Cunha Rivara 200 Pt

  • December 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Cunha Rivara 200 Pt as PDF for free.

More details

  • Words: 1,398
  • Pages: 3
Semanário

Page 1 of 3

Quarta-Feira, 15 de Abril de 2009 Director: Paulo Gaião

pub

secções 1ª Página acontecimento

Cunha Rivara, o Orientalista português faz 200 anos

automóvel

2009-02-20 09:43

cultura

Ao contrário de portugueses com mentalidade colonial e interessados em implantar a língua portuguesa, ignorando ou desprezando as culturas nativas, Cunha Rivara acreditava que a língua portuguesa só podia ser melhor difundida em Goa através das línguas vernáculas dos goeses, nomeadamente o Concani e o Marata, como meio da instrução pública.

desporto economia internacional opinião política

J. H. da Cunha Rivara: o Orientalista português faz 200 anos

sociedade edição impressa

Pesquisa ok

em sociedade em Semanário.pt

sondagem José Sócrates poderá ser afectado politicamente pelo Caso Freeport? Sim Não Talvez Votar

Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara foi filho de uma linhagem nãoportuguesa, uma mistura de famílias italiana e espanhola. Nasceu em Portugal, em Arraiolos, região famosa pelos seus tapetes, em 23 de Junho de 1809. Comemora-se este ano o 2.º centenário do seu nascimento. Cunha Rivara, além de uma rua com o seu nome, tem também um agrupamento de escolas a ele dedicado. Embora formado em Medicina pela Universidade de Coimbra, tal como fora o caso do seu pai, começou a sua carreira como professor de filosofia nas escolas, e serviu como bibliotecário na Biblioteca Pública de Évora. Foi eleito deputado para a "Real Câmara dos Deputados" em 1853, e terminou a sua carreira como secretário do Governo e comissário de Estudos na Índia Portuguesa. Ficou quase 22 anos na Índia e regressou a Portugal em 1877, onde morreu dois anos depois, sem qualquer sinal visível de reconhecimento público. Não era de admirar perante a tradição portuguesa de ciúme e inveja que o célebre jesuíta lusobrasileiro António Vieira descreveu no seu estilo inimitável: "Lusitânia, assim chamada, porque não deixa a ninguém luzir." Este será o primeiro de uma série de artigos que lhe irei dedicar, no decorrer deste ano, para lembrarmos este administrador-historiador que deixou a sua marca em Goa, combinando patriotismo com investigação e estudos. Ao contrário de portugueses com mentalidade colonial e interessados em implantar a língua portuguesa, ignorando ou desprezando as culturas nativas, Cunha Rivara acreditava que a língua portuguesa só podia ser melhor difundida em Goa através das línguas vernáculas dos goeses, nomeadamente o Concani e o Marata, como meio da instrução pública. Logo após a sua chegada a Goa, Cunha Rivara transmite esta sua convicção numa conferência de inauguração da Escola Normal em Nova Goa (Panjim), em 1 de Outubro de 1856. O texto da sua conferência saiu publicado no Boletim do Governo, n.º 78". Dois anos mais tarde, em 1858, produziu o seu Ensaio Histórico Recomendável na Língua Concani. Ao contrário de muitos outros textos portugueses que não encontraram tradutores, A.K. Priolkar decidiu incluir uma tradução do Ensaio como Parte II do seu livro "The Printing Press in Índia" (Bombay, Marathi Samshodhana Mandala, 1958, pp. 141-236) para comemorar o centenário da sua publicação, e como parte das celebrações do 4.º centenário da introdução da invenção de Gutenberg em Goa. Infelizmente, A. K. Priolkar procurou puxar a brasa à sua sardinha, fazendo um aproveitamento ideológico para a sua campanha contra Concani. Defendia que Concani era dialecto ou versão corrupta do Marata. As opiniões do orientalista Robert X. Murphy e do carmelita italiano Francis Xavier, citadas por Cunha Rivara, serviam bem as expectativas de Priolkar. A vivência e os conhecimentos culturais de Cunha Rivara na Península Ibérica fizeramno mais sábio, se não era mera prudência respeitar a semelhança e a distinção do Marata e Concani, desenhando paralelo com as línguas espanhola e portuguesa. O Ensaio de Cunha Rivara deveria ser divulgado entre os jovens nas escolas de Goa para ser conhecido do público comum uma versão fiável das vicissitudes da língua Concani durante o domínio colonial português. Até quase 1684 a Igreja católica em Goa estimou e activamente cultivou a língua Concani como um

http://www.semanario.pt/noticia.php?ID=4590

15-04-2009

Semanário

Page 2 of 3 meio eficaz da pregação do cristianismo e exercício pastoral. Os decretos dos cinco concílios provinciais da Igreja em Goa, entre 1567 e 1606, bem como a Constituição da Arquidiocese de Goa e instruções das ordens religiosas aos seus sacerdotes nas paróquias, insistiram sempre na necessidade de produzir catecismos, confessionários, vocabulários e gramáticas que permitissem aos missionários interagir com os naturais. Ironicamente, foi durante esta fase aparentemente positiva que Concani absorveu uma grande dose da influência portuguesa. Enquanto os colonizadores podem vê-lo como o enriquecimento de Concani, os linguistas indianos (inclusive S.R. Dalgado na sua Introdução ao seu Dicionário Português-Concani, Bombaim, 1905, páginas XV-XVI) viram este facto como enfraquecimento da língua. Cunha Rivara atribui a modificação da atitude dos missionários face à língua Concani a partir do século XVII à falta de zelo e perda do "cheiro da santidade". Cunha Rivara, bem como a maior parte dos investigadores até à data, inclusive o jesuíta Delio Mendonça, o actual director do Xavier Centre of Historical Research em Goa, que na sua tese de doutoramento publicada recentemente Conversions and Citizenry (2002), não conseguiram ver a conexão entre o conflito crescente entre os religiosos brancos e o número crescente dos clérigos nativos que reivindicavam o seu legítimo lugar na hierarquia e serviço pastoral. O descontentamento do clero nativo e a sua exigência para assumir os cargos de párocos foram vistos como uma ameaça ao seu sustento pelas ordens religiosas, que resistiram com unhas e dentes às pretensões do clero nativo. Apelaram à coroa como autoridade legítima sobre a Igreja do Padroado, ultrapassando a autoridade dos arcebispos locais, que, como era o caso do Frei Brandão em 1680, mostrava-se favorável aos padres nativos. É óbvio neste contexto que os franciscanos e os jesuítas promoveram e defenderam a legislação antiConcani de 1684 para privar os clérigos nativos da sua vantagem linguística e cultural perante os paroquianos. Há correspondência inédita dos franciscanos da província goesa de Bardez com a coroa portuguesa, conservada na Biblioteca Nacional de Lisboa. Descrevem os padres naturais como bêbados e devassos, com ódio aos homens de pele branca (linguagem realmente racista mesmo no nosso tempo) por temerem que eles os denunciassem às autoridades! O único objectivo deste discurso racista foi convencer o rei que os padres naturais não eram moralmente e politicamente competentes e dignos para se lhes confiar as paróquias. Apesar do conhecimento deste passado e as implicações racistas da legislação anti-Concani, o patriotismo de Cunha Rivara não lhe permitia às vezes ser fiel às tarefas de historiador imparcial. Cunha Rivara ocupou o cargo de secretário do Governo durante os tempos turbulentos do Motim dos Cipaios (1857) e a sua preocupação esteve direccionada para o fluxo dos rebeldes da Índia britânica para a jurisdição portuguesa do Estado da Índia. Os Arquivos de Goa guardam a correspondência classificada como Estrangeiros, onde se pode investigar mais sobre esse assunto. A montagem da rede de telégrafo nessa altura veio ajudar na coordenação das operações "antiterroristas" entre os dois poderes coloniais. As autoridades portuguesas na Índia colaboraram com o poder britânico nessa crise, mas não cederam os rebeldes refugiados em Goa ao braço judicial inglês. Concordaram que fossem deportados para Timor algumas centenas de rebeldes (incluindo inteiras famílias). A deportação foi efectuada utilizando transporte marítimo provido pelos ingleses, que queriam assegurar que os elementos rebeldes chegassem ao longínquo destino. A Coroa britânica, grata pelos serviços prestados por Cunha Rivara, queria homenageá-lo com condecoração, o que não veio a acontecer devido ao veto do Governo Português. É nesse contexto do Motim dos Cipaios e dos goeses que serviam no exército Marata, como era o caso dos Pintos de Candolim, Cunha Rivara dedicou-se ao estudo de uma conjuração dos sacerdotes e militares goeses, que um século antes (1757) planeavam expulsar os portugueses de Goa. Cunha Rivara intitulou o seu livro "A Conjuração dos Pintos", embora os Pintos não fossem os protagonistas da conjuração. Teremos mais sobre este assunto e outros nos artigos que se seguirão. Para já concluo com referência passageira a uma polémica que Cunha Rivara lançou, sugerindo no seu Ensaio que a casta Chardó entre os católicos goeses talvez fosse uma versão católica da subcasta

http://www.semanario.pt/noticia.php?ID=4590

15-04-2009

Semanário

Page 3 of 3 Karadhe de Brâmanes na região Maharashtra-Karnataka. Director do Departamento de História na Universidade Lusófona (Lisboa) e Sócio da Academia Portuguesa da História Teotónio R. de Souza

0 comentário(s)

Comente esta notícia

Semanário © 2002 Todos os direitos reservados :: Informação institucional :: Desenvolvido por D2D.pt

http://www.semanario.pt/noticia.php?ID=4590

15-04-2009

Related Documents

Cunha Rivara 200 Pt
December 2019 4
Cunha Rivara 200
December 2019 5
Cunha
October 2019 22
Octavio Cunha
December 2019 12
Cunha-baixa_anta
June 2020 8