y1X(J.~pOU,

&'(LCXL(LIXXÉ't"l}VtxÉÀe:uO'e:

7teepvÉ(LEv'"Íj 8' &.1" é'l}\I Oe:i:ov'YÉvoc;, 008' &'vOPW7tW\I, , " O "" '" , , "" ( O

7tpoO'

'"

\,

..'

e: /\e:W\I, 07tL e:\I oe; "' 0pIXX(')V, (LEO'O"'l) ' oE X (LIXLplX,

O ( OELVOVOC7t07t\lE:OUO"OC 7tUP0C; (LE:VOC; OCLO(LE:\lOLO. \, \ ,

185

-

,

, o'l}O"OC<;'

XOCL't''l}V (J.EV XIX't'E:7tEcpVE

{}e:WV

oe:Ú't'e:pOV

(LIXX€O'O"OC't'OXUOOCÀE(J.OLO"L'

OCÕ ~OÀÚ(LOLO'L

XlXp't'to"'t"l}V 81) ~v

rE

't'e:plXe:O'O'L m

(LcXX'l}\I
't'0 't'pE't'ov lXiSXIX't'€7tEep\lE\I 'A(LOC~óvlX<; &'\I't'LIXVdplX<;.

- "', " , ,

't'


190

1.

'''''..

"

"

ocp IXVEpX0(LI>V
XptvlX<;tX Auxt'l)<; Eopd'l}<; CPW't'IX<; &.ptO"'t'ouç e:!O"EMxov' 't'OI. o' oi) 't'L 7tcXÀLV O !XÓ\lOEvÉov't'o' ' , \ , " 7tIXV't'IXC; 'YlXp XIX't'&7tEepVe:V IX(J.U(l.WV BÀÀ e: e:poepoV't''l}C;. -, , .. l' ''' À' 8 "-' ( IX/\ 't'E o'l) 'Y 'Y"WO'XE OEOU 'Y0VOV 1JUV 1>0\l't'IX,

,-

,

"""- "',.,

'

"

OCU't'ou (J.LVXIX't'e:pUXE, oLoOU O O 'Ye: OU'YIX't'e:plX'l}v, 8WXE O€ ol· 't'L(L:;jC;~IXO'LÀ1Jt8oç ~(LLcru 7tcXO"l}c;' \ , ' , , I!t: ~.. ..

XOCL (LEV OL 195

AUXLOL 't'e:(LEVO<;

't'1X(LOV f{,~OXOV ~/\/\WV,

XIX"AOV CPU't'IXÀL:;jÇ XIXI. &'pOÚp1Jç,

OcpplX VI:(J.OL't'O.

.~ O' ~'t'eXE 't'p(1X 't'ÉXVIX OlXtepPOVLBe:ÀÀe:p0
't'€ XOCI.
7tocpEM~oc't'o

XIXI. AIXOOcX(J.e:LOCV. (J.1J't'(e:'t'OC Ze:ú<;,

&'V't'WEOV ~lXp1t'Y)06voc

242

para matá-lo. À Llcia o manda, com mensagem funestos signos em tabuinhas que grafara fechadas, para o sogro (os sinais insinuavam que fosse executado). À Lida, favoráveis, os numcs o escoltaram até junto ao Xanto fluente. Benévolo, o acolheu o rei. Por nove dias o hospedou, a nove reses imolando.

-

-

Quando, porém, no dia décimo. despontava a Aurora, dedos-rosa, no horizonte, o rei

'Hwc;,

0"'l}(l.1X [oEO" IXL,

XIXL I/'t'e:e

'Y1X(L~pOi:O 7tcXplX npOhOLO

IXU't'cXP t7td 7tpw't'O\l

ISO

EUpEt'l}<;'

bv:;j(LlXp

e o rei se enraiveceu, mas lhe faltou coragem

)'IXÀXOXOPuO"-rnv,

indaga-lhe dos signos que, por meio dele, o genro, Próito, certo lhe mandara. Logo que examinou os fúnebres sinais, o rei ordenou-lhe matar a Quimera imbatível, de inumana, divina estirpe: cara,leão; rabo, serpente; dorso caprino, resfolgo hórrido, de furor e fogo. O herói matou-a, confiado nos acenos celestes. Depois tocou-lhe combater os afamados Sólimos, seu mais terrível prélio, ele mesmo o dizia. Vencer as Amazonas: o terceiro encargo. Cumpriu-o. Ao retornar, um ardil o esperava; dentre os LIdos, o rei. escolhendo os melhores, armou-lhe uma emboscada: à casa, nenhum deles voltou, Belerofonte, imáculo, destruiu-os. Reconhecendo a estirpe divina do herói, o rei o conseguiu reter e deu-lhe a filha por esposa e a metade dos poderes régios. Os Llcios lhe atribuíram excelente gleba, arável e frutUosa estância onde vivesse. Deu-lhe a mulher três filhos; Hipóloco, Isandro e Laodãmia, à qual se uniu Zeus. prudentíssimo, gerando assim Sarpédon deiforme, armas-brônzeas. Odiado pelos deuses e caldo em desgraça,

243

170

175

180

185

190

195

20()

Belerofonte ao léu vagavapeloscampos

I

200

&'XA' lh'e: 8' xoct Xe:LVO<;&.n-I)xOe:'t'O TCocat Oe:oi:atV 8' 't'O'A'!Àrov O 0<; &.Àoc't'o ' 't'OL o<,XOCTC TCe:LOV

"'v O'ulloV xOC't'É8WV, TCOC't'OV ' O' .' O OJCVPWTCWV ocÀe:e;(vwv' "I aocv 8 pov 8'e: OL < ULOV .. "A p<; oc't'o<; Y TCoMlloLO 205

I ;

IlOCpvcflle:vov1:oÀÓlloLat xoc't'ÉX't'OCVE xu8ocÀ(lloLaL' TIjv 8e: XOÀwaoclltv XpUa1jVLO<;"Ap't'e:IlL<; X't'OC. fLL ye:véa6OCt' TCTCOOXo<;8"E fL e:'t'LX't'e:, XOC TCéfLTCe: 8é fL' <; Tpo(v, XOC(1l0L IlcfÀocTCÓn' eTCÉ't'e:ÀÀe:v

,

't'OL ye:ve:<;

yxoe; IlEVxoc't'Ée:v

220

230

,

8e

ov

dos pais não desonrasse, deles que, valentes, em Éfira e na vasta Ucia distinguiram-se. Me honro de provir dessa estirpe e desse sangue". Falou. Diomedes, voz aldssona, alegrou-se. Plantou na terra, pr6diga nu triz, a lança e disse, voz afável, ao pastOr-de-povos: e desde muitO"De fatO considero que és

&.yocOo<;ÂLoll8e;'

Otu't'àp Ó fLe:tÀLx(oLaLnpoó8oc TCotllÉVOtÀOtwv" '" « Tfl poc 'lUI 1l0L ELVOC; 7tOt't'pwOC; e:aaL 7tocÀocL6<;' Otve:UC;ycfp TCOTe:8i:0c; &'llóIlOVOtBe:XAe:pocp6v't'v dvLa' evt lle:ycfpoLaLV édxoaLv l]IlOt't" EpÓOtc;" ol 8e: XOtt &.ÀÀÀoLaL TC6pov e:LV"Ot XOtÀcf' Olve:uc; IlEV waTIjpOt 8(80u cpO(VLXL cpOte:Lv6v Be:ÀÀe:poq>6vc; 8e xpóae:ov 8éTCOtC; &.IlCPLXÓ7tÀÀov

ç-

v 8wlloca'

Élloi:aL.

'

Tu8éOt 8' ou IlÉ{LV{LOtL,É7te;( Il' 't't 't'u't'Oov É6v't'Ot ., xoc'ÀÀ tcp,' 5't'" e:v e" ' 1IaLv cxnwÀe:'t'o ÀOtOe;· AXOCLWV. Te;) VÜVaot {LEVeych !;e:i:voe;cp(ÀO/;"Apye:i: {LÉaa<õ e:l{L(, ao 8' ev Aux(1I, lhe: xe:v 't'e;)v 8-YjIlOV XWIlL. YXe:oc8' &.ÀÀÀwv &.Ãe:WIle:OCX xcxt 8L' o{L(Àou' TCOÀÀOtIltV yap (Lol Tpwe:<; XÀe:L't'O('t" ETC(XOUpOL X't'e;(Ve:LV5'1 >te: Oe:6e; ye: 7t6p1l >tcxl TCoaat XLXe:(w XAOt 8' cxu 'I' ao t )A XCXLOL ' e:VCXtp · É" , TCO Ile:v 0\1 xe: MvOtL 't'e:óXe:oc8' &.ÀÀÀOLe; eTCOtlldolle:'J, cppOtxocl 08e:

yvwaLV lhL

e:i:'JOLTCOtTpwi:OL e:UX61le:O'e:!VOCL. »

"Oe; rxpoc cpwvO'cxv't'e:,

-, 't', xe:LpCXe;

&.' ÀÀÀwv

xocO' tTCTCW'J&.tcxv't'e:

é xocl ma't'wcrocvTO'' ÀOt(3TIlV

244

'

.

205

aos outros, superando-os sempre; que a linhagem

ent XOOVL TCouÀu0't'dp1l

xOt( (LtV eych XOC't'éÀe:LTCOV lchv

225

!I

't'e: XOtt OCIlOC't'O<;e:(}XOIlOtLdVOtt. »

"O e; cpcf't'o, yfjOae:v

matoU-o em combate

contra os S6limos, s6Iido-renome. Então Ártemis, bridas-de-ouro, em c61era matoU Laodâmia. Gerou-me Hip610co que a Tr6ia me enviou, recomendando que primasse em meio

, ' Il 8"E ye:VO<;TCOt't'e:pWV Oltaxuvé.lle:v, ot Iléy' rxpta't'OL "e:v 't'"E' q>uP1le:Ye:\lOV't'O " ,. A ( XOtLe:V ux 11 e:upe;(1I.

't'ocóç

215

Ares, fome-de-guerra,

,

, xOtt,
aléios, remoendo a pr6pria alma na solidão, alheio aos outros homens. A lsandro, seu filho,

I

-

,

210

215

um h6spede paterno. O divo Eneu, por vinte dias, a Belerofonte imáculo acolheu, certa vez, no palácio. Deram-se, um ao olltro,

I

regalos de amizade: Eneu um cinturão de púrpura refúlgida; Belerofonte uma copa, ouro puro, duplialada; quando parti, deixei-a em casa. De lideu, não lembro. Era uma criança quando me deixou e, em Tebas, com o exércitO acaio veio a perecer. Em Argos, para mim, serás h6spede e amigo; se um dia eu for à Ucia, tu me hospedarás. Evitemos, portantO, cruzar nossas lanças, ainda que seja em campo de batalha. Bravos Tr6icos e aliados há muitos para abater, os que um deus me ofereça e aqueles que eu persiga; muitos Aqueus terás para matar, podendo. Troquemos, pois, as armas; do penhor paterno, orgulho nosso, saibam todos". Falou. Saltam

245

220

225

230


Related Documents

Iliada Canto Vi Partei
November 2019 8
Canto Vi
November 2019 10
Tarot Partei
October 2019 13
Canto
October 2019 35
La Iliada
October 2019 11