Intermediate French Audioscript
Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
INTERMEDIATE FRENCH AUDIOSCRIPT
NO part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from Apa Publications. Contacting the Editors Every effort has been made to provide accurate information in this publication, but changes are inevitable. The publisher cannot be responsible for any resulting loss, inconvenience or injury. We would appreciate it if readers would call our attention to any errors or outdated information by contacting Berlitz Publishing, 193 Morris Ave. Springfield, NJ 07081, USA. Fax: 1-908-206-1103, email:
[email protected] All Rights Reserved © 2003 Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG, Singapore Branch, Singapore Trademark Reg. U.S. Patent Office and other countries. Marca Registrada. Used under license from Berlitz Investment Corporation First Printing – Fall 2003 Printed in Singapore ISBN 800096-88-AMC Cover Photo: © Getty Images/EyeWire Collection
Berlitz Intermediate French
Ben moi, je reste au lit jusqu’à dix heures et demie. (Well, I stay in bed until 10:30 a.m.)
Chapitre un (Unit 1) La vie quotidienne (Everyday life)
Well, she stays in bed until half past 10, so she is not a baker or a teacher.
This unit is about your daily routine. Que faites-vous le samedi matin? (What do you do on Saturday morning?)
In this section, we will be talking about what time people usually get up and what they have for breakfast. Page 2, Activité un (Activity 1)
Listen to these people saying when they get up on Saturday. 1 Le week-end? Ah le samedi. Bon, je travaille. Je me lève comme toujours à sept heures moins le quart. (On the weekend? Oh on Saturday. Well, I work. I get up, as usual, at 6:45 a.m.) 2 Le samedi? Je me lève vers neuf heures. (On Saturday? I get up at about 9:00 a.m.) 3 Ah le samedi? Ben, je me lève vers…hum…huit heures et quart. (Oh on Saturday? Well, I get up at about…um…8:15 a.m.) 4 Moi je suis boulanger, je travaille. Alors je me lève comme toujours, à quatre heures. (I am a baker; I work. So I get up, as usual, at 4:00 a.m.) 5 Ben moi, je reste au lit jusqu’à dix heures et demie. (Well, I stay in bed until 10:30 a.m.)
Page 2, Activité deux (Activity 2)
Listen to Lucien describing what he normally does on Saturday. Le samedi? Normalement je me lève à six heures, mais le samedi je fais la grasse matinée. Alors…ben…je fais la grasse matinée. Je me réveille vers huit heures, bon, je me lève et je…je prends une douche, je me rase, je m’habille, je bois un jus d’orange et puis je sors le chien. Je vais à la boulangerie…et j’achète du pain et des croissants et quand je rentre, on prend le petit déjeuner ensemble. (On Saturday? Normally I get up at 6:00 a.m. but on Saturday I sleep in. So…well…I sleep in. I wake up at about 8:00 a.m., well…I get up and I…I take a shower, I shave, I get dressed, I drink an orange juice and then I take the dog out. I go to the bakery…and I buy bread and croissants and when I get back, we have breakfast together.)
Well, Lucien usually gets up at… Normalement je me lève à six heures.
6 o’clock. Mais le samedi je fais la grasse matinée.
But on Saturday he stays in bed late. Listen to it again. Mais le samedi je fais la grasse matinée. Je me réveille vers huit heures.
He wakes up at about 8 o’clock. Je me lève et je…je prends une douche.
He gets up and takes a shower.
How did you do? Let’s listen again.
Je me rase, je m’habille.
Le week-end? Ah le samedi. Bon, je travaille. Je me lève comme toujours à sept heures moins le quart. (On the week-end? Oh on Saturday. Well, I work. I get up, as usual, at 6:45 a.m.)
He gets shaved and dressed.
He works on Saturday, so he gets up, as usual, at a quarter to 7.
Et je bois un jus d’orange.
And he drinks orange juice. Et puis je sors le chien.
Le samedi? Je me lève vers neuf heures. (On Saturday? I get up at about 9:00 a.m.)
Then he takes the dog out.
Quite a bit later. In fact, at about 9 o’clock.
He goes to the bakery to pick up fresh bread and croissants for breakfast.
Ah le samedi? Ben, je me lève vers…hum…huit heures et quart. (Oh on Saturday? Well, I get up at about…um…8:15 a.m.)
Je vais à la boulangerie et j’achète du pain et des croissants.
Et quand je rentre, on prend le petit déjeuner ensemble.
Well, she gets up at a quarter past 8. But things are a bit different for the next person.
And when he gets back, the family has breakfast together.
Moi je suis boulanger, je travaille. Alors je me lève comme toujours, à quatre heures. (I am a baker; I work. So I get up, as usual, at 4:00 a.m.)
Page 3, Activité trois (Activity 3)
He is a baker and he gets up to work, as usual, at 4 o’clock.
Well that was the alarm clock going off, so she is waking up.
Que fait Aurélie? (What is Aurélie doing?)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC1
Elle se réveille.
And now she is getting up. Elle se lève.
That was the shower. Elle prend une douche.
And now she is drying her hair. Elle se sèche les cheveux. Du chocolat chaud? Voilà. Et veux-tu un croissant? (Hot chocolate? Here you are. And do you want a croissant?)
And that was her mother offering her hot chocolate and a croissant for breakfast. Elle prend le petit déjeuner. (She has breakfast.)
Page 3, Activité quatre (Activity 4)
Listen to Thomas describing what he usually does and what he sometimes does in the morning. Quelquefois je me lève à sept heures, mais normalement je me lève à six heures. Et puis alors, normalement, je prends une douche mais quelquefois je fais du jogging. Ben…normalement je ne prends pas de petit déjeuner, mais quelquefois je mange une tartine. Normalement je pars à huit heures mais quelquefois je pars à sept heures. (Sometimes I get up at 7:00 a.m. but normally I get up at 6:00 a.m. And so, usually, I take a shower but sometimes I go jogging. Well…normally I don’t eat breakfast but sometimes I have a slice of bread. Usually I leave at 8:00 a.m. but sometimes I leave at 7:00 a.m.)
Did you get them all? Listen again to check. Quelquefois je me lève à sept heures, mais normalement je me lève à six heures. Et puis alors, normalement, je prends une douche mais quelquefois je fais du jogging. Ben…normalement je ne prends pas de petit déjeuner, mais quelquefois je mange une tartine. Normalement je pars à huit heures mais quelquefois je pars à sept heures.
Page 4, Activité cinq (Activity 5)
What do these people eat for breakfast? 1 Rien. Je ne mange rien. Qu’est-ce que je bois? Ben...je bois une tasse de café au lait. (Nothing. I don’t eat anything. What do I drink? I drink a cup of coffee with milk.)
Well, he doesn’t eat anything but he drinks a cup of coffee with milk. 2 Pour le petit déjeuner? Je mange un croissant et je bois du café. (For breakfast? I eat a croissant and I drink coffee.)
And she eats a croissant and drinks coffee. 3 Du pain…avec du beurre…et du miel ou de la confiture…et je bois du café. (Bread with butter…and honey or jam…and I drink coffee.)
2VECFrench
And he has bread and butter with honey or jam and he also drinks coffee. 4 Des céréales, du pain avec de la margarine et de la confiture…et je bois une tasse de thé. (Cereal, bread with margarine and jam…and I drink a cup of tea.)
And this young woman eats cereal, followed by bread with margarine and jam, and she drinks a cup of tea. 5 Moi, pour le petit déjeuner, ben…le matin, je mange un oeuf, du pain, un yaourt…et je bois du lait. (For breakfast, well…in the morning, I eat an egg, bread, a yogurt…and I drink milk.)
And this young man prefers a more substantial breakfast. He has an egg, bread, yogurt, and he drinks milk. Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Listen and repeat the parts of the verb, s’appeler
after Sylvie: Je m’appelle (My name is) Tu t’appelles (Your name is) Il s’appelle (His name is) Elle s’appelle (Her name is) Nous nous appelons (Our names are) Vous vous appelez (Your names are) Ils s’appellent (Their names are) Elles s’appellent (Their names are)
And now, se lever Je me lève (I get up) Tu te lèves (You get up) Il se lève (He gets up) Elle se lève (She gets up) Nous nous levons (We get up) Vous vous levez (You get up) Ils se lèvent (They get up) Elles se lèvent (They get up)
And now let’s use them in some questions. Listen and repeat each question after Sylvie. Comment t’appelles-tu? (What is your name? singular informal) Comment tu t’appelles? (What is your name? singular informal) Comment vous appelez-vous? (What is your name? singular formal, plural) Comment vous vous appelez? (What is your name? singular formal, plural) A quelle heure te lèves-tu? (At what time do you get up? singular informal)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
A quelle heure tu te lèves? (At what time do you get up? singular informal) A quelle heure vous levez-vous? (At what time do you get up? singular formal, plural) A quelle heure vous vous levez? (At what time do you get up? singular formal, plural)
Le week-end (The weekend)
This section looks at what people do on the weekend. Page 6, Activité un (Activity 1)
Listen to these people talking about how they spend the weekend. 1 Je travaille dans un hôpital et il faut travailler le samedi, alors, ça dépend. Mais normalement, je travaille le samedi matin…et…je me lève à six heures. (I work in a hospital and I have to work on Saturday, so it depends. But normally, I work on Saturday morning…and…I get up at 6:00 a.m.)
The first one is a nurse, so for her it is usually work as normal. 2 Le samedi je me lève à 4:00 heures. C’est le jour le plus important pour moi. (On Saturday, I get up at 4:00 a.m. It is the most important day for me.)
And for the baker, it’s also work as usual. 3 Ben…je fais la grasse matinée parce que…ben…les autres jours, je me lève à 6:00 heures et…ben le samedi, je ne travaille pas le samedi. (Well, I sleep in because…well…the other days, I get up at 6:00 a.m. and…well on Saturday, I don’t work on Saturday.)
And he is a businessman who doesn’t work on Saturday, so he can stay in bed. 4 Moi le samedi, je me lève à six heures et demie…et je fais du jogging avant d’aller au collège parce que…vous savez….on va au collège le samedi matin. (On Saturday, I get up at 6:30 a.m…and I go jogging before going to school because…you know…we go to school on Saturday morning.)
And this woman is a teacher, and she has to work but she goes jogging first. That’s pretty impressive. 5 Le samedi matin, je me lève à six heures et demie…et puis je vais en ville parce que je travaille dans un grand magasin, mais je ne travaille pas le lundi. (On Saturday morning, I get up at 6:30 a.m…and then I go to the city because I work in a department store but I don’t work on Monday.)
And this woman works too. She is a shop assistant so, for her, Saturday is a busy day but she doesn’t work on Monday.
6 Le samedi matin, je vais à la piscine…et puis je vais à hypermarché pour faire les achats. (On Saturday morning, I go to the swimming pool…and I go to the supermarket to shop.)
And this young woman is a secretary who doesn’t work on Saturday, so she goes to the swimming pool before going shopping. Page 7, Activité deux (Activity 2)
What do these people do on Sunday? 1 Bon, le dimanche, je fais la grasse matinée. Je reste au lit jusqu’à onze heures et puis normalement, on va chez ma mère. Elle nous invite pour le repas de midi. (Well, on Sunday, I sleep in. I stay in bed until 11 a.m. and then usually we go to my mother’s. She invites us for lunch.)
Well, he stays in bed until 11 o’clock and then goes to his mother’s for lunch. Good idea! 2 Le dimanche je fais du sport. En hiver, je joue au football…et en été je joue au tennis. (On Sundays I play sports. In the winter, I play soccer…and in the summer I play tennis.)
Here is a real sports fan. On Sunday in winter he plays soccer and in summer he plays tennis. 3 Le dimanche? Bon, on sort. S’il fait beau, on fait une balade à vélo. (On Sunday? Well, we go out. If the weather is nice, we go for a bike ride.)
And yet another active type. Sunday for him means going for a bike ride if the weather is fine. 4 Nous, le dimanche, s’il fait beau, on fait de la planche à voile ou on fait une randonnée. Et s’il ne fait pas beau, on se repose à la maison. (On Sunday, if the weather is nice, we go windsurfing or we go for a long walk. And if the weather is bad, we stay home and rest.)
This young woman likes windsurfing and long walks but only if the weather is good. Otherwise, she stays at home for a rest. 5 Le Dimanche, on sort. On mange dans un petit restaurant ou on fait in pique-nique à la campagne. (On Sunday we go out. We eat in a small restaurant or we have a picnic in the country.)
Like many French families, this woman goes out for a family meal, either to a restaurant or for a picnic. Page 7, Activité trois (Activity 3)
What are you being invited to do? 1 On pourrait faire un pique-nique. (We could go for a picnic.)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC3
That’s easy. It is what we were just talking about. You are being invited to go for a picnic. 2 On pourrait aller visiter le château. (We could go visit the castle.)
This man is looking for tennis partners. 6 Je voudrais visiter le château. (I would like to visit the castle.)
This woman would like to visit the castle.
And he is suggesting a visit to the castle. 3 On va à la plage. Vous voulez venir? (We are going to the beach. Would you like to come?)
And this woman is going to the beach and is asking if you want to come too. 4 On va jouer au tennis. Vous voulez vous joindre à nous? (We are going to play tennis. Would you like to join us?)
This man is asking if you want to join them for a game of tennis. 5 Aaaaaah! Quel beau temps! Il y a juste le bon vent. On pourrait faire de la planche. (Aaaaah! What nice weather! The wind is just right. We could go windsurfing.)
And this man says the weather is just right for doing a bit of windsurfing. 6 On pourrait faire…une balade à vélo. (We could go for a bike ride.)
And she is suggesting a bike ride. Page 8, Activité quatre (Activity 4)
Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Now practice saying these sentences after Sylvie, first as statements and then as questions. Le matin, on va en ville. (In the morning, we go to town.) L’après-midi, on va à la plage. (In the afternoon, we go to the beach.) Le soir, on va au restaurant. (In the evening, we go to the restaurant.)
And now ask questions. Le matin, on va en ville? (In the morning, do we go to town?) L’après-midi, on va à la plage? (In the afternoon, do we go to the beach?) Le soir, on va au restaurant? (In the evening, do we go to the restaurant?)
Qu’est-ce qu’on a fait hier? (What did we do yesterday?)
In this section, you’ll learn how to say what you did yesterday using the perfect tense. Page 10, Activité un (Activity 1)
Listen to these people saying what they would like to do.
Listen to these people describing what they did yesterday.
1 Ben, je voudrais aller au restaurant. J’ai faim. (Well, I would like to go to the restaurant. I am hungry.)
1 Je suis allé en ville.
He is hungry and just wants to go for a meal. 2 Bon, moi, je voudrais faire de la planche. (Well, I would like to go windsurfing.)
And he wants to go windsurfing. 3 Une randonnée: quelle bonne idée. (A long walk: what a great idea.)
And she is in the mood for a long walk. 4 Ah non! Je veux aller à la plage…pour me faire bronzer un peu. (Oh no! I want to go to the beach to tan a little.)
And this young woman wants to go to the beach to do some sunbathing. 5 Qui veut jouer au tennis avec moi? (Who wants to play tennis with me?)
4VECFrench
He went to town. Now you say it. Je suis allé en ville.
Good! 2 J’ai joué au tennis.
She played tennis. Now you say it. J’ai joué au tennis.
Well done! 3 Je suis allée à la plage.
She went to the beach. Now you. Je suis allée à la plage.
What about the next one? 4 C’était mon anniversaire et nous sommes allés manger dans un resto.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
It was his birthday and they went to eat in a restaurant. Notice how he said “we went”:
He got dressed and left the house at 7:30 a.m. You say it.
Nous sommes allés.
Je me suis habillé, et j’ai quitté la maison à sept heures et demie.
Now you try saying it to get used to how it sounds.
And finally, what happened next?
Nous sommes allés.
And finally, the fifth one:
Le bus est arrivé à huit heures moins le quart et je suis arrivé au bureau à huit heures moins cinq.
5 Je suis allée au théâtre.
When did the bus come and when did he get to the office?
She went to the theater. Now you say it.
Le bus est arrivé à huit heures moins le quart et je suis arrivé au bureau à huit heures moins cinq.
Je suis allée au théâtre.
Well done. Now you know how to say what you have done. Page 10, Activité deux (Activity 2)
Listen to Thierry describing what he did this morning. Bon, je me suis réveillé à six heures, je me suis levé à six heures et demie et j’ai bu un jus d’orange…et j’ai lu le journal pendant une bonne demi-heure. Puis j’ai pris une douche, je me suis habillé et j’ai quitté la maison à sept heures et demie. Le bus est arrivé à huit heures moins le quart et je suis arrivé au bureau à huit heures moins cinq. (Well, I woke up at 6:00 a.m., I got up at 6:30 a.m., and I drank an orange juice…and I read the paper for a good half hour. Then I took a shower, I got dressed, and I left the house at 7:30 a.m. The bus arrived at 7:45 a.m. and I arrived at the office at 7:55 a.m.)
So what did he do? Bon, je me suis réveillé à six heures.
He woke up at 6 o’clock. Now you say it. Je me suis réveillé à six heures.
What did he do next?
Yes, the bus came at a quarter to 8, and he got to the office at 5 to 8. Now you repeat the sentence after Thierry. Le bus est arrivé à huit heures moins le quart et je suis arrivé au bureau à huit heures moins cinq.
Page 11, Activité trois (Activity 3)
Listen to Sylvie talking about what she did yesterday. Bon, hier matin, je me suis levée à huit heures et je suis allée en ville. J’ai fait mes achats et j’ai rencontré mon petit ami Jacques. On est allés faire les magasins ensemble. On a mangé dans un fast-food, et l’après-midi, on est allés au cinéma. Puis, on est rentrés chez moi, j’ai préparé un gâteau au chocolat et on a bu une tasse de thé. Le soir, on est sortis avec des amis manger dans un restaurant. (Well, yesterday morning, I got up at 8:00 a.m. and I went to town. I did my shopping and I met my boyfriend Jacques. We went shopping together. We ate at a fast-food place and in the afternoon we went to the movies. Then we went to my place; I made a chocolate cake and we drank a cup of tea. In the evening we went out with friends to eat in a restaurant.)
Je me suis levé à six heures et demie.
Let’s listen again.
He got up at half past 6. Now you say it.
Bon, hier matin, je me suis levée à huit heures et je suis allée en ville.
Je me suis levé à six heures et demie.
She got up at 8 o’clock, and went to town.
And then what did he do?
J’ai fait mes achats et j’ai rencontré mon petit ami Jacques.
J’ai bu un jus d’orange…et j’ai lu le journal pendant une bonne demi-heure.
She did her shopping and met her boyfriend Jacques.
He drank some orange juice and read the paper for a good half hour. You try saying it.
They went shopping together.
J’ai bu un jus d’orange…et j’ai lu le journal pendant une bonne demi-heure.
On est allés faire les magasins ensemble. On a mangé dans un fast-food, et l’après-midi, on est allés au cinema.
And then?
Then they went to a fast-food place and, in the afternoon, they went to the movies.
Et puis j’ai pris une douche.
Puis, on est rentrés chez moi.
He took a shower. You say it. Et puis j’ai pris une douche.
Then they went back to her house. J’ai préparé un gâteau au chocolat et on a bu une tasse de thé.
And then what did he do?
She made a chocolate cake and they drank a cup of tea.
Je me suis habillé et j’ai quitté la maison à sept heures et demie.
Le soir, on est sortis avec des amis manger dans un restaurant.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC5
And in the evening, they went out for a meal in a restaurant with friends. Now listen to the whole thing again and see how much you can understand. Bon, hier matin, je me suis levée à huit heures et je suis allée en ville. J’ai fait mes achats et j’ai rencontré mon petit ami Jacques. On est allés faire les magasins ensemble. On a mangé dans un fast-food, et l’après-midi, on est allés au cinéma. Puis, on est rentrés chez moi, j’ai préparé un gâteau au chocolat et on a bu une tasse de thé. Le soir, on est sortis avec des amis manger dans un restaurant. (Well, yesterday morning, I got up at 8:00 a.m. and I went to town. I did my shopping and I met my boyfriend Jacques. We went shopping together. We ate at a fast-food place and in the afternoon we went to the movies. Then we went to my place; I made a chocolate cake and we drank a cup of tea. In the evening we went out with friends to eat in a restaurant.)
Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Now let’s have some more practice in saying what you have done using the perfect tense. Repeat these phrases after Sylvie and think about what they mean. Je me suis réveillée. (I woke up.) Je me suis levée. (I got up.) Je me suis lavée. (I washed myself.) J’ai pris une douche. (I took a shower.) Je me suis habillée. (I got dressed.) Je suis allée en ville. (I went to town.) J’ai mangé un croissant. (I ate a croissant.) J’ai bu un café. (I drank a coffee.) J’ai quitté la maison. (I left the house.) Très bien! C’est la fin du chapitre un.
That is the end of Chapter 1. A la prochaine! (See you next time!)
Extra Unit 1, Extra Chapitre un Page A1, Activité un (Activity 1)
Listen to these television ads and decide what product is being promoted. Rosée du Matin est un nouveau savon, si doux que vous pouvez vous laver les cheveux avec. Vous aurez une belle chevelure, sauf si vous êtes chauve. Rosée du Matin, le savon doux comme de la soie. En promotion jusqu’à aujourd’hui. (Morning Dew is a new soap, so gentle you can wash your hair with it. You will have gorgeous hair, unless you are bald. Morning Dew, the soap as soft as silk. On sale today only.) Tant de marques d’essence, mais laquelle choisir? Pour votre voiture, le seul choix, c’est Fino. Choisir Fino c’est la meilleure façon de rouler. L’essence Fino est en promotion
6VECFrench
pendant deux semaines. (So many gasoline brands, but which one should you choose? For your car, the only choice is Fino. Choose Fino; it’s the best way to drive. Fino gasoline is on sale for the next two weeks.) Cette semaine, le magazine “Votre génération” vous propose un séjour impeccable dans le meilleur hôtel de New York, sans dépenser un centime. Un gagnant tous les jours pendant une semaine. “Votre génération” le meilleur des magazines. (This week, the magazine “Your Generation” offers you an impeccable stay in New York’s best hotel, without spending a penny. A winner every day for a week. “Your Generation,” the best of magazines.) Très bien! (Very good!) Voici la fin d’Extra.
This is the end of the Extra section for Unit 1. Merci et au revoir! (Thank you and good-bye!)
Unit 2, Chapitre deux Boire et manger (Eat and drink) This unit is about food, meals, and also about not feeling well. Qu’est-ce que vous aimez manger? (What do you like to eat?)
In this section, you will learn to talk about meals at home and say what you like and dislike. Page 18, Activité un (Activity 1)
Listen to these customers at a market stall. Which vegetables are they buying and in what quantities? 1 Je voudrais deux cent cinquante grammes d’ail, cinq cents grammes d’oignon…hum…ah oui…un kilo de pommes de terre…et…qu’est-ce qu’il me faut encore? Ah voyons, deux cents grammes de champignons. C’est tout. (I would like 250 grams of garlic, 500 grams of onions…hm…oh yes…a kilo of potatoes…and…what do I still need? Oh, let’s see, 200 grams of mushrooms. That’s all.) 2 Une salade, cinq cents grammes de tomates…vous avez du céleri? Ah oui, et des radis. (Lettuce, 500 grams of tomatoes…do you have celery? Oh, yes, and radishes.) 3 Un chou, ils sont bons? Ah oui? Et cinq cents grammes de carottes…et cinq cents grammes d’oignons. (One cabbage, are they good? Oh yes? And 500 grams of carrots…and 500 grams of onions.)
What do you think they are going to make? Mmm! Let’s listen again. The first one bought:
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
FEMALE SPEAKER: De la viande? Moi, bon, je suis très “steak frites” moi. Puis j’aime aussi le poulet…et le porc. Bon, j’aime tout. (Meat? Me? Well, I am a “steak and fries” person. And I like chicken as well…and pork. OK, I like everything.)
Je voudrais deux cent cinquante grammes d’ail, cinq cents grammes d’oignon…hum..ah oui…un kilo de pommes de terre…et…qu’est-ce qu’il me faut encore? Ah voyons, deux cents grammes de champignons. C’est tout.
250 grams of garlic, 500 grams of onions, a kilo of potatoes, and 200 grams of mushrooms. Looks like mushroom soup. But I hope she isn’t going to put all the onions and garlic into it. So, what about the second customer? Une salade, cinq cents grammes de tomates…vous avez du céleri? Ah oui, et des radis.
Lettuce, 500 grams of tomatoes, celery, radishes. Even I know that one: a mixed salad. And finally: Un chou, ils sont bons? Ah oui? Et cinq cents grammes de carottes…et cinq cents grammes d’oignons.
A cabbage, 500 grams of carrot, and 500 grams of onions. It has to be the… Choucroute. (Sauerkraut.)
Page 18, Activité deux (Activity 2) Écoutez.
Listen. What kind of meat does each person like to eat? 1
5 FEMALE SPEAKER: Qu’est-ce que vous aimez comme viande? (What kind of meat do you like?) MALE SPEAKER: J’aime les hamburgers. J’aime le poulet rôti, les steaks frites…bon…je préfère les snacks, le fast-food. Je n’aime pas tellement les choucroutes et les ragoûts. (I like hamburgers. I like roasted chicken, steak with fries…well…I prefer snacks, fast-food. I don’t really like sauerkraut and stews.)
Page 19, Activité trois (Activity 3) Les desserts (Desserts)
Do I get to try them? 1 Un dessert? Avec plaisir! Une crème brûlée pour moi. (A dessert? With pleasure! A crème brûlée for me.) 2 Un dessert? Ah non! Ça me fait grossir. Je fais un régime. Je ne mange pas de choses sucrées. (A dessert? Oh no! It makes me fat. I am on a diet. I don’t eat sweets.)
FEMALE SPEAKER: Qu’est-ce que vous aimez comme viande? (What kind of meat do you like?) MALE SPEAKER: Comme viande? Moi, je préfère le boeuf, le steak…et j’aime aussi le porc. Mais je n’aime pas tellement l’agneau et la volaille. (Meat? I prefer beef, steak…and I also like pork. But I don’t really like lamb and poultry.)
3 Ah oui, mais rien avec des noix. Je suis allergique aux cacahouettes. La tarte au citron? C’est mon dessert préféré. (Oh yes, but nothing with nuts. I am allergic to peanuts. Lemon pie? It’s my favorite dessert.)
FEMALE SPEAKER: Qu’est-ce que vous aimez comme viande? (What kind of meat do you like?) MALE SPEAKER: J’aime…alors…j’aime le boeuf, le steak, le boeuf bourguignon. J’aime la blanquette de veau, j’aime les saucisses pur porc. Ce que je n’aime pas tellement c’est la volaille; ça manque de goût. J’aime le gibier. (I like…well…I like beef, steak, Burgundian beef. I like veal stew, I like pure pork sausages. What I don’t really like is poultry; it lacks taste. I like game meat.)
5 Pas de dessert? Ah si! Je veux un dessert. Le gâteau au chocolat. Je ne peux jamais résister au gâteau au chocolat. (No dessert? Oh yes! I want dessert. The chocolate cake. I can never resist chocolate cake.)
2
4 Un dessert? Une tarte? Non, ça me donne mal au coeur. Mais une glace? Je pourrais manger une glace. Une glace aux fraises. (A dessert? A pie? No, it makes me sick. But an ice-cream? I could eat an ice-cream…a strawberry ice-cream.)
Page 20, Activité quatre (Activity 4) A vous! (Your turn!)
3 FEMALE SPEAKER: Qu’est-ce que vous aimez comme viande? (What kind of meat do you like?) FEMALE SPEAKER: Moi? Je suis végétarienne. Je ne mange pas de viande. (Me? I am a vegetarian. I don’t eat meat.)
Now it is your turn to do some speaking. You have been invited to dinner and your hosts want to know what you like and don’t like to eat. Tell them that you do like mushroom soup. J’aime la soupe aux champignons.
4 FEMALE SPEAKER: Qu’est-ce que vous aimez comme viande? (What kind of meat do you like?)
And you don’t really like fish. Je n’aime pas tellement le poisson.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC7
And you don’t eat tomatoes. And that you are a real chocoholic.
OK, now we are going to practice asking a visitor what he or she likes. Ask me if I like mushrooms.
Je suis très chocolat.
Aimez-vous les champignons?
And you are allergic to garlic.
Now ask me if I eat garlic.
Je suis allergique à l’ail.
Mangez-vous de l’ail?
Je ne mange pas de tomates.
Good. Now, do I prefer red or white wine? Page 20, Activité cinq (Activity 5)
Préférez-vous du vin rouge ou du vin blanc?
Sylvie is asking some people what they think of snails.
And now ask what I think of “choucroute.”
Écoutez. (Listen.)
Comment trouvez-vous la choucroute?
1
And now ask me if I want snails.
SYLVIE: Comment trouvez-vous les escargots? (What do you think of snails?) MALE SPEAKER: Les escargots? Bof. Mais, alors, ils ont…ben…un goût particulier. Je n’aime pas tellement, moi. (Snails? Not much. But, well, they have…well…a particular taste. I don’t really like them myself.)
Hmm! Well he thinks they are an acquired taste. 2 SYLVIE: Comment trouvez-vous les escargots? (What do you think of snails?) FEMALE SPEAKER: Ah moi? Je les adore. Ah oui…délicieux! (Oh me? I love them. Oh yes…delicious!)
But she just loves them. 3 SYLVIE: Comment trouvez-vous les escargots? (What do you think of snails?) MALE SPEAKER: Ah oui, délicieux! (Oh yes, delicious!)
And so does he. 4 SYLVIE: Comment trouvez-vous les escargots? (What do you think of snails?) FEMALE SPEAKER: Les escargots? Boaa! Oh non, je ne les aime pas du tout. Ils sont dégoûtants. (Snails? Boaa! Oh no, I don’t like them at all. They are disgusting.)
Oh well. I guess she just doesn’t like them. 5 SYLVIE: Comment trouvez-vous les escargots? (What do you think of snails?) MALE SPEAKER: Moi, je les trouve un peu insipides. (I find them a bit tasteless.)
But he finds them a bit tasteless. Well, whenever I’ve eaten snails, they’ve always have been smothered in garlic, so I don’t know what the actual flavor is. Page 20, Activité six (Activity 6) A vous! (Your turn!)
8VECFrench
Voulez-vous des escargots? Bien sûr. Allons-y!
“Allons-y?” Yes, it means “let’s go.” Bon, allons-y.
Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Listen and repeat after Jacques and Sylvie. JACQUES: Le boeuf est délicieux. (The beef is delicious.) SYLVIE: La tarte est délicieuse. (The pie is delicious.) JACQUES: Les escargots sont délicieux. (The snails are delicious.) SYLVIE: Les fraises sont délicieuses. (The strawberries are delicious.) JACQUES: Le goût…est curieux. (The taste is strange.) SYLVIE: La glace…est curieuse. (The ice-cream is strange.) JACQUES: Les fromages sont curieux. (The cheeses are strange.) SYLVIE: Les cuisses de grenouilles sont curieuses. (The frog’s legs are strange.)
Au restaurant (At the restaurant)
In this section, you’ll learn how to order meals in a restaurant. Page 23, Activité un (Activity 1)
Listen to the clerk at your hotel advising these tourists where to eat. Vous avez faim? Et vous êtes pressés? Alors vous allez à la brasserie. Là, on peut manger un repas à toute heure. Pas grand chose? Un café, une bière? Alors allez au Café de la Paix, juste en face de l’hôtel. Des gâteaux? Aaah! Il faut aller au Salon de Thé…c’est à deux cents mètres…à gauche. Les gâteaux sont formidables. Un petit quelque chose? Une crêpe peut-être…ou une galette? Une galette: c’est une sorte de crêpe préparée normalement avec de la farine de blé noir, et fourrée de choses salées comme du fromage ou des asperges. Délicieux! Où? Mais ce n’est pas loin du tout. A cinq cents mètres, sur votre gauche, en quittant l’hôtel. Vous avez faim?
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Ah non, je regrette. Les restaurants ne sont pas ouverts à cette heure-ci. Non, vers sept heures, sept heures et demie. Vous voulez que je vous réserve une table? C’est pour combien? A quelle heure? Huit heures. Bon. (You are hungry? And you are in a hurry? Then you go to the brasserie. There, you can eat a meal any time. Not much? A coffee, a beer? Then go to the Café de la Paix, just in front of the hotel. Cakes? Oooh! You must go to the Salon de Thé…it’s 200 meters away…on your left. Their cakes are fabulous. A little something? Maybe a crêpe…or a buckwheat pancake? A buckwheat pancake: it’s some sort of crêpe normally made with buckwheat flour, and stuffed with salty things like cheese or asparagus. Delicious! Where? But it is not far at all. 500 meters away on your left when leaving the hotel. You are hungry? Oh no, I am sorry. Restaurants are not open at this hour. No, at about 7:00 p.m., 7:30 p.m. Would you like me to reserve a table? It’s for how many people? At what time? 8:00 p.m. OK.)
Page 23, Activité deux (Activity 2)
Listen to find out what these people order. 1 La soupe du jour s’il vous plait. (The soup of the day please.)
5 Monsieur, une cuillère s’il vous plaît…et monsieur, il n’y a pas de sucre. (Sir, a spoon please…and sir, there is no sugar.)
Page 24, Activité cinq (Activity 5)
Listen to find out what each check comes to. 1 Bon, ça fait trente-sept euros quatre-vingts. (OK, that’s €37.80.) 2 Mmm…alors oui: cinquante-neuf euros vingt. (Mmm…so yes: €59.20.) 3 Et une demi-bouteille de vin rouge…quarante-huit euros soixante. (And half a bottle of red wine: €48.60.) 4 Voilà madame:trente et un euros quarante-cinq. (Here madam: €31.45.) 5 Et les deux cafés…ça fait…trente-cinq euros. (And the two coffees…that’s…€35.)
And now, let’s listen again. The total of the first check.
2 Pour moi? Le filet de poisson frais, du bistro. (For me? The fresh “bistro” fish filet.)
Bon, ça fait trente-sept euros quatre-vingts.
3 Ah non! Pas de dessert pour moi. Ça me fait grossir. (Oh no! No dessert for me. It makes me fat.)
Mmm…alors oui: cinquante-neuf euros vingt.
4 La salade variée aux pignons de pin. (The mixed salad with pine nuts.) 5 J’ai faim. Un steak au poivre pour moi s’il vous plaît. (I am hungry. A steak with peppers for me please.)
All this talk of food is making me hungry. We’d better go on quickly to the next activity. Page 24, Activité quatre (Activity 4)
Listen to find out what each customer is asking for or complaining about. 1 Excusez-moi, je n’ai pas de couteau. (Excuse me, I don’t have a knife.) 2 Avez-vous du sel? Il n’y a pas de sel sur la table. (Do you have salt? There is no salt on the table.)
37 euros 80. Now you say it. The total of the second check. 59 euros 20. Now you say it. The total of the third check. Et une demi-bouteille de vin rouge…quarante-huit euros soixante.
48 euros 60. Now you say it. The total of the fourth check. Voilà Madame: trente et un euros quarante-cinq.
31 euros 45. Now you say it. The total of the fifth check. Et les deux cafés…ça fait…trente-cinq euros.
35 euros. Now you say it. Well done! Now I am really hungry. What shall we order? We’ve got to do our pronunciation practice first. Let’s leave that to Jacques and Sylvie. What’s it going to be today, Sylvie? Attention à la prononciation. (Watch the pronunciation.)
3 Encore du pain s’il vous plaît. (More bread please.)
Encore les nombres. Nous allons compter par multiples de neuf afin de nous exercer à dire tous les nombres. Répétez-les après moi. (The numbers again. We are going to count by multiples of nine to practice how to say all the numbers. Repeat them after me.)
4 Monsieur, un cendrier s’il vous plaît. (Sir, an ashtray please.)
neuf (9) dix-huit (18)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC9
3
vingt-sept (27) trente-six (36) quarante-cinq (45) cinquante-quatre (54) soixante-trois (63) soixante-douze (72) quatre-vingt-un (81) quatre-vingt-dix (90) quatre-vingt-dix-neuf (99)
PHYSICIAN: Qu’est-ce qui vous arrive? (What’s wrong with you?) PATIENT: Oh la la! J’ai mal à la tête. (Oh my! I have a headache.) 4
Et moi, je vais compter de cinq en cinq. Répétez-les après moi. (And I am going to count by multiples of 5. Repeat them after me.) cinq (5) dix (10) quinze (15) vingt (20) vingt-cinq (25) trente (30) trente-cinq (35) quarante (40) quarante-cinq (45) cinquante (50) cinquante-cinq (55) soixante (60) soixante-cinq (65) soixante-dix (70) soixante-quinze (75) quatre-vingts (80) quatre-vingt-cinq (85) quatre-vingt-dix (90) quatre-vingt-quinze (95) cent (100)
PHYSICIAN: Qu’est-ce qui vous arrive? (What’s wrong with you?) PATIENT: Je suis tombé et je me suis fait mal au genou. (I fell and hurt my knee.) 5 PHYSICIAN: Qu’est-ce qui vous arrive? (What’s wrong with you?) PATIENT: Je tousse, j’ai mal à la gorge…et j’ai de la fièvre. (I’m coughing, I have a sore throat, and I have a temperature.) 6 PHYSICIAN: Qu’est-ce qui vous arrive? (What’s wrong with you?) PATIENT: Je vais appeler le dentiste pour prendre un rendez-vous. J’ai mal aux dents. (I am going to call the dentist to make an appointment. I have a toothache.)
What a bunch of sick people. But we should have more sympathy. That’s the subject of the next activity. Page 27, Activité deux (Activity 2) A vous! (Your turn!) Qu’est-ce qui vous arrive? (What’s wrong with you?)
Say: “I have hurt my hand. I’ve got a blister…” J’ai mal au cœur. (I feel sick to my stomach.)
J’ai mal à la main. J’ai une ampoule.
I feel sick. I’ve eaten too much. That’s what this section is about.
And: “I have a temperature…”
Page 27, Activité un (Activity 1)
J’ai de la fièvre.
And: “My foot hurts…” J’ai mal au pied.
Écoutez. (Listen.)
And: “I’ve got a headache…”
What’s wrong with these people?
J’ai mal à la tête.
1
And finally: “I’ve got a toothache.” PHYSICIAN: Qu’est-ce qui vous arrive? (What’s wrong with you?) PATIENT: Oh! Hier soir j’ai trop mangé et trop bu. J’ai mal au cœur. (Oh! Yesterday evening, I ate and drank too much. I feel sick.)
J’ai mal aux dents.
Page 27, Activité trois (Activity 3)
When are their appointments? Écoutez. (Listen.)
2 PHYSICIAN: Qu’est-ce qui vous arrive? (What’s wrong with you?) PATIENT: Ah docteur, j’ai mal au dos…depuis deux jours. (Oh doctor, I’ve had back pains…for two days.)
10VECFrench
Un rendez-vous avec le médecin? Jeudi? Non? C’est urgent? Aujourd’hui? Oui, aujourd’hui à quatre heures vingt. (An appointment with the physician? Thursday? No? Is it urgent? Today? Yes, today at 4:20 p.m.)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Demain matin? Oui. A neuf heures trente-cinq. (Tomorrow morning? Yes. At 9:35 a.m.) Il tousse et il a de la fièvre? Oh oui aujourd’hui. Cet aprèsmidi, à cinq heures dix. (He coughs and has a temperature? Oh yes today. This afternoon at 5:10 p.m.) Ce n’est pas grave? Alors, vendredi matin? Oui…à…huit heures dix? Non, trop tôt? Ah les enfants. Vous les emmenez à l’école…oui. Bon, à dix heures quarante-cinq? Oui, très bien. (It’s not serious? So, Friday morning? Yes…at…8:10 a.m.? No, too soon? Oh, the kids. You take them to school…yes. So, at 10:45 a.m.? Yes, very well.) Un accident? Ah oui? C’est grave? Bon, il faut appeler le service d’urgence. Faites le numéro quinze…le quinze…et on arrivera tout de suite…oui…avec une ambulance. (An accident? Oh yes? Is it serious? OK, you must call emergency services. Dial number 15…15…and someone will come right away…yes…with an ambulance.)
Did you get that? Let’s listen again. Un rendez-vous avec le médecin? Jeudi? Non? C’est urgent? Aujourd’hui? Oui, aujourd’hui à quatre heures vingt.
That’s straightforward. The first patient is offered Thursday, but obviously thinks that’s too long a wait, and gets an appointment today, at 20 past 4.
FEMALE PATIENT #1: Ben, j’ai de la toux…et ben…je crois que c’est la grippe. J’ai une grippe, moi. C’est à cause du temps. (Well, I have a cough…and well…I think it’s the flu. I have the flu. It’s because of the weather.) FEMALE PATIENT #2: Moi je tousse aussi. C’est le vent. Il fait chaud mais il y a du vent. Je suis enrhumée. Et vous Monsieur? Vous avez pris un coup de soleil. (I’m coughing a lot as well. It’s the wind. It’s warm but windy. I have a cold. And you sir? You have a sunburn.) MALE PATIENT #1: Ah moi j’ai…non. Je me suis coupé le doigt. (Oh I have…I cut my finger.)
Page 28, Activité cinq (Activity 5) A vous! (Your turn!)
Now you ask for an appointment and say what is wrong with you. Tell the receptionist you want an appointment with the doctor. Je veux un rendez-vous avec le médecin. RECEPTIONIST: Quand voulez-vous venir? (When would you like to come?)
Say tomorrow morning. Demain matin.
Demain matin? Oui. A neuf heures trente-cinq.
RECEPTIONIST: Demain matin à dix heures trente. Votre nom s’il vous plaît. (Tomorrow morning at 10:30 a.m. Your name please.)
And the second one is tomorrow at 9:35 a.m. Il tousse et il a de la fièvre? Oh oui aujourd’hui. Cet aprèsmidi, à cinq heures dix.
And this one is coughing and has a temperature, so his appointment is for this afternoon, at 5:10 p.m. C’est pas grave? Alors, vendredi matin? Oui…à…huit heures dix? Non, trop tôt? Ah les enfants, oui. Vous les emmenez à l’école…. Bon, à dix heures quarante-cinq? Oui, très bien.
And this woman isn’t in a hurry, so her appointment is for Friday morning. She has to take the children to school first, so she can’t manage 10 past 8, and settles for 10:45 a.m. Un accident? Ah oui? C’est grave? Bon, il faut appeler le service d’urgence. Faites le numéro quinze…le quinze…et on arrivera tout de suite…oui…avec une ambulance.
And this gentleman is calling about an accident. The doctor’s receptionist advises him to contact the emergency services instead, as they can respond more quickly, and she tells him which number to dial. Did you get the number? It was 15. Page 28, Activité quatre (Activity 4)
Listen to these people discussing their ailments in the doctor’s waiting room.
Tell her your name. RECEPTIONIST: Vous pouvez épeler? (Can you spell it?)
Spell it for her…and now say thank you and good-bye. Merci. Au revoir madame.
Now ask for an appointment with the dentist. Je veux un rendez-vous avec le dentiste.
Say you have broken a tooth. Je me suis cassé une dent.
And you have lost a filling. J’ai perdu un plombage.
Well done! Now, we are off to the pharmacy to see what the pharmacist is giving her customers. Page 28, Activité six (Activity 6) Écoutez. (Listen.) 1 PHARMACIST: Je vous donne des comprimés. Vous en prenez un avec de l’eau trois fois par jour, avant les repas. (I am giving you tablets. You take one with water, three times a day, before meals.)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC11
2 PHARMACIST: Voilà un sirop. Vous en prenez trois cuillerées à soupe par jour, après les repas. (Here is a syrup. You take three tablespoons a day, after meals.) 3 PHARMACIST: Voici les suppositories. Vous en utilisez un matin et soir. (Here are the suppositories. You use one in the morning and one in the evening.) 4 PHARMACIST: Je vous propose une crème antiseptique et des pansements. (I recommend antiseptic cream and bandages.) 5 PHARMACIST: Je vais vous donner des analgésiques. Vous en prenez deux toutes les quatres heures. (I’ll give you painkillers. You take two every four hours.)
SYLVIE: JACQUES: SYLVIE: JACQUES: SYLVIE: JACQUES: SYLVIE: JACQUES: JACQUES:
J’ai mal au cœur. (I feel sick to my stomach.) Tu as mal au dos. (You have back pain.) Il a mal à la tête. (He has a headache.) Elle a mal aux oreilles. (She has an earache.) Nous avons mal à la gorge. (We have sore throats.) Vous avez mal aux dents. (You have a toothache.) Ils ont mal aux pieds. (Their feet hurt.) Elles ont mal aux yeux. (Their eyes hurt.) Et vous? Qu’est-ce que vous avez? (And you? What’s wrong with you?) SYLVIE: Moi, je n’ai rien. (Me? Nothing.)
Alors, c’est la fin du chapitre deux. Au revoir. (So, this is the end of Unit 2. Good-bye.)
Extra Unit 2, Extra Chapitre deux Page A2, Activité un (Activity 1)
Listen how to make a…
OK, let’s listen again. PHARMACIST: Je vous donne des comprimés. Vous en prenez un avec de l’eau trois fois par jour, avant les repas.
So she’s getting some tablets to take with water, three times a day, before meals. PHARMACIST: Voilà un sirop. Vous en prenez trois cuillerées à soupe par jour, après les repas.
He’s getting syrup and has to take three tablespoons a day after meals. PHARMACIST: Voici les suppositoires. Vous en utilisez un matin et soir.
This person is getting suppositories to use once in the morning and once in the evening. PHARMACIST: Je vous propose une crème antiseptique et des pansements.
And this person is getting an antiseptic cream and some band-aids. PHARMACIST: Je vais vous donner des analgésiques. Vous en prenez deux toutes les quatres heures.
And this person is getting some painkillers and has to take two every four hours. Now you ask the pharmacist if she has something for the flu. Avez-vous quelque chose pour une grippe?
Good! And now, let’s have our pronunciation practice.
gâteau au jambon (ham bread) Pour faire un gâteau au jambon, il faut: (To make ham bread, you need:) Cinq œufs (5 eggs) Cinq cuillerées à soupe bien pleine de farine (5 rounded tablespoons of flour) Deux cents grammes de jambon (200 grams of ham) Cent vingt-cinq grammes de beurre ramolli (125 grams of softened butter) Cent grammes de gruyère râpé (100 grams of grated Swiss cheese) Deux cuillèrées à soupe de moutarde (2 tablespoons of mustard) Du persil haché (Chopped parsley) Un sachet de levure (A small package of baking powder) Du sel et du poivre (Salt and pepper) Dans un petit saladier, mélanger les œufs, le persil, la moutarde, le beurre, le sel et le poivre. Dans un grand saladier, mélanger la farine, la levure et le gruyère. Verser le contenu du petit saladier dans le grand. Ajouter le jambon et mélangez le tout. Beurrer un plat à four et verser le tout dedans. Cuire à four chaud pendant environ trois quarts d’heure, thermostat six ou sept. (In a small bowl, mix the eggs, parsley, mustard, butter, salt, and pepper. In a large bowl, mix the flour, baking powder, and Swiss cheese. Pour the small bowl’s mixture into the large bowl. Add the ham and mix everything. Grease an oven dish and pour the mixture into it. Cook in a hot oven for about 45 minutes, thermostat 6 or 7.) Très bien! (Very good!)
Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Listen and repeat these phrases after Sylvie and Jacques. 12VECFrench
Voici la fin d’Extra.
This is the end of the Extra section for Unit 2. Merci et au revoir. (Thank you and good-bye.)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Unit 3, Chapitre trois En vacances (On vacation) In this unit, you are going to talk about vacations. Où allez-vous en vacances? (Where do you go on vacation?)
Let’s talk about where you would like to spend your vacation. Page 34, Activité un (Activity 1)
And now say you prefer going to the beach. Je préfère aller à la plage.
Good! And now how do you say you like to go to the mountains? J’aime aller à la montagne.
And you have to go to the beach. Pas question! Il faut aller à la plage.
Or do you prefer to pick up a bit of culture too? Je préfète visiter une grande ville, faire du tourisme, aller au théâtre.
Where do these people like to spend their holidays? Écoutez. (Listen.)
Page 35, Activité deux (Activity 2)
1 J’aime aller à la campagne faire du camping. (I like to go to the country to go camping.)
Where are these people going to go this year?
2 Je préfère aller à la plage. (I prefer to go to the beach.) 3 Moi, je vais à la montagne, dans les Alpes. (I go to the mountains, to the Alps.) 4 Pas question! Le soleil. Il faut aller à la plage…dans le sud. (No way! The sun! One must go to the beach…in the south.) 5 Pour moi, ben, j’habite à la campagne. Je préfète visiter une grande ville, faire du tourisme, aller au théâtre et tout ça. (For me, well, I live in the country. I’d rather visit a big city, go sightseeing, go to the theater, and all that.)
Did you get that? Listen again. The first one. J’aime aller à la campagne faire du camping.
Well, he’s obviously the outdoor type. He likes to go camping. The second one. Je préfère aller à la plage.
She prefers the beach. The third one. Moi, je vais à la montagne, dans les Alpes.
And he likes the mountains. The fourth one. Pas question! Le soleil. Il faut aller à la plage…dans le sud.
She’d rather have sun and sand in the south. The fifth one. Pour moi, ben, j’habite à la campagne. Je préfète visiter une grande ville, faire du tourisme, aller au théâtre et tout ça.
But he lives in the country, and wants a bit of culture when he’s on vacation. So he makes for the bright lights. Now it’s your turn. How would you say you like going to the country? J’aime aller à la campagne.
And if you like going camping? J’aime faire du camping.
Écoutez. (Listen.) 1 Cette année, on va dans les Ardennes. C’est une très jolie région. On fait du camping. (This year, we are going to the Ardennes. It’s a very nice region. We go camping.)
He is off to the Ardennes, which is a wooded area between Belgium and France and very popular with fishermen. 2 Nous allons au Lavandou. C’est sur la côte sud, la Côte d’Azur. (We are going to Lavandou. It’s on the south coast, the Riviera.)
And she is off to Lavandou on the south coast. It’s a popular beach resort and is much smaller than Cannes or Nice. 3 J’aime la montagne. Nous allons dans les Alpes. (I like the mountains. We are going to the Alps.)
And they are off to the Alps because they like the mountains. 4 Nous allons en Bretagne, chez ma mère. Elle habite une ferme à deux minutes de la plage. C’est super. Les enfants adorent leur grand-mère. (We are going to Brittany, to my mother’s. She lives on a farm, 2 minutes from the beach. It’s great. The kids adore their grandmother.)
And this man is taking his family to his mother’s farm in Brittany. Sounds like he’s more interested in getting her to look after the kids. And now, how would you say that you are going to the seaside this year? Cette année, on va au bord de la mer.
Or perhaps you are going to the country. On va à la campagne.
Well done!
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC13
Page 35, Activité trois (Activity 3)
And she is going with a group in a tour bus.
These people are going farther away. See if you can recognize where they say they are going.
Now your friends are asking you for help. They want to know how to say “with my husband.” What would you say? That’s right!
Écoutez. (Listen.) FEMALE SPEAKER: On va aux Antilles, en Martinique. (We are going to the Antilles, to Martinique.) MALE SPEAKER: On va faire le tour de l’Orient, visiter le Japon et Tahiti. (We are going to do a tour of Asia— visit Japan and Tahiti.) FEMALE SPEAKER: Ben…cette année on fait le tour de l’Australie. On va visiter Sydney et faire un walkabout de l’Outback. (Well…this year, we are going to do a tour of Australia. We will visit Sydney and do a walking tour of the Outback.) MALE SPEAKER: On va en Angleterre. On va visiter les lieux historiques de Londres, Oxford et Stratford. (We are going to England. We are going to visit the historical places of London, Oxford, and Stratford.) FEMALE SPEAKER: On va aux États-Unis. On fait un tour, on va visiter New York, Washington, Las Vegas, le Grand Canyon et Los Angeles. (We are going to the United States. We are doing a tour; we’ll visit New York, Washington, Las Vegas, the Grand Canyon, and Los Angeles.)
Page 36, Activité quatre (Activity 4)
Listen to find out who these people are going with. 1 Bon…alors moi, je vais avec mes copains. Nous sommes quatre et on va faire du camping. (OK…so, I am going with my buddies. There are four of us and we are going camping.)
He is off camping with three of his buddies. 2 Ben, avec mon mari. (Well, with my husband.)
And that’s cut and dry. She is going with her husband. 3 Je vais tout seul, mais…on peut toujours…ben, vous savez… (I am going alone but…one can always…you know...)
And he is setting off alone, but seems hopeful of meeting someone. 4 Je vais avec mon petit ami et mes deux enfants. (I am going with my boyfriend and my two children.)
And she is going with her boyfriend and her two children. 5 Avec un groupe touristique. On va en car. (With a group of tourists. On a tour bus.)
14VECFrench
Avec mon mari.
And how would you say “with my wife?” Avec ma femme.
And with my girlfriend? Hey! What would your wife say? Mmm. Just an exercise. Try it: “with my girlfriend.” Avec ma petite amie.
Or you could say: Avec ma petite copine.
Remember: Mon amie
My female friend, but: Ma petite amie
My girlfriend, and: Mon ami
My male friend, and: Mon petit ami
My boyfriend Page 36, Activité cinq (Activity 5)
Listen to Sylvie asking these people where they went last year. SYLVIE: Où êtes-vous allés l’année dernière? (Where did you go last year?) MALE SPEAKER: L’année dernière? On est allé comme toujours au bord de la mer. (Last year? As usual, we went to the seaside.) SYLVIE: Où êtes-vous allés l’année dernière? (Where did you go last year?) FEMALE SPEAKER: Nous sommes allés en Provence. On y va chaque année. (We went to Provence. We go there every year.) SYLVIE: Où êtes-vous allés l’année dernière? (Where did you go last year?) MALE SPEAKER: Ben moi…on est allé en Bretagne, au bord de la mer, avec les enfants vous savez. (Well…we went to Brittany, to the seaside with the children, you know.) SYLVIE: Où êtes-vous allés l’année dernière? (Where did you go last year?) FEMALE SPEAKER: Je suis allée à Cannes. Là on a le soleil, la plage et les flirts. (I went to Cannes. There, there is the sun, the beach, and flirting.) SYLVIE: Où êtes-vous allés l’année dernière? (Where did you go last year?)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
MALE SPEAKER: Je suis resté à la maison. Je n’avais pas de fric et ben…je préfère les vacances de neige. Je fais du surf des neiges. (I stayed home. I was short on cash and, well, I prefer winter vacations. I practice snowboarding.)
Well it seems like they had a good time. Let’s listen again. L’année dernière? On est allé comme toujours au bord de la mer.
So, as usual, he went to the seaside. Nous sommes allés en Provence. On y va chaque année.
On est allé dans le Parc National des Rocheuses. (We went to the Rockies National Park.)
Good! Now you know how to talk about where you have been or what you did. And now some more pronunciation practice. Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Practice saying some past participles after Jacques and Sylvie. JACQUES: Je suis allé aux États-Unis. (I went to the United States.) SYLVIE: Je suis allée à Miami. (I went to Miami.) JACQUES: Je suis resté en France. (I stayed in France.) SYLVIE: Je suis restée à Paris. (I stayed in Paris.) JACQUES: Nous sommes allés en Angleterre. (We went to England.) SYLVIE: Nous sommes allés à Londres. (We went to London.) JACQUES: Ils sont restés à la maison. (They stayed home.) SYLVIE: Elles sont restées en ville. (They stayed in town.)
And they went to Provence. They go there every year. Ben moi…on est allé en Bretagne, au bord de la mer, avec les enfants vous savez.
And he went to Brittany, to the seaside with his kids. But it sounds as if he might have preferred something else. Je suis allée à Cannes. Là, on a le soleil, la plage et les flirts.
And she went to Cannes, where there is sun, beach, and flirting. Well, perhaps that’s what our previous friend was thinking of. Dream on. Je suis resté à la maison. Je n’avais pas de fric et ben…je préfère les vacances de neige. Je fais du surf des neiges.
And now practice the letter “L” by repeating these phrases. J’aime visiter les lieux historiques. (I like to visit historical sites.)
And this young man stayed at home, as he was short of cash. He preferred to spend it on snowboarding instead. And now, how are you going to say where you went last year? Let’s try. Start off with:
Je voudrais aller aux Antilles. (I would like to go to the Antilles.)
Je suis allé(e)
Elle est toute seule. (She is all alone.)
and then name the place. Let’s say you went to Florida.
Qu’est-ce que vous aimez faire? (What do you like to do?)
Je suis allé(e) en Floride.
Or perhaps you went to Hawaii. Je suis allé(e) à Hawaii.
Or perhaps you went touring with friends, maybe a trip to the Rockies. On a fait du tourisme. On est allé dans le Parc National des Rocheuses.
Or maybe you just stayed at home. Je suis resté à la maison.
Did you notice how, if you were talking about yourself and someone else or more than one other person, you can use the word: on
instead of: nous?
Practice saying a few phrases. On est resté à la maison. (We stayed home.)
J’adore le soleil. (I adore the sun.) Je suis allé en ville. (I went to the city.) Il est tout seul. (He is all alone.)
In this section, you’ll learn to say what you like doing, and what you would like to do. Page 40, Activité un (Activity 1)
Listen to Sylvie asking these people what they like doing on their vacation. 1 SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimez faire pendant les vacances? (What do you like to do on vacation?) MALE SPEAKER: Pendant les vacances? Ben moi je préfère les vacances actives. On fait de grandes randonnées ou on fait du cyclisme. Je vais avec mes copains. Nous sommes cinq. (On vacation? Well I prefer an active vacation. We take long hikes or we go bicycling. I go with my buddies. There are five of us.)
Well he likes active vacations, so it’s long hikes or cycle touring for him.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC15
2
A vous! (Your turn!) SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimez faire pendant les vacances? (What do you like to do on vacation?) FEMALE SPEAKER: Ben moi vous savez…la mer, le soleil. Je préfère me reposer, me faire bronzer et le soir, j’aime aller danser. Hum…tout ça. (Well, me, you know…the sea, the sun. I prefer to rest, to sunbathe, and in the evening I like to go dancing. Um, all of this.)
And she likes the opposite: lying on the beach, getting tanned, and going dancing in the evening. 3 SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimez faire pendant les vacances? (What do you like to do on vacation?) MALE SPEAKER: Moi? Alors ben…en été, j’aime faire de la planche et du cyclisme, du VTT, et jouer au tennis…et en hiver on fait du ski bien sûr. On a un chalet dans les Alpes. (Me? So…in summer, I like to windsurf, and to go cycling, mountain biking, and play tennis…and in winter we go skiing of course. We have a chalet in the Alps.)
Yet another active type. He likes windsurfing, cycling, mountain biking, and tennis in summer, and skiing in winter. They have a second house in the Alps. 4 SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimez faire pendant les vacances? (What do you like to do on vacation?) FEMALE SPEAKER: Moi? Euh…Ce que j’aime faire ben…on fait des…alors on va en Bretagne et on fait de la natation et de la voile. Nous sommes fanas de voile. (Me? What do I like to do…well…we do…so we go to Brittany and we swim and sail. We are sail fanatics.)
And they go to Brittany for swimming and sailing. They are crazy about sailing. 5 SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimez faire pendant les vacances? (What do you like to do on vacation?) MALE SPEAKER: Ben…moi ce que j’aime, c’est la pêche. Je suis un peu fana de pêche. J’aime la tranquillité et j’aime la rivière. Je fais de la pêche au brochet. Vous aimez le brochet? C’est bon. (Well…what I like is fishing. I am a bit of a fishing fanatic. I like tranquility and I like rivers. I go fishing for pike. Do you like pike? It’s tasty.)
And this gentleman likes nothing better than to sit quietly on a river bank, trying to outsmart a pike— and then taking the occasional one home to eat. 16VECFrench
How would you say you like playing tennis? J’aime jouer au tennis.
And you like swimming, and relaxing, and sunbathing. J’aime la natation et me reposer, et me faire bronzer.
Page 40, Activité deux (Activity 2)
What don’t they like? Écoutez. (Listen.) 1 Je suis paresseuse, alors je n’aime pas le jogging. Je déteste ça. (I am lazy, so I don’t like jogging. I hate it.)
Well, she says she’s lazy and hates jogging. 2 Je n’aime pas les sports de groupe. Pour moi les vacances sont…aller au bord de la mer. Je ne veux pas jouer au tennis, au volley, au foot et tout ça. Je veux un peu de repos. (I don’t like group sports. For me vacations are…going to the seaside. I don’t want to play tennis, volleyball, soccer, and all that. I want a bit of a rest.)
And he likes a bit of peace and quiet on the beach. None of this rushing around playing tennis, volleyball and soccer, and kicking sand in your eyes. 3 Moi, j’adore les sports. Je joue au foot, au tennis, au volley. Je fais du jogging. Ce que je n’aime pas c’est passer la journée allongé sur la plage, se faire bronzer. C’est stupide ça…et c’est dangereux. On risque de mourir d’un cancer. (I adore sports. I play soccer, tennis, and volleyball. I jog. What I dislike is to lie all day on the beach, and sunbathing. That’s stupid and dangerous. You can die of cancer.)
That sounds a bit melodramatic. This man likes nothing better than playing some good healthy sports and what he hates is lying on the beach, risking skin cancer. 4 Moi, je déteste les grandes randonnées quand il fait chaud. Je préfère rester au bord de la mer et me reposer un peu. (I hate long hikes when the weather is hot. I prefer staying at the seaside and getting some rest.)
And she hates going for long hikes when the weather is hot. She’d rather stay by the seashore and relax. And now, what about some more practice? Can you say you don’t like cycling? Je n’aime pas le cyclisme.
And you don’t like going for long hikes. Je n’aime pas les grandes randonnées.
And you don’t like sunbathing. Je n’aime pas me faire bronzer.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Page 41, Activité trois (Activity 3)
FEMALE
Listen to Sylvie asking these people if they’ve ever tried paragliding. 1 SYLVIE: Avez-vous jamais essayé de faire du parapente? (Have you ever tried paragliding?) FEMALE SPEAKER: Jamais, c’est affreux! (Never, it’s awful.) 2 SYLVIE: Avez-vous jamais essayé de faire du parapente? (Have you ever tried paragliding?) MALE SPEAKER: Ah oui, plusieurs fois! C’est superbe. C’est vraiment quelque chose d’extra. (Oh yes, many times! It’s awesome. It’s really something amazing.)
4 SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimeriez faire? (What would you like to do?) FEMALE SPEAKER: Moi, je voudrais faire du kayak. Ou même essayer le rafting. (I would like to go kayaking. Or even try rafting.)
And she wants to try kayaking or even rafting. 5 SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimeriez faire? (What would you like to do?) MALE SPEAKER: Euh…la voile…j’aimerais faire de la voile. (Sailing…I would like to go sailing.)
4 SYLVIE: Avez-vous jamais essayé de faire du parapente? (Have you ever tried paragliding?) FEMALE SPEAKER: Deux fois. C’était génial. (Twice. It was great.)
Moi, je voudrais apprendre à faire de l’équitation. Je m’imagine sur un grand cheval en train de galoper le long de la plage. (I would like to learn to ride a horse. I imagine myself on a big horse galloping along the beach.)
And she would like to learn to ride. She can just imagine herself galloping along the beach on a big horse.
3 SYLVIE: Avez-vous jamais essayé de faire du parapente? (Have you ever tried paragliding?) MALE SPEAKER: Ah oui, une fois. C’était superbe, fantastique. (Oh yes, once. It was awesome, fantastic.)
SPEAKER:
And he would like to go sailing. 6
5 SYLVIE: Avez-vous jamais essayé de faire du parapente? (Have you ever tried paragliding?) MALE SPEAKER: Ah oui, plusieurs fois. C’est superbe. (Oh yes, several times. It’s awesome.)
MALE SPEAKER: Moi, du parapente. Je voudrais apprendre à faire du parapente. (Me, paragliding. I would like to go paragliding.)
Page 41, Activité quatre (Activity 4)
And he would like to learn paragliding too. Now, how would you ask someone what they would like to do?
Now Sylvie is asking people what they’d like to do.
Qu’est-ce que vous aimeriez faire?
1 SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimeriez faire? (What would you like to do?) FEMALE SPEAKER: J’aimerais essayer de faire du parapente. Mais…ben…j’ai un peu peur et…ça coûte cher. (I would like to try paragliding. But…well…I am a bit scared and…it’s expensive.)
This woman says she would like to try paragliding, but she is a little afraid and thinks it’s expensive. 2 SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimeriez faire? (What would you like to do?) MALE SPEAKER: Moi? De la plongée. J’ai essayé une fois mais je voudrais apprendre. (Me? Diving. I tried once but I would like to learn.)
And he would like to go diving. He’s tried it once but he would like to learn. 3 SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimeriez faire? (What would you like to do?)
Moi, j’aimerais faire du ski.
I’d like to go skiing. But what about these other people? Page 41, Activité cinq (Activity 5)
Listen to theses people describing what they do on their winter vacation. 1 On fait du ski, du ski de fond et du ski alpin. (We go skiing, cross-country and downhill skiing.) 2 Du ski, du ski alpin…et on fait du patin à glace. (Skiing, downhill skiing…and we go ice-skating.) 3 Du surf, mais du surf des neiges. (Surfing, but on the snow— snowboarding.) 4 Je joue au hockey sur glace et je fais de la luge. (I play ice hockey and go sledding.)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC17
5 Ben…on fait de tout. Mais je préfère le surf des neiges. Mais je fais du ski, du ski alpin, du ski de fond, du patin à glace, de la luge, tout. (Well, we do everything. But I prefer snowboarding. But I go skiing, downhill skiing, cross-country skiing, iceskating, sledding, everything.)
Page 42, Activité six (Activity 6) A vous! (Your turn!)
Now you try answering the questions. Let’s listen to the first one. Qu’est-ce que vous aimez faire? (What do you like to do?)
Now say you like playing tennis. J’aime jouer au tennis.
Now say you prefer having a rest and getting suntanned. Je préfère me reposer et me faire bronzer.
Now say you like being a tourist. J’aime faire du tourisme. Et qu’est-ce que vous n’aimez pas faire? (And what don’t you like to do?)
And what don’t you like? You don’t like windsurfing. Je n’aime pas faire de la planche à voile.
And you hate long hikes. Je déteste les grandes randonnées. Avez-vous jamais essayé de faire du parapente?
Have you ever tried paragliding? Yes, you have, once. J’ai essayé une fois.
And what about rafting? Avez-vous jamais fait du rafting?
Never, but you would like to try. Jamais, mais…je voudrais bien essayer.
Good! Now let’s have some more pronunciation practice. Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
First, let’s practice asking some questions. How would you ask “what would you like to do?” Qu’est-ce que vous aimez faire?
And how would you ask someone what they don’t like doing? Et qu’est-ce que vous n’aimez pas faire?
And now ask: “Have you ever tried paragliding?” Avez-vous jamais essayé de faire du parapente?
Now practice saying the parts of the verb aimer
first in the affirmative, “I like.” J’aime (I like) 18VECFrench
Tu aimes (you like) Il aime (He likes) Elle aime (She likes) Nous aimons (We like) Vous aimez (You like-plural) Ils aiment (They like) Elles aiment (They like)
And now in the negative “I don’t like.” Je n’aime pas (I don’t like) Tu n’aimes pas (You don’t like) Il n’aime pas (He doesn’t like) Elle n’aime pas (She doesn’t like) Nous n’aimons pas (We don’t like) Vous n’aimez pas (You don’t like-plural) Ils n’aiment pas (They don’t like) Elles n’aiment pas (They don’t like)
Finally, practice saying: J’aimerais (I would like) Aimeriez-vous? (Would you like?)
Quel hôtel? (Which hotel?)
In this section, you’ll practice asking about places to stay and how to reserve a room in a hotel. Page 44, Activité un (Activity 1)
Listen to this couple deciding where they are going to spend the night. MALE SPEAKER: On pourrait faire du camping? (We could go camping?) FEMALE SPEAKER: Ah non. Ça alors, les insectes, je déteste ça. (Oh no. Insects, I just hate them.) MALE SPEAKER: On pourrait…aller à la ferme. (We could…go to a farm.) FEMALE SPEAKER: Moi, je préfère un bon hôtel. (I prefer a good hotel.) MALE SPEAKER: Avec piscine? (With a swimming pool?) FEMALE SPEAKER: Bien sûr avec piscine. (Of course with a swimming pool.) MALE SPEAKER: Bon, un hôtel quatre étoiles, ça te convient? (Are you happy with a four-star hotel?) FEMALE SPEAKER: Ah oui, et une chambre avec balcon donnant sur la mer. (Oh yes, and a room with a balcony overlooking the sea.) MALE SPEAKER: Oh! Que tu es exigeante. (Oh! You are so demanding.)
Well, what did they decide? Let’s listen again. MALE SPEAKER: On pourrait faire du camping? FEMALE SPEAKER: Ah non. Ça alors, les insectes, je déteste ça.
He suggests camping, but she doesn’t like insects. MALE SPEAKER: On pourrait…aller à la ferme. FEMALE SPEAKER: Moi, je préfère un bon hôtel.
He suggests going to stay on a farm but she says she prefers a good hotel.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
MALE SPEAKER: Avec piscine? FEMALE SPEAKER: Bien sûr avec piscine.
He asks if she expects a hotel with a swimming pool, and she says of course. MALE SPEAKER: Bon, un hôtel quatre étoiles ça te convient? FEMALE SPEAKER: Ah oui, et une chambre avec balcon donnant sur la mer. MALE SPEAKER: Oh! Que tu es exigeante.
He asks her if a four-star hotel will do and she says yes, but she wants a room with a balcony overlooking the sea. And he says she is demanding. Now listen again, and see if you can pick-up the phrases for “four-star hotel,” “overlooking the sea,” and “you are demanding.” Notice he used the… tu
form. If you want to use the…
FEMALE SPEAKER: Du camping? (Camping?) MALE SPEAKER: Je n’ai pas de tente et toi? (I don’t have a tent and you?) FEMALE SPEAKER: Moi non plus. (Me neither.)
So, they are not going camping. They don’t have a tent. MALE SPEAKER: On pourrait louer un gîte. (We could rent a self-service cottage.) FEMALE SPEAKER: Hmmm… MALE SPEAKER: Un hôtel? (A hotel?) FEMALE SPEAKER: Non…oh non…trop cher. (No…oh no…too expensive.)
And she doesn’t sound too enthusiastic at the idea of renting a place. Perhaps she doesn’t care for selfservice, and the hotel is too expensive. MALE SPEAKER: Auberge de jeunesse? (A youth hostel?) FEMALE SPEAKER: Ah non! Ça alors! Non. (Oh no! Not that! No.)
And she definitely doesn’t like his suggestion of a youth hostel.
vous
form, you would say: Que vous êtes exigeante.
Now let’s listen again to this young couple. MALE SPEAKER: Qu’est-ce qu’on fait? (What do we do?) FEMALE SPEAKER: Du camping? (Camping?) MALE SPEAKER: Je n’ai pas de tente et toi? (I don’t have a tent and you?) FEMALE SPEAKER: Moi non plus. (Me neither.) MALE SPEAKER: On pourrait louer un gîte. (We could rent a self-service cottage.) FEMALE SPEAKER: Hmm… MALE SPEAKER: Un hôtel? (A hotel?) FEMALE SPEAKER: Non…oh non…trop cher. (No…oh no…too expensive.) MALE SPEAKER: Auberge de jeunesse? (A youth hostel?) FEMALE SPEAKER: Ah non! Ça alors! Non. (Oh no! Not that! No.) MALE SPEAKER: Chambre d’hôtes? On pourrait faire un tour de la région? (Bed-and-breakfast accommodations? We could go for a tour of the region?) FEMALE SPEAKER: Ah oui! Bonne idée. On pourrait faire un tour de la région et passer les nuits dans des chambres d’hôtes différentes…ou dans un hôtel ou…bien…dans une auberge de campagne. (Oh yes! Good idea. We could go for a tour of the region and spend the night in various bed-and-breakfasts…or in a hotel or…well…in a country inn.) MALE SPEAKER: D’accord. Où va-t-on alors? A la campagne ou au bord de la mer? (OK. Then where do we go? To the country or to the seaside?) FEMALE SPEAKER: Décisions…décisions. C’est toujours moi qui dois décider! (Decisions…decisions…I always have to decide!)
So, what did they decide? Let’s listen again. MALE SPEAKER: Qu’est-ce qu’on fait? (What do we do?)
MALE SPEAKER: Chambre d’hôtes? On pourrait faire un tour de la région? (Bed-and-breafast accommodations? We could go for a tour of the region?) FEMALE SPEAKER: Ah oui! Bonne idée. On pourrait faire un tour de la région et passer les nuits dans des chambres d’hôtes différentes…ou dans un hôtel ou…bien…dans une auberge de campagne. (Oh yes! Good idea. We could go for a tour of the region, and spend the night in various bed-and-breakfasts…or in a hotel or…well…in a country inn.)
But when he suggests going for a tour, and staying in bed-and-breakfast accommodations, she agrees and suggests that they might stay in some hotels and guest houses too. So now they only have to decide where to go. MALE SPEAKER: D’accord. Où va-t-on alors? A la campagne ou au bord de la mer? (OK. Then where do we go? To the country or to the seaside?) FEMALE SPEAKER: Décisions…décisions. C’est toujours moi qui dois décider! (Decisions…decisions…I always have to decide!)
Page 45, Activité deux (Activity 2)
Listen to the details of these hotels and check their facilities. Hôtel de la Poste, deux étoiles, dix-huit chambres, place du marché: au centre-ville, chambres avec cabinet de toilette avec douche. (Hotel de la Poste, two stars, 18 rooms, marketplace: downtown, rooms with bathroom, and shower.) Hôtel Superbe, quatre étoiles, situé au bord du lac avec piscine, sauna, télé, téléphone, salle de bain, parking, garage. (Hotel Superbe, four stars, located on the edge of a lake with swimming pool, sauna, tv, phone, bathroom, parking, garage.)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC19
Hôtel Bellevue, trois étoiles, quatre-vingt-quatre chambres, en dehors de la ville, avec vue magnifique du lac, douche, WC, huit chambres de famille, piscine, parking. (Hotel Bellevue, three stars, 84 rooms, outside of town, with a magnificent view of the lake, shower, toilet, eight family rooms, swimming pool, parking.) Grand Hôtel, trois étoiles, soixante appartements, studios pour deux personnes, pour quatre personnes, pour six personnes, avec WC, douche, cuisine, salon, lave-vaisselle, télé, piscine, parking. (Grand Hotel; three stars; 60 apartments; studios for 2, 4, 6 people; with toilet, shower, kitchen, living room, dishwasher, tv, swimming pool, parking.) Hôtel des Pêcheurs, une étoile, situé au bord du lac, quinze chambres avec WC, douche. (Hotel des Pêcheurs, one star, on the edge of the lake, 15 rooms with toilet, shower.)
Page 46, Activité quatre (Activity 4)
Listen to find out which hotel this couple prefers. What reason do they give? FEMALE SPEAKER: Où est-ce qu’on va? (Where are we going?) MALE SPEAKER: Hôtel des Pêcheurs? (Hotel des Pêcheurs?) FEMALE SPEAKER: Mais non, c’est petit. Et bon il n’y a qu’une étoile. (But no, it’s small. And well it has only one star.) MALE SPEAKER: Tu préfères rester au centre-ville? (You prefer to stay downtown?) FEMALE SPEAKER: Ah non, c’est trop bruyant. Et ben, si tu vas à la pêche, moi je veux un peu de luxe, avec piscine. (On no, it’s too noisy. If you go fishing, I want some luxury, with a swimming pool.) MALE SPEAKER: Bon, avec piscine. Hôtel Superbe…ah non, ça alors c’est trop cher. Grand Hôtel… (OK, with a swimming pool. Hotel Superbe…oh no, that is too expensive. Grand Hotel…) FEMALE SPEAKER: Les studios…trop grands et…je ne veux pas faire la cuisine. Hotel Bellevue…(The studios…too big and…I don’t want to cook. Hotel Bellevue…) MALE SPEAKER: Ah non, il n’y a pas de piscine. (On no, there is no swimming pool.) FEMALE SPEAKER: Si il y en a une. (Yes there is one.) MALE SPEAKER: Ah bon? Hôtel Bellevue alors. (Oh yes? Hotel Bellevue it is.) FEMALE SPEAKER: Oui d’accord. C’est idéal. Ce n’est pas trop cher, c’est en dehors de la ville et on a une belle vue du lac, et il y a un parking. (Yes OK. It’s ideal. It’s not too expensive, it’s not in town, and there is a nice view of the lake, and there is parking.)
So they chose the Hotel Bellevue, because it is not too expensive, it’s outside the town, and it has a good view over the lake as well as it’s own parking. Now why did they reject the others? Listen again. 20VECFrench
FEMALE SPEAKER: Où est-ce qu’on va? MALE SPEAKER: Hôtel des Pêcheurs? FEMALE SPEAKER: Mais non, c’est petit. Et bon il n’y a qu’une étoile.
So the Hotel des Pêcheurs is too small and only has one star. MALE SPEAKER: Tu préfères rester au centre-ville? FEMALE SPEAKER: Ah non, c’est trop bruyant. Et ben, si tu vas à la pêche, moi je veux un peu de luxe, avec piscine.
So that rules out the Hotel de la Poste, because it is in the center of town, and she says that it’s too noisy. She wants a hotel with a pool if he’s going to be off fishing all day. MALE SPEAKER: Bon, avec piscine. Hôtel Superbe…ah non, ça alors c’est trop cher.
And the Hotel Superbe is ruled out because it is too expensive. MALE SPEAKER: Grand Hôtel… FEMALE SPEAKER: Les studios…trop grands et…je ne veux pas faire la cuisine.
And the Grand Hotel is a self-service hotel. It’s too big, and she doesn’t want to cook. So that leaves the Hotel Bellevue. Notice how he says there isn’t a pool and she says there is one. MALE SPEAKER: Non, il n’y a pas de piscine. FEMALE SPEAKER: Si, il y en a une.
Now you say it. There isn’t a pool. Il n’y a pas de piscine.
And now say yes there is. Si, il y en a une.
Now say there isn’t a garage. Il n’y a pas de garage.
And now say yes there is. Remember, “garage” is masculine, so instead of… une
you are going to use… un Si, il y en a un. (Yes there is one.)
Page 46, Activité cinq (Activity 5) A vous! (Your turn!) Quel hôtel préférez-vous? Pourquoi? (Which hotel do you prefer? Why?)
Say you prefer the Hotel des Pêcheurs because it is small. Je préfère l’Hôtel des Pêcheurs parce qu’il est petit.
And you prefer the Hotel Bellevue because it is outside of town.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Je préfère l’Hôtel Bellevue parce qu’il est en dehors de la ville.
And the Hotel de la Poste because it is in the center of town.
And she wants a bed for the baby. Now it’s your turn. Say “a single room with a shower for tonight.”
Je préfère l’Hôtel de la Poste parce qu’il est au centre-ville.
Une chambre pour une personne avec douche pour ce soir.
Good! Now let’s move on to the next activity.
A double room with twin beds for tonight. Une chambre à deux lits pour ce soir.
Page 47, Activité six (Activity 6)
Listen to these people at the hotel reception asking what rooms are available. Avez-vous deux chambres pour deux personnes pour ce soir? (Do you have two rooms for two people for tonight?) Bon, une chambre pour deux personnes…je préfère un grand lit pour les deux nuits du neuf au onze mai. (OK, one room for two people…I prefer a double bed for two nights, from May 9–11.) Une chambre avec un grand lit et une chambre à deux lits du douze au quinze mai. (A room with a double bed and a room with two beds from May 12–15.) Une chambre pour une personne pour ce soir. (One room for one person for tonight.) La semaine du quatorze au vingt et un août, une chambre avec un grand lit et une chambre à trois petits lits pour les enfants. (The week of August 14–21, a room with a double bed and three single beds for the children.)
And a double room with a double bed, shower, and television. Une chambre avec un grand lit avec douche et poste de télévision.
Good! Now you know how to ask for a room. Let’s go make a reservation. Page 47, Activité sept (Activity 7) A vous! (Your turn!)
Answer the hotel clerk’s questions. Bonsoir monsieur, madame. (Good evening Sir, Madam.)
Ask if they have a room free tonight. Avez-vous une chambre libre pour ce soir? Oui, pour deux personnes? (Yes, for 2 people?)
Say yes. You would like twin beds, a shower, and television.
Avez-vous une chambre libre pour ce soir, avec douche et WC? (Do you have a room available for tonight, with a shower and toilet?)
Oui, une chambre à deux lits, avec douche et poste de télévision.
Avez-vous un lit de bébé? (Do you have a bed for a baby?)
Say for two nights.
That was fast. Let’s listen again.
Pour deux nuits.
Avez-vous deux chambres pour deux personnes pour ce soir?
Votre nom s’il vous plaît. (Your name please.)
Two double rooms for tonight? Got it? Good.
Tell him your name.
Bon, une chambre pour deux personnes…je préfère un grand lit pour les deux nuits du neuf au onze mai.
Pouvez-vous épeler? (Can you spell it?)
A room with a double bed for two nights from May 9 to May 11.
Signez ici. Vous avez une voiture? (Sign here. Do you have a car?)
Une chambre avec un grand lit et une chambre à deux lits du douze au quinze mai.
One double room with double bed and one with two singles, from May 12 to May 15. Une chambre pour une personne pour ce soir.
A single room for tonight. La semaine du quatorze au vingt et un août, une chambre avec un grand lit et une chambre à trois petits lits pour les enfants.
For the week of August 14–21, one double room and a room with three beds for the children. Avez-vous une chambre libre pour ce soir, avec douche et WC?
And a room with a shower and a bathroom for tonight. Avez-vous un lit de bébé?
Vous restez combien de jours? (How many days are you staying?)
He is asking you to spell it.
He tells you to sign the form and asks if you have a car. Say yes and ask him if they have a parking lot. Oui. Vous avez un parking? Le garage est au sous-sol. Le code du parking est 3477. Votre numéro d’immatriculation s’il vous plait? (The garage is in the basement. The code of the parking lot is 3477. Your car registration please?)
He’s told you that the garage is in the basement. The code to get in is 3477 and he’s asked for your car registration. Now all you need to know is where your room is. Chambre numéro deux-cent-quarante-trois, au deuxième étage. L’ascenseur est là-bas. Voilà la clé. (Room 243, second floor. The elevator is over there. Here is the key.)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC21
MALE SPEAKER #1: C’est vrai, mais je ne veux pas manger que ça pendant un mois. (It’s true, but I don’t want to eat only that for a month.) MALE SPEAKER #2: Il existe beaucoup d’autres plats traditionnels tels que le poulet frit ou les bagels. (There are many other traditional dishes, like fried chicken or bagels.) MALE SPEAKER #1: Ça ira alors. (Then it will be fine.)
It’s room 243 on the second floor and the elevator is over there. Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Practice saying the names of the hotels. L’Hôtel de la Poste L’Hôtel Superbe L’Hôtel Bellevue Le Grand Hôtel L’Hôtel des Pêcheurs
2 FEMALE SPEAKER: On va enfin aller voir le nouveau musée Guggenheim. (We will finally get to see the new Guggenheim Museum.) MALE SPEAKER: Ah bon? Où est-il? (Oh really? Where is it?) FEMALE SPEAKER: A Bilbao bien sûr. (In Bilbao of course.) MALE SPEAKER: Ah oui. Mais j’aimerais aussi me promener dans les vieux villages pour pratiquer mon espagnol. (Oh yes. But I would also like to take a walk in the old villages to practice my Spanish.)
Now ask where they are. Pour aller à l’Hôtel de la Poste s’il vous plaît? (How do you get to The Hotel de la Poste please?) Où se trouve l’Hôtel Superbe? (Where is the Hotel Superbe?) L’Hôtel Bellevue est au bord du lac? (The Hotel Bellevue is on the lake shore?) Le Grand Hôtel est loin d’ici? (Is the Grand Hotel far from here?) Il faut combien de temps pour aller à l’Hôtel des Pêcheurs? (How long does it take to get to Hotel des Pêcheurs?) Voilà! C’est la fin du chapitre trois. (There! It’s the end of Unit 3.)
For more practice, go to the Extra section. Au revoir! (Good-bye!)
Extra Unit 3, Extra Chapitre trois Page A4, Activité un (Activity 1)
Listen to find out what these people are packing. Where do you think they are going on vacation? MALE SPEAKER: Je ne sais pas quelles affaires prendre. Tu penses qu’il fait quel temps là-bas? (I don’t know what things to take. What do you think the weather is like over there?) FEMALE SPEAKER: C’est l’été à Madrid. Il fait chaud. Emmène des vêtements légers. (It’s summer in Madrid. It’s hot. Bring light clothes.) MALE SPEAKER: Tu es sûre? Il peut faire froid le soir. (Are you sure? It can be cold in the evening.) FEMALE SPEAKER: Mais non. Et puis si tu as froid, tu peux boire de la sangria pour te réchauffer. (Of course not. And if you are cold, you can drink sangria to warm up.)
Page A4, Activité deux (Activity 2)
Where do these people want to go on vacation? Listen to the four dialogs. 1 MALE
#1: J’espère que la bouffe ne sera pas trop mauvaise. (I hope the food will not be too bad.) MALE SPEAKER #2: Mais enfin, tu adores les hamburgers. (But you adore hamburgers.) SPEAKER
22VECFrench
3 FEMALE SPEAKER: Je suis tellement contente d’aller au pays des “sombreros”. (I am so happy to go to “sombreros” country.) MALE SPEAKER: J’ai très envie de visiter les sites mayas. (I would really like to visit the Mayan sites.) FEMALE SPEAKER: On va pouvoir déguster les fameuses “margaritas”. (We will be able to taste the famous margaritas.) MALE SPEAKER: Super! (Cool!) 4 FEMALE
#1: La première chose que je veux voir, c’est le Colisée. (The first thing I want to see is the Coliseum.) FEMALE SPEAKER #2: Moi, je préfère la période de la Renaissance. Ah! Raphaël, Michel Ange, Donatello. (I prefer the Renaissance period. Ah! Raphael, Michelangelo, Donatello.) FEMALE SPEAKER #1: Sans oublier le cappuccino. (Without forgetting the cappuccino.) FEMALE SPEAKER #2: Tu es bête. (You are silly.) SPEAKER
Parfait! (Perfect!) Voici la fin d’Extra. (This is the end of the Extra section.) Merci et au revoir. (Thank you and good-bye.)
Unit 4, Chapitre quatre Au travail (At work) In this unit, we are going to look at some more formal language for using on the telephone, describing people in jobs. We are also going to talk about the weather. Le personnel (Staff)
In this section, you are going to arrange a meeting using the phone.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
RECEPTIONIST: Non? Alors vous pouvez rappeler dans dix minutes. (No? So you can call back in ten minutes.)
Page 54, Activité un (Activity 1)
Who’s who at the Société Bonchoix? Listen to find out the names of some of the staff members. FEMALE SPEAKER: Bon, alors le PDG s’appelle Monsieur Gaston. (The CEO’s name is Mr. Gaston.) MALE SPEAKER: Gaston: G-A-S-T-O-N? FEMALE SPEAKER: Oui, c’est ça. Et l’adjointe du PDG est Madame Hivet. (Yes, that’s it. And the CEO personal assistant’s name is Mrs. Hivet.) MALE SPEAKER: Hivet: H-I-V-E-T. FEMALE SPEAKER: Oui et le chef du service marketing est Monsieur Guinard. (Yes, and the Marketing Director is Mr. Guinard.) MALE SPEAKER: Guinard: G-U-I-N-A-R-D. FEMALE SPEAKER: Oui, et le chef du service technique est Monsieur Pinchon. (Yes, and the Technical Service Director is Mr. Pinchon.) MALE SPEAKER: Pinchon: P-I-N-C-H-O-N? FEMALE SPEAKER: Oui. (Yes.) MALE SPEAKER: Et le chef comptable? (And the Financial Director?) FEMALE SPEAKER: Madame Catillon. (Mrs. Catillon.) MALE SPEAKER: Catilon? (Catilon?) FEMALE SPEAKER: Deux “L”. (Two L’s.) MALE SPEAKER: Merci. (Thank you.) FEMALE SPEAKER: Je vous en prie. (You’re welcome.)
Page 55, Activité deux (Activity 2)
Listen to these telephone conversations. 1 BRUNO: Je voudrais parler au PDG. C’est Monsieur Gaston, n’est-ce pas? (I would like to speak to the CEO. Mr. Gaston, right?) RECEPTIONIST: C’est de la part de qui? (Who is speaking?) BRUNO: Bruno, de la Société Mangetout. (Bruno, from Mangetout Company.) RECEPTIONIST: Je regrette, Monsieur Gaston est en conférence. Vous pouvez rappeler cet aprèsmidi, après deux heures. (I am sorry, Mr. Gaston is in a meeting. You can call back this afternoon, after 2:00 p.m.) 2 GUY: Ah! Pouvez-vous me passer l’adjointe du PDG? (Ah! Could I speak to the CEO’s personal assistant?) RECEPTIONIST: Madame Hivet? C’est de la part de qui? (Mrs. Hivet? Who is speaking?) GUY: Guy Dubarry de la Société Bonvin. (Guy Dubarry, from Bonvin Company.) RECEPTIONIST: Ne quittez pas. Ah! Elle est en communication. Voulez-vous patienter? (Please hold. Oh! She is on another line. Would you like to hold?) GUY: Ben, non. Je préfère rappeler. (Well, no. I’d rather call back.)
3 FEMALE
SPEAKER:
Pourrais-je parler au chef du service marketing? (Could I speak to the Marketing Director?) RECEPTIONIST: Monsieur Guinard? Ah non, je regrette. Il est occupé. Il est avec un client. Vous pouvez rappeler…dans…une demi-heure. Voilà. A tout à l’heure. Au revoir. (Mr. Guinard? Oh no, I am sorry. He is busy. He is with a client. You can call back…in…half an hour. Talk to you later. Good-bye.)
4 FEMALE SPEAKER: Allô? Pourrais-je parler au chef de la publicité? (Hello? Could I speak to the Advertising Director?) RECEPTIONIST: Monsieur Lecuyer. Oui, je vous le passe. (Mr. Lecuyer. Yes, I will put you through to him.) 5 NICOLAS: Je pourrais parler au chef comptable? (Could I speak to the Financial Director?) RECEPTIONIST: Madame Catillon. C’est de la part de qui? (Mrs. Catillon. Who is speaking?) NICOLAS: Nicolas Robert. (Nicolas Robert.) RECEPTIONIST: Oh, je regrette, elle n’est pas là. Ça ne répond pas. Ah! Elle est en réunion. Vous voulez laisser un message? (Oh I am sorry, she is not here. There is no answer. Oh! She is in a meeting. Would you like to leave a message?) NICOLAS: Elle pourrait me rappeler? (Could she call me back?) RECEPTIONIST: Je peux avoir vos coordonnées? (Can I have your phone number?) NICOLAS: 64-35-64-35, poste 123. (64-35-64-35, extension 123.) RECEPTIONIST: Merci. Au revoir. (Thank you. Good-bye.)
Did you get that? Let’s listen again. BRUNO: Je voudrais parler au PDG. C’est Monsieur Gaston n’est-ce pas? (I would like to speak to the CEO. Mr. Gaston, right?) RECEPTIONIST: C’est de la part de qui? (Who is speaking?) BRUNO: Bruno, de la Société Mangetout. (Bruno, from Mangetout Company.) RECEPTIONIST: Je regrette, Monsieur Gaston est en conférence. Vous pouvez rappeler cet aprèsmidi, après deux heures. (I am sorry, Mr. Gaston is in a meeting. You can call back this afternoon, after 2:00 p.m.)
Monsieur Bruno wants to speak to the CEO, Monsieur Gaston, but he is in a meeting. Monsieur Bruno is told that he could ring back after 2 p.m.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC23
GUY: Ah! Pouvez-vous me passer l’adjointe du PDG? (Oh! Could I speak to the CEO’s personal assistant?) RECEPTIONIST: Madame Hivet? C’est de la part de qui? (Mrs. Hivet? Who is speaking?) GUY: Guy Dubarry de la Société Bonvin. (Guy Dubarry, from Bonvin Company.) RECEPTIONIST: Ne quittez pas. Ah! Elle est en communication. Voulez-vous patienter? (Please hold. Oh! She is on another line. Would you like to hold?) GUY: Ben, non. Je préfère rappeler. (Well, no. I’d rather call back.) RECEPTIONIST: Non? Alors vous pouvez rappeler dans dix minutes. (No? So you can call back in ten minutes.)
Guy Dubarry wants to speak to the CEO’s personal assistant, Madame Hivet. But she is on the phone. He is asked if he wants to wait, but he says he would rather ring back. He is told that he can call back in ten minutes. FEMALE
SPEAKER:
Pourrais-je parler au chef du service marketing? (Could I speak to the Marketing Director?) RECEPTIONIST: Monsieur Guinard? Ah non, je regrette. Il est occupé. Il est avec un client. Vous pouvez rappeler…dans…une demi-heure. Voilà. A tout à l’heure. Au revoir. (Mr. Guinard? Oh no, I am sorry. He is busy. He is with a client. You can call back…in…half an hour. Talk to you later. Good-bye.)
She wants to speak to the Director of Marketing, but Monsieur Guinard is with a client. She is told she can call back in half an hour. FEMALE SPEAKER: Allô? Pourrais-je parler au chef de la publicité? (Hello? Could I speak to the Advertising Director?) RECEPTIONIST: Monsieur Lecuyer. Oui, je vous le passe. (Mr. Lecuyer. Yes, I will put you through to him.)
And she wants to speak to the head of the publicity department, Monsieur Lecuyer. He is in and she gets put right through. NICOLAS: Je pourrais parler au chef comptable? (Could I speak to the Financial Director?) RECEPTIONIST: Madame Catillon. C’est de la part de qui? (Mrs. Catillon. Who is speaking?) NICOLAS: Nicolas Robert. (Nicolas Robert.) RECEPTIONIST: Oh, je regrette, elle n’est pas là. Ça ne répond pas. Ah! Elle est en réunion. Vous voulez laisser un message? (Oh I am sorry, she is not there. There is no answer. She is in a meeting. Would you like to leave a message?) NICOLAS: Elle pourrait me rappeler? (Could she call me back?) 24VECFrench
RECEPTIONIST: Je peux avoir vos coordonnées? (Can I have your phone number?) NICOLAS: 64-35-64-35, poste 123. (64-35-64-35, extension 123.) RECEPTIONIST: Merci. Au revoir. (Thank you. Good-bye.)
And Monsieur Robert wants to speak to the Financial Director, Madame Catillon, who is in a meeting. He wants her to call him back and is asked to leave his telephone number. Now, how would you say “she isn’t there, she is in a meeting”? Elle n’est pas là. Elle est en réunion.
You can call back in ten minutes. Vous pouvez rappeler dans dix minutes.
And what are you being asked? Donnez-moi vos coordonnées?
Yes, you are being asked to leave your number. Page 56, Activité quatre (Activity 4)
Who has a meeting with whom and when? Écoutez. (Listen.) Monsieur Haydn-Jones a rendez-vous avec Madame Yon vendredi à onze heures vingt. Monsieur Weston a rendez-vous avec Monsieur Varin jeudi à quinze heures. Monsieur Bradshaw a rendez-vous avec Monsieur Leclerc mardi à quatorze heures trente. Mademoiselle Walker a rendez-vous avec Madame Sibbille mercredi à dix heures trente. (Mr. Haydn-Jones has a meeting with Mrs. Yon at 11:20 a.m. on Friday. Mr. Weston is meeting Mr. Varin on Thursday at 3:00 p.m. Mr. Bradshaw has a meeting with Mr. Leclerc on Tuesday at 2:30 p.m. Miss Walker has a meeting with Mrs. Sibbille on Wednesday at 10:30 a.m.)
Now it’s your turn to say what meetings everyone has. Try it without looking. Mr. Haydn-Jones has a meeting with Madame Yon at 11:20 on Friday. Monsieur Haydn-Jones a rendez-vous avec Madame Yon vendredi à onze heures vingt.
Mr. Weston is meeting Monsieur Varin on Thursday at 3:00 p.m. Monsieur Weston a rendez-vous avec Monsieur Varin jeudi à quinze heures.
Mr. Bradshaw has a meeting with Monsieur Leclerc on Tuesday at 2:30 p.m. Monsieur Bradshaw a rendez-vous avec Monsieur Leclerc mardi à quatorze heures trente.
Miss Walker has a meeting with Madame Sibbille on Wednesday at 10:30 a.m. Mademoiselle Walker a rendez-vous avec Madame Sibbille mercredi à dix heures trente.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Well done! That wasn’t easy unless you were reading it. But now we’ll go on to something else and come back to this exercise later.
So suggest a meeting on Wednesday afternoon. Alors je propose un rendez-vous mercredi après-midi.
Well done! Now it’s time for our pronunciation practice. Page 56, Activité cinq (Activity 5)
You’re trying to make an appointment to meet Monsieur Dubarry. Listen to his secretary reading you what is in his diary for this week. Lundi, dix heures: réunion avec le chef du service marketing. Quatorze heures: conférence. Mardi matin: visite de l’usine; après-midi: toujours libre. Mercredi: matin avec un client; après-midi: libre. Jeudi matin: présentation; après-midi: rendezvous chez le dentiste. Vendredi: matin libre; après-midi…pris? Ah…non. Il est en vacances. La semaine suivante il n’est pas là. Il est en vacances. (Monday 10:00 a.m., meeting with the Marketing Director. 2:00 p.m., conference. Tuesday morning, visit of the factory; afternoon, still free. Wednesday: morning with a client; afternoon, free. Thursday morning, presentation; afternoon, dentist appointment. Friday, morning free; afternoon…busy? Oh…no. He is on vacation. The following week he is not here. He is on vacation.)
Page 57, Activité six (Activity 6) A vous! (Your turn!)
Now you’re telling Monsieur Dubarry’s secretary what your schedule is and when you are free to meet him. Tell her on Monday you will be arriving at Charles de Gaulle airport at 2:55 p.m. and you are going to be staying at the Hotel Bellevue. J’arriverai lundi, à Paris, Charles de Gaulle, à quatorze heures cinquante-cinq…et je vais rester à l’Hôtel Bellevue.
On Tuesday morning you are free, and in the afternoon you are going on a tour of the Electofans factory. Mardi matin, je suis libre, et l’après-midi je fais la visite de l’usine Electofans.
Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Imagine you are telephoning Société Bonchoix
and asking to speak to the various staff members. Over to you, Jacques and Sylvie. SYLVIE: Pourrais-je parler au PDG, Monsieur Gaston? (Could I talk to the CEO, Mr. Gaston?) JACQUES: Pourrais-je parler à l’adjointe du PDG, Madame Hivet? (Could I talk to the CEO’s personal assistant, Mrs. Hivet?) SYLVIE: Vous pouvez me passer le chef de service marketing Monsieur Guinard? (Could I speak to the Marketing Director, Mr. Guinard?) JACQUES: Vous pouvez me passer le chef du service technique Monsieur Pinchon? (Could I talk to the Technical Service Director, Mr. Pinchon?) SYLVIE: Je voudrais parler à Monsieur Lecuyer, le chef de la publicité. (I would like to speak to Mr. Lecuyer, the Advertising Director.) JACQUES: Je voudrais parler avec le chef comptable, Madame Catillon. (I would like to speak to the Financial Director, Mrs. Catillon.)
And some more useful telephone phrases. JACQUES: Ne quittez pas. (lit. Don’t go away; please hold.) SYLVIE: Voulez-vous patienter? (Do you want to wait?) JACQUES: Ma femme? Je vous la passe. (My wife? I’ll put you through to her.) SYLVIE: Mon mari? Je vous le passe. (My husband? I’ll put you through to him.)
Monsieur Dubarry arrive. (Mr. Dubarry is coming.)
On Wednesday morning you have a meeting with technical services of Electofans, and the afternoon is free.
This section is about describing people.
Mercredi matin, j’ai une réunion avec le service technique d’Electofans et l’après-midi est libre.
Listen to these descriptions.
Page 60, Activité un (Activity 1)
On Friday morning, you are have an appointment with the CEO of Electofans and in the afternoon you take the plane at 3:45 p.m., from Charles de Gaulle for the return flight.
Le vol de Monsieur Dubarry arrivera à dix heures quarantecinq. Bon, il mesure un mètre quatre-vingts. Il a les cheveux blonds et courts. Il a environ quarante ans, mais il fait toujours jeune. Il va porter un pantalon bleu foncé, une veste écossaise vert-bleu foncé, et il a toujours son téléphone portable à la main. (Mr. Dubarry’s flight will arrive at 10:45 a.m. Well, he is 5 feet 11 inches tall, 180 cm. He has short blond hair. He is about 40 years old, but he still looks young. He will be wearing dark blue pants, a dark green-blue plaid blazer, and he always has his cell phone in his hand.)
Vendredi matin, j’ai un rendez-vous avec le PDG d’Electofans, et l’après-midi, je prends l’avion de l’aéroport Charles de Gaulle à quinze heures quarante-cinq pour rentrer.
Monsieur Proudhon? Alors, il a trente ans. Il n’est pas grand. Que puis-je dire? De taille moyenne, les cheveux marron, pas longs, un peu ondulés. Il a les yeux…ah!…je ne sais pas, mais
On Thursday morning, you are attending a presentation at Pub SA. In the afternoon you are free. Jeudi matin, j’assiste à une présentation chez Pub SA et l’après-midi je suis libre.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC25
il est toujours en costume cravate. Et les cravates sont de couleurs vives, mais pas trop. Bien, il porte toujours un grand porte-documents noir, avec son ordinateur portatif dedans. Et puis alors, il a l’air un peu sûr de lui, mais il ne l’est pas. Bon, vous le trouverez. (Mr. Proudhon? So he is 30 years old. He is not tall. What can I say? Average height, brown hair, not long, a bit wavy. His eyes are…oh!…I don’t know, but he always wears a suit with a tie. And the ties’ colors are always bright but not too much. Well, he always carries a big black briefcase with his laptop inside. And he looks a little bit sure of himself but he is not. OK, you will find him.) Madame Hérault? Ah non, elle n’est pas grande. Elle a les cheveux roux, permanentés, elle a peut-être cinquante ans. Elle est petite, un mètre cinquante à peu près. Elle porte toujours des tailleurs chics, normalement bleus foncés ou même verts ou rouges, avec blouses blanches. Elle est chic. Elle sourit beaucoup. Elle porte un petit sac à main. Elle est toujours très organisée. (Mrs. Hérault? Oh no, she is not tall. She has permed red hair, and is maybe 50 years old. She is short, about 5 feet, 150 cm. She always wears classy suits, usually dark blue or even green or red, with white blouses. She is classy. She smiles a lot. She carries a little hand bag. She is always very organized.) Madame Chaumont? Elle est jeune. Elle a vingt-huit ans. Elle est très grande et mince. Elle porte toujours un tailleur simple, noir ou bleu foncé. Elle a les cheveux blonds et courts. Je ne l’ai jamais vue en pantalon ou en robe. Peut-être le week-end, mais pas pour le travail. Et alors…bon ben…c’est facile de la reconnaître parce qu’elle est si grande. (Mrs. Chaumont? She is young. She is 28 years old. She is tall and slim. She always wears simple suits, black or dark blue. She has short blond hair. I never saw her in pants or in a dress—maybe on the weekend but not for work. So…well…it’s easy to recognize her because she is so tall.)
Page 61, Activité deux (Activity 2) A vous! (Your turn!)
Sylvie is meeting some people. Describe them to her so that she can recognize them. The company Chief Executive, Monsieur Brown, is 65 years old and very tall, about 1.9 meters. Gordon Brown, le PDG, a soixante-cinq ans, et il est très grand, à peu près un mètre quatre-vingt-dix.
He has gray hair and always travels in beige trousers, a checked shirt, a dark blue sweater, and a baseball cap. Il a les cheveux gris, et quand il voyage il porte toujours un pantalon beige, une chemise à carreaux, un pull bleu foncé et une casquette de baseball.
His personal assistant, Lucy Stockwell, wears a polo shirt, jeans, sneakers, and a sweater. Son adjointe, Lucy Stockwell, porte un polo, un jean, des baskets et un pull.
26VECFrench
Page 61, Activité trois (Activity 3)
Monsieur Dubarry has lost some items. He’s gone to the lost and found office to see if they are there. Listen to the conversation. M. DUBARRY: J’ai perdu mes affaires. Pouvez-vous m’aider à les retrouver? (I lost my things. Can you help me find them?) ATTENDANT: Oui bien sûr monsieur. Qu’avez-vous perdu? (Yes of course sir. What have you lost?) M. DUBARRY: Et bien…mon porte-documents. ATTENDANT: Voici un porte-documents noir, et un sac bleu. Lequel est à vous? (Here is a black briefcase and a blue bag. Which one is yours?) M. DUBARRY: Celui-ci, le noir. J’ai aussi perdu mon imperméable. (This one, the black one. I also lost my raincoat.) ATTENDANT: Ah, lequel? Le bleu ou le vert? (Oh, which one? The blue one or the green one?) M. DUBARRY: Le bleu marine. Merci. Avez-vous aussi trouvé un parapluie? Et des gants? (The navy blue one. Thank you. Did you also find an umbrella? And gloves?) ATTENDANT: Nous avons trouvé deux parapluies: un rouge à carreaux et un grand violet avec un logo. (We found two umbrellas: a red checkered one and a big purple one with a logo.) M. DUBARRY: Celui-là, avec le logo de la banque. (That one, with the bank logo.) ATTENDANT: Et enfin voilà deux paires de gants: une en cuir et une en laine. Laquelle est à vous? (And finally, here are two pairs of gloves: leather and wool. Which are yours?) M. DUBARRY: Les gants en cuir sont à moi. Voilà. Merci bien monsieur. (The leather gloves are mine. There. Thank you sir.) ATTENDANT: Vous avez vraiment eu de la chance monsieur. (You were really lucky, sir.)
Page 62, Activité quatre (Activity 4) Quel temps fait-il? (What is the weather like?)
Listen to Jacques reading the weather forecast for the day. Dans le nord, il pleut et il y a du vent. Dans le sud, il y a des orages. Dans l’ouest, il fait beau, mais dans l’est, il fait froid. Il neige dans les Alpes et il y a du soleil dans les Pyrénées. Enfin, il y a du brouillard dans le Pas-de-Calais. (In the north, it’s raining and it’s windy. In the south, there are storms. In the west, the weather is nice but in the east, it’s cold. It’s snowing in the Alps, and it is sunny in the Pyrénées. Finally, it’s foggy in the Pas-de-Calais.)
Page 63, Activité cing (Activity 5) A vous! (Your turn!)
Describe what the weather is like in the States.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Say it is sunny and very hot in the south. Dans le sud, il y a du soleil et il fait très chaud.
And in the west, it is raining. Et dans l’ouest, il pleut.
And in the east, there are storms. Et dans l’est, il y a des orages.
And in the Rockies, it is snowing and very cold. Et dans les Rocheuses, il neige et il fait très froid.
Well done! Now let’s have just a bit more pronunciation practice so that you really feel confident and fluent when taking about the weather.
CLERK: Combien? (How much?) CUSTOMER: Deux cents dollars. ($200) CLERK: Vous avez une pièce d’identité? (Do you have some identification?) CUSTOMER: Oui. La voilà. (Yes. Here it is.) CLERK: Un instant. Bon, signez ici. (Just a moment. OK, sign here.) CUSTOMER: Il y a une commission à payer? (Is there a charge to pay?) CLERK: Pas pour les chèques de voyage. Au revoir monsieur. (Not for traveler’s checks. Goodbye sir.)
Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Page 67, Activité deux (Activity 2)
Listen to Sylvie and Jacques talking about the weather, and really try to copy their accents and intonation. Remember that the “t” and “d” at the end of the word are not pronounced.
Now it’s your turn.
JACQUES: SYLVIE: JACQUES: SYLVIE: JACQUES: SYLVIE: JACQUES: SYLVIE: JACQUES: SYLVIE: JACQUES: SYLVIE: JACQUES: SYLVIE: JACQUES: SYLVIE: JACQUES: SYLVIE: JACQUES: SYLVIE:
Quel temps fait-il? (What is the weather like?) Il pleut. (It’s raining.) Il y a du vent. (It’s windy.) Il fait beau. (The weather is nice.) Il y a du soleil. (It’s sunny.) Il fait chaud. (It’s hot.) Il fait froid. (It’s cold.) Il y a du brouillard. (It’s foggy.) Il neige. (It’s snowing.) Il y a des orages. (There are storms.) Quel temps fera-t-il? (What is the weather going to be like?) Il va pleuvoir. (It’s going to rain.) Il y aura du vent. (It will be windy.) Il va faire beau. (The weather will be nice.) Il y aura du soleil. (It’s going to be sunny.) Il va faire chaud. (It’s going to be hot.) Il va faire froid. (It’s going to be cold.) Il y aura du brouillard. (It will be foggy.) Il va neiger. (It’s going to snow.) Il y aura des orages. (There will be storms.)
A vous! (Your turn!)
FEMALE CLERK: Bonjour monsieur, madame. Vous désirez? (Good day sir, madam. What would you like?)
Say good morning. You would like to change some traveler’s checks. Bonjour madame. Je voudrais changer des chèques de voyage. FEMALE CLERK: Quelle devise? (Which currency?)
Dollars. Dollars. FEMALE CLERK: Combien? (How much?)
Say $500. Cinq cents dollars. ($500.) FEMALE CLERK: Vous avez une pièce d’identité? (Do you have some identification?)
Say yes. Here you are. Oui. La voilà. FEMALE CLERK: Un instant. Bon, signez ici. (Just a moment. OK, sign here.)
Ask if there is a charge to pay. Il y a une commisssion à payer?
L’argent (Money)
FEMALE
This section will help you learn the phrases you might need to change money or ask for small change.
CLERK:
Pas pour les chèques de voyage. Au revoir monsieur. (Not for traveler’s checks. Goodbye sir.)
Page 66, Activité un (Activity 1)
Say good-bye.
Listen to this conversation at the bank.
Au revoir madame.
CLERK: Bonjour monsieur. Vous désirez? (Good day sir. What would you like?) CUSTOMER: Bonjour madame. Je voudrais changer des chèques de voyage. (I would like to change traveler’s checks.) CLERK: Quelle devise? (Which currency?) CUSTOMER: Dollars. (Dollars.)
Well done! Now you can change your traveler’s check. If you just want to change cash, you say: Je voudrais changer de l’argent.
You say it. Remember, you will probably get the best rate of exchange in a bank and the worst one in your hotel.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC27
Page 67, Activité trois (Activity 3)
Listen to find out what these people need money for and how much do they need. CUSTOMER: Je peux régler ma note? (Can I pay my bill?) CLERK: C’est quelle chambre madame? (Which room is it, madam?) CUSTOMER: Vingt-huit. (28.) CLERK: Et vous avez pris quelque chose du minibar? (And did you take something from the mini-bar?) CUSTOMER: Non. (No.) CLERK: quatre-vingt-quatre euros. Vous payez comment? (€84. How would you like to pay?) CUSTOMER: Avec une carte Visa. (With a Visa card.) CUSTOMER #2: Avez-vous de la monnaie? (Do you have change?) CLERK: Qu’est-ce qu’il vous faut? (What do you need?) CUSTOMER #2: Un euro pour l’horodateur. (€1 for the parking meter.) CLERK: Ah oui! Voilà: une pièce d’un euro. (Oh yes! Here: one euro coin.) CUSTOMER: Excusez-moi Monsieur, pouvez-vous me changer un billet de cinq euros pour le téléphone? (Excuse me sir, could you give me change for a €5 bill for the phone?) CLERK: Mais il faut une télécarte. (But you need a “télécarte.”) CUSTOMER: C’est quoi une télécarte? (What is a “télécarte?”) MALE CLERK: C’est une carte pour mettre dans le téléphone. (It’s a card to put inside the phone.) CUSTOMER: C’est combien une télécarte? (How much is a phone card?) CLERK: On peut les acheter à sept euros quarante et à quatorze euros soixante-quinze. (You can buy them for €7.40 and €14.75.) CUSTOMER: Où est-ce qu’on peut les acheter? (Where can I buy them?) CLERK: A la poste, au tabac, au bar…voilà…au tabac là-bas. (At the post office, at the smoke shop, at the bar…there…at the smoke shop over there.) CUSTOMER: Merci. (Thank you.) CUSTOMER #2: Excusez-moi, avez-vous de la monnaie? (Do you have change?) CLERK: Qu’est-ce qu’il vous faut? (What do you need?) CUSTOMER #2: Pour acheter des timbres à la machine, deux euros, en pièces de vingt ou cinquante centimes. (To buy stamps in the machine, €2 in 20 or 50 cent coins.)
28VECFrench
CLERK: Ah non, j’ai une pièce d’un euro et une pièce de cinquante centimes et cinq pièces de dix centimes. (Oh no, I have one euro coin and one 50 cent coin and five 10 cent coins.) CUSTOMER #2: Ça va très bien. Merci. (That’s fine. Thank you.)
Right! What did they need change for? CUSTOMER: Je peux régler ma note?
To pay her hotel bill. And how much was it? CLERK: Quatre-vingt-quatre euros. (€84)
How is she paying for it? CUSTOMER: Avec une carte Visa.
With her Visa card. What does this woman need? CUSTOMER #2: Un euro pour l’horodateur.
And this gentleman? CUSTOMER: Excusez-moi monsieur, pourriez-vous me changer un billet de cinq euros pour le téléphone? CLERK: Mais il faut une télécarte.
He needs change for the telephone. But what he doesn’t know is that for almost all French public phones you now need a phone card. CUSTOMER #2: Excusez-moi, avez-vous de la monnaie? CLERK: Qu’est-ce qu’il vous faut? CUSTOMER #2: Pour acheter des timbres à la machine, deux euros, en pièces de vingt ou cinquante centimes.
And this man is buying postage stamps from a machine. Now how would you say “excuse me” and ask for change? Excusez-moi, avez-vous de la monnaie?
And now say you need a two euro coin for the parking machine. Une pièce de deux euros pour l’horodateur.
But if you can’t remember that word, you can always say: Une pièce de deux euros pour le parking. (A two euro coin for parking.)
Page 68, Activité quatre (Activity 4)
Listen to these customers at the post office. What do they want? CUSTOMER: Bonjour madame. Une télécarte à cinquante unités. (Good day, madam. A phone card with 50 minutes.)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
CUSTOMER: Deux timbres postes pour les lettres aux États-Unis. (Two postage stamps for letters to the United States.) CUSTOMER 2: Je voudrais envoyer de l’argent au Japon. (I would like to send money to Japan.) CUSTOMER 2: Pour l’Angleterre ce paquet, par Chronopost. Il faut que ça arrive demain. (This package goes to England by Chronopost [overnight mail]. It must arrive tomorrow.)
Now let’s have some more pronunciation practice.
MALE SPEAKER #2: Moi, j’habite près du centre-ville. ( I live near the center of town.) QUESTIONER: Où habitez-vous? (Where do you live?) FEMALE SPEAKER #2: J’habite à la campagne. (I live in the country.) QUESTIONER: Où habitez-vous? (Where do you live?) MALE SPEAKER #3: J’habite dans un village. (I live in a village.)
Did you get that? Listen again and check. J’habite en banlieue.
The first one lives in the suburbs. Moi, j’habite au centre-ville.
Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
And this woman lives in the center of town.
Over to Jacques and Sylvie for some more useful phrases.
And he lives near the center of town.
JACQUES: Une carte bancaire (A bank card) J’ai perdu ma carte bancaire. (I lost my bank card.) SYLVIE: Un chèque de voyage. (A traveler’s check) Je veux changer un chèque de voyage. (I want to change a traveler’s check.) JACQUES: Un chèque bancaire (A banker’s check.) Vous prenez les chèques bancaires? (Do you take banker’s checks?) Où est-ce que je peux changer de l’argent? (Where can I change money?)
Now you are all set for your visit to France. Bon voyage! (Have a nice trip!)
Moi, j’habite près du centre-ville. J’habite à la campagne.
She lives in the country. J’habite dans un village.
And this man lives in a village. Now listen again and choose which phrase you need to describe where you live. Try repeating each phrase after you hear it. J’habite en banlieue. (I live in the suburbs.) J’habite au centre-ville. (I live in the center of town.) J’habite près du centre-ville. (I live near the center of town.) J’habite à la campagne. (I live in the country.) J’habite dans un village. (I live in a village.)
C’est la fin du chapitre quatre.
Page 74, Activité deux (Activity 2)
It’s the end of Unit 4.
Where do these men live?
Au revoir. (Good-bye.)
Écoutez. (Listen.) 1 FEMALE SPEAKER: C’est où exactement? (Where is it exactly?) MALE SPEAKER: C’est à deux minutes du supermarché. (It’s two minutes from the supermarket.)
Unit 5, Chapitre cinq Chez moi (My home) In this unit, you will learn the language you need to talk about your home.
That’s handy. It’s only two minutes from the supermarket.
Chez moi (My home)
2 FEMALE SPEAKER: C’est où exactement? (Where is it exactly?) MALE SPEAKER: C’est en face de l’église. (It’s opposite the church.)
In this section, we will talk about where people live. Page 74, Activité un (Activity 1)
Where do these people live? Listen.
I wonder if he minds being woken by the sound of church bells early on Sunday morning.
Écoutez.
3 FEMALE SPEAKER: C’est où exactement? (Where is it exactly?) MALE SPEAKER: C’est entre la banque et la boulangerie. (It’s between the bank and the bakery.)
QUESTIONER: Où habitez-vous? (Where do you live?) MALE SPEAKER #1: J’habite en banlieue. (I live in the suburbs.) QUESTIONER: Où habitez-vous? (Where do you live?) FEMALE SPEAKER #1: Moi, j’habite au centre-ville. (I live in the center of town.) QUESTIONER: Où habitez-vous? (Where do you live?)
Fresh bread in the morning: delicious! 4 FEMALE SPEAKER: C’est où exactement? (Where is it exactly?)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC29
MALE
SPEAKER:
C’est à côté de la pharmacie. (It’s next to the drugstore.)
1 QUESTIONER: Pour aller en ville? (How do you get to town?) MALE SPEAKER: Ben on prend le bus. (Well, we take the bus.)
Hmm…well I suppose It’s useful being next to the drugstore if you are not feeling so well. 5 FEMALE SPEAKER: C’est où exactement? (Where is it exactly?) MALE SPEAKER: C’est près de la poste. (It’s near the post office.)
And he doesn’t have far to go to mail a letter. I think I prefer the one near the bakery.
He lives near the supermarket but he takes the bus into town. 2 QUESTIONER: Pour aller en ville? (How do you get to town?) MALE SPEAKER: J’y vais en voiture. (I go by car.)
Page 75, Activité quatre (Activity 4)
What is it like where they live? Let’s just check up on them again.
Hmm...church bells and cars. I don’t think this one is for me. 3
1 QUESTIONER: C’est comment? (How is it?) MALE SPEAKER: C’est à deux minutes du supermarché et il y a du monde. (It’s two minutes from the supermarket and there are many people.)
Hmm…a bit to busy for me.
QUESTIONER: Pour aller en ville? (How do you get to town?) MALE SPEAKER: Ben…on y va à pied. (Well…we walk.)
Better and better. I am beginning to really like this man. 4
2 QUESTIONER: C’est comment? (How is it?) MALE SPEAKER: C’est en face de l’église. C’est un quartier très calme. (It’s opposite the church. It’s a very quiet area.)
I bet! Have you heard those church bells?
QUESTIONER: Pour aller en ville? (How do you get to town?) MALE SPEAKER: J’y vais à bicyclette. (I go by bicycle.)
Good for him. This is the man who doesn’t like the traffic. 5
3 QUESTIONER: C’est comment? (How is it?) MALE SPEAKER: C’est entre la banque et la boulangerie. C’est un petit hameau ancien. (It’s between the bank and the bakery. It’s a little old hamlet.)
I am beginning to like the sound of this one more and more. 4 QUESTIONER: C’est comment? (How is it?) MALE SPEAKER: C’est à côté de la pharmacie. C’est bruyant. Il y a beaucoup de circulation. (It’s next to the drugstore. It’s noisy. There’s a lot off traffic.)
Hmm…well he’s honest. There is a lot of traffic. 5 QUESTIONER: C’est comment? (How is it?) MALE SPEAKER: C’est près de la poste et il y a de belles propriétés dans le quartier. (It’s near the post office and there are some nice houses in the area.)
Well there may be some nice property around but what is his property like? I think it’s near the bakery for me. Page 75, Activité cinq (Activity 5)
OK, so how do they get to the shops? Écoutez. (Listen.)
30VECFrench
QUESTIONER: Pour aller en ville? (How do you get to town?) MALE SPEAKER: J’y vais en voiture. (I go by car.)
Another one who uses the car. I don’t think he is my type. Hey! Less of that. Now it’s time for some more serious practice. Or if you do arrange to meet Frederic, the guy I like, you might not understand where to meet him. Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Try saying these phrases after Jacques. J’habite près du Havre. (I live near Le Havre.) C’est loin du Mans. (It’s far from Le Mans.) Val Thorens est à côté des Menuires. (Val Thorens is next to Les Menuires.) C’est près de la Haye. (It’s near the Hague.) C’est à deux minutes des Halles. (It’s two minutes from the Halles.) C’est en face du Mont-Blanc. (It’s opposite Mont Blanc.)
Now practice asking the questions. Où habitez-vous? (Where do you live?) C’est où exactement? (Where is it exactly?) C’est comment? (How is it?) Pour aller en ville? (How do you get to town?)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Good, well done! Now, back to being more serious.
Her house is big and old. Hmm. Sounds kind of forbidding.
Ma maison (My house)
3 L’appartement est petit et vieux.
In this section, you are going to learn how to talk about what your home is like and how long you’ve lived there. Page 77, Activité un (Activity 1)
Where do these people live?
Small and old: sounds cute. 4 La maison est ancienne, petite et très jolie.
Écoutez. (Listen.)
Her house sounds charming: it’s old, small, and very pretty.
1 J’habite un grand immeuble en ville.
5 La maison est assez petite et moderne, très moderne.
She lives in a large block of apartments in town. Try saying it.
And her house is quite small and very new.
J’habite un grand immeuble en ville.
Page 78, Activité trois (Activity 3)
2 J’habite une grande maison en ville.
Where do these people live?
She lives in a large house in town. Your turn to say it. J’habite une grande maison en ville. 3 Nous habitons un appartement en banlieue.
And they live in an apartment in the suburbs. Listen again and repeat. Nous habitons un appartement en banlieue. 4 Notre maison est petite. C’est une petite maison à la campagne.
Sounds nice. A small house in the country. Listen again.
Écoutez. (Listen.) Monsieur et Madame Dubois habitent au cinquième étage. Mademoiselle Fourrier habite au huitième. Monsieur Simon habite au rez-de-chaussée. La famille Bourjeout habite au deuxième étage. Jacqueline habite au premier étage. La famille Bertrand habite au troisième. Nicolas habite dans le grenier et son lapin habite au sous-sol. (Mr. and Mrs. Dubois live on the fifth floor. Miss Fourrier lives on eighth floor. Mr. Simon lives on the first floor. The Bourjeout family live on the second floor. Jacqueline lives on the first floor. The Bertrand family live on the third floor. Nicholas lives in the attic and his rabbit lives in the basement.)
Did you get it? Listen again.
Notre maison est petite. C’est une petite maison à la campagne.
Monsieur et Madame Dubois habitent au cinquième étage.
5 J’habite une petite maison dans un lotissement en banlieue.
They live on the fifth floor.
She lives in a small house in a development in the suburbs. Your turn.
And she is on the eighth floor.
J’habite une petite maison dans un lotissement en banlieue.
Monsieur Simon habite au rez-de-chaussée.
Now choose the phrase you would need to describe where you live.
He is on the ground floor.
J’habite… (I live…)
Mademoiselle Fourrier habite au huitième.
La famille Bourjeout habite au deuxième étage.
And they are on the second floor.
Page 78, Activité deux (Activity 2)
Jacqueline habite au premier étage.
What are their houses like?
She is on the first.
Écoutez. (Listen.)
La famille Bertrand habite au troisième.
1 L’appartement est grand, moderne et beau.
And they are on the third.
Well, her apartment is large, modern, and lovely. Sounds nice. 2 La maison est grande et vieille.
Nicolas habite dans le grenier.
He lives in the attic. Et son lapin habite au sous-sol.
And his rabbit is in the basement.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC31
Page 79, Activité quatre (Activity 4)
How long have they been living there? Écoutez. (Listen.) FEMALE SPEAKER: Monsieur Dubois, vous habitez ici depuis combien de temps? (Mr. Dubois, how long have you lived here?) M. DUBOIS: Nous habitons ici depuis cinq ans.
Monsieur and Madame Dubois have been here five years. FEMALE SPEAKER: Mademoiselle Fourrier, vous habitez ici depuis combien de temps? (Miss Fourrier, how long have you lived here?) MLLE FOURRIER: Moi, j’habite ici depuis un mois et j’aime bien.
Mademoiselle Fourrier has been here just one month and she likes it. FEMALE SPEAKER: Monsieur Simon, vous habitez ici depuis combien de temps? (Mr. Simon, how long have you lived here?) MONSIEUR SIMON: Je suis ici depuis deux ans.
Monsieur Simon’s been here for two years. FEMALE SPEAKER: Madame Bourjeout, vous habitez ici depuis combien de temps? (Mrs. Bourjeout, how long have you lived here?) MME BOURJEOUT: Nous sommes ici depuis neuf ans.
The Bourjeout family have lived here the longest. They’ve been here nine years. FEMALE
SPEAKER:
Jacqueline, vous habitez ici depuis combien de temps? (Jacqueline, how long have you lived here?) JACQUELINE: J’habite ici depuis dix mois.
Jacqueline came here 10 months ago. FEMALE SPEAKER: M. Bertrand, vous habitez ici depuis combien de temps? (Mr. Bertrand, how long have you lived here?) M. BERTRAND: Nous sommes ici depuis trois ans.
The Bertrand family has been here three years. FEMALE SPEAKER: Nicolas, vous habitez ici depuis combien de temps? (Nicolas, how long have you lived here?) NICOLAS: Ben…depuis deux jours seulement.
And Nicolas and his rabbit have just moved in. Page 79, Activité cinq (Activity 5) A vous! (Your turn!)
Now it’s your turn to say where you live. Answer Sylvie’s questions. Où habitez-vous? (Where do you live?)
32VECFrench
C’est quelle sorte de maison? (What kind of house is it?) Vous y habitez depuis combien de temps? (How long have you lived there?)
Good! Now try asking the questions yourself. Repeat them after Sylvie. Où habitez-vous? (Where do you live?) C’est quelle sorte de maison? (What kind of a house is it?) Vous y habitez depuis combien de temps? (How long have you lived there?)
Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Let’s have some more pronunciation practice. Listen and repeat these words, beginning with the letter “h”, after Sylvie. L’hôtel (The hotel) Pour aller à l’hôtel s’il vous plaît? (How do you get to the hotel please?) L’hôpital (The hospital) L’hôpital est tout près. (The hospital is very near by.) J’habite à Tokyo et j’y habite depuis deux ans. (I live in Tokyo and I have been living there for two years.) Mon frère habite à La Haye, en Hollande. (My brother lives in the Hague, in Holland.) Ma soeur habite au Havre, en France. (My sister lives in Le Havre, in France.)
A la maison (At home)
In this section, you will be talking about how many rooms your home has and what’s in them. Page 82, Activité un (Activity 1)
Who lives where? And how many rooms do they have? Écoutez. (Listen.) 1 Chez nous, c’est un quatre pièces. Il y a trois chambres, une salle de bain, une cuisine bien sûr, et un grand salon. Mais nous n’avons pas de salle à manger. On mange dans la cuisine. (Our home has four rooms. It has three bedrooms, a bathroom, a kitchen of course, and a large living room. But we don’t have a dining room. We eat in the kitchen.)
So, what do they have? Two or three bedrooms? And what don’t they have? Listen again. Chez nous, c’est un quatre pièces. Il y a trois chambres, une salle de bain, une cuisine bien sûr, et un grand salon. Mais nous n’avons pas de salle à manger. On mange dans la cuisine.
There are three bedrooms, a bathroom, a kitchen, and a large living room. But there is no dining room. So they have to eat in the kitchen.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
2 Nous habitons au troisième étage. Il y a…il y a trois pièces, une cuisine, une salle de bain, et un deuxième cabinet de toilette avec douche. (We live on the third floor. There are…there are three rooms, a kitchen, a bathroom, and a second bathroom with a shower.)
Well they live on the third floor. So it must be an apartment. But how many rooms do they have? Listen again. Nous habitons au troisième étage. Il y a…il y a trois pièces, une cuisine, une salle de bain, et un deuxième cabinet de toilette avec douche.
They have three rooms, two bedrooms and a sitting room, as well as a kitchen and bathroom. But she also said they had a second bathroom with a shower. 3 Chez nous, c’est un quatre pieces, salle de bain, cuisine et balcon. Nous habitons au cinquième. Les trois chambres sont assez petites mais le salon est très grand…et la cuisine est grande aussi. (Our home has four rooms, bathroom, kitchen, and a balcony. We live on the fifth floor. Three bedrooms are quite small but the living room is very large…and the kitchen is large as well.)
And he has an apartment on the fifth floor, with four rooms and a balcony. He also said that the three bedrooms were quite small, but the living room and kitchen are both large. Page 82, Activité deux (Activity 2)
Sylvie and Jacques are apartment hunting together. What are they looking for? And what furniture do they want? Écoutez. (Listen.) SYLVIE: Un trois pièces? (An apartment with three rooms?) JACQUES: Ah non, un quatre pièces! (An apartment with four rooms!) SYLVIE: Ah non, deux chambres ça suffit! Un quatre pièces c’est trop cher. (Oh no, an apartment with two bedrooms is enough. An apartment with four rooms is too expensive.) JACQUES: Bon, mais il faut avoir un garage. (OK, but we must have a garage.) SYLVIE: Ah ben alors là non! Ça alors! (Oh certainly not! Incredible!) JACQUES: Si, un garage, il faut avoir un garage pour la moto! (Yes a garage; we must have a garage for the motorcycle!) SYLVIE: Deux chambres, salle de séjour, cuisine… (Two bedrooms, a living room, a kitchen…) JACQUES: Une grande cuisine. Je préfère manger dans la cuisine. (A large kitchen. I prefer to eat in the kitchen.) SYLVIE: Moi aussi. (Me too.)
JACQUES: Et salle de bain avec douche. (And a bathroom with a shower.) SYLVIE: Oui d’accord, avec douche. (Yes, OK, with a shower.) JACQUES: Alors deux chambres, salle de séjour, salle de bain, une grande cuisine, et… (So two bedrooms, a living room, a bathroom, a large kitchen, and…) SYLVIE: Un balcon. J’aime les appartements avec balcon. (A balcony. I like apartments with a balcony.) JACQUES: Ah oui un balcon mais pas de jardin. Je ne veux pas passer tous les week-ends dans le jardin. On va faire des balades en moto. (Oh, yes, a balcony but no yard. I don’t want to spend all my weekends in the yard. We are going to go for rides on the motorcycle.)
So, what did they decide? Let’s listen again. SYLVIE: Un trois pièces? (An apartment with three rooms?) JACQUES: Ah non, un quatre pièces! (An apartment with four rooms!) SYLVIE: Ah non, deux chambres ça suffit! Un quatre pièces c’est trop cher. (Oh no, an apartment with two bedrooms is enough. An apartment with four rooms is too expensive.)
They decided they wanted an apartment with two rooms, as well as a bathroom and kitchen. JACQUES: Bon, mais il faut avoir un garage. (OK, but we must have a garage.) SYLVIE: Ah ben alors là non! Ça alors! (Oh certainly not! Incredible!) JACQUES: Si, un garage, il faut avoir un garage pour la moto! (Yes a garage; we must have a garage for the motorcycle!)
And Jacques is insisting on a garage for his motorbike. Many newer apartments have garages in the basement, so that should not be too hard to find. SYLVIE: Deux chambres, salle de séjour, cuisine… (Two bedrooms, a living room, a kitchen…) JACQUES: Une grande cuisine. Je préfère manger dans la cuisine. (A large kitchen. I prefer to eat in the kitchen.) SYLVIE: Moi aussi. (Me too.)
So they both want a large kitchen but not a dining room. JACQUES: Et salle de bain avec douche. (And a bathroom with a shower.) SYLVIE: Oui d’accord, avec douche. (Yes, OK, with a shower.)
And they both want a shower in the bathroom. JACQUES: Alors deux chambres, salle de séjour, salle de bain, une grande cuisine, et… (So two bedrooms, a living room, a bathroom, a large kitchen, and…) SYLVIE: Un balcon. J’aime les appartements avec balcon. (A balcony. I like apartments with a balcony.)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC33
JACQUES: Ah oui un balcon mais pas de jardin. Je ne veux pas passer tous les week-ends dans le jardin. On va faire des balades en moto. (Oh, yes, a balcony but no yard. I don’t want to spend all my weekends in the yard. We are going to go for rides on the motorcycle.)
And they would like a balcony but no garden, as Jacques does not want to spend his weekends gardening. He has other plans. Page 83, Activité quatre (Activity 4)
Which room are you being shown by the real estate agent? Écoutez. (Listen.) 1 Ici, il y a tout ce qu’il faut: cuisinière, frigidaire…et c’est assez grand pour manger. (Here, you have everything you need: a stove, a fridge…and it’s large enough to eat in here.) 2 C’est la plus grande. Il y a de la place pour un grand lit. (It’s very big. There is space for a large bed.) 3 La baignoire est grande…et il y a une douche aussi. (The bathtub is big…and there is also a shower.) 4 C’est grand et il y a aussi le balcon. (It’s large and there is also a balcony.) 5 C’est petit mais il y a de la place pour un lit et la fenêtre donne sur la rivière. La vue est très jolie. (It’s small but there is space for one bed and the window is in front of the river. The view is beautiful.) 6 On peut descendre en ascenseur. Ça va directement au soussol. Et puis bon, on a un emplacement de parking pour chaque appartement. (You can use the elevator to go down. And also, there is a parking space for each apartment.)
Page 83, Activité cinq (Activity 5)
What furniture do Sylvie and Jacques need to buy? Écoutez. (Listen.) SYLVIE: Il faut acheter un frigo. (We must buy a fridge.) JACQUES: Ah non. Il y avait un frigo. (Oh no, there was a fridge.) SYLVIE: Non, il n’y avait pas de frigo. (No, there was no fridge.) JACQUES: Si! (Yes!) SYLVIE: Non, il y avait un lave-vaisselle et une machine à laver mais il n’y avait pas de frigo. (No, there was a dishwasher and a washer but there was no fridge.) JACQUES: Tu es sûre? (Are you sure?) SYLVIE: Oui, j’en suis sûre. (Yes I am sure.)
34VECFrench
JACQUES: Et il nous faut une table pour la cuisine. (And we need a kitchen table.) SYLVIE: Oui, fais une liste: un frigo et une table pour la cuisine. (Yes, make a list: a fridge and a kitchen table.) JACQUES: Une cuisinière? (A stove?) SYLVIE: Non, il y en avait une. (No, there was one.) JACQUES: Un canapé? (A sofa?) SYLVIE: Ah oui! Pour la salle de séjour. Un canapé et un fauteuil. (Oh yes! For the living room. A sofa and an armchair.) JACQUES: Un fauteuil et… (An armchair and…) SYLVIE: Pour la chambre, un lit. (For the bedroom, a bed.) JACQUES: Bien sûr. Un lit et une armoire. (Of course. A bed and a wardrobe.) SYLVIE: Un lit, une armoire et un miroir. (A bed, a wardrobe, and a mirror.) JACQUES: Et une commode. (And a chest of drawers.) SYLVIE: Une commode. (A chest of drawers.) JACQUES: Bon. C’est tout? (OK. Is that all?) SYLVIE: Ah oui, ça suffit pour le moment. (Oh yes, that’s enough for now.)
Well, did you get it right? They decided they needed: Il faut acheter un frigo.
A fridge. Et il nous faut une table pour la cuisine.
And a table for the kitchen. Pour la salle de séjour, un canapé et un fauteuil.
A sofa and armchair for the sitting room. And for the bedroom? Un lit, une armoire et un miroir.
A bed, a wardrobe, and a mirror. Et une commode.
And finally a chest of drawers. Now you try saying you need some of these items. How are you going to say “we need”? Il nous faut…
You say it. Now say: “we need a fridge.” Il nous faut un frigo.
Now say you need a bed, an armchair, and a wardrobe. Il me faut un lit, un fauteuil et une armoire. SYLVIE: Avez-vous une table? (Do you have a table?)
Tell Sylvie: yes, you have one. Don’t forget to say “one of them” using… en… Oui, j’en ai une. SYLVIE: Ça suffit pour le moment.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
That’s enough for the moment. And that’s enough for us too, except for a few minutes pronunciation practice. Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Listen and repeat these phrases after Sylvie to practice words with the accent “circonflexe.” Août (August) Les vacances sont au mois d’août. (Vacations are during the month of August.) Arrêt (Stop) Où est l’arrêt d’autobus? (Where is the bus stop?) Château (Castle) Le château de Versailles est très beau. (The castle of Versailles is very nice.) Fête (Holiday) Bonnes fêtes! (Happy holidays!) Île (Island) On fait une excursion aux îles d’Hyères. (We’ll go on trip to the Hyères Islands.)
MALE SPEAKER: Pour la chambre, il nous faut une table de nuit. Nous avons un lit mais pas de table de nuit. (For the bedroom, we need a night table. We have a bed, but no night table.) FEMALE SPEAKER: Oui. Et il n’y a pas de chaises pour le salon. Il faut acheter plusieurs chaises. (Yes, and there are no chairs for the living room. We have to buy several chairs.) MALE SPEAKER: Et pour la salle de bain, qu’est-ce qu’il faut acheter? (And for the bathroom, what do we need to buy?) FEMALE SPEAKER: Un miroir…et une lampe. (A mirror…and a lamp.) MALE SPEAKER: Bon, c’est tout? (OK, is that all?) FEMALE SPEAKER: Non, tu as oublié le canapé pour la salle de séjour. C’est important si on a des invités. (No, you forgot the sofa for the living room. It’s important if we have guests.) C’est très bien. Voilà la fin d’Extra. Merci et au revoir. (That’s very good. This is the end of the Extra section. Thank you and good-bye.)
Excellent! C’est la fin du chapitre cinq. (Excellent! It’s the end of Unit 5.)
Unit 6, Chapitre six En voyage (On a trip)
For more practice, you can go to the Extra section. Au revoir. (Good-bye.)
This unit is about long distance travel, using public transportation, and getting around with your own car or a rental car.
Extra Unit 5, Extra Chapitre cinq
Arrivée en France (Arriving in France)
Page A8, Activité un (Activity 1)
In this section, we’ll talk about different means of transportation.
Listen to find out which chest of drawers this couple wants to buy.
Page 90, Activité un (Activity 1)
MALE SPEAKER: Alors, laquelle tu veux? (So which one do you want?) FEMALE SPEAKER: J’hésite entre la commode blanche et la commode noire. (I can’t decide between the white and the black chest of drawers.) MALE SPEAKER: Moi, je préfère la noire. (I prefer the black one.) FEMALE SPEAKER: Ah oui? (Oh yes?) MALE SPEAKER: Elle a plus de tiroirs, et puis, c’est la plus belle. (It has the most drawers and it’s the nicest one.) FEMALE SPEAKER: Tu as raison. Bon, alors prenons la noire. (You are right. OK, so let’s take the black one.) MALE SPEAKER: D’accord. (OK.)
Page A8, Activité deux (Activity 2)
What other furniture items does this couple want to buy? Listen to find out.
Some people you met on vacation in Cannes are telling you how they got there. Listen to find out what method of transportation they used, and how long the trip took. 1 Je suis venue en train. Le TGV c’est direct et c’est rapide. Il m’a fallu cinq heures seulement. (I came by train. The TGV is direct, and fast. It took me only five hours.) 2 On est venu en car avec un groupe touristique. Nous sommes partis il y a trois jours. On a déjà visité Beaune et Avignon. (We came in a tour bus with a group of tourists. We left three days ago. We already visited Beaune and Avignon.) 3 Nous sommes venus en moto. On fait un tour de la région. On a pris la route “Napoléon” depuis Grenoble. On est parti il y a une semaine. (We came by motorcycle. We are doing a tour of the area. We took Napoléon Road from Grenoble. We left a week ago.)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC35
4 Nous on est venu en voiture. Il nous a fallu dix heures à peu près. (We came by car. It took us about 10 hours.) 5 Ben…on est venu en avion. Il y a un vol direct. Il nous a fallu une heure. (Well…we came by plane. There is a direct flight. It took us one hour.)
Page 90, Activité deux (Activity 2)
Now listen to find out when they left and what time they arrived. 1 On est parti jeudi à quinze heures trente et on est arrivé à vingt heures dix-huit. (We left Thursday at 3:30 p.m. and we arrived at 8:18 p.m.) 2 Nous sommes partis mercredi à huit heures et on est arrivé ici vendredi à dix-sept heures. (We left Wednesday at 8:00 a.m. and we arrived here Friday at 5:00 p.m.) 3 Nous sommes partis samedi dernier vers dix heures et nous sommes arrivés hier vers seize heures. (We left last Saturday at about 10:00 a.m. and we arrived at about 4:00 p.m.) 4 On est parti vendredi à vingt-deux heures et on est arrivé samedi matin à huit heures. Je préfère conduire la nuit. (We left Friday at 10:00 p.m. and we arrived Saturday morning at 8:00 a.m. I prefer to drive at night.) 5 Nous sommes partis ce matin à onze heures et bon…nous sommes arrivés à midi cinq. (We left this morning at 11 a.m. and well…we arrived at 12:05 p.m.)
Page 91, Activité trois (Activity 3) A vous! (Your turn!)
Tell your French friends that you left New York on Tuesday at 6 o’clock in the evening. Remember to use the 24-hour clock. Je suis parti(e) de New York mardi à dix-huit heures.
And you arrived at Roissy on Wednesday at 7 a.m. Et je suis arrivé(e) à Roissy à sept heures.
You left Paris on Friday at 2:45 p.m. Je suis parti(e) de Paris vendredi à quatorze heures quarante-cinq.
And you arrived at Lyon Perrache at 5:15 p.m. Et je suis arrivé(e) à Lyon Perrache à dix-sept heures quinze.
Page 91, Activité quatre (Activity 4)
Simon has just flown in from New York to Paris, Charles de Gaulle. At the information desk, what methods of transportation is he advised to take to get to downtown Paris? What are the advantages and disadvantages? Listen and find out. Bon, vous pourriez prendre le métro, ou le RER; c’est plus rapide. Mais il y a souvent beaucoup de monde alors…Eh bien le plus rapide, c’est de prendre un taxi mais…ça dépend, pendant les heures de pointe, il y a beaucoup de circulation. Bon, ça coûte plus. Il y a le Roissy bus, c’est rapide et il va directement à Paris centre-ville, Place de l’Opéra, et il part toutes les vingt minutes, mais il faut compter quarante minutes. Et si vous ne voulez pas aller au centre-ville, alors…où est-ce que vous voulez aller? Ah, rue Saint-Lazare! Ah, mais prenez le bus! (OK, you could take the subway or the RER. It’s faster. But there is often a lot of people, so…well, the fastest method is to take a taxi but…it depends, during rush hour, there is a lot of traffic. OK, it costs more. There is the Roissy bus; it’s faster and it goes directly downtown Paris, to the Place de l’Opéra, and it leaves every 20 minutes, but it would take you 40 minutes. And if you don’t want to go downtown, so….Where do you want to go? Oh, Saint Lazare Street! Oh, but take the bus!)
Wow! Did you get all that? Let’s listen again. Bon, vous pourriez prendre le métro, ou le RER; c’est plus rapide. Mais il y a souvent beaucoup de monde alors…
So Simon could take the subway or the RER, which is quicker, but it is often very full. Eh bien le plus rapide, c’est de prendre un taxi mais…ça dépend, pendant les heures de pointe, il y a beaucoup de circulation. Bon, ça coûte plus.
Or the quickest way would be to take a taxi but, at rush hour, there is a lot of traffic and it is expensive. Il y a le Roissy bus, c’est rapide et il va directement à Paris centre-ville, Place de l’Opéra, et il part toutes les vingt minutes, mais il faut compter quarante minutes. Et si vous ne voulez pas aller au centre-ville, alors…
And that leaves the Roissy bus which would take him directly to the center of town. There is a bus every 20 minutes, and it takes about 40 minutes to get in. But of course it depends on where he wants to go in Paris. Où est-ce que vous voulez aller? Ah, rue Saint-Lazare! Ah mais prenez le bus.
He wants to go to rue Saint-Lazare, so the bus is just right.
You left Lyon on Sunday at 11:15 a.m. Je suis parti(e) de Lyon dimanche à onze heures quinze.
Page 91, Activité cinq (Activity 5)
And you arrived in Cannes at 2:15 p.m. Et je suis arrivé(e) à Cannes à quatorze heures quinze.
Listen to this person asking about renting a car. Does she really know what it’s like driving in Paris?
Well done!
Customer: Je veux louer une voiture. (I want to rent a car.)
36VECFrench
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
CLERK: Ouais, quelle sorte de voiture? (Yeah, what kind of car?) CUSTOMER: Pas trop grande, juste pour moi. (Not too big, just for me.) CLERK: Une Renault Mégane? (A Renault Mégane?) CUSTOMER: Hum…oui. (Um…yes.) CLERK: Pour combien de jours? (For how many day?) CUSTOMER: Trois jours. (Three days.) CLERK: Je peux avoir votre pièce d’identité et votre permis de conduire? (May I have your identification card and your driver’s license?) CUSTOMER: Les voilà. Pour l’assurance? (Here you are. What about insurance?) CLERK: Ah oui, l’assurance. L’assurance est comprise mais on peut payer un supplément. C’est mieux…si vous avez un accident. (Oh yes, insurance. The insurance is included but you can pay for extra insurance. It’s better…in case you have an accident.) CUSTOMER: Bon. (OK.) CLERK: Vous payez comment madame? (How would you like to pay, madam?) CUSTOMER: Vous prenez la carte American Express? (Do you take American Express?) CLERK: Bien sûr. Voulez-vous signer ici? Et voilà les clés. La voiture se trouve dans le parking là-bas, emplacement B7. (Of course. Could you sign here? And here are the keys. The car is in the parking lot over there, parking space B7.) CUSTOMER: Avez-vous un plan de la ville? (Do you have a city map?) CLERK: Oui. Voilà. (Yes. Here.)
Page 92, Activité six (Activity 6) A vous! (Your turn!)
Say you want to rent a car. Je veux louer une voiture. MALE CLERK: Quelle sorte de voiture? (What kind of car?)
Tell him a big one for four people. Une grande voiture pour quatre personnes. MALE CLERK: Pour combien de jours? (For how many day?)
Ask if he takes Master Card. Vous prenez la Master Card? MALE CLERK: Oui, bien sûr. (Yes, of course.)
Ask him if he has a map. Avez-vous un plan de la ville? MALE CLERK: Oui. Le voilà. (Yes. Here it is.)
Oh dear! He’s forgotten to tell you where the car is. Better ask. Où est la voiture? MALE
CLERK:
Oh! Excusez-moi. C’est dans le parking làbas, emplacement A5. (Oh! I am sorry. It’s in the parking lot over there, parking space A5.)
Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Now practice the verb “venir” in the present tense. Venir (to come) Je viens (I come) Tu viens (You come–sing. informal) Il vient (He comes) Elle vient (She comes) Nous venons (We come) Vous venez (You come sing.–formal, pl.) Ils viennent (They come) Elles viennent (They come)
Now practice the perfect tense. Je suis venu(e)s en train. (I came by car.) Tu es venu(e) en avion. (You came by plane.) Il est venu en moto. (He came by motorcycle.) Elle est venue à pied. (She walked here.) Nous sommes venu(e)s à deux. (We came together, the two of us.) Vous êtes venu(e)(s) mercredi? (Did you come on Wednesday?) Ils sont venus en voiture. (They came by car.) Elles sont venues en car. (They came by tour bus.)
On prend le train. (We’re taking the train.)
In this section, you’ll learn how to make arrangements to travel by train.
Tell him a week. Une semaine. MALE CLERK: Vous avez votre pièce d’identité et votre permis de conduire? (You have your identification card and your driver’s license?)
Say “yes, here they are.” Oui, les voilà. MALE CLERK: Vous payez comment? (How would you like to pay?)
Page 94, Activité un (Activity 1)
Listen to find out the times of these trains. Le train pour Lyon? Il y a un train direct à dix heures trente cinq, euh…quatorze heures dix-huit et dix-huit heures cinq. Caen? Ah oui ce matin? Neuf heures douze, dix heures quarante-trois et onze heures vingt-sept. Nice? Demain matin? Huit heures dix-neuf, dix heures cinquante-six et onze heures
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC37
cinquante-six. Lille? Dix heures trente-neuf, treize heures vinghuit et il y en a un autre à dix-sept heures dix-huit. Nantes? Ah, il n’y a pas de train direct. Il faut changer. Euh…Il y a un train d’ici à…attendez…sept heures vingt-deux, trop tôt? Oui, alors, onze heures neuf et treize heures quarante sept. C’est tout? Ah oui, merci. (The train for Lyon? There is a direct train at 10:35 a.m., eh…2:18 p.m., and 6:05 p.m. Caen? Oh yes this morning? 9:12 a.m., 10:43 a.m., and 11:27 a.m. Nice? Tomorrow morning? 8:19 a.m., 10:56 a.m., and 11:56 a.m. Lille? 10:39 a.m., 1:28 p.m., and there is another one at 5:18 p.m. Nantes? Oh, there is no direct train. You must change trains. There is a train leaving from here at…wait…7:22, too early? Yes, so 11:09 a.m. and 1:47 p.m. Is that all? Oh yes, thank you.)
Page 95, Activité deux (Activity 2)
Listen to find out which train these people choose and when it’s due to arrive. PASSENGER: Je vais à Lyon. Je prends le train de dix heures trente-cinq. Il arrive à quelle heure? (I am going to Lyon. I am taking the 10:35 a.m. train. At what time does it arrive?) CLERK: Bon, il arrive à treize heures cinq et il part du quai numéro cinq. Mais attention: il faut changer à Dijon. (OK, it arrives at 1:05 p.m., and it leaves from platform number five. But be careful, you must change trains in Dijon.) PASSENGER #2: Le train pour Caen part de quel quai? (The train for Caen leaves from which platform?) CLERK: Le prochain train pour Caen est à dix heures quarante-trois et il part du quai onze. (The next train for Caen is at 10:43 a.m. and it leaves from platform number 11.) MALE SPEAKER #2: Il arrive quand? (When does it arrive?) FEMALE CLERK: Il arrive à…onze heures cinquante-sept. (It arrives at…11:57 a.m.) PASSENGER #3: C’est bien le train pour Nice? (Is this the train for Nice?) CLERK: Ah non madame. Le train pour Nice part du quai sept. (Oh no madam. The train for Nice leaves from platform number seven.) FEMALE SPEAKER: Il part à quelle heure? (What time does it leave?) MALE CLERK: Dans dix minutes madame, à dix heures cinquante-six. (In 10 minutes, madam, at 10:56 a.m.) FEMALE SPEAKER: Ah…vous savez il arrive à quelle heure? (Oh, do you know at what time it arrives?) MALE CLERK: Je regrette madame, mais il faut compter deux heures et demie. (I am sorry madam, but you have to be ready for a two and a half hour trip.) PASSENGER #4: Le train pour Lille part à quelle heure? (The train for Lille leaves at what time?)
38VECFrench
CLERK: Oh, il est déjà parti à dix heures trenteneuf, vous l’avez raté. Le prochain train? Il y a un TGV à treize heures vingt-huit mais il faut réserver. Il part du quai numéro deux. Il arrive à douze heures dix-huit. Vous pouvez réserver par Socrate, la machine est là-bas. (Oh, it already left at 10:39 a.m.; you missed it. The next train? There is a TGV at 1:28 p.m. but you have to make a reservation. It leaves from platform number two. It arrives at 12:18 a.m. You can make a reservation through the Socrate machine. The machine is over there.) CLERK: Nantes? Non, il faut prendre le train pour Paris et changer. Le train pour Paris? Sur le quai un. Le prochain…à onze heures neuf, et vous arriverez à…attendez je cherche…à quatorze heures vingt-six. (Nantes? No, you must take the train to Paris and change trains. The train to Paris? On platform number 1. The next one…at 11:09 a.m. and you will arrive…wait a minute, I’m looking…at 2:26 p.m.)
Page 95, Activité trois (Activity 3)
Listen to these three passengers buying train tickets. Where are they going? How much do they have to pay? PASSENGER: Je voudrais aller à Calais en train. C’est combien? (I would like to go to Calais by train. How much is it?) CLERK: Voyons…Calais…vingt-six euros cinquante-trois, madame. (Let’s see…Calais…€26.53, madam.) PASSENGER: Les voici. (Here you are.) CLERK: Merci madame. Bon voyage. (Thank you madam. Have a nice trip.) PASSENGER #3: Merci bien monsieur. Au revoir. (Thank you kindly, sir. Good-bye.) PASSENGER #2: Un billet Paris-Cannes s’il vous plaît. (A Paris-Cannes ticket please.) CLERK: C’est quatre-vingt-douze euros soixante, monsieur. (It’s €92.60 sir.) PASSENGER #2: C’est bien cher. Enfin, tenez. (It’s expensive. Well, here.) CLERK: Merci Monsieur. Voici votre billet. (Thank you sir. Here is your ticket.) PASSENGER #2: Merci bien. (Thank you kindly.) PASSENGER #3: Je désirerais prendre le train pour Paris. (I would like to take the train to Paris.) CLERK: Ça fait onze euros, mademoiselle. (That is €11, miss.) PASSENGER #3: Voilà monsieur. Au revoir. (Here sir. Goodbye.) CLERK: Au revoir mademoiselle. (Good-bye miss.)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Page 96, Activité quatre (Activity 4)
Which tickets are these 4 people buying? Listen to find out. 1 PASSENGER: Bonjour monsieur. Je voudrais un aller simple pour Bruxelles. (Good day sir. I would like a one way ticket to Brussels.) CLERK: Quelle est votre date de départ? (What is your date of departure?) PASSENGER: Le quatorze avril. (April 14.) CLERK: Ah! Vous partez en période rouge. Ça va vous coûter un peu plus cher. (Oh! You are leaving during the red period. That’ll cost you a little bit more.) PASSENGER: Ce n’est pas grave. Est-il possible de partir en début d’après-midi? (It doesn’t matter. Is it possible to leave early in the afternoon?) CLERK: Pas de problème. Il y un train pour Bruxelles…à treize heures douze. Ça fera dix-neuf euros cinquante. (No problem. There is train for Brussels at 1:12 p.m. It will cost you €19.50) PASSENGER: Voilà monsieur. (Here, sir.) CLERK: Merci madame. (Thank you, madam.) 2 PASSENGER: Je désirerais un aller-retour Paris-Londres avec départ le seize juin et retour le vingt juin. (I would like a Paris-London round-trip ticket leaving on June 16 and returning on June 20.) CLERK: Hum…attendez un instant…oui, il y a de la place dans le train de dix-huit heures cinquante-huit au départ…et dans celui de sept heures trente-deux au retour. Ça vous va? (Um…wait a moment…yes, there is space on the train to London at 6:58 p.m.and in the one at 7:32 a.m. coming back. Is that good for you?) PASSENGER: Parfait. C’est bien en période bleue? (Perfect. Is it during the blue period?) CLERK: Oui Monsieur. Le billet coûte cent vingt-deux euros. (Yes, sir. The ticket costs €53.) PASSENGER: Les voici. (Here you are.) CLERK: Merci monsieur. (Thank you, sir.) 3 PASSENGER: Voilà, il me faudrait un aller-retour pour Cannes du dix avril au vingt-quatre avril, pour un enfant. (So, I need a round-trip ticket to Cannes from April 10 to April 24, for a child.) CLERK: Pour un enfant? Ah c’est moins cher. Et en plus, vous êtes en période blanche. Vous préférez voyager de jour ou de nuit? (For a child? Oh it’s less expensive. And moreover, it’s during a white period. Do you prefer to travel during the day or night?) PASSENGER: De nuit, en couchette s’il vous plaît. (During the night, in a sleeping car please.) CLERK: Pas de problème. Ça fera quatre-vingt-neuf euros soixante. (No problem. It’s €89.60.)
PASSENGER: Tenez. (Here.) CLERK: Merci beaucoup. (Thank you very much.) 4 PASSENGER: Maintenant je veux un aller-retour Paris-Cannes dans le même train pour moi. Est-ce que c’est plus cher? (Now I would like a Paris-Cannes round-trip ticket in the same train for myself. Is it more expensive?) CLERK: Ah oui, c’est plus cher pour les adultes. Ça coûte cent soixante-dix-neuf euros. (Oh yes, it’s more expensive for adults. It costs €179.) PASSENGER: Ah bon? Vous prenez la carte “American Express”? (Oh really? Do you take American Express?) CLERK: Bien sûr. (Of course.)
Page 96, Activité cinq (Activity 5) A vous! (Your turn!)
You are going to practice buying a return ticket to London. Be prepared to answer the ticket officer’s questions. TICKET OFFICER: Bonjour monsieur, madame.
Say good morning. Bonjour madame. TICKET OFFICER: Vous désirez? (What would you like?)
Say you want to go to London, a return ticket. Londres, un aller-retour. TICKET OFFICER: Vous devez réserver. Vous voulez en première ou deuxième classe? (You have to make a reservation. Would you like first or second class?)
Let’s go first. Première. TICKET OFFICER: Fumeur ou non fumeur? (Smoking or nonsmoking?)
Say non-smoking. Non fumeur. TICKET OFFICER: Vous voulez partir quand? (When would you like to leave?)
Let’s say tomorrow evening. Demain soir.
That wasn’t too bad, was it? Page 97, Activité six (Activity 6)
There’s been a delay. Listen to find out how late the trains are. Attention, suite à un accident, les trains en provenance du sud auront un petit délai. Le train de dix-neuf heures quarante-cinq en provenance de Lyon aura deux heures de retard. Le train de vingt heures trente-deux en provenance de Marseille aura une heure de retard, et le train de vingt heures cinquante-six en
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC39
provenance de Dijon arrivera à vingt-deux heures quatorze. (Attention, due to an accident, some trains coming from the south will have a short delay. The 7:45 p.m. train from Lyon will have a delay of 2 hours. The 8:32 p.m. train from Marseille will have a delay of one hour, and the 8:56 p.m. train from Dijon will arrive at 10:14 p.m.)
Page 97, Activité sept (Activity 7)
You are going to be late arriving from Dijon. You’d better phone the hotel and let them know when you are due to arrive. FEMALE RECEPTIONIST: Bonsoir, Hôtel Primevère, Madame Ribault à l’appareil. (Good evening. Hotel Primevère, Madame Ribault speaking.)
Say good evening, tell them your name, and say you have a room reserved for this evening. Bonsoir, je m’appelle Sylvie Meujault, j’ai réservé une chambre pour ce soir. FEMALE RECEPTIONIST: Oui… (Yes…)
Now tell her that your train is late, and you will get in at 10:14 p.m. Le train a du retard. Il arrivera à vingt-deux heures quatorze. FEMALE RECEPTIONIST: Quelle gare? (Which train station?)
Tell her you don’t know, but you are coming from Dijon. Je ne sais pas, mais je viens de Dijon. FEMALE RECEPTIONIST: Ah…gare de Lyon. Il faut prendre un taxi. Ce n’est pas loin. (Oh…gare de Lyon. You have to take a taxi. It’s not far.)
Good. Say thank you and good-bye. Merci, au revoir.
Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Practice saying the future tense of “arriver” and “aller” after Sylvie. Arriver (to arrive) J’arriverai (I will arrive) Tu arriveras (You will arrive–sing. informal) Il arrivera (He will arrive) Elle arrivera (She will arrive) Nous arriverons (We will arrive) Vous arriverez (You will arrive–sing. formal, plural) Ils arriveront (They will arrive) Elles arriveront (They will arrive) Aller (to go) J’irai (I will go) Tu iras (You will go–sing. informal) Il ira (He will go) Elle ira (She will go) Nous irons (We will go)
40VECFrench
Vous irez (You will go–sing. informal, plural) Ils iront (They will go) Elles iront (They will go)
Now repeat these phrases after Jacques. J’arriverai lundi. (I will arrive on Monday.) Tu arriveras à quelle heure? (At what time will you arrive?) Il arrivera après moi. (He will arrive after me.) Elle arrivera en retard. (She will arrive late.) Nous arriverons à la gare du Nord. (We will arrive at the gare du Nord.) Vous arriverez à la place de la République. (You will arrive at the place de la République.) Ils arriveront après-demain. (They will arrive the day after tomorrow.) Elles arriveront de bonne heure. (They will arrive early.)
En voiture (Traveling by car)
In this section, you will learn how to get around using your own car, or arrange to rent a car. Page 101, Activité un (Activity 1)
Where are these people going? Listen to the routes described. 1 Bon, en sortant de Paris, vous prenez la A13, passez par Rouen, et puis la A15 et vous voilà. (OK, leaving Paris, take highway A13, go through Rouen, and then highway A15, and there you are.) 2 Vous prenez la A6, vous passez par Lyon, et vous continuez vers le sud sur la A7. (You take highway A6, you go through Lyon, and you keep going South on highway A7.) 3 Vous prenez la A6 direction Beaune, mais il faut prendre la A38 avant d’arriver à Beaune. (You take highway A6 to Beaune but you have to take highway A38 before getting to Beaune.) 4 Mais c’est facile. Vous prenez la A10 et vous voilà. C’est loin mais c’est facile. (But it’s easy. You take highway A10 and there you are. It’s far but it’s easy.) 5 C’est la A4 qu’il vous faut, toujours la quatre. Ça fait trois ou quatre heures de route. (You need to go on highway A4, always highway 4. It’s a three or four hour drive.) 6 La A1 et puis la A26 et puis vous arrivez au tunnel dans deux heures. (Highway A1 and then highway A26, and you will get to the tunnel in two hours.)
Page 101, Activité deux (Activity 2)
How should these people get to the supermarket? Listen to the directions they are given.
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
1 Bon alors…vous allez tout droit et…tournez à gauche au carrefour. (OK so…go straight and…turn left at the crossroads.) 2 Ben…vous allez tout droit, traversez le pont et…le voilà sur votre gauche. (Well…go straight ahead, cross the bridge and…there it is on your left.) 3 Vous continuez jusqu’au feu…et puis…et oui, tournez à droite. (You continue until you reach the light…and then…and yes, turn right.) 4 Ben…c’est facile. C’est en direction du centreville…mais…ben…vous suivez les panneaux “centre-ville”. (Well…it’s easy. It’s toward the center of town… but…well…follow the “town center” road signs.) 5 Bon, vous allez tout droit jusqu’au rond-point et…prenez la première sortie…oui…c’est ça. (OK, you go straight ahead until you reach the roundabout and…then take the first exit… yes…that’s it.)
Page 102, Activité trois (Activity 3)
Page 102, Activité quatre (Activity 4)
Back to something more serious. Do you know what the speed limit is on French roads? Are there any in France? French people all seem to go so fast. Not anymore…because there are lots of radar speed checks now. Anyhow, Jacques, what are the speed limits in France? Sur les autoroutes, c’est cent trente kilomètres / heure. Sur les routes à quatre voies, c’est cent dix kilomètres / heure. Sur les autres routes, les routes nationales et les départementales, c’est quatre-vingt-dix kilomètres / heure. En ville et en agglomération, c’est cinquante kilomètres / heure. (On the highways, it’s 130km/h. On the roads with four lanes, it’s 110km/h. On the other roads, the national and the local roads, it’s 90 km/h. In towns and villages, it’s 50km/h.)
Are there any other restrictions we should know about? Eh ben…oui. Dans une ville ou un village, il est interdit de doubler, sauf s’il s’agit d’un véhicule agricole et, à certaines heures de la journée, il est parfois interdit de klaxonner. (Well…yes. In a town or a village, you may not pass another vehicle, unless it’s a farming vehicle, and during some hours of the day, you are not allowed to sound your horn.)
Good. Thanks Jacques.
A vous! (Your turn!)
Now it’s your turn to give Sylvie the same directions. Tell her to go straight ahead and turn left at the crossroads. Allez tout droit et tournez à gauche au carrefour.
And this time, tell her to go straight ahead, cross the bridge, and there it is on your left. Allez tout droit, traversez le pont et le voilà sur votre gauche.
Continue to the lights and turn right. Continuez jusqu’au feux et tournez à droite.
Follow the signs to the center of town. Suivez les panneaux “centre-ville”.
Go straight to the roundabout and take the first exit. Allez tout droit jusqu’au rond-point et prenez la première sortie.
Well done! Did you notice how you can carry out the same task using fewer words? Listen again to how these people gave the directions and how many thinking noises they added. See if you can use some of the same thinking noises when you are talking. Here are some to practice. Eh ben…alors…et puis…et oui…ouais…euh…ah!…j’sais pas. (Well…so…and then…and yes…yeah…um…oh!…don’t know.)
Ahmm…what are we doing next? Oh yes, ahmm…well…hmm…over to you.
Page 102, Activité cinq (Activity 5)
Anne-Laure is learning to drive. What is her instructor telling her to do? Mais non! Dis donc! Oh zut! Ah voilà! Ah non! Il faut céder le passage. Ah non zut alors, arrêtez! Oh lalalala! Allez-y. Ben oui! Tournez à droite. Bon, très bien. Ah, voilà. Ça va déjà mieux. Voilà. Doublez. Très bien. Ah non! Zut alors! Ralentissez! Mettez les clignotants…et arrêtez. Et voilà, très bien mademoiselle. (No! Incredible. Oh shoot! Ah there you go! Oh no! You have to give the right of way. Oh no damn, stop! Oh yoyoyo! Go. Well yes! Turn right. OK, very good. Ah, there you go. It’s already better. There. Pass. Very good. Oh no! Damn! Slow down! Put on the indicators and stop. And there you are; very good miss.)
Well he’s a bundle of nerves. Enough to put anyone off driving for life. But just what did he say that wasn’t rude? Let’s listen again. Mais non! Dis donc! Oh zut! Ah voilà! Ah non! Il faut céder le passage.
Well it seems like a lot of nothing very useful, until he says… il faut céder le passage
Which of course means: you have to give the right of way. Ah non zut alors arrêtez! Oh lalalala!
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
AudioscriptVEC41
JACQUES: Prenez la deuxième rue à gauche. (Take the second street on your left.) SYLVIE: Ralentissez. (Slow down.) JACQUES: Roulez moins vite. (Drive slower.) SYLVIE: Tournez à droite. (Turn right.)
And then he gets a little upset and uses a swear word which we wouldn’t advise you to go around saying if you want to be polite. Then he says… arrêtez
Which means stop. Allez-y. Ben oui! Tournez à droite. Bon.
Then he tells her to continue and then turn right. Très bien. Ah, voilà. Ça va déjà mieux. Voilà. Doublez. Très bien.
And now she is doing so well he even tells her to pass. Ah non! Zut alors! Ralentissez! Mettez les clignotants…et arrêtez.
Oh dear, he’s lost his cool again. As they get back to base, he tells Anne-Laure to slow down, put on the indicators, and stop.
Voilà. C’est la fin du chapitre six. (There. It’s the end of Unit 6.)
We’ve arrived at the end of Unit 6. Félicitations! (Congratulations!)
And if you’d like more practice, you can go on to the Extra section. Au revoir! (Good-bye!)
Extra Unit 6, Extra Chapitre six
Et voilà, très bien mademoiselle.
And then he tells her she’s done very well! Men!
Page A8, Activité un (Activity 1)
Page 103, Activité six (Activity 6)
Listen to the following dialogs and choose the appropriate highway sign for each situation.
A vous! (Your turn!)
Now you tell Sylvie to do the same things, but without the expletives! How would you tell her to stop?
1 FEMALE SPEAKER: Vous n’avez pas vu le panneau? Vous devez céder le passage à ce carrefour. (Didn’t you see the sign? You must give the right of way at this crossroad.) MALE SPEAKER: Ah oui c’est vrai. (Oh yes, that’s true.)
Arrêtez.
And turn right… Tournez à droite.
2 MALE SPEAKER #1: Tiens, il y a un site historique ici. On devrait peut-être aller voir. (Oh, there is an historical site here. Maybe we should go see.) MALE SPEAKER #2: Oh non! On est déjà en retard. (Oh no! We are already late.)
And slow down… Ralentissez.
To pass… Doublez.
And finally to give right of way. Cédez le passage. Très bien! (Very good!)
Now let’s go on to our pronunciation practice. Encore! Attention à la prononciation. (More! Watch the pronunciation.)
Practice giving these commands after Jacques and Sylvie. JACQUES: SYLVIE: JACQUES: SYLVIE:
Arrêtez au feu rouge. (Stop at the red light.) Cédez le passage. (Give right of way.) Continuez tout droit. (Go straight ahead.) Doublez. (Pass.)
42VECFrench
3 FEMALE SPEAKER: N’oublie pas de ralentir et de mettre les clignotants. (Don’t forget to slow down and to put on the indicators.) MALE SPEAKER: Pourquoi? (Why?) FEMALE SPEAKER: Regarde le panneau. Il annonce une autoroute. (Look at the sign. It shows an upcoming highway.) Très bien! Voici la fin d’Extra. (Very good! This is the end of Extra.)
This is the end of the last Extra section. Merci et au revoir! (Thank you and good-bye!)
© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore