German English Spanish

  • October 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View German English Spanish as PDF for free.

More details

  • Words: 3,530
  • Pages: 36
Richiesta di offerta—a request for information such as an address, congratulations, or confirmation Offerta—offer or catalog listing Conferimento dell'ordine—order confirmation Avviso di spedizione—mailing notice Reclami—letter of complaint Prenotazione (di viaggio, di albergo)—travel or hotel reservations Domanda di impiego—job application

Con la presente Vi informiano che a tutt'oggi non ci è ancora pervenuta la fattura relative al ns. ordine n. 27/9

Al fine di regolarizzare entro i termin pattuiti la ns. posizione, Vi preghiamo di inviarci con cortese sollecitudine In attesa di un Vs. urgente e cortese riscontro, porgiamo distini saluti.

singola doppia tripla quadrupla suite dopp. uso sing.

Mi spiace dell'inconveniente occorso

confirmation

ive al ns. ordine n. 27/92, con valuta 20 p.v.

con cortese sollecitudine la fattura in oggetto.

Messaggio: Message Da: From A: To Alla C.A.: Care of Oggetto: Subject Data: Date Informazioni mittente SenderInfo [email protected] mercoledì 1 agosto 2007 - 12.14.06 BUONGIORNO DA AVIOMAR T.O. ALLA C.A: UFF. PRENOTAZIONI OGG: VS COMUNICAZIONE STOP SALE CON RIFERIMENTO A QUANTO IN OGG. TRASMETTIAMO RIEPILOGO NS VENDITE: RESTIAMO A DISPOSIZIONE PER CHIARIMENTI, CORDIALI SALUTI COSTANTINO - RESP. BOOKING AVIOMAR T.O. . SITUAZIONE PRENOTAZIONI AL 1/08/07 VENDITE DAL 4/08/07 AL 31/12/07 22411/22674 RIU SEABANK HOTEL MARFA ROAD MLH02 MELLIEHA - MALT --------------------------------------------------------------------PRATICA: 149193 DEFINITIVA GIACHETTI LAURA 18/08 25/08 PAX TRT 2 D2 CAA Doppia vista campagna 4 BB PRATICA: 151573 DEFINITIVA ROSELLI DARI 18/08 25/08 PAX TRT 1 D2 VM Doppia vista mare 2 BB NO TRANSFER * PRATICA: 147534 DEFINITIVA SCHIAVONE ALES 18/08 28/08 PAX TRT 1 D3 CAA Doppia con 3° letto vista campagna 3 HB NO TRANSFER PRATICA: 150673 DEFINITIVA ZAMBETTI GIAM 19/08 26/08 PAX TRT 1 D2 CAA Doppia vista campagna 2 HB CAMERA EXTRA ALLOTMENT CONFERMATA DA GUY IL 5/07 VIA MAIL - ASSEGNARE SE POSSIBILE CAMERA VICINA ALLA SIGNORA PERNICONI (FILE 150674) -NON GARANTITOPRATICA: 150674 DEFINITIVA PERNICONI ANNA 19/08 26/08 PAX TRT 1 SB CAA Singola vista campagna 1 HB CAMERA EXTRA ALLOTMENT CONFERMATA DA GUY IL 5/07 VIA MAIL ***** NO TRANSFER ***** PRATICA: 155461 DEFINITIVA SCIACQUATORI GIUS 25/08 26/08 PAX TRT 1 D2 VM Doppia vista mare 2 HB PLS ASSEGNARE CAMERA CON LETTI SINGOLI. PLS ASSEGNARE SE POSSIBILE CAMERA VICINO AI SIG. CECCARELLI FILE N.151490. NO TRANSFER Mittente: SITUAZIONI HOTEL Messaggio: 1 - 80393 - 0 / SITHTL Info: , [email protected] AVIOMAR S.p.A. - Via Vigoni, 8 - 20122 Milano (Italy)

Tel. +39 02583941 (36 linee) - Booking +39 02583944 Fax Booking / Program 0258394202 Amministr. 0258394276 Booking on line www.aviomar.it [email protected] P.I. 11894120150 C.F. 00356150102 Reg. Imp. Milano N° 776516/1996 R.E.A. N° 1376811 Cap. Soc. € 250.000 PRATICA: 151490 DEFINITIVA CECCARELLI 25/08 03/09 PAX TRT 1 D2 CAA Doppia vista campagna 2 HB CONFERMATA NOTTE DEL 25/8 IN EXTRA ALLOTMENT DA GUY IL 9/7 + FAX PRATICA: 155461 DEFINITIVA SCIACQUATORI GIUS 26/08 03/09 PAX TRT 1 D2 CAA Doppia vista campagna 2 HB PLS ASSEGNARE CAMERA CON LETTI SINGOLI. PLS ASSEGNARE SE POSSIBILE CAMERA VICINO AI SIG. CECCARELLI FILE N.151490. NO TRANSFER PRATICA: 154534 DEFINITIVA FACCIO DIEG 30/08 09/09 PAX TRT 1 D3 CAA Doppia con 3° letto vista campagna 3 HB TRATTASI DI 2 ADULTI 1 CHILD E 1 INFANT PLS FORNIRE CULLA GRATUITA. OK GUY 18/07 VIA MAIL PRATICA: 133399 DEFINITIVA CARGNONI NICO 15/10 25/10 PAX TRT 1 D2 CAA Doppia vista campagna 2 BB NO TRANSFER ========================== FINE RIEPILOGO ===========================

SenderInfo

NILI GEEMA SAL HAD SIPT

from Friday till Sunday Saturday

EINLEITUNGEN - INTRODUCTION Vielen Dank für Ihr Interesse an unserem Hotel. Wir wollen Ihnen gerne mitteilen, dass wir Ihnen …. Wir haben Ihren Wunsch erhalten und an unsere Rezeption weitergeleitet. Hiermit bestätigen wir den Empfang Ihres Email. Wir werden unser Bestes tun, um den Kundenwunsch (ihren Wunsch) zu erfüllen/berücksichtigen. in Beantwortung Ihrer Anfrage vom DATUM !!! in Beantwortung Ihrer Anfrage über SACHE !!! (zB - Herrn, AKK !!!) kann ich Ihnen mitteilen sich beziehen auf den Vorgang Ihrem Wunsche entsprechend

replying to your enquiry of to refer to instance (our client) according to your request / complying with your desire / request complying with your wish / following your desire / request

Ihrem Wunsche folgend Ihrem Wunsche nachkommend ... mit Bezug auf Ihre Anfrage zur(zum) möchte ich Ihnen mitteilen beiligend erhälten Siezur info die Proforma für

In compliance with your desire ... / request ... with regard to your inquiry

hiermit senden wir Ihnen convey, handover, forward

herewith we are sending you / we enclose / we send you uebermitteln, uebergeben, weiterleiten

HAUPTTEIL - MAIN PART Auf Ihren Wunsch erhalten Sie von uns

if you wish,

Sobald wir Ihren Wunsch erhalten haben, werden wir unseren Bestand (inventory) vergleichen und Ihnen eine Nachricht übermitteln. Zur weiteren Behandlung werde ich Sie an Ihren (unseren) Hausarzt (Rezeption) weiterleiten das Abendessen wird in zwei Schichten angeboten Anbei das Dokument zu/für/ bezüglich...." Please find attached the document about.. oder: "In der angehängten Datei finden Sie das Dokument über..." Sie können sich ja sebstverständlich mit jmdm in Verbindung setzen

Please find attached the document about..

Darüber hinaus wäre ich Ihnen sehr verbunden, wenn Sie mir mitteilen könnten, wieviel die XXX kosten würde

SCHLUSS-CONCLUSION Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie …. Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie

I would be grateful if you could

Sollten Sie noch Fragen oder Wünsche haben, stehe Ich Ihnen jederzeit per Telefon oder e-mail zur Verfügung. Bei Rückfragen stehen wir ihnen gerne zur Verfügung in Erwartung von auf Ihre Antwort wartend in Erwartung Ihrer Antwort in Erwartung Ihres Auftrags in Erwartung Ihrer baldigen Antwort Ich freue mich darauf, Sie zu sehen. in Erwartung Ihrer baldigen Antwort

Sollten Sie noch weiterführende Informationen benötigen, so stehen wir Ihnen jederzeit und gerne zur Verfügung. Sie erreichen uns telefonisch unter 055/222222222, oder schreiben Sie uns einfach eine E-Mail an [email protected]

looking forward to looking forward to your reply looking forward to your reply looking forward to receiving your order looking forward to your early reply I am looking forward to seeing You. looking forward to hearing from you soon

looking forward to your acknowledgment (also: acknowledgement) in Erwartung Ihrer Annahme of order Ich bedanke mich im Voraus. Vielen Dank im Voraus und verbleibe Mit freundlichen Grüssen Für Ihre Bemühungen bedanken wir uns im Voraus und wären über eine kurze Rückbestätigung sehr dankbar! Wir bedanken uns (Ich bedanke mich) für Ihre Mühe und verbleiben (verbleibe), mit…

AUSDRüCKE - EXPRESSIONS Angesichts (Gen) bezüglich (Gen) Was XXX betrifft (angeht) auf diese Art außer der Reihe Dadurch Dagegen Darüber hinaus Dazu kommt noch… Dennoch Deswegen setze ich voraus die meisten Leute Die Situation ist doch folgende… entschließlich für … ist gesorgt Heutzutage - Zur Zeit - der Altag I möchte dazu sagen, dass… Ich bin der Meinung, dass … Im Großen und Ganzen Mann sollte nicht vergessen, dass … Sowohl …als auch Vor allem wie aus ... ersichtlich ist Wie ich es auffasse ..., Wie ich es sehe ... zum erstenmal Zum Schluß

in view of, pred vid a… otnosno As to XXX in this way out of ordinary thus, in this way on the other hand / in contrast furthermore, beyond yet, nevertheless Therefore I assume/suppose The majority of people inclusive of taken care of s'th Nowadays - Now - everyday life

on the whole / generally speaking both… and as can be seen from ... As I understand it ... for 1st time to the conclusion

Zum Vergleich / Zum Beißpiel Zusammenfassend kann mann festellen / sagen, dass … as soon as possible [abbr.: asap]

baldigst / baldmöglichst / so bald wie möglich / sobald als möglich

nebenbei Wir werden voraussichtlich am 02.04.08 um 15:55 Uhr von Hamburg nach Berlin/Tegel zurück fliegen. Vergabe

by the way estimated, presumably Allocation

Alle Angebote vorbehaltlich Verfügbarkeit! vor Ort if required as and when required / as necessary / as the need arises

All offers subject to availability on site, at the face bei Bedarf nach Bedarf

according to requirements / if necessary soeben habe ich wunschgemäß auf Anfrage

je nach Bedarf just now as requested I have… on request

Personal Letter Writing English The Envelope • der Umschlag TITLES Mr - Mrs/Ms - Miss

Deutsch TITEL

These titles are usually not abbreviated in German. German uses Frau for both Mrs and Ms (any woman 18 or older). Herrn - Frau - Fräulein Note the 'n' ending on Herrn, reflecting the understood phrase: an Herrn XYZ (to Mr. XYZ) ADDRESS (female) Mrs (Ms) Maria Schmidt Schillerstrasse 19 (19 Schiller St.) postal code & city (D=Germany, A=Austria, CH=Switz.) Schillerstraße 18 D-23451 Kleindorf Germany (if writing from outside the country) ADDRESS (male) Mr Karl Braun Mozartstrasse 35 (35 Mozart St.) postal code & city (A=Austria, D=Germany, CH=Switz.)

DIE ANSCHRIFT (weiblich)

Frau Maria Schmidt (Fräulein if under 18)

DIE ANSCHRIFT (männlich)

Herrn Karl Braun (Note the n!)

Mozartstraße 35 A-3451 Schöndorf Austria (if writing from outside the country) NOTE: Straße is often abbreviated Str. Other types of streets: Allee (avenue, boulevard), Gasse (lane), Weg (way, drive). RETURN ADDRESS Sarah Brown

DER ABSENDER

253 Fall Lane

Cactus City, NV 89101 A German return address (preceded by the abbreviation Abs.) usually goes on the back of the envelope.

USA (if mailed from abroad) On the Envelope • auf dem Umschlag Air Mail c/o - in care of "John Smith c/o the Meiers" "John Smith bei Meier" More often: "John Smith c/o Meier" P.O. Box 12345 Registered Mail (postage) stamp NOTE: These phrases are only appropriate for personal correspondence, not in formal or business situations! English Salutations • Anreden Dear Maria, Dear Hans, Dear Maria and Hans, Dear Dad / Dear Mom, Dear Friends, My Dearest Karl, My Dearest Maria,

Luftpost (Germany) - Flugpost (Austria) bei or c/o

Postfach 12345 Eingeschrieben die Briefmarke

Deutsch Liebe Maria, (female, e-ending) Lieber Hans, (male, er-ending) Liebe Maria, lieber Hans, Lieber Vati, / Liebe Mutti, Liebe Freunde, Mein liebster Karl, Meine liebste Maria, General Phrases

Thank you for your letter It was good to hear from you again I'm sorry that I haven't written for so long Please don't be mad at me for...

Vielen Dank für deinen Brief Ich habe mich gefreut, wieder von dir zu hören Tut mir Leid, dass ich so lange nicht geschrieben habe Sei mir bitte nicht böse, dass ich... Closing Remarks

Give my regards/love to Maria and Hans Tell them how much I miss them

Ganz liebe Grüße an Maria und Hans Sag ihnen, wie sehr sie mir fehlen

Tell her/him how much I miss her/him Please write again soon! Let us hear from you now and then

Sag ihr/ihm, wie sehr sie/er mir fehlt Schreib mal wieder! Lasst ab und zu wieder von dir hören

All my/our love, with love Best wishes/Yours/Regards

Alles Liebe Herzliche Grüße -

Love and kisses Yours

Liebe Grüße und Küsse Viele liebe Grüße -

Estimado/a NOMBRE, no es grato comunicarle que hemos procedido a realizar para el Sr./Sra. NOMBRE

buenos dias, como he hablado telefonicamente, le envio mi direccion email para que pueda facilitarme los datos para el ingres una habitacion matrimonial (2 personas) + baño para dos noches en alojamiento + desayuno desde el dia 6 de diciembre 2007 al dia 8 de diciembre 2007 Si podemos servirle por favor no dude en contactarnos. Agradeciendole de la atencion prestada, me quedo en espera de datos bancarios.

Adjunto os mando la reclamación de los Sres Löber, estancia en el hotel 02.-16.10.07 Se trata de una queja sobre servicio (comedor) y calidad (comida) en general.

Además, en el día de su salida la Sra. ha olvidado su pendiente y un collar en la habitación. Según ellos han llamado directamente del aeropuerto y hablaron con una persona de la recepción y además mandaron un cor Hasta hoy no han recibido ninguna información. Por favor, mándanos tus comentarios (sobre todo de las joyas)

http://html.rincondelvago.com/correspondencia-comercial.html

disponible bajo petición

on request http://html.rincondelvago.com/correspondencia-comercial.html

Inglés -We have pleasure in...

Francés -Comme suite à votre lettre...

-...quoting as follows for...

-J'ai l'honneur d'accuser récep-tion de votre lettre...

-...submitting the following quotation...

-En réponse à votre courrier du...

-...offering you the following goods...

-C'est avec un grand plaisir que...

-...enclosing our estimate for the supply of...

-Je suis dans la pénible obligation de ...

-...sending you our latest catalogue...

-Il m'est malheureusement im-possible de...

-You will be interested (in) (to hear that)...

-Je déplore le fait de...

-We are pleased to inform you...

-J'ai été étonné d'apprendre, par votre lettre du... que...

-You will find enclosed with this letter a sample of...

-J'ai le plaisir de...

-As a result of the favourable supply situation -Je me permets de vous écrire pour we are able to offer you firm, for immediate vous demander quelques delivery... renseignements concernant...

-(We) Thank you for your letter of...

-Auriez-vous l'amabilité de bien vouloir me renseigner sur...

-Many thanks for your letter of...

-Je vous serais reconnaissant de bien vouloir m'adresser votre documentation sur...

Inglés -We were very glad to receive your order for...

Francés -Je prends la liberté de m'adre-sser à vous pour savoir si...

-We have pleasure in informing you that...

-Je vous écris pour vous annoncer que...

-I am writing with reference to...

-Je vous écris pour vous confirmer...

-Replying to your letter of... under ref. no....

- Je ferai tout mon possible pour...

-We are pleased to announce...

-Je vous informe qu'à ce jour je n'ai toujours pas...

-Your agency has been recommended to me -Je vous prie de bien vouloir...dans les by... plus brefs délais... -We have been given your name by...

-Veuillez me faire parvenir au plus tôt...

-Referring to your advice...

-Je suis en droit d'exiger réparation pour...

-We are very pleased to have you enquiry...

-À défaut de recevoir...dans un délai de ..., je me verrai dans

-We are very grateful to you for....

l'obligation de ...

-I am writing concerning...

-Je vous prie de bien vouloir

-We thank you for your remittance...

m'excuser de...

-Further to our telephone conversation ...., I am writing to confirm that...

-J'espère que vous ne me tiendrez pas rigueur de...

.In confirmation of our telephone conversation of...

-Je me permets de solliciter la situation actuellement vacante...

-In connection with the matter of...

-J'ai lu votre annonce parue...

-From your reply to our letter...

-En réponse à votre lettre du...

-We write to inform you...

-Vous avez pu constater combien mon compte de ventes du mois...

-You have still not given us any explanation for...

-À la suite d'une annonce que nous avons fait paraître dans...

-We refer to the invoice for...

-Nous désirons adjoindre à notre commerce d'alimentation...

-We are writing to remind you ... -We appreciate the confidence you show in us...

Inglés -We greatly appreciate your....

Francés - J'ai le plaisir d'accuser récep-tion de la commande...

-On receiving your letter....

-Je me vois contraint de vous faire savoir qu'il me sera im-possible de faire honneur à votre traite...

-We have received your letter, and must ask you to accept our apologies for...

6.2.-El desarrollo.

Es la parte esencial de la carta y en él se expone el motivo de ésta de manera clara, concisa y, a ser posible, breve. Si la carta 7.-La despedida. En muchos casos, la conclusión de la carta se encadena con la fórmula cortés de despedida.

En español observamos que si la despedida está escrita en tercera persona, irá seguida de una coma; si está en primera, de u A continuación adjuntamos una lista de fórmulas convencionales de despedida en los tres idiomas. Inglés

Francés -En vous remerciant par avance de l'attention que vous voudrez bien porter -We are looking forward to hearing from you. à cette lettre...

-We would appreciate a prompt answer. Inglés

-Avec mes remerciements anti-cipés... Francés

-We hope to hear from you shortly.

-En vous renouvelant mes excuses/mes remerciements/ mes félicitations...

--We look forward to the opportunity of being of service to you. -Dans l'attente de votre réponse... -Our whole experience is at your service. We hope you will make use of it. -Dans l'espoir d'une réponse favorable...

-Our services are at your disposal.

-Je vous prie d'agréer, Madame, mes respectueux hommages.

-You may rely on us to give your requirements immediate atten-tion.

-En vous priant de bien vouloir prendre ma lettre/ réclamation/ candidature/ mon offre...en con-sidération,...

-An early reply would help us to help you.

-Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma respectueuse considération/ l'assurance de mon profond respect.

-We should appreciate the opportunity of showing you how efficiently we can serve you.

-Je vous prie d'agréer, Messieurs, l'expression de mes sentiments respectueux et dé-voués.3

-We look forward to your reply.

-Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.

-We would be grateful for your answer as soon as possible.

-Je vous prie, Monsieur, de croire à ma haute considération 4

-Yours faithfully1

-Avec touts nos regrets, nous vous exprimons, Messieurs, nos sentiments distingués.

-Yours truly1

-Croyez, cher ami, en ma fidèle amitié.

-Yours sincerely,2

-Veuillez croire, Monsieur, à

-Sincerely,2

l'assurance de ma courtoise considération.

-Sincerely yours,2 -Truly yours,1 -Truly,1 -Faithfully,1 -Faithfully yours,1

ocedido a realizar para el Sr./Sra. NOMBRE, la siguente reserva:..

l para que pueda facilitarme los datos para el ingreso por la reserva de

en la habitación. persona de la recepción y además mandaron un correo electrónico cuando llegaron a casa para pedir respuesta si alguien del hotel ha enco

ndencia-comercial.html

m/correspondencia-comercial.html Español -En respuesta a su carta de...

-En respuesta a su atta. carta de... -Confirmando nuestra carta de... -En relación a su... (carta, cir-cular, pedido, etc.)

-Confirmando nuestra conversa-ción telefónica de... -En relación a su... (carta, cir-cular, pedido, etc.) -Confirmando nuestro acuerdo verbal del... (o sobre)

-Referente a su escrito de...

-Conforme a su pedido de...

#NAME? -Les agradeceríamos nos infor-maran acerca de...

-Nos complace comunicarles... -Nos complace anunciarles... -Tenemos el gusto de comuni-carles... Español -Sentimos tener que comuni-carles... -Lamentamos mucho tener que comunicarles... -Nos complace enviarles... -Con mucho gusto les remitimos...

-Con mucho gusto atendemos su..

-En respuesta a su demanda de... -En respuesta a su atta. carta de fecha...

-Atendemos su petición de...

-Según lo convenido... -Contrariamente a lo convenido... -Contrariamente a lo acordado... -Tenemos el deber de comuni-carle... -Tenemos el deber de avisarle... (informarle...)

-Nos permitimos adjuntarle... -Nos es grato comunicarle... -Nos es grato adjuntarle...

-Consideramos oportuno comuni-carle...

-Nos permitimos enviarle...

-Tenemos el gusto de comuni-carle... -Tenemos el gusto de ofrecerle...

-Con sumo gusto atendemos su... -El objetivo de nuestra carta es... -Hemos recibido su carta de... -De acuerdo con las instruc-ciones... -Agradecemos su atta. carta de... -Agradecemos su informe sobre... Español -Estamos muy agradecidos por su...

-Oportunamente llegó su carta...

nera clara, concisa y, a ser posible, breve. Si la carta trata más de un tema, cada uno de ellos aparece en un párrafo distinto, siguiendo un o

rtés de despedida.

a, irá seguida de una coma; si está en primera, de un punto. Esto se debe a que en el primer caso la frase no queda concluida; la firma, au

dida en los tres idiomas. Español -En espera de sus noticias le saludamos... -Agradecidos por su atención, le enviamos un cordial... Español -En la confianza de vernos favorecidos con...

-En espera de su respuesta... -No dudando que será de interés para ustedes...

-Muy agradecidos por la atención que...

-Rogamos dé inmediata confor-midad...

-Agradecidos por su amabi-lidad...

-Esperamos su conformidad...

-En la seguridad de vernos favorecidos... -Rogamos nos disculpen por las molestias que les hemos oca-sionado...

-Quedamos a su disposición por cuanto puedan necesitar.... -Les quedamos muy agradecidos por su colaboración... -Confiamos en poder corres-ponder a sus atenciones en otra ocasión...

-Atentamente le saluda, -Un atento saludo. -Le saludamos muy atentamente. -Reciba nuestro atento saludo. -Un cordial saludo. -Cordialmente le saluda. -Atentamente,

espuesta si alguien del hotel ha encontrado las joyas.

en un párrafo distinto, siguiendo un orden lógico, es decir, indicando primer o lo más importante y a continuación detallando los pormenore

ase no queda concluida; la firma, aunque separada, es la que le pone punto y fina l. En el segundo caso es ya una frase completa, aunque

detallando los pormenores ordenadamente.

na frase completa, aunque a veces se omita el verbo por sobreentenderse.

Уважаемые коллеги, Меня зовут Боян Йорданов. Я отвечаю за Интернет Маркетинг отеля RIU Seabank на Мальте. Очень приятно читать информацию о нашем отеле в Вашем сайте http://tophotels.ru/main/hotel/al7847/. Пользуясь случаем хочу Вас проинформировать об обновлении некоторых деталей.  Электронный адресс  Отеля SEABANK уже второй год изменен, а именно http://www.seabankhotel.com. Заранее благодарю Вам.

С уважением, Боян Йорданов

We have successfully withdrawn Lm190.00 (€442.70) as your deposit and you may therefore find the receipt at

We hereby confirm your room’s reservation starting on the 12th October till the 21st October 2007 in a one doub Please do not hesitate to get in touch should you require further assistance. We look forward to welcome you in our hotel.

Since July is one of our busiest months and due to the limited number of interconnecting rooms in our hotel I ca

efore find the receipt attached herewith.

ber 2007 in a one double room and one twin room on Bed and Breakfast basis (Buffet Breakfast) and Sea View room with c

rooms in our hotel I can confirm the interconnecting rooms only as a request. If not available we will try our best at least t

d Sea View room with confirmation number 92944 / 92945.

ll try our best at least to give you adjacent rooms.

Related Documents