Daniel 7

  • Uploaded by: dinu george
  • 0
  • 0
  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Daniel 7 as PDF for free.

More details

  • Words: 3,726
  • Pages: 11
DANIEL CAP. 7 Vedenia lui Daniel, în care se arată cele patru fiare. 1. În anul dintâi al lui Belşaţar, regele Babilonului, Daniel a visat un vis, şi vedeniile pe care le-a avut când era culcat în patul lui îl înfricoşară. Atunci el a scris visul şi a povestit ceea ce era mai de seamă dintre fapte. Daniel 7:1 In the first year <sh@nah (Aramaic)> of Belshazzar king <melek (Aramaic)> of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon <`al (Aramaic)> his bed <mishkab (Aramaic)>: then <'edayin (Aramaic)> he wrote the dream , and told <'amar (Aramaic)> the sum of the matters <millah (Aramaic)>.

Daniel a avut un vis care l-a inspaimantat, a inteles ca este de la Dumnezeu si l-a scris. 2. Daniel a început a grăi, zicând: "Văzut-am în vedenia mea din timpul nopţii cum cele patru vânturi ale cerului au sfredelit marea cea necuprinsă. 2 Daniel spake <`anah (Aramaic)> and said <'amar (Aramaic)>, I saw in my vision by <`im (Aramaic)> night , and, behold <'aruw (Aramaic)>, the four <'arba` (Aramaic)> winds of the heaven <shamayin (Aramaic)> strove upon the great sea . 3. Şi patru fiare uriaşe au ieşit din mare, una mai deosebită decât alta. 3 And four <'arba` (Aramaic)> great beasts came up from <min (Aramaic)> the sea , diverse <sh@na' (Aramaic)> one from <min (Aramaic)> another .

Aici incep, de regula, pentru cei mai multi, neclaritatile cu privire la intelegerea cartilor Daniel

si Apocalipsa. Atatea fiare, una mai fantastica decat alta... Ce-or vrea sa insemne? Si de aici incolo oamenii incep sa greseasca, deoarece cauta cheile intelegerii Bibliei in alta parte decat in Biblie – ca si cum cineva ar incerca sa masoare distanta dintre doua stele in kilograme . 4. Cea dintâi semăna cu un leu şi avea aripi de vultur. M-am uitat la ea până ce aripile i-au fost smulse şi a fost ridicată de pe pământ şi pusă pe picioare ca un om şi i s-a dat inimă de om. 4 The first was like a lion <'aryeh (Aramaic)>, and had eagle's wings : I beheld till <`ad (Aramaic)> the wings thereof were plucked <m@rat (Aramaic)>, and it was lifted up from <min (Aramaic)> the earth <'ara` (Aramaic)>, and made stand upon <`al (Aramaic)> the feet as a man <'enash (Aramaic)>, and a man's <'enash (Aramaic)> heart was given to it.

Ruperea aripilor inseamna ca nu mai poate zbura ca vulturul, iar punerea pe doua picioare, ca un om, si atribuirea unei inimi de om arata ca nici nu mai poate sfasia, ca leul. 5. Şi iată o a doua fiară, cu înfăţişare de urs, stând într-o rână, cu trei coaste în gură, între dinţi, şi aşa i s-a poruncit: "Scoală-te ! Mănâncă multă carne !" 5 And behold <'aruw (Aramaic)> another <'ochoriy (Aramaic)> beast , a second , like to a bear <dob (Aramaic)>, and it raised up itself on one side <sh@tar (Aramaic)>, and it had three ribs <`ala` (Aramaic)> in the mouth of it between the teeth <shen (Aramaic)> of it: and they said <'amar (Aramaic)> thus unto it, Arise , devour <'akal (Aramaic)> much <saggiy' (Aramaic)> flesh . 6. Apoi m-am uitat din nou şi iată o altă fiară, asemenea unui leopard, având pe spate patru aripi de pasăre; şi fiara avea patru capete, şi i s-a dat putere.

6 After <'athar (Aramaic)> this <den (Aramaic)> I beheld , and lo <'aruw (Aramaic)> another <'ochoriy (Aramaic)>, like a leopard , which had upon <`al (Aramaic)> the back of it four <'arba` (Aramaic)> wings of a fowl <`owph (Aramaic)>; the beast had also four <'arba` (Aramaic)> heads ; and dominion <sholtan (Aramaic)> was given to it. 7. În urmă am privit în vedeniile mele de noapte şi iată o a patra fiară înspăimântătoare şi înfricoşătoare şi nespus de puternică. Ea avea dinţi mari de fier şi gheare de aramă; mânca şi sfărâma, iar rămăşiţa o călca în picioare. Ea se deosebea de toate celelalte fiare de mai înainte şi avea zece coarne. 7 After <'athar (Aramaic)> this <den (Aramaic)> I saw in the night visions , and behold <'aruw (Aramaic)> a fourth beast , dreadful and terrible <'emtaniy (Aramaic)>, and strong exceedingly ; and it had great iron <parzel (Aramaic)> teeth <shen (Aramaic)>: it devoured <'akal (Aramaic)> and brake in pieces , and stamped the residue <sh@'ar (Aramaic)> with the feet of it: and it was diverse <sh@na' (Aramaic)> from <min (Aramaic)> all the beasts that were before it; and it had ten <`asar (Aramaic)> horns . 8. M-am uitat cu luare aminte la coarne, şi iată un alt corn mic creştea între ele, şi trei din coarnele cele dintâi au fost smulse de el. Şi iată că acest corn avea ochi ca ochii de om şi gură care grăia lucruri mari. 8 I considered <s@kal (Aramaic)> the horns , and, behold <'aluw (Aramaic)>, there came up among them another <'ochoriy (Aramaic)> little horn , before <min (Aramaic)> whom there were three of <min (Aramaic)> the first horns plucked up by the roots <`aqar (Aramaic)>: and, behold <'aluw (Aramaic)>, in this horn were eyes <`ayin (Aramaic)> like the eyes <`ayin (Aramaic)> of man <'enash (Aramaic)>, and a mouth speaking <m@lal (Aramaic)> great things .

Un alt corn in afara de cele zece mentionate in versetul anterior, adica al unsprezecelea. 9. Am privit până când au fost aşezate scaune, şi S-a aşezat Cel vechi de zile; îmbrăcămintea Lui era albă ca zăpada, iar părul capului Său curat ca lâna; tronul Său, flăcări de foc; roţile lui, foc arzător.

9 I beheld till <`ad (Aramaic)> the thrones were cast down , and the Ancient <`attiyq (Aramaic)> of days did sit , whose garment was white as snow , and the hair <s@`ar (Aramaic)> of his head like the pure wool <`amar (Aramaic)>: his throne was like the fiery flame <s@biyb (Aramaic)>, and his wheels as burning fire . 10. Un râu de foc se vărsa şi ieşea din el; mii de mii Îi slujeau şi miriade de miriade stăteau înaintea Lui ! Judecătorul S-a aşezat şi cărţile au fost deschise. 10 A fiery stream issued and came forth from <min (Aramaic)> before him: thousand <'alaph (Aramaic)> thousands <'alaph (Aramaic)> ministered <sh@mash (Aramaic)> unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set , and the books were opened .

Se pare ca in timpul viziunii, pentru un timp, Daniel putea vedea in acelasi timp si fiara a patra cu cornul cel mic, ce se facuse mai mare decat toate celelalte – si imaginea de slava a lui Dumnezeu, asezat la judecata. 11. Eu mă uitam mereu, din pricina multelor vorbe pe care cornul cel mare le grăia. Am privit până când fiara a fost omorâtă şi trupul ei nimicit şi dat focului. 11 I beheld then <'edayin (Aramaic)> because <min (Aramaic)> of the voice of the great words <millah (Aramaic)> which the horn spake <m@lal (Aramaic)>: I beheld even till <`ad (Aramaic)> the beast was slain , and his body destroyed <'abad (Aramaic)>, and given to the burning flame <'esh (Aramaic)>.

Cornul cel mare vorbeste pana cand judecata divina este pusa in aplicare.

12. Dar şi celorlalte fiare li s-a luat stăpânirea, şi lungimea vieţii lor a fost hotărâtă până la o vreme şi un anumit timp. 12 As concerning the rest <sh@'ar (Aramaic)> of the beasts , they had their dominion <sholtan (Aramaic)> taken away <`ada' (Aramaic)>: yet their lives were prolonged for <`ad (Aramaic)> a season and time <`iddan (Aramaic)>.

S-ar putea intelege din text ca celelalte fiare au o viata mai scurta decat cea din urma. 13. Am privit în vedenia de noapte, şi iată pe norii cerului venea cineva ca Fiul Omului şi El a înaintat până la Cel vechi de zile, şi a fost dus în faţa Lui. 13 I saw in the night visions , and, behold <'aruw (Aramaic)>, one like the Son of man <'enash (Aramaic)> came <'athah (Aramaic)> with <`im (Aramaic)> the clouds <`anan (Aramaic)> of heaven <shamayin (Aramaic)>, and came <m@ta' (Aramaic)> to <`ad (Aramaic)> the Ancient <`attiyq (Aramaic)> of days , and they brought him near before him. 14. Şi Lui I s-a dat stăpânirea, slava şi împărăţia, şi toate popoarele, neamurile şi limbile Îi slujeau Lui. Stăpânirea Lui este veşnică, stăpânire care nu va trece, iar împărăţia Lui nu va fi nimicită niciodată. 14 And there was given him dominion <sholtan (Aramaic)>, and glory , and a kingdom <malkuw (Aramaic)>, that all people <`am (Aramaic)>, nations <'ummah (Aramaic)>, and languages , should serve him: his dominion <sholtan (Aramaic)> is an everlasting <`alam (Aramaic)> dominion <sholtan (Aramaic)>, which shall not pass away <`ada' (Aramaic)>, and his kingdom <malkuw (Aramaic)> that which shall not be destroyed .

Este clar pana aici ca exista doua tabere: de-o parte fiarele – care au stapanire si putere – iar de cealalta parte Fiul Omului, care vine si primeste de la Tatal stapanirea ce era a fiarelor, dupa ce acestea sunt judecate si nimicite. Ca in final toate popoarele, neamurile si limbile Ii slujesc Fiului Omului da de

inteles ca, pana sa se intample lucrul acesta, fiarele aveau stapanire asupra tuturor popoarelor, neamurilor si limbilor. Deci, puterea fiarelor este pentru o vreme, dar mondiala. 15. Pentru aceasta, eu, Daniel, am fost tulburat cu duhul meu şi vedeniile pe care le-am avut mă înspăimântau. 15 I <'ana' (Aramaic)> Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body , and the visions of my head troubled me. 16. M-am apropiat atunci de unul din cei de faţă şi l-am rugat să-mi spună adevărul privitor la toate acestea. Şi el mi-a vorbit şi mi-a făcut cunoscut înţelesul acestor lucruri. 16 I came near unto <`al (Aramaic)> one of <min (Aramaic)> them that stood by , and asked him <min (Aramaic)> the truth of all this <den (Aramaic)>. So he told <'amar (Aramaic)> me, and made me know the interpretation of the things <millah (Aramaic)>.

Pana aici am incercat sa intelegem, pe cat posibil, cate ceva din visul lui Daniel. In versetele ce urmeaza primim explicatii autorizate. 17. "Aceste fiare, patru la număr, înseamnă că patru regi se vor ridica pe pământ, 17 These <'illeyn (Aramaic)> great beasts , which <'innuwn (Aramaic)> are four <'arba` (Aramaic)>, are four <'arba` (Aramaic)> kings <melek (Aramaic)>, which shall arise out of <min (Aramaic)> the earth <'ara` (Aramaic)>.

Patru regi inseamna patru regate, patru imperii mondiale, din a caror stapanire sunt eliberati in final slujitorii Fiului Omului din orice popor, linba si neam. Este aceeasi idee din visul lui

Nabucodonosor - Daniel 2 – prin urmare, trebuie sa fie aceeasi explicatie. Difera doar imaginile sub care sunt infatisate imparatiile. 37. Tu, rege al regilor, căruia Dumnezeul cerului i-a dat regatul, puterea, tăria şi mărirea, 38. Şi în mâinile căruia a dat pe fiii oamenilor în orice ţinut ar locui, precum şi fiarele câmpului şi păsările cerului şi i-a dat stăpânire peste toate, tu eşti capul de aur. 39. Şi după tine se va ridica un alt regat mai mic decât al tău, apoi un al treilea regat de aramă, care va stăpâni peste tot pământul. 40. Şi un al patrulea regat va fi tare ca fierul şi, după cum fierul sfărâmă şi zdrobeşte totul, aşa şi el va sfărâma şi va preface totul în pulbere, ca fierul care face totul bucăţi. 41. Iar picioarele pe care le-ai văzut şi degetele, unele de lut de olar şi altele de fier, înseamnă că va fi un regat împărţit şi va fi tare ea fierul, după cum tu ai văzut fier amestecat cu lut. 42. Şi degetele picioarelor, unele de fier şi altele de lut, înseamnă că regatul va fi parte tare, parte şubred. 43. Şi după cum ai văzut fierul amestecat cu lutul, aşa se vor amesteca prin înrudiri, dar nu vor avea legătură temeinică între ele, după cum fierul nu se poate amesteca la un loc cu lutul. 44. Iar în vremea acestor regi, Dumnezeul cerului va ridica un regat veşnic care nu va fi nimicit niciodată şi care nu va fi trecut la alt popor; El va sfărâma şi va nimici toate aceste regate şi singur El va rămâne în veci. 45. După cum tu ai văzut că o piatră a fost desprinsă din munte, nu de mână, şi a zdrobit fierul, arama, lutul, argintul şi aurul, Marele Dumnezeu a dat de ştire regelui ceea ce va fi în viitor; visul este adevărat şi tâlcuirea lui neîndoielnică".

In plus, exista cateva detalii care aduc informatii suplimentare despre fiecare imperiu in parte.. Daniel a primit viziunea aceasta in anul intai al lui Belsatar, cand deja Babilonul era in declin – leul nu mai avea aripi etc. A urmat Imperiul MedoPersan - Daniel 3,8. Peres: a împărţit regatul tău şi l-a dat Mezilor şi Perşilor". El

a cucerit Babilonul, Lidia si Egiptul, extinzandu-se spre vest, nord si sud – a se vedea caracterizarea celei de-a doua fiare din vers.5. A treia imparatie e infatisata ca un leopard cu patru aripi – imagine care probabil vrea sa sugereze viteza de expansiune a celui de-al treilea imperiu – si patru capete – despartirea imperiului lui Alexandru Macedon in patru regate. 18. Şi sfinţii Celui Preaînalt vor primi regatul şi îl vor ţine în stăpânire în veci şi în vecii vecilor. 18 But the saints of the most High <`elyown (Aramaic)> shall take the kingdom <malkuw (Aramaic)>, and possess the kingdom <malkuw (Aramaic)> for <`ad (Aramaic)> ever <`alam (Aramaic)>, even for <`ad (Aramaic)> ever <`alam (Aramaic)> and ever <`alam (Aramaic)>.

In ciuda spaimei generata de vederea in viziune a acestor fiare, Daniel primeste o veste buna, anume ca stapanirea fiarelor va reveni in final sfintilor Celui Preainalt pentru totdeauna. 19. După aceasta l-am rugat să-mi spună adevărul despre fiara a patra, care se deosebea de toate celelalte şi care era afară din cale de înspăimântătoare, cu dinţi de fier şi cu gheare de aramă şi care mânca, sfărâma, iar ceea ce rămânea călca în picioare; 19 Then <'edayin (Aramaic)> I would know the truth of <`al (Aramaic)> the fourth beast , which was diverse <sh@na' (Aramaic)> from <min (Aramaic)> all the others, exceeding dreadful , whose teeth <shen (Aramaic)> were of iron <parzel (Aramaic)>, and his nails of brass ; which devoured <'akal (Aramaic)>, brake in pieces , and stamped the residue <sh@'ar (Aramaic)> with his feet ; 20. Şi despre cele zece coarne care erau pe capul său şi despre celălalt care creştea şi înaintea căruia au căzut cale trei şi avea ochi şi gură care grăia lucruri mari şi care era mult mai mare decât celelalte.

20 And of <`al (Aramaic)> the ten <`asar (Aramaic)> horns that were in his head , and of the other <'ochoriy (Aramaic)> which came up , and before <min (Aramaic)> whom three fell ; even of that horn that had eyes <`ayin (Aramaic)>, and a mouth that spake <m@lal (Aramaic)> very great things , whose look was more <min (Aramaic)> stout than <min (Aramaic)> his fellows . 21. M-am uitat, şi cornul acela purta război cu cei sfinţi şi i-a biruit, 21 I beheld , and the same horn made <`abad (Aramaic)> war with <`im (Aramaic)> the saints , and prevailed against them; 22. Până ce a venit Cel vechi de zile şi a făcut dreptate sfinţilor Celui Preaînalt, până ce s-a împlinit vremea şi împărăţia a ajuns sub stăpânirea sfinţilor. 22 Until <`ad (Aramaic)> the Ancient <`attiyq (Aramaic)> of days came <'athah (Aramaic)> , and judgment was given to the saints of the most High <`elyown (Aramaic)>; and the time came <m@ta' (Aramaic)> that the saints possessed the kingdom <malkuw (Aramaic)>.

Incepand din momentul acesta, au loc dezvaluiri ce cuprind istoria lumii pana dincolo de zilele noastra. 23. El a răspuns astfel: "Fiara a patra înseamnă că un al patrulea rege va fi pe pământ, care se va deosebi de toate celelalte regate, care va mânca tot pământul, îl va călca în picioare şi îl va zdrobi. 23 Thus he said <'amar (Aramaic)>, The fourth beast shall be the fourth kingdom <malkuw (Aramaic)> upon earth <'ara` (Aramaic)>, which shall be diverse <sh@na' (Aramaic)> from <min (Aramaic)> all kingdoms <malkuw (Aramaic)>, and shall devour <'akal (Aramaic)> the whole earth <'ara` (Aramaic)>, and shall tread it down , and break it in pieces .

Al patrulea imperiu dupa cel al lui Alexandru Macedon este Imperiul Roman. Istoria nu poate identifica un altul.

24. Şi cele zece coarne înseamnă că din acest regat se vor ridica zece regi, şi un altul se va scula după ei; el se va deosebi de cei dinaintea lui şi va doborî la pământ trei regi. 24 And the ten <`asar (Aramaic)> horns out of <min (Aramaic)> this kingdom <malkuw (Aramaic)> are ten <`asar (Aramaic)> kings <melek (Aramaic)> that shall arise : and another <'ochoran (Aramaic)> shall rise after <'achar (Aramaic)> them; and he shall be diverse <sh@na' (Aramaic)> from <min (Aramaic)> the first , and he shall subdue <sh@phal (Aramaic)> three kings <melek (Aramaic)>.

Din acest regat, adica din Imperiul Roman, se ridica zece regi, adica zece natiuni distincte, trei dintre ele fiind distruse de un al unsprezecelea regat, aparut ulterior. 25. Şi va grăi cuvinte de defăimare împotriva Celui Preaînalt şi va asupri pe sfinţii Celui Preaînalt, şi îşi va pune în gând să schimbe sărbătorile şi legea, şi ei vor fi daţi în mâna lui o vreme şi vremuri şi jumătate de vreme. 25 And he shall speak <m@lal (Aramaic)> great words <millah (Aramaic)> against the most High <`illay (Aramaic)>, and shall wear out the saints of the most High <`elyown (Aramaic)>, and think to change <sh@na' (Aramaic)> times and laws : and they shall be given into his hand until <`ad (Aramaic)> a time <`iddan (Aramaic)> and times <`iddan (Aramaic)> and the dividing of time <`iddan (Aramaic)>.

Acest regat se impotriveste pe fata Celui Preainalt prin cuvinte defaimatoare, asupreste pe sfinti si schimba sarbatorile (vremurile) si legea. Este vorba de un stat religios, pentru ca il intereseaza sarbatorile si legea lui Dumnezeu, care ia nastere din Imperiul Roman. Dintre toate statele formate din Imperiul Roman, unul singur este religios, condus chiar de un reprezentant al bisericii – Statul

Papal. Deci, tot ce scrie in acest capitol despre cornul cel mic, care s-a facut mai mare ca toate, se aplica statului Papal. 26. Şi judecata se va face şi i se va lua stăpânirea, ca să-l nimicească şi să-l prăbuşească pentru totdeauna. 26 But the judgment shall sit , and they shall take away <`ada' (Aramaic)> his dominion <sholtan (Aramaic)>, to consume <sh@mad (Aramaic)> and to destroy <'abad (Aramaic)> it unto <`ad (Aramaic)> the end . 27. Iar regatul şi stăpânirea şi mărirea regilor de sub ceruri se vor da poporului sfinţilor Celui Preaînalt; împărăţia Lui este împărăţie veşnică şi toate stăpânirile Îi vor sluji Lui şi pe El Îl vor asculta". 27 And the kingdom <malkuw (Aramaic)> and dominion <sholtan (Aramaic)>, and the greatness of the kingdom <malkuw (Aramaic)> under the whole heaven <shamayin (Aramaic)>, shall be given to the people <`am (Aramaic)> of the saints of the most High <`elyown (Aramaic)>, whose kingdom <malkuw (Aramaic)> is an everlasting <`alam (Aramaic)> kingdom <malkuw (Aramaic)>, and all dominions <sholtan (Aramaic)> shall serve and obey <sh@ma` (Aramaic)> him. 28. Iată sfârşitul vorbirii mele cu el. Pe mine, Daniel, gândurile mele m-au înfricoşat foarte şi faţa mi s-a schimbat şi am păstrat cuvântul în inima mea. 28 Hitherto <`ad (Aramaic)> is the end of the matter <millah (Aramaic)>. As for me <'ana' (Aramaic)> Daniel , my cogitations much <saggiy' (Aramaic)> troubled me, and my countenance changed <sh@na' (Aramaic)> in me <`al (Aramaic)>: but I kept the matter <millah (Aramaic)> in my heart .

Related Documents

Daniel 7
May 2020 4
0346 - Daniel 7
May 2020 5
Daniel
May 2020 36
Daniel
November 2019 41
Daniel
November 2019 52
Daniel
June 2020 27

More Documents from ""