Cptr 1516

  • Uploaded by: anon-754507
  • 0
  • 0
  • December 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Cptr 1516 as PDF for free.

More details

  • Words: 519
  • Pages: 16
CHAPTER 15 THE TRANSLATION OF SERIOUS LITERATURE AND AUTHORITATIVE STATEMENTS

By Ahmad Darmawan INDONESIA UNIVERISTY OF EDUCATION BANDUNG 2008

LITERATURE

Poetry

Short story

Drama

Novel

POETRY 



The most personal and concentrated of the four forms, no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than any other type of text. It presents the things in order to convey the feeling.

• Translator of poetry can not make any concession to the reader such as transferring the foreign culture to a naïve equivalent. • It is communicating, trying to create the same effect on TL readers as was created by the poet on his own readers, his main endeavor is to translate the effect poem made on himself. • Hardly achieve even a parallel effect in poetry

Transl ati n g:

1. Choose a TL poetic form as close as to SL 2. Reproduce the figurative meaning, the concrete image of the poem. 3. Setting, the thought words, often the various techniques of sound effect which produce the individual impact. 4. Different sounds create different meaning.

“However good as translation, its meaning will be differ in many ways from original and it will have its own independent strength. A successfully translated poem is always another poem”

THE SHORT STORY/ NOVEL 2nd most difficult. Careful to preserve certain cohesive effects.  Leitmotifs= peculiar to a short story, characterizing a character or a situation.  Description leitmotifs ; romantic  Assess the text critically.

DRAMA • Translator bears the potential spectator in mind. • He can’t gloss, explain puns or ambiguities or cultural references, transcript words for the sake of the local colour: his text is dramatic, with emphasis on verbs, rather than descriptive and explanatory. • Translate into the modern target language to make it life • No difference between an acting and a reading version • No longer translation but an an adaption

CHAPTER 16 REFERENCE BOOKS AND THEIR USES; TRACING AND UNFINDABLE WORD

By Ahmad Darmawan INDONESIA UNIVERISTY OF EDUCATION BANDUNG 2008

RESOURCES 1.

2. 3.

Good English dictionary Collins English dictionary Roget=Penguin;thesaurus. Large webster (3 vol)

UNFINDABLE WORD         

Neologism Dialect Colloquialisms 3rd language waywardly New or 0ut-of date Names of small village, districts, streams, hillocks, streets. Names of obscure person Brand names, names of patented inventions, trademarks Names of new or unimportant institutions

10. misprints, miscopying, misspelling, proper names & bizarre transliteration. 11. SL, TL, 3rd language archaisms 12. Unfamiliar connotation and symbolic meaning. 13. Familiar alternative terms or words 14. Code words 15. Specific SL/ 3rd language cultural sense 16. Private language/manifestations of under life 17. exophoric/ external reference 18. Dictionary words.

SEARCH PROCEDURE Bilingual general and specialized dictionary Consider the possibility of misprint, misspelling/variant spelling

TRANSLATION PROCEDURE

• Misprint, misspelling, misuse.

Deviation is ignored & corrected • Little known proper-name addition some generic information choice (transference, • Neologism new coinage, literal translation, general or cultural equivalent • Names or new/unimportant institutions :transferred with a statement of its function and status or replace by generic names

EXPECTATION…?

The end. Thank you.

Related Documents

Cptr 1516
December 2019 31
1516
December 2019 30
Spielbericht 1516 Novizen
October 2019 74
1516 Thomas More Utopia
October 2019 31
Program Kerja Pmr 1516.docx
December 2019 20