Carnegie Vanguard Spanish Poems

  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Carnegie Vanguard Spanish Poems as PDF for free.

More details

  • Words: 2,846
  • Pages: 11
Romance del rey moro que perdió Alhama Paseábase el rey moro Por la ciudad de Granada, desde la puerta de Elvira hasta la de Vivarrambla. -¡Ay de mi Alhama! Cartas le fueron venidas que Alhama era ganada; las cartas echó en el fuego y al mensajero matara. -¡Ay de mi Alhama! Descabalga de una mul y en un caballo cabalga, por el Zacatín arriba subido se había al Alhambra. -¡Ay de mi Alhama! Como en el Alhambra estuvo al mismo punto mandaba que se toqen sus trompetas sus añafiles de plata. -¡Ay de mi Alhama! Y que las cajas de guerra apriesa toquen al arma, porque lo oigan sus moros, los de la Vega y Granada. -¡Ay de mi Alhama! Los moros, que el son oyeron, que al sangriento Marte llama, uno a uno y dos a dos juntado se ha gran batalla. -¡Ay de mi Alhama!

Allí habló un moro viejo, de esta manera hablara: -¿Para qué nos llamas, rey, para qué es esta llamada? -¡Ay de mi Alhama! Habéis de saber, amigos, una nueva desdichada, que cristianos de braveza ya nos han ganado Alhama. -¡Ay de mi Alhama! Allí habló un alfaquí de barba crecida y cana. -Bien se te emplea, buen rey, buen rey, bien se te empleara. -¡Ay de mi Alhama! -Mataste los Bencerrajes, que eran la flor de Granada; cogiste los tornadizos de Córdoba la nombrada. -¡Ay de mi Alhama! -Por eso mereces, rey, una pena muy doblada: que te pierdas tú y el reino y aquí se pierda Granada. -¡Ay de mi Alhama!

Romance del rey moro losing Alhama Paseábase the Moorish king The town of Granada, from the gate of Elvira until the Vivarrambla. - Alas for my Alhama! Letters were coming Alhama which was won; Letters poured into the fire and kill the messenger. - Alas for my Alhama! Descabalga a mule and rode a horse, by Zacatín top had risen to the Alhambra. - Alas for my Alhama! As in the Alhambra was sent at the same point which trumpets its toqen añafiles of their silver. - Alas for my Alhama! And boxes of War apriesa touch the gun, because we hear their moors, the Granada and the Vega. - Alas for my Alhama! The Moors, which are heard, who called the bloody Mars, one by one and two to two Board has great battle. - Alas for my Alhama!

They spoke an old Moor, speak in this way: - What you call us, King, what is this called? - Alas for my Alhama! You have to know, friends, a wretched, that Christians of wildness we have won Alhama. - Alas for my Alhama! They spoke a alfaquí grown beard and cane. Well, you are using, good king, good king, well you are employed. - Alas for my Alhama! The Bencerrajes-killed, who were the flower of Granada; cogiste the tornadizos Cordova of the appointed. - Alas for my Alhama! Indeed it is-king, a very double penalty: you miss you and the kingdom Granada and miss here. - Alas for my Alhama!

Romance del Conde Arnaldos

Romance of Conde Arnaldos

¡Quién hubiese tal ventura sobre las aguas del mar como hubo el conde Arnaldos la mañana de San Juan! Con un falcón en la mano la caza iba a cazar. Vio venir una galera que a tierra quiere llegar. Las velas traía de seda, la ejercia de un cendal; marinero que la manda diciendo viene un cantar que la mar facía en calma, los vientos hace amainar, los peces que andan n'el hondo arriba los hace andar, las aves que van volando n'el mástil las faz posar. Así fabló el conde Arnaldos, bien oiréis lo que dirá: -Por Dios ruego, marinero, dígasme ora ese cantar. Respondióle el marinero, tal respuesta le fué a dar: -Yo no digo mi canción sino a quién conmigo va.

Who could have had such fortune on the waters of the sea as had Count Arnaldos on the morning of St John's day! With a falcon on his fist he was going out hunting, when he saw a galley approaching trying to make land. Its sails were of silk and its shrouds were of fine crepe and the sailor who commanded it came singing a song which made the sea calm and made the winds die down which made the fish that swim on the deep rise to the surface and the birds that fly past perch on the mast. Then Count Arnaldos spoke - indeed, you shall hear what he said: "I beg you in God's name, sailor, tell me now this song of yours." The sailor answered him and this is the answer he gave: "I only tell this song to those who come with me.

La Canción del Pirata - Jose De Espronceda (1808-1842) Translation (and a fine one it is) by James Kennedy (1920) Con diez cañones por banda, viento en popa, a toda vela, no corta el mar, sino vuela un velero bergantín. Bajel pirata que llaman, por su bravura, el Temido, en todo mar conocido del uno al otro confín. The breeze fair aft, all sails on high, Ten guns on each side mounted seen, She does not cut the sea, but fly, A swiftly sailing brigantine; A pirate bark, the "Dreaded" named, For her surpassing boldness famed, On every sea well-known and shore, From side to side their boundaries o'er. La luna en el mar rïela, en la lona gime el viento, y alza en blando movimiento olas de plata y azul; y va el capitán pirata, cantando alegre en la popa, Asia a un lado, al otro Europa, y allá a su frente Stambul: The moon in streaks the waves illumes Hoarse groans the wind the rigging through; In gentle motion raised assumes The sea a silvery shade with blue; Whilst singing gaily on the poop The pirate Captain, in a group, Sees Europe here, there Asia lies, And Stamboul in the front arise. "Navega, velero mío, sin temor, que ni enemigo navío ni tormenta, ni bonanza tu rumbo a torcer alcanza, ni a sujetar tu valor." "Sail on, my swift one! nothing fear; Nor calm, nor storm, nor foeman's force, Shall make thee yield in thy career Or turn thee from thy course." Veinte presas hemos hecho a despecho del inglés, y han rendido sus pendones

cien naciones a mis pies. Despite the English cruisers fleet We have full twenty prizes made; And see their flags beneath my feet A hundred nations laid. Que es mi barco mi tesoro, que es mi dios la libertad, mi ley, la fuerza y el viento, mi única patria, la mar. My My My My

treasure is my gallant bark, only God is liberty; law is might, the wind my mark, country is the sea.

Allá muevan feroz guerra ciegos reyes por un palmo más de tierra; que yo aquí tengo por mío cuanto abarca el mar bravío, a quien nadie impuso leyes. There blindly kings fierce wars maintain, For palms of land, when here I hold As mine, whose power no laws restrain. Whate'er the seas infold. Y no hay playa, sea cualquiera, ni bandera de esplendor, que no sienta mi derecho y dé pecho a mi valor. Nor is there shore around whate'er, Or banner proud, but of my might Is taught the valorous proofs to bear, And made to feel my right. Que es mi barco mi tesoro, que es mi dios la libertad, mi ley, la fuerza y el viento, mi única patria, la mar. My My My My

treasure is my gallant bark, only God is liberty; law is might, the wind my mark, country is the sea.

A la voz de "¡barco viene!" es de ver cómo gira y se previene a todo trapo a escapar; que yo soy el rey del mar, y mi furia es de temer.

Look when a ship our signals ring, Full sail to fly how quick she's veered! For of the sea I am the king, My fury's to be feared. En las presas yo divido lo cogido por igual; sólo quiero por riqueza la belleza sin rival. But equally with all I share Whate'er the wealth we take supplies; I only seek the matchless fair, My portion of the prize. Que es mi barco mi tesoro, que es mi dios la libertad, mi ley, la fuerza y el viento, mi única patria, la mar. My My My My

treasure is my gallant bark, only God is liberty; law is might, the wind my mark, country is the sea.

¡Sentenciado estoy a muerte! Yo me río; no me abandone la suerte, y al mismo que me condena, colgaré de alguna entena, quizá en su propio navío. I am condemned to die ! – I laugh; For, if my fates are kindly sped, My doomer from his own ship's staff Perhaps I'll hang instead. Y si caigo, ¿qué es la vida? Por perdida ya la di, cuando el yugo del esclavo, como un bravo, sacudí. And if I fall, why what is life? For lost I gave it then as due, When from slavery's yoke in strife A rover! I withdrew. Que es mi barco mi tesoro, que es mi dios la libertad, mi ley, la fuerza y el viento, mi única patria, la mar. My treasure is my gallant bark, My only God is liberty;

My law is might, the wind my mark, My country is the sea. Son mi música mejor aquilones, el estrépito y temblor de los cables sacudidos, del negro mar los bramidos y el rugir de mis cañones. "My music is the Northwind's roar; The bellowings of the Black Sea's shore, And rolling of my guns. Y del trueno al son violento, y del viento al rebramar, yo me duermo sosegado, arrullado por el mar. And as the thunders loudly sound, And furious the tempests rave, I calmly rest in sleep profound, So rocked upon the wave. Que es mi barco mi tesoro, que es mi dios la libertad, mi ley, la fuerza y el viento, mi única patria, la mar. My My My My

treasure is my gallant bark, only God is liberty; law is might, the wind my mark, country is the sea.

"Yo soy ardiente, yo soy morena"

"I'm burning, I'm brown"

—Yo soy ardiente, yo soy morena, yo soy el símbolo de la pasión, de ansia de goces mi alma está llena. ¿A mí me buscas? —No es a ti, no.

I am the symbol of passion,

—Mi frente es pálida, mis trenzas de oro: puedo brindarte dichas sin fin, yo de ternuras guardo un tesoro. ¿A mí me llamas? —No, no es a ti.

—My face is pale, my braids of gold:

—Yo soy un sueño, un imposible, vano fantasma de niebla y luz; soy incorpórea, soy intangible: no puedo amarte. —¡Oh ven, ven tú!

—I'm burning, I'm brunette, lust for pleasures of my soul is full. What I seek? —It is not for you, no.

I can give those without end, I keep a treasure of tenderness. Do I call? —No, not you. —I am a dream, an impossible vain phantom of mist and light; incorporeal soy, soy intangible: I can not love you. —Oh look, you see!

Sensemaya

Sensemaya

canto para matar una culebra ¡Mayombe-bombe-mayombé! ¡Mayombe-bombe-mayombé! ¡Mayombe-bombe-mayombé! La culebra tiene los ojos de vidrio; la culebra viene y se enreda en un palo; con sus ojos de vidrio, en un palo; con sus ojos do vidrio. La culebra camina sin patas,; la culebra se esconde en la yerba; caminando se esconde en la yerba, caminando sin patas. ¡Mayombe-bombe-mayombe! ¡Mayombe-bombe-mayombé! ¡Mayombe-bombe-mayombé! Tú le das con el hacha, y se muere: ¡dale ya! ¡No le des con el pie, que te muerde, no le des con el pie, que se va! Sensemayá, la culebra, sensemayá, Sensemayá, con sus ojos, sensemaya. Sensemayá, con su lengua, sensemayá. Sensemayá, con su boca, sensemaya . . . ¡La culebra muerta no puede comer; la culebra muerta no puede silbar;, no puede caminar, no puede correr! ¡La culebra muerta no puede mirar; la culebra muerta no puede beber; no puede respirar, no puede morder! ¡Mayombe-bombe-mayombé! Sensemayá, la culebra . . . ¡Mayombe-bombe-mayombé! Sensemayá, no se mueve . . . ¡Mayombe-bombe-mayombé! Sensemayá, Za culebra . . . ¡Mayombe-bombe-mayombé!

(Chant to kill a snake) ¡Mayombe-bombe-mayombé! ¡Mayombe-bombe-mayombé! ¡Mayombe-bombe-mayombé! The snake has eyes of glass;, The snake coils on a stick;, With his eyes of glass on a stick, With his eyes of glass. The snake can move without feet; The snake can hide in the grass; Crawling he hides in the grass, Moving without feet. ¡Mayombe-bombe-mayombe.! Hit him with an ax and he dies; Hit him! Go on, hit him! Don’t hit him with your foot or he’ll bite;, Don’t hit him with your foot, or he’ll get away. Sensemayá, the snake, sensemayá. Sensemayá, with his eyes, sensemayá. Sensemayá, with his tongue, sensemayá. Sensemayá, with his mouth, sensemayá. The dead snake cannot eat; the dead snake cannot hiss; he cannot move, he cannot run! The dead snake cannot look;, the dead snake cannot drink,; he cannot breathe, he cannot bite. ¡Mayombe-bombe-mayombé! Sensemayá, the snake . . . ¡Mayombe-bombe-mayombé! Sensemayá, does not move . . . ¡Mayombe-bombe-mayombé! Sensemayá, the snake . . . ¡Mayombe-bombe-mayombé! Sensemayá, he died!

Notes: Sensemayá, mayombe, bombe, mayombé are all in a sense onomatopoeic words. Sensemayá is thought to be an African word, while Mayombé is a distortion of geographic name. Both the Spanish and English sway with the musicality of the chant. The refrain, interspersed with verses, brings to mind the slithering of the very snake described here. One senses the snake moving in and out of the poem. The Spanish is filled with “s” sounds which mimic the snake’s hissing. The English contains the same onomatopoeic words, though the verses lose some force in the translation. Somehow, the onomatopoeic words blend better with the Spanish.

Balada de los dos abuelos Sombras que sólo yo veo, me escoltan mis dos abuelos. Lanza con punta de hueso, tambor de cuero y madera: mi abuelo negro. Gorguera en el cuello ancho, gris armadura guerrera: mi abuelo blanco. Pie desnudo, torso pétreo los de mi negro; pupilas de vidrio antártico las de mi blanco! Africa de selvas húmedas y de gordos gongos sordos... --¡Me muero! (Dice mi abuelo negro.) Aguaprieta de caimanes, verdes mañanas de cocos... --¡Me canso! (Dice mi abuelo blanco.) Oh velas de amargo viento, galeón ardiendo en oro... --¡Me muero! (Dice mi abuelo negro.) ¡Oh costas de cuello virgen engañadas de abalorios...! --¡Me canso! (Dice mi abuelo blanco.) ¡Oh puro sol repujado, preso en el aro del trópico; oh luna redonda y limpia sobre el sueño de los monos! ¡Qué de barcos, qué de barcos! ¡Qué de negros, qué de negros! ¡Qué largo fulgor de cañas! ¡Qué látigo el del negrero! Piedra de llanto y de sangre, venas y ojos entreabiertos, y madrugadas vacías, y atardeceres de ingenio, y una gran voz, fuerte voz, despedazando el silencio. ¡Qué de barcos, qué de barcos, qué de negros! Sombras que sólo yo veo, me escoltan mis dos abuelos. Don Federico me grita y Taita Facundo calla; los dos en la noche sueñan

y andan, andan. Yo los junto. --¡Federico! ¡Facundo! Los dos se abrazan. Los dos suspiran. Los dos las fuertes cabezas alzan; los dos del mismo tamaño, bajo las estrellas altas; los dos del mismo tamaño, ansia negra y ansia blanca, los dos del mismo tamaño, gritan, sueñan, lloran, cantan. Sueñan, lloran, cantan. Lloran, cantan. ¡Cantan! Nicolás Guillén

Don Frederick me scream and Taita Facundo silent; two on the night dream and walk, walk. I put together. Ballad of the two grandparents I see only shadows, I escort my two grandfathers. Bone-tipped spear, leather and wood drum: my black grandfather. Ruff at the neck width, gray warrior armor: my grandfather white. Pie naked torso stone those of my black; Glass orbs Antarctic those of my white! Rain forests of Africa and big gongs deaf ... - Die! (Says my black grandfather.) Aguaprieta alligator, green cocci mornings ... - I'm tired! (It says my grandfather blank.) Oh bitter wind sails, galleon burning gold ... - Die! (Says my black grandfather.) Oh virgin coasts of neck ... deceived by beads! - I'm tired! (It says my grandfather blank.) Oh pure sun embossing, prisoner at the rim of the tropics; oh moon round and clean on sleep of monkeys! What a boat, what boat! What black, what black! What a long gleam of reeds! What a whip of the slave! Stone of tears and blood, veins and eyes ajar, dawns and empty sunsets and ingenuity, and a great voice, strong voice, torn silence. What a boat, what boat what blacks! I see only shadows, I escort my two grandfathers.

- Federico! Facundo ¡! The two hug. Both sigh. The two severe head lifted; both the same size, high under the stars; both the same size, anxiety and craving black white both the same size, scream, dream, cry, sing. Dream, cry, sing. Weep, sing. Sing! Nicolás Guillén

Related Documents

Vanguard Application
June 2020 6
Vanguard A
June 2020 14
Poems
June 2020 23
Poems
August 2019 59
Poems
July 2020 18