Heinrich Heine

  • July 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Heinrich Heine as PDF for free.

More details

  • Words: 1,594
  • Pages: 8
HEINRICH HEINE Io non so che voglia dire che son triste, così triste. Un racconto d'altri tempi nella mia memoria insiste. Fresca è l'aria e l'ombra cala, scorre il Reno quetamente; sopra il monte raggia il sole declinando all'occidente. La bellissima fanciulla sta lassù, mostra il tesoro dei suoi splendidi gioielli, liscia i suoi capelli d'oro. mentre il pettine maneggia, canta, e il canto ha una malia strana e forte che si effonde con la dolce melodia. Soffre e piange il barcaiolo, e non sa che mal l'opprima, più non vede scogli e rive, fissi gli occhi ha su la cima. Alla fine l'onda inghiotte barcaiolo e barca...Ed ahi! Questo ha fatto col suo canto la fanciulla Lorelei. Heinrich Heine, 1822 (17991856) 1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin, Ein Märchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem

Tr. Frank 1998 1. Ignoro, quid id sibi 1. I cannot determine the velit, meaning Tristissimus cur sim, Of sorrow that fills my breast: Antiqui aevi fabellam A fable of old, through it Cur saepe volverim. streaming, Vesperascit et Allows my mind no rest. frigescit, The air is cool in the gloaming

Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt, Im Abendsonnenschein.

Et Rhenus leniter it, Cacumen montis lucescit, Dum Phoebus occidit.

2. Sedet in summo 2. Die schönste Jungfrau sitzet montis Dort oben wunderbar, Virgo pulcherrima, Ihr gold'nes Geschmeide Auro nitet gemma blitzet, frontis, Sie kämmt ihr goldenes Haar, Se pectit auricoma. Sie kämmt es mit goldenem Aureolo pectine Kamme, pectit, Und singt ein Lied dabei; Carmen canens Das hat eine wundersame, procul, Gewalt'ge Melodei. Mirandum id habet modum Nec non virilem 3. Den Schiffer im kleinen simul. Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, 3. In cymba navitam Er schaut nur hinauf in die mille Höh'. Angores feri tenent, Ich glaube, die Wellen Non videt scopulos verschlingen ille, Am Ende Schiffer und Kahn, Ocli non si sursum Und das hat mit ihrem Singen, vident. Die Loreley getan. Opinor undas devorare Nautam cum navicula, Effecit solo canendo Lurleia id dea. Ich weeß nich, mich isses so gomisch, Und ärchendwas macht mich verstimmt. Ich globe, des is anadomisch, Wie das bei de Menschen so kimmt. De Elbe, de blätschert so friedlich, Und e Fischgahn gommt aus dr Tschechei, Drin sitzt ne Familche gemütlich, Nu sindse gleich bei dr Bastei. Und obm uffm Berche, nu gugge, Da gämmt sichn Freilein ihrn Zopp, Se striecheltn feste mit Spugge Und gläbtn als Gauz aufn Kopp.

And gently flows the Rhine. The crest of the mountain is gleaming In fading rays of sunshine. 2. The loveliest maiden is sitting Up there, so wondrously fair; Her golden jewelry is glist'ning; She combs her golden hair. She combs with a gilded comb, preening, And sings a song, passing time. It has a most wondrous, appealing And pow'rful melodic rhyme. 3. The boatman aboard his small skiff, Enraptured with a wild ache, Has no eye for the jagged cliff, His thoughts on the heights fear forsake. I think that the waves will devour Both boat and man, by and by, And that, with her dulcet-voiced power Was done by the Loreley.

Der Papa dort unten ihm Gahne Schaut nuff bei das Freilein entzickt. Die Mama, die spricht voller Ahne: "Die macht unsern Papa verrickt!" Nun fängt die dort obm uffm Berche Zu singn noch an een Gublee. Der Papa im Gahn tut sich wälze Und jubelt vor Freude juchhee. "Sitzt ruhig!" ruft ängstlich Ottielche, Schon gibbelt ganz schregglich der Gahn Und plätzlich versingt de Familche, Ach Freilein, was hamse gedan!?

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search For other uses, see Lorelei (disambiguation).

Lorelei Rock on the Rhine

Lorelei in 1900

Lorelei

Lorelei sign on the bank of the Rhine

View of the Rhine as seen by the Lorelei The Lorelei (also spelled Loreley) is a rock on the eastern bank of the Rhine near St. Goarshausen, Germany, which soars some 120 metres above the water line. It marks the narrowest part of the river between Switzerland and the North Sea. A very strong current and rocks below the waterline have caused many boat accidents there. Since 1395, the vineyards of the Counts of Katzenelnbogen have been located here. Lorelei is also the name of one of the beautiful Rhine Maidens who, legend has it, lured navigators of this river to their dooms with their alluring singing, much like the Sirens of ancient Greek myth. The name comes from the old German words "lureln" (Rhine dialect for "murmuring") and the Celtic term "ley" (rock). The translation of the name would therefore be: "murmur rock" or "murmuring rock". The heavy currents, and a small waterfall in the area (still visible in the early 19th century) created a murmuring sound, and this combined with the special echo the rock produces which acted as a sort of amplifier, then gave name to the rock itself.[1] The murmuring is hard to hear today due to the urbanization of the area. Other theories attribute the name to the many accidents, by combining the word "luren" (lurk) with the same "ley" ending, with the translation "lurking rock".

In Folklore, Poetry and Song The rock is associated with several legendary tales originating in German folklore. It appears in many forms. The legend was first created by the German author Clemens

Brentano in his novel "Godwi oder Das steinerne Bild der Mutter" (1801); Brentano was inspired by Ovid, especially by the Echo-Narcissus myth. The poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine, which was labelled as "written by unknown writer" during the Third Reich because it was too popular to ban it completely for its Jewish authorship, is still one of the most well known poems in German language. One of the legends is that Lorelei, a beautiful young maiden, committed suicide because of an unfaithful lover. She jumped from the steep rock into the Rhine River, thus killing herself. She then became a siren, luring shipmen to their fates with her hypnotizing voice. The echoing heard today is said to be Lorelei. According to the German legend of the Lorelei, there was once a beautiful young maiden, named Lorelei, who threw herself headlong into the river in despair over a faithless lover. Upon her death she was transformed into a siren and could from that time on be heard singing on a rock along the Rhine River, near St. Goar. Her hypnotic music lured sailors to their death. The legend is based on an echoing rock with that name near Sankt Goarshausen, Germany. (From the encyclopedia mythica.) There are many spelling variations of the name, the most common being Lorelei, Loreli, Lorilei, Loreley, Lorely, Lorelie, and Lorelee. It is pronounced LAURA-lie. The rock band STYX composed one song with Lorelei as the title. However, there are also other songs about Lorelei from worldwide sources.

Die Lorelei The Lorelei Heinrich Heine ORIGINAL:

TRANSLATION:

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

I don't know what it may signify That I am so sad; There's a tale from ancient times That I can't get out of my mind.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Un ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt In Abendsonnenschein.

The air is cool and the twilight is falling and the Rhine is flowing quietly by; the top of the mountain is glittering in the evening sun.

Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.

The loveliest maiden is sitting Up there, wondrous to tell. Her golden jewelry sparkles as she combs her golden hair

Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Leid dabei;

She combs it with a golden comb and sings a song as she does,

Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei.

A song with a peculiar, powerful melody.

Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'.

It seizes upon the boatman in his small boat With unrestrained woe; He does not look below to the rocky shoals, He only looks up at the heights.

Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer uns Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.

If I'm not mistaken, the waters Finally swallowed up fisher and boat; And with her singing The Lorelei did this.

Wenn ich in deine Augen seh' Language: German Wenn ich in deine Augen seh', So schwindet [all' mein Leid]1 und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! [So]2 muß ich weinen bitterlich.

Quando ti guardo negli occhi Language: Italian Quando ti guardo negli occhi, svanisce ogni mia pena e dolore; e quando bacio la tua bocca si risana tutto il mio essere. Quando giaccio sul tuo petto, scende su di me una gioia celeste; ma quando dici: Ti amo! piango lacrime amare.

When I gaze into your eyes Language: English When I gaze into your eyes, All my pain and woe vanishes; Yet when I kiss your lips, I am made wholly and entirely healthy. When I lay against your breast It comes over me like longing for heaven; Yet when you say, "I love you!" I must cry so bitterly.

Related Documents

Heinrich Heine
June 2020 7
Heine
June 2020 7
Henri Heine
November 2019 24