Cabo 08_9jul

  • October 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Cabo 08_9jul as PDF for free.

More details

  • Words: 12,485
  • Pages: 52


index / índice P4 Los Cabos Pacific Beaches by / por Patrick Holdbrook P12 Beyond Cabo Conserving Nature in Southern Baja / Conservando la Naturaleza de Baja Sur courtesy / cortesía de Niparajá P16 Ecoturism & Adventure Surf Summer / Verano de Surf by / por Gina Hernández P22

/ Ecoturismo y Aventura

Mapas

P30 Where

to / Dónde

P32 Beyond Cabo Head in the Clouds / Con la Cabeza en las Nubes by / por Matthew B. Dexter P40 Faces

/ Rostros

P42 Where

to go / A dónde llegar

P48 Places

to go / A dónde ir

Best Travel Website www.MexicanPacific.com

Prestigious “Lente de Plata” Award From the Mexican Secretariat of Tourism (SECTUR)

Mexican Pacific Marketing (314) 335-3207 MX (949) 340-2602 USA 044 (624) 122-3903 LOS CABOS www.MexPacific.com [email protected]

Eco-Adventure Guide Los Cabos

120,000

issues per year ejemplares al año

Next Issue: Fall 2007

COPYRIGHT © 2007 Aguazul Media Inc. & Mex Pacific Marketing S.C. All rights reserved. Mexican Pacific and Mexican Pacific Eco-Adventure Guide are REGISTERED Trademarks ® Mexican Pacific Marketing assumes no responsibility for any loss, injury or inconvenience sustained by any person resulting from the information in this magazine or on the website. PRINTED IN MEXICO. COPYRIGHT © 2007 Aguazul Media Inc. y Mex Pacific Marketing S.C. Todos los derechos reservados. Mexican Pacific y Mexican Pacific Eco-Adventure Guide marcas REGISTRADAS ® Mexican Pacific Marketing no asume ninguna responsabilidad por cualquier pérdida, daño o invonveniencia que pueda generar la información de esta revista o la de su página de internet. IMPRESO EN MÉXICO.

MexicanPacific.com

México’s

baja peninsula

Wel c o m e . . .

Summer in the Baja peninsula signals the start to drawn out, sun-scorched days and sultry evenings under the vast canopy of distant stars, and a lazy way of life. Outdoor pursuits revolve around the sparkling seas that surround Land’s End, whether it’s the surging energy of the Pacific, or the crystalline Sea of Cortez. And as the winter crowds thin, the activelyinclined resume their love of outdoor pursuits, reconnecting with the stunning, cactus-strewn desert and rugged topography that make Baja California one of Mother Nature’s best works of art in progress. Welcome to the Mexican Pacific.

Bienvenido...

E l verano en la península de Baja California señala el inicio de largos días de sol y bochornosas noches bajo el gran panorama de las lejanas estrellas que rodean el Fin de La Tierra, y por supuesto, un cambio de ritmo en la vida. Las actividades al aire libre se concentran en las centellantes aguas que rodean Los Cabos, ya sean las del dominante Pacífico o del cristalino Mar de Cortés. Y mientras las multitudes que visitan en invierno se empiezan a esparcir, los aficionados de la acción retoman sus actividades al aire libre, reconectándose con el impresionante desierto y el áspero terreno que hacen de Baja California una de las mayores obras de arte de la Madre Naturaleza. Bienvenidos al Pacífico Mexicano



Los Cabos

The setting sun washing over the golden sands of Todos Santos



Patrick Holdbrook

Pacific Beaches

Text by / Texto por: Patrick Holdbrook

Playas del Pacífico

M y first real experience on a beach in M i primera experiencia real con una Mexico was in a little village just outside of Ensenada called Cabo Punta Banda, at the southernmost part of Bahia Todos Santos, where I stopped to stretch my legs after taking a wrong turn back in Ensenada. I sat on the beach, digging my feet into the golden sand, watching the sun set against the edge of a very long cape that was seemingly endless with the waves crashing against the rocks. In town there is a small dirt road leading up some switchbacks to a lookout (mirador) from which you can take in the full view of the bay. From Punta Banda you can trek over the top to the other side of pg. 

playa mexicana fue en un pequeño pueblo en las afueras de Ensenada llamado Cabo Punta Banda, en el extremo sur de Bahía Todos Santos, donde me paré a estirar las piernas un poco después de tomar la dirección equivocada en Ensenada. Me senté en la playa, enterrando mis pies en la dorada arena y miré el sol ponerse por encima de un cabo muy largo que parecía no tener fin, con el rugir de las olas contra las rocas. En el pueblo, hay un pequeño camino de tierra que va subiendo hacia un mirador del cual se puede observar toda la bahía. Desde Punta Banda pg. 

 pg. 

the cape to Bahia Puerto Escondido (not to be confused with the popular surf spot on the mainland) and Bahia Torrescano. Continuing my travels southward, winding from the coast into the desert and back along the Transpeninsular Highway, I came to the next amazing place, San Quintín. Here, the beaches are very different than other areas on the Baja: they are home to the San Quintín volcanic field. Low lava shields, initially submarine, are capped by well-preserved scoria cones. The rocks and sand are similar to intraplate or oceanic island alkalic rocks and differ from other Baja alkalic volcanic sites. The field is located at the margins of the Yshaped San Quintín Bay and includes a northern and southern group of cones, Monte Mazo (connected to the mainland by a long tombolo) and Isla San Martín, 5 kilometers offshore to the west. I spent some time strolling the beach and collecting various multicolored shells and volcanic rocks for my brother who is a geologist. My journey was going according to plan and I was making good time on the road. I was thinking to myself that pg. 

pg. 

se puede pasar por encima del la colina al otro lado donde se encuentra la Bahía Puerto Escondido (que no se debe confundir con el famoso destino surfista del sur de México) y Bahía Torrescano. Continuando mi viaje hacia el sur, paseando entre la costa y el desierto y retornando a la Carretera Transpeninsular, llegué al siguiente lugar increíble, San Quintín. Aquí las playas son muy diferentes a las otras zonas de Baja California, ya que son el hogar del campo volcánico de San Quintín. Bajos escudos de lava, inicialmente submarinos, son coronados con conos de escoria bien preservados. Las piedras y la arena son parecidas a las rocas alcalinas de las islas oceánicas y difieren de las otras zonas volcánicas de Baja California. El campo está situado en los márgenes de la Bahía de San Quintín, que tiene forma de “Y”, e incluye dos grupos de conos, uno al norte y el otro al sur, Monte Mazo (conectado a la tierra firme por una larga y delgada barra) y la Isla San Martín, a 5 kilómetros de la costa hacia el oeste. Pase un rato caminando en la playa recogiendo varias conchas multicolores y piedras volcánicas para mi hermano, que es geólogo. Mi viaje iba según el plan y estaba haciendo buen tiempo sobre el camino. Estaba pensando que todo iba bien y que seguro iba a llegar a Los Cabos a tiempo. Como siempre, en el momento de pensar que todo va bien, ocurre algo que pone a tambalear los planes. Ya había llegado a Guerrero Negro, conocido por uno de los depósitos de sal más grandes del mundo y una bien establecida industria pesquera, cuando noté una caravana de carros parados delante de mi posición. Al parecer, una tormenta inesperada había pg. 



DRIVING 1. ALWAYS HAVE MEXICAN INSURANCE! Cost for 3 days of Mexican Liability Insurance: $30.00. Cost for 3 days of Mexican Full Coverage Insurance ($15k vehicle value): $41.06 Time needed to purchase and print a Mexican insurance policy online form your own computer at www.mexadventure.com: 4 minutes US and Canadian auto insurance is not recognized by Mexican authorities. In the event of an incident, if you do not have Mexican liability insurance, you may be prevented from departing the country even if you require lifesaving medical care, and you are almost certain to spend some time in jail. Your US or Canadian insurance does not cover theft or physical damage to your vehicle while in Mexico. 2. There is a saying in Mexico: “mucho ojo”. It is used by locals as a courtesy to inform you of a road hazard ahead. They usually do this by flashing their highbeams or driving with their hazard lights on.

Patrick Holdbrook

3. No need to hurry! Really there is no need to speed on the highway. The road conditions are dangerous enough without you speeding along. Plus you’ll get to appreciate more of the Baja. There are a lot of amazing places and things to see if you just take your time and look for them.



 pg. 

all is well and I was going to make it to Los Cabos on time. As always, when one thinks along those lines, something always pops up to put you back in check. I was now at Guerrero Negro, famous for having one of the largest salt deposits in the world and a well-established fishing industry, when I spotted the column of backed up cars ahead. It seems there was a very random thunder shower and that it had washed out sections of the highway in and around town. After an eternity of watching the spectacle of people trying to cross the torrent of water, a local farmer approached and said that he’d be happy to show us a way around this fiasco if we made it “worth his time”. Sixty pesos and three Tecates later, our rag tag caravan was following Farmer Juan and his beat-up, old Chevy. After about thirty minutes of driving through the desert, we reached a fork in the road with a lone street sign saying, “Playa Tortuga – 23 km”. Considering all the unexpected delay, it sounded like a welcome respite. This beach was named for obvious reasons as it is the nesting ground for six different species of sea turtles that return year after year to lay their eggs on the beach where they were born. After another day of criss-crossing the peninsula, I closed in on my final destination and the place where some say are pg. 10

pg. 

deslavado varias secciones de la carretera alrededor del pueblo. Después de esperar una eternidad, observando el espectáculo de la gente intentando cruzar el inesperado río, un ranchero local se nos acercó para decirnos que nos ayudaría a encontrar una ruta alterna, siempre y cuando le ayudáramos nosotros con algo para él. Después de sesenta pesos y tres Tecates, nuestra caravana salió tras el ranchero Juan en su vieja Chevy. Después de treinta minutos manejando por el desierto, llegamos a un cruce con un letrero que decía: Playa Tortuga – 23 km. Considerando la demora inesperada, nos pareció un sitio ideal para un descanso. La playa toma su nombre por razones obvias ya que es ahí donde seis especies de tortugas marinas regresan año tras año a poner sus huevos en la playa donde nacieron. Después de otro día de paseos por toda la península, estaba acercándome a mi destino final y el sitio de algunas de las mejores playas de Baja California. Ya estaba encaminado hacia el lado pacífico al sur de La Paz, después de pasar la mañana anterior por la Bahía Magdalena (que tiene tramos de playas increíbles) y me encontré en el sitio de surf más conocido de la zona: Los Cerritos. pg. 10

10 pg. 

the best beaches in of the Baja. I was now heading down, once again, the Pacific side south of La Paz, after passing the previous morning by Bahia Magdalena (which has unprecedented stretches of beach) and found myself at what is arguably the most well-known surf spot in the area: Los Cerritos. Thankfully, I had made a call the previous night to a couple of friends to meet me out there with my board so I could catch a few waves before heading on home to San Jose. So I kissed the open road goodbye and paddled out into the endless rolling surf.

Beaches Playas

1. Nude beaches are not really legal in Mexico. Being nude in public is a crime and you can be prosecuted for it. However the Baja has more than 2000 miles of coastline, so we’re pretty sure you can find a secluded spot if you wish get rid of those tan lines. 2. Be very careful when you swim in the ocean. The majority of beaches DO NOT have lifeguards on duty. Watch for rip tides and for strong, large waves. Carry a whistle with you at all times when swimming. 3. Bahía Todos Santos - Ensenada, Baja California: Offers breathtaking views of ocean cliffs, the cape (Cabo Punta Banda) and offshore island (Isla Todos Santos). 4. Bahía San Quintín - San Quintín, Baja California: Home to the famous San Quintín Volcanic Field; which helped form Bahía Falsa, Bahía San Quintín, Bahía San Simón and Bahía Santa María, not to mention Isla San Martín. It has beautiful sand dunes and the town has an old mill to visit. It also has great sport fishing and recreational diving.

pg. 

Afortunadamente, había llamado la noche anterior a unos amigos para que se encontraran conmigo ahí con mi tabla para poder surfear un poco antes de regresar a San José. Me despedí un rato de la carretera y salté al agua, a disfrutar del infinito oleaje del mar.

1. Las playas desnudistas no son legales en México. Estar desnudo en público es un delito que puede resultar en penalización. Sin embargo, en Baja California hay más de 3000 km de costas, así que es bastante fácil encontrar un sitio escondido para trabajar esas líneas de bronceado. 2. Es importante nadar con mucho cuidado en el mar. La mayoría de las playas no tienen salvavidas trabajando. Cuidado con los cambios de marea y las olas grandes. Lleva un silbato contigo en todo momento cuando estás en el agua. 3. Bahía Todos Santos – Ensenada, Baja California: Ofrece unas vistas espectaculares de riscos al lado del mar, el Cabo Punta Banda y de la Isla Todos Santos. 4. Bahía San Quintín – San Quintín, Baja California: Es la sede del famoso Campo Volcánico de San Quintín, que ayudó en la formación de Bahía Falsa, Bahía San Quintín, Bahía San Simón y Bahía Santa María, además de la Isla San Martín. También cuenta con hermosas dunas de arena y el pueblo tiene un viejo molino abierto a los visitantes, además de pesca deportiva y buceo recreativo.

5. Bahía las Tortugas - Bahia de Tortuga, Baja California Sur: This protected sea turtle sanctuary is home to 6 different species. It is just southwest of the famous whale breeding area, Laguna de Ojo Libre and south of Isla Navidad.

5. Bahía las Tortugas – Bahía de Tortuga, Baja California Sur: Este santuario protegido para las tortugas marinas es el hogar de 6 distintas especies. Está al suroeste del famoso lugar de procreación de ballenas, Laguna de Ojo Libre y al sur de Isla Navidad.

6. Los Cerritos - Pescadero, Baja California Sur: One of the most famous surf breaks in the Los Cabos area. Small, quiet and quaint, a short drive north of Cabo San Lucas and a shorter drive to Todos Santos.

6. Los Cerritos – Pescadero, Baja California Sur: Uno de los sitios de surf más famosos de Los Cabos. Bastante pequeño y antiguo, a poca distancia al norte de Cabo San Lucas, cerca de Todos Santos.

11

Ingredients Margarita recipe 3 parts tequila 2 parts Cointreau (triple sec) liqueur 1 part fresh lime juice Coarse kosher salt Lime wedge Ice cubes Add ingredients to an ice-filled shaker and shake for a few seconds or blend together for a frozen slushy. Pour into salted cocktail glass and garnish with a slice of lime.

Ingredientes 3 partes tequila 2 partes de licor Cointreau (Triple Sec) 1 parte jugo de limón fresco Sal gruesa Un trozo de limón Hielo en cubo Deposita los ingredientes en una coctelera y agítala por algunos segundos o lícualos en la licuadora para una margarita tipo “frozen”. Sírvela en una copa coctelera escarchada con sal y decórala con el trozo de limón.

beyond Cabo...

Niparajá

Cardon

emblematic species of Baja California peninsula

13

Conserving Nature in Southern Baja

Conservando la Naturaleza en BajaCalifornia Sur

Niparajá

Text and photos by / Texto y fotos por: Niparajá A.C.

is a Mexican nonprofit organization whose mission is to preserve the natural heritage of Baja California Sur through concerted actions based on scientific principles, for the benefit of local communities and for current and future generations. Until recent decades, the ruggedness of Baja California Sur’s wild beauty has been its protection. To visit the breeding lagoons of the grey whale, to witness the most impressive display of cave paintings in the Western Hemisphere, or to camp on blinding beaches and dive in the teeming Gulf of California, visitors needed to cross difficult waters by boat, or to drive for days over treacherous one-lane tracks through the desert. The arrival of air service and lavataming pavement ended Baja California’s isolation forever, and lovers of the peninsula came to realize that the land no longer protected itself. In 1990, a group of concerned citizens, both national and foreign-born, founded an environmental association they named Niparajá, after the creation god of the Pericús, southernmost of the extinct Baja California tribes. Recognizing the pg. 14

Niparajá es una asociación civil mexicana sin

fines de lucro que tiene como misión conservar el capital natural que distingue a Baja California Sur mediante acciones consensuadas y con base en fundamentos científicos, para beneficio de las comunidades locales y de las generaciones actuales y futuras. Hasta hace algunas décadas, la aridez y aislamiento de la belleza natural de Baja California Sur había sido su forma de protección. Para visitar las lagunas de reproducción de las ballenas grises, para presenciar la exhibición más impresionante de pinturas rupestres en el Hemisferio Occidental, para acampar en sus playas y bucear en las ricas aguas del Golfo de California, los visitantes necesitaban navegar o conducir durante días a través del desierto en caminos tortuosos. La llegada de los servicios aéreos y de las carreteras pavimentadas terminaron para siempre con el aislamiento de Baja California y los amantes de la península se dieron cuenta que esta tierra no se protegía ya a sí misma. En 1990, un grupo de ciudadanos fundaron Niparajá, en honor del dios de la creación de los Pericúes, la más sureña de las extintas tribus de Baja California. pg. 14

14 pg. 13

urgency of protecting Baja California Sur’s natural heritage, they moved on numerous fronts at once, participating in forums, helping formulate management plans for coastal parks, protected islands and the state’s biosphere reserves, leading clean-up campaigns of beaches, creating artificial reefs to promote marine diversity. Most significantly, in 1998 they published Diagnóstico Ambiental de Baja California Sur, a compilation of scientific papers on natural resources that continues to serve as a reference, a diffusion of biological knowledge and a baseline for measuring future change. Niparajá continues to be maintained by people dedicated to the Baja California peninsula, the Gulf of California, and especially to the natural and cultural richness of Baja California Sur. The organization’s projects reflect priorities that extend beyond Baja California’s natural heritage, to encompass the social and economic growth of its present and future inhabitants.

niparaja.org

Current Sources of Funding · The Nature Conservancy · Marisla Foundation · The David and Lucile Packard Foundation · Sperling Foundation · Fundación Mexicana para la Educación Ambiental · United Nations Foundation · Walton Family Foundation · International Community Foundation · George A. Binney Conservation Foundation. · SEDESOL –INDESOL · Fondo Mundial para la Naturaleza WWF · Global Greengrants Fund · Project AWARE Foundation

pg. 13

En reconocimiento a la urgencia por proteger el patrimonio natural de Baja California Sur, este grupo avanzó en frentes numerosos participando en foros, ayudando a formular programas de manejo para parques nacionales, protegiendo islas y las reservas de la biosfera del estado, organizando campañas de limpieza y fomentando la creación de arrecifes artificiales para promover la diversidad marina. Más significativamente, en 1998 publicaron Diagnóstico Ambiental de Baja California Sur, una compilación de ensayos científicos acerca de los recursos naturales clave en el estado, que sigue sirviendo como referencia del conocimiento biológico de la región y como línea base para evaluar cambios futuros en ella. Hoy en día, Niparajá continúa estando integrada por personas interesadas en la conservación de la Península de Baja California, el Golfo de California y, en particular, por la riqueza natural y cultural de Baja California Sur. Sus proyectos dan respuesta a prioridades, no sólo para la conservación del patrimonio natural de Baja California Sur, sino para el crecimiento social y económico actual y futuro de sus habitantes. Fuentes actuales de financiamiento · The Nature Conservancy · Marisla Foundation · The David and Lucile Packard Foundation · Sperling Foundation · Fundación Mexicana para la Educación Ambiental · United Nations Foundation · Walton Family Foundation · International Community Foundation · George A. Binney Conservation Foundation. · SEDESOL –INDESOL · Fondo Mundial para la Naturaleza WWF · Global Greengrants Fund · Project AWARE Foundation

Contact info / Contacto: Sociedad de Historia Natural Niparajá, A.C. Gabriela Anaya (612) 122-11-71 Revolución de 1910 # 430 entre Vicente Guerrero y H. Colegio Militar. CP 23020 La Paz, Baja California Sur

15

beyond Cabo...

16

&y

ecotourism adventure ecoturismo aventura

Dana Parkinson

Surfing in the chilly waters of the Pacific

Surf summer

Verano de Surf

Los Cabos is definitely a surfing hot spot. Definitivamente Los Cabos sigue siendo Text / Texto: Gina Hernández Photos / fotos: Costa Azul Surf Shop

And for a small group of people with no idea of what surfing is all about, this would turn into an exciting adventure on the waves. For me, it was definitely a challenge. Summer is here and the day couldn’t have been better as we arrived at Acapulquito Beach with the hot sun shining down. Alejandro, our head instructor and founder of Costa Azul Surf Shop showed us how, within this same bay, there are 3 levels of difficulty for surfers. Of course, we were going to try out the area with the little beginner waves. Upon our arrival at the small tent set up on the beach, we found 5 more instructors awaiting us with our special gear (t-shirts and surf-shoes), drinking water and the video and photographic equipment which would record our first-ever surf class for posterity. After a few dry runs on the sand with our boards, following the step-by-step instructions for maintaining our balance, we hit the water in anticipation of catching our first waves. There were already several surfers riding the waves effortlessly, making it all look so easy. My first obstacle was swimming with a big heavy board under me. These aptly-named long boards or foam boards can measure over 6 feet and are specially designed for learners as they are easier to balance. We headed out into the surf, each one of us accompanied by our instructors. Just having Luis at my side, giving constant instruction and cheering me on, gave me a much-needed confidence boost. I can no longer recall the number of times I went through the cycle of heading into the beach and swimming back out to the waves without being able to stand pg. 20

uno de los lugares preferidos para practicar el surf. Sin embargo para un pequeño grupo de personas que no tiene idea de lo que es surfear esta experiencia se vuelve algo más que excitante. Para mi era todo un reto. El verano ya esta aquí y el día no podía estar mejor, llegamos a la playa de Acapulquito y el sol ya estaba en pleno, Alejandro nuestro instructor líder y fundador de Costa Azul Surf Shop nos mostró que dentro de esta bahía hay 3 niveles de dificultad para los surfistas, nosotros íbamos a estar donde se alzaban olas pequeñas, para principiantes. Así que arribamos a la tienda instalada en la playa donde ya nos esperaban otros 5 instructores más, con nuestro equipo especial (camiseta, zapatos-guante), agua y el equipo de video y foto para dar testimonio de nuestra primera clase de surf. Después de practicar un poco sobre la arena con las tablas y siguiendo los pasos para lograr el equilibrio nos lanzamos todos muy emocionados a agarrar nuestras primeras olas. En el mar ya se encontraban otros surfistas deslizándose sobre el agua, y cuando uno los ve parece tan sencillo, sin embargo mi primer obstáculo fue nadar junto con una enorme tabla y algo pesada. Estas tablas llamadas long boards/foam boards miden hasta más de 2m y son especialmente hechas para aprender y mantener el equilibrio más fácilmente sobre la ola. Nos adentramos hacia el mar cada uno con su instructor lo cual me dio mucha confianza ya que todo el tiempo Luis estuvo a mi lado dándome indicaciones y ánimo para lograr surfear. No recuerdo las veces que llegaba a la playa y regresaba al mar aún sin pg. 20

17

18

Surfing in Los Cabos

20 pg. 17 on the board until I finally decided to

pg. 17 conseguir pararme del todo sobre

take a break on the beach and rest. I was met there by some of my companions who were facing the same challenges I was. Some had already decided they were not going back, exhausted as they were by the effort. In the end, after a water break, three of us decided to give it one more go. I thought to myself: “I can’t leave without catching a single wave!” and when that magic moment arrived, even for the few seconds it lasted before I face-planted into the water, I never believed it could be so exciting, fun and exhausting at the same time. I finally made my way to shore, satisfied with having surfed a few times and seeing my two other companions surfing and enjoying the waves. I am now convinced that surfers are great athletes, and that surfing is a challenging sport which requires strength and nerves of steel to face down the big waves, of which there are plenty here in Cabo. This great experience could not have been better thanks to the great team at Costa Azul, who took us into the exciting world of surfing and made it seem like something any of us could do. The whole team was contented to have lived such exciting moments together. As we gathered on the beach, we decided we would have another go the next day, only this time at Los Cerritos, another beach about an hour outside of Cabo San Lucas on the Todos Santos road. And that is exactly what we did, repeating the wonderful experience in the chilly waters of the Pacific. Our tour ended with a delicious, plentiful meal in the town of Todos Santos and a relaxing ride back to Cabo San Lucas under the starry desert sky.

la tabla y hubo un momento en que decidí tomar un respiro y regresar a la playa a descansar. Ahí me encontré con algunos de mis compañeros también en la misma situación, unos definitivamente decidieron ya no entrar, agotados por el esfuerzo, finalmente quedamos tres, después de tomar agua, decidimos intentarlo una vez más. Pensé “ no puedo irme sin agarrar tan sólo una ola” y cuando lo logré, aunque fue tan sólo por unos segundos y después caí de cara, no creí que fuera tan divertido, emocionante y a la vez tan cansado. Ahora estoy segura de que los surfistas tienen mucha condición, el surf es un deporte que requiere de fuerza y nervios de acero para los que se enfrentan a las grandes olas y aquí en Cabo se pueden encontrar áreas para diferentes niveles de dificultad. Finalmente salí satisfecha de haberlo logrado y ver como mis otros dos compañeros seguían disfrutando ya de haber logrado surfear más de una vez. Esta experiencia no pudo ser mejor gracias al equipo profesional de Costazul, ya que nos hizo vivir la emoción del surf como algo que cualquiera puede hacer y que nunca pensé lograr. Todo el equipo estaba muy contento después de haber vivido momentos emocionantes juntos. Ya reunidos todos en la playa decidimos intentarlo al día siguiente pero ahora en Los Cerritos, otra playa que queda a una hora de distancia de Cabo San Lucas, rumbo a Todos Santos, y así fue, esta experiencia se repitió pero ahora en las heladas aguas del pacífico. Nuestro tour terminó con una abundante y rica cena en el Pueblo de Todos Santos y de regreso a Cabo San Lucas observando las estrellas que caían sobre nosotros.

Surfing lessons / Clases de Surf

Costa Azul Surf Shop Phone / Tel: 011 52 (624) 142-2771 www.costa-azul.com.mx [email protected]

21

22

23

24

25

26

golf Cabo San Lucas Country Club 18 holes Carretera Transpeninsular Km. 3.6 Cabos San Lucas, BCS (624) 143-4653 (624) 143-4654 www.golfincabo.com [email protected]

Cabo del Sol Golf Course 9 holes Ocean Course designed by Jack Nicklaus 9 holes Desert Course designed by Tom Weiskopf Carretera Transpeninsular Km. 10.3 Los Cabos, BCS (624) 145 – 6300 / 145-8200 / 145-8201 www.cabodelsol.com [email protected]

Palmilla Golf Course 27 holes designed by Jack Nicklaus Carretera a San José Km. 7.5 San José del Cabo, BCS (624) 144-5250 www.oneandonlypalmilla.com

Cabo Real Golf Course 18 holes designed by Robert Trenton Jones Jr. Carretera Transpeninsular Km. 19.5 Los Cabos, BCS (624) 163-9200, 1 877 795 8727 www.caboreal.com [email protected]

Shaking the rattle An element of human nature is to fear the unknown. But when our fears overcome our vision we are unable to admire the wonders surrounding us. Snakes are easy to identified, with no limbs or eyelids, they are also ecto thermic. If they are cold and slow they simply go out and take a sun bath but if it is too hot they must look for shelter in the shade. It is because of this fact that during winter they are hibernating. Few are considered dangerous due to the effects of their venom. The only dangerous snakes on the peninsula are rattlesnakes. They have the rattle which is made of similar material as our nails. Other ways to identify them are the triangular shape of their heads, due to venom glandules located at the back of their heads, they have vertical pupils because of their nocturnal habits and their heat sensing pits that they use to hunt in complete darkness. Their venom is a tool for hunting, and they don’t want to waste it on animals that are not considered food.The venom is a tissue-destructor that literally dissolves any kind of cell or tissue and its function is to immobilize, kill and predigest since all snakes eat their preys whole. The best way to prevent an accident is to be always on alert, not walking during the night and never look with your bare hands on rocks or under dead trees which are perfect places for a rattlesnake to hide. In case of an accident try to keep calm to avoid the venom from flowing faster. Do not try to cut or suck the venom, do not apply ice and NEVER use tourniquets. Contact the Red Cross immediately or the Snake Center in La Paz. [email protected] Tels: (624) 142 9200 ext. 249 / (624) 142 9215

Nuestra naturaleza humana es temer a lo desconocido…muchas veces este temor no nos permite descubrir las maravillas que nos rodean. Las serpientes son inconfundibles, no tienen extremidades, carecen de párpados, son ectotérmicos, si están fríos buscan el calor del sol y si su temperatura es elevada buscan refugio en la sombra. Esta es la razón por la cual durante el invierno se refugian para hibernar. Solo unas cuantas son peligrosas para el hombre debido a su veneno. El único género peligroso en la región son las víboras de cascabel. Cuentan con un cascabel en la punta de su cola el cual suenan para advertir a quien se acerque. Otras maneras de identificarlas es la cabeza triangular debido a las glándulas de veneno situadas en la base de esta, sus pupilas verticales, que denota sus hábitos nocturnos y las fosetas termo sensibles, entre las fosas nasales y los ojos , que utilizan para detectar el calor de sus presas. El veneno es una herramienta de cacería que la víbora evitara malgastar con un animal al cual no podría comerse. Este veneno destruye tejidos vivos, inmoviliza y mata a su presa y ayuda a la serpiente con la digestión ya que al llegar a su estomago, la presa ya se encuentra medio digerida. La mejor manera de prevenir un accidente es mantenerse alerta, no caminar por brechas durante la noche, ni mucho menos meter las manos entre ramas o rocas que podrían ser potenciales escondites. En caso de un accidente hay que tratar de mantener al paciente en calma para que el veneno no se propague rápidamente y de ninguna manera debemos de extraer el veneno con la boca ni poner hielo ni aplicar torniquetes. Actualmente los servicios de emergencia cuentan con la asesoria profesional y los antivenenos para tratar mordeduras.

27

BajaOutback.com

Sonando los cascabeles

28

29

30 cabo san lucas

where

to.../dónde... El Chilar (Mexican gourmet / international)  Benito Juárez / Morelos—(624)142-2544 El Tulipan/Shooters (International and Mexican Cuisine / Rooftop Patio) Mijares and Doblado, Downtown San José Havana Supper Club (International)  Costa Azul Km 29 Transp. Hwy.—(624) 142-2603 La Panga (Seafood)   Downtown San José—(624)142-4041 Local 8 (Mediterranean with Asian flair)  Blvd. Mijares at Plaza Misión—(624) 142-6655 Mi Cocina (Mexican gourmet / international)  Casa Natalia Hotel—(624)142-5100 Morgan’s and Morgan’s Encore (International / seafood)  Hidalgo / Doblado St.—(624)142-3825, 146-9733 Tequila (Mediterranean / Seafood)  M. Doblado / Town Center—(624)142-1155 Hangman’s  (Tacos)     Calle Pescador, Chamizal neighborhood Guacamayas (Tacos)    Calle Pescador, Chamizal neighborhood Satay Club (Mexican / Asian) Valerio González s/n—(624) 105-2123 French Riviera / (francesa) Carretera Transpeninsular KM 6.3—(624) 142-3351, 3350

eat/comer

Squid Roe Zoo

Body Shot Cabo Wabo

marina golden zone

los cabos...

dining/cenar

Los Deseos Restaurant and Bar (Mexican food) Marina Cabo San Lucas Dock “A” R: (624)145-6020 ext 8011 www.marinagoldenzone.com Fish & Shrimp Cabo (Seafood) Marina Cabo San Lucas Dock “A” R: (624)145-6020 ext 8013 www.marinagoldenzone.com Los Corsarios Steak House & Sports Bar (Prime beef cuts) Marina Cabo San Lucas Dock “B” R: (624)145-6020 ext 8014 www.marinagoldenzone.com

eat/comer

san josé del cabo

Agua (Mexiterranean)  One&Only Palmilla—(624)146-7000 Baan Thai (Asian)  Morelos / Obregón—(624)142-3344 Buzzards (Bar and Grill)  6 miles from Centro, San José del Cabo C, a restaurant by Charlie Trotter (European / French cuisine)  One&Only Palmilla—(624)146-7000 Correcaminos Cafe (Breakfast / lunch / coffee)  Blvd. Mijares at Plaza Mision—(624) 142-3510 Don Emiliano (Mexican gourmet)  Blvd. Mijares 27, Col. Centro—(624)142-0266

todos santos...

Hard Rock Café Mambo Café

Tropicana

la paz...

dance/bailar

dance/bailar

la paz...

los cabos...

Hacienda del Cuervo (Mexican) Plaza Náutica, Cabo San Lucas, Centro—(624)105-1621, 105-1615 Edith’s (Mexican / International)  Camino Playa Médano—(624)143-0801, 1437-580 Justo al Gusto (Mexican and European)  Marina side of Tesoro Los Cabos—(624)105-0707 Lorenzillo’s Live Lobster House Marina Boulevard—(624)105-0212, 0214, 1257 Mi Casa (Authentic regional Mexican) Downtown San Lucas / Main Plaza—(624)143-1933 Mocambo (Seafood)  L. Vicario / 20 de Noviembre—(624)143-6070 Nik San (Japanese / Sushi bar)  Plaza de la Danza #2—(624)143-4484, 2491 Sancho Panza (Mediterranean / Latin) Plaza Las Glorias #D 19 22—(624)143-3212 The Office (Traditional Mexican on the beach)  Médano Beach—(624)143-0739, 3464, 4919 The Original Trailer Park  (Mexican seafood)   Downtown Cabo San Lucas—(624)143-1927 The Restaurant (Mexican / Mediterranean)  Esperanza resort, in Punta Ballena—(624)145-6435 El Mesón de Zapata  (Tacos and Mexican food) Corner of 16 de Septiembre and N. Mendoza—(624)144-3982 Ruth’s Chris Steak House (American) Puerto Paraíso, primer nivel—(624)144-3232 Solomon’s Landing (Bar and Grill)  Marina side of Tesoro Los Cabos—(624)143-3050, 7606 Tsuki Tepan Grill (Japanese) Puerto Paraíso, segundo nivel—(624)105-0123 Swiss Pastry (Coffee shop and bakery) Hidalgo between Lázaro Cárdenas y Madero—(624)143-3494 French Riviera Restaurant (Francesa) Carretera Transpeninsular KM 6.3—(624)142-3351, 3350 Señor Greenberg’s (Traditional Mexican cuisine and NY style deli) Puerto Paraíso, Plaza Naútica, Plaza Gali—(624)144-3804, 143-5630 Sunset da Mona Lisa (Seafood) Carretera transpeninsular KM 6—(624)145-8160, 146-8166

Cactus Jack’s

La Escala

eat/comer Café Santa Fe (Italian)    Centenario #4, on the main square Café Todos Santos (Coffee shop and bakery) Calle Centenario #33 Fonda El Zaguán (Mexican seafood / vegetarian tacos)   Calle Juárez between Topete and Hidalgo La Coronela (Mexican / International)  Inside the Hotel California, Calle Juárez—(612) 145-0003 Los Adobes (Mexican gourmet)  Calle Hidalgo between Juárez and Militar—(612) 145-0203 Tequila Sunrise (Mexican gourmet) Calle Juárez—(612) 145-0073 

eat/comer

La Divina Uva (International / Italian)  Vista Coral, Márquez de León y Topete (612) 125-9977, 9477 La Pazta (Italian / Mediterranean)  Allende # 36—(612) 125-1195 La Panga (International)   Marina Palmira—(612) 121-6136 Las Brisas (International)  A. Obregón y H. Colegio Militar—(612) 123-5055 Campestre Grill (American / international)   Km. 5.5 Car. al Norte—(612) 124-0454 Capri Café  (International)  Malecón Vista Coral—(612) 123-3737  El Biskmarkcito (Tacos)  Álvaro Obregón s/n—(612) 128-4900 Mackfish (Tacos)   Morelos Street, two blocks from the Malecón

dance/bailar Carlos’n Charlies

31

Cool Summer Cocktails Sticky summer weather means one thing when you are at the Lands End: break out the blender. Slushy tart margaritas made with tangy, lime juice and fruity, cool daiquiris in a rainbow spectrum of tropical flavors are the perfect way to cool off as the mercury rises and evenings turn sultry. Nothing celebrates the heat of the summer like a frosty cocktail in a salt or sugar rimmed glass. So head for the laidback patios of San Jose or the high energy hot spots of downtown Cabo and quench your thirst with some liquid Baja sunshine on ice!

Cabo San Lucas Bar 624 - At the Marina Golden Zone Barómetro - Next to Puerto Paraíso Mall Red Bar - Downtown Cabo San Lucas Nikki Beach - At the ME Cabo resort Passion - At the ME Cabo resort Baja Cantina - On the San Lucas Marina and at Medano Beach Billygan’s Island - On Medano Beach DG Lounge - A top the Sunset da Mona Lisa Restaurant San José del Cabo El Spicy Cooper’s - Downtown San José Shooter’s - Downtown San José Red Bar - Paseo de Los Cabos, San José

El calor del verano significa una sola cosa en el Fin de La Tierra: hora de encender la licuadora. La refrescante margarita, hecha con jugo de limón y dulces daiquiris de fruta que vienen en un espectro arco iris de sabores tropicales son la mejor manera de refrescarse cuando las temperaturas empiezan a subir y las noches empiezan a ponerse bochornosas. No hay nada como un helado cóctel en su copa escarchada para celebrar el calor del verano. Así que ¡vaya a los tranquilos patios de San José o a la frenética energía del centro de Cabo San Lucas para satisfacer la sed con un poco de sol líquido de Baja California en las rocas!

Todos Santos

Art & Beer - On the road to Todos Santos (6 mi. south of Pescadero) “Highly Recommended” Hotel California - Downtown Todos Santos Tequila’s Sunrise - Downtown Todos Santos across Hotel California La Copa Wine Bar - At the Todos Santos Inn Restaurant El Gusto! - At Posada La Poza, on the beach La Paz The Jungle Bar - Downtown, waterfront Carlos’ & Charlie’s - Downtown, waterfront Gula Restaurant - At Marina Costa Baja The Irish Pub downtown by the main square La Casa de Villa - Across the street from Carlos’ & Charlies

Mexican Pacific editors pick their favorites in Los Cabos, Todos Santos and La Paz.

Nuestros editores escojen sus favoritos en Los Cabos, Todos Santos y La Paz.

emergency/ emergencias código de área / area code (624)

san josé san lucas

Emergency

066

066

Police Department (local)

142 0361

143 3977

State Police

146 2800

144 3885

Highway Patrol

146 0573

146 0573

Fire Department

130 7346

143 3577

Red Cross Ambulance

142 2188

143 3300

City Hall

142 0063

143 0103

American Express Travel

142 5722

143 5766

American Consulate

143 3566

Canadian Consulate

142 4333

Immigration Department

144 4823

Customs Office

143 0059, 2277

Tourism Office

142 3310, 0993

Airport Authority & Private Airport

146 5111, 5112, 5113

beyond Cabo...

32

Sierra de la Laguna

Rare indegenous laguna bird

33

Head in the Clouds

As

Con la Cabeza en las Nubes

dawn broke, we finally arrived at our hiking destination at the foothills of the Sierra de la Laguna dry forest, determined by the point at which the jagged, precarious terrain could no longer sustain our off-road vehicles. Our eyes were collectively focused on the impressive towering mountains that surrounded us, hovering more than a mile above the ground like an unattainable perch that taunted us to attempt the perilous journey at our own risk. The six-thousand-foot peaks pierced through the canopy of collapsing clouds and embraced the desert floor, while the higher elevations of this diverse forest gently gestured toward the pine summit of the sky and heaven itself. The eclectic environment came alive as the vibrant biodiversity immersed us amid some of nature’s greatest treasures, as we endeavored deeper into the majestic forest, making our journey an even better expedition the further we trod into this mysterious unknown region. We lost sight of the summit and quickly became one with the mountain range itself, getting lost in the awe-inspiring majesty of the floral desert plants that surrounded us as we pushed onward and upward, climbing thousands of feet in elevation during one ambitious and powerful initial push toward the invisible summit above. We could not let the mountain defeat us, so we spent hours of energy devouring every ounce of strength in our exhausted bodies as we ascended the steep desert terrain, which eventually began to pg. 34

E staba

Text / Texto: Matthew B. Dexter Photos / Fotos: Arturo Ramos Mercado

amaneciendo cuando por fin llegamos a nuestro destino para excursionar en las faldas de la Sierra de la Laguna en el bosque seco. El inicio de la excursión se demarcó donde el rocoso y difícil terreno ya no permitía el paso de nuestros vehículos todo-terreno. Nuestros ojos se fijaban en las impresionantes montañas que nos rodeaban, alzándose a más de un kilómetro y medio por encima de la tierra como una meta inalcanzable que se burlaba de nosotros y nos invitaba a intentar el peligroso viaje bajo nuestro propio riesgo. Los picos de más de dos mil metros de altura acariciaban las nubes y se aferraban al suelo del desierto, mientras las elevaciones más altas de este diverso bosque señalaban hacia la cima encubierta en pinos y más arriba hacia el mismo cielo. La vibrante biodiversidad hizo que el entorno ecléctico cobrara vida mientras nos adentraba en uno de los tesoros más grandes de la naturaleza, haciendo de nuestro viaje una expedición aun mejor mientras más exploramos esta misteriosa región desconocida. No nos pudimos dejar vencer por la montaña, así que gastamos horas de energía consumiendo cada gota de fuerza en nuestros cuerpos agotados mientras ascendíamos el inclinado terreno desértico, que eventualmente empezó a cambiar panorámicamente ante nuestros ojos. El bosque seco fue reemplazado por una especie de maleza árida y el aire se volvió mucho más difícil de respirar, ya que nuestros pulmones no estaban acostumbrados a una subida tan rápida a elevaciones tan pg. 35

34 pg. 33

panoramically change right before our eyes. The dry forest slowly subsided to xeric scrub and the air became more difficult to breathe into our lungs, which were unaccustomed to such a dramatically-rapid ascension to higher elevations. We all felt that we had reached as much as we could for one day, as the golden setting sun melted into the glowing oceanic horizon that provided a window into the world below. The abundant shrubbery and approaching summer months provided a warm place to camp, and we set up our tent as best we could on the crooked rugged terrain, and cooked chicken and shrimp fajitas, both equally delicious after climbing nearly a mile into the sky. As the night grew dark, we could hear animals crying and the orange moon shining like a celestial tangerine in the sky, as if warning us forebodingly to turn around. We would do no such thing. We awoke at first light to cold frost on the ground and the eerie sounds of strange birds singing something unlike anything we had ever heard in our lives. The chirps were vivid, vicious, and loud, like knifes tearing apart the remnants of the starry night, echoing life and consciousness into our eardrums like reverberating thunderbolts. We were extremely sore from the previous day’s ascent, but felt inspired to climb higher, if for no other obvious reason than to quiet the exotic birds for awhile.

The scrub suddenly faded into a magnificent pine-oak forest with impressive trees stretching as far as our eyes could see. We climbed all morning with remarkable speed and reached the summit by mid afternoon. The crimson sunlight splintered the sky and provided an extraordinary panoramic view of the Pacific Ocean, Sea of Cortez, and the immense aquatic desert below unlike anything we could have ever imagined. We had entered heaven seven thousand feet above the sea and there was no place higher on the Baja California peninsula. We had discovered the island in the sky! How to get here

The Sierra de La Laguna dry forest is an impressive treasure-trove of majestic scenery situated about two hours north of Los Cabos, or 25 kilometers. This magnificent stretch of forest hosts an abundance of indigenous species which have been living in perpetual seclusion for centuries. Take the Pacific highway between La Paz and Cabo San Lucas into Todos Santos. At kilometer 85 to La Burrera, proceed twenty kilometers east of Todos Santos. Drive to the gate and park. Because the trail is not well marked and those without experience in the region can easily get lost, guides are advised. Maps, and GPS are also a good idea. Bring plenty of water. Baja Sierra Adventures offers extended tours into this region. http://bajasierradventures.com/contactus.htm. They can be contacted in the United States at (802) 276-3321, or from La Paz at (044) 612-105-3997. Contact Judith Irving for more information at [email protected]

35

altas. Todos sentimos que habíamos llegado a nuestro límite del día, mientras el dorado sol se ponía en el brillante horizonte oceánico que nos proveía una ventana al mundo que habíamos dejado cuesta-abajo. Un abundante arbusto y el calor del inminente verano nos propinaron un lugar cálido para acampar. Armamos nuestra tienda de la mejor manera posible, dado el terreno desnivelado. Cocinamos fajitas de pollo y camarones. Ambos iguales de deliciosos después de haber escalado más de un kilómetro vertical. Conforme se iba oscureciendo la noche, podíamos escuchar los sonidos de los animales y observar pg. 33

Como llegar

El bosque seco de la Sierra de la Laguna es un impresionante tesoro oculto de vistas majestuosas situado a dos horas al norte de Los Cabos, a unos 25 kilómetros. Este magnífico espacio de bosque es el hogar de numerosas especies indígenas que han vivido en aislamiento durante siglos. Toma la carretera del Pacífico entre La Paz y Cabo San Lucas hacia Todos Santos. Al kilómetro 85, hacia La Burrera, procede veinte kilómetros al este de Todos Santos. Maneja hasta la reja y estaciónate. Como el camino no está bien marcado y los que tienen poca experiencia en la región se pueden perder fácilmente, es recomendable ir con una guía. Mapas y GPS también son buenas ideas. Lleva suficiente agua. Baja Sierra Adventures ofrece extensos tours de la región. http://bajasierradventures.com/contactus.htm. En Estados Unidos al (802) 276-3321, o desde La Paz a (044) 612-105-3997. Contacta a Judith Irving para más información a [email protected]

la luna brillando en el cielo como una naranja celestial, como si nos aconsejara que regresáramos. Nunca lo haríamos. Nos levantamos a la primera luz del día con una ligera escarcha en la tierra y el extraño sonido de desconocidas aves cantando de una manera que jamás habíamos oído con el cantar, vivo, agresivo y duro, como navajas cortando los restos de la noche, entrando a nuestros oídos con vida cual vibrantes truenos. Nos sentíamos extremadamente adoloridos como resultado del ascenso del día anterior, pero sentimos la inspiración de seguir, al menos para callar un rato a las aves exóticas. La maleza acabó de repente para ceder a un magnífico bosque de pinos y robles con impresionantes árboles que extendían hasta el límite de nuestra vista. Escalamos durante toda la mañana y con una velocidad increíble alcanzamos la cima a mediados de la tarde. La luz carmesí del sol nos iluminó la extraordinaria vista panorámica del Océano Pacífico, el Mar de Cortés y el inmenso desierto acuático por debajo de nosotros como nunca hubiéramos podido imaginar. Habíamos entrado al cielo a más de tres mil metros arriba del nivel del mar y no había lugar más alto en todo Baja California. ¡Habíamos descubierto la isla en el cielo!

-advertisement-

38

see it as it is... leave it as it was vélo como es... déjalo como estaba

40

Born: Born in Mexico City 43 years ago, I have lived half of my life in Querétaro, and the other half in Cabo. Has lived in Baja since: I arrived in Cabo 21 years ago and I have witnessed all the development that has taken place in the area. Occupation: Entrepreneur and restaurant owner and real estate broker. Favorite thing about Los Cabos: What I like best about Los Cabos are the beaches, the weather and, above all, the people. I really enjoy the harmony in the community. My four children were born here and I consider Baja my home. I hope the feeling is mutual.

Jimmy Bost

As long as I’ve been here in Los Cabos, I have been involved in restaurants: Rio Grill, La República, El Patio and, of course, Billygan’s Island. I continue to be involved in the restaurant business and am also now involved in real estate with Prudential. I was president of CANIRAC (National Chamber of the Restaurant and Spiced-Food Industry) and founding member of the Coordinating Council of Los Cabos. In the days of the Rio Grill, we brought the first blues and reggae bands to Los Cabos. Contact: cel. 044-624-157-1753 www.prudentialcabo.com [email protected]

41 In those days there was no marina, no radio, TV, etc. I remember those times fondly for their tranquility and the fact that everybody knew each other.

En aquellos tiempos no había marina, radio, TV, etc. Eran muy bonitas épocas por la tranquilidad y el hecho de que todos nos conocíamos.

Lugar de nacimiento: Nacido en la ciudad de Mexico DF hace 43 años, viví muchos años en Querétaro. Ha radicado en Baja desde: En Cabo llegué hace ya 21 años, me ha tocado vivir el desarrollo a su máxima expresión. Ocupación: Empresario, restaurantero y bienes raíces Lo que más me gusta de Los Cabos: Lo que más me gusta de Los Cabos son sus playas, clima y sobre todo la gente. Me gusta mucho la tranquilidad con que se vive. Aquí nacieron mis cuatro hijos y ya considero a la Baja mi tierra. Espero que sea recíproco.

Desde que llegué me he dedicado al negocio de restaurantes. Rio Grill, La República, El Patio y, por supuesto, Billygan’s Island. Por el momento sigo en el negocio de restaurantes y también en bienes raíces con Prudential. Fui Presidente de la CANIRAC (Cámara Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados) y socio fundador del Consejo Coordinador de Los Cabos. También en las épocas de Rio Grill, trajimos a las primeras bandas de blues y reggae a Los Cabos.

Contacto: cel. 044-624-157-1753 www.prudentialcabo.com [email protected]

HOTEL RESERVATIONS: +52 (314) 335.3207 MX

los cabos...

(949) 340.2602 USA

Los caabos

42

to

where stay...

adóndellegar...

Pueblo Bonito Pacífica

Location: Cabo Pacífica, Cabo San Lucas Accommodations: 154 total rooms including 11 suites Amenities: Private patios or balconies with ocean views, feather-top beds, extensive pillow menu, 24-hour in-room dining, nightly turn-down service, in-room safe, non-smoking and wheelchair-access rooms, high-speed cable connection in room, mini refrigerator, full fitness and spa facilities Plan: European

Localización: Cabo Pacífica, Cabo San Lucas Alojamiento: 154 habitaciones en total, incluyendo 11 suites Comodidades: Patios y balcones privados con vista al mar, menú extensivo de almohadas, servicio de cena las 24 horas, servicio nocturno de preparación de cama, habitaciones de no fumar y accesos para sillas de ruedas, conexión rápida de cable, minirefrigerador, instalaciones de centro deportivo y spa Plan: Europeo

Location: Predio Paraíso Escondido, Cabo San Lucas Accommodations: 519 suites Amenities: 5 restaurants, 2 bars, full-service spa, pools, private beach Plan: European

Localización: Predio Paraíso Escondido, Cabo San Lucas Alojamiento: 519 suites Comodidades: 5 restaurantes, 2 bares, servicio completo de spa, albercas, playa privada Plan: Europeo

Pueblo Bonito Sunset Beach

Pueblo Bonito Los Cabos Location: Médano Beach, Cabo San Lucas Accommodations: 252 suites with kitchenette Amenities: 2 restaurants, 24-hour room service, pool bar, purified water, fully-furnished kitchenette, large bathroom with shower, satellite television, private safe, hair dryer, iron and ironing board Plan: European

Localización: Médano Beach, Cabo San Lucas Alojamiento: 252 suites con cocineta Comodidades: 2 restaurantes, servicio a habitación las 24 horas, alberca-bar, agua purificada, cocineta completamente equipada, amplio baño con regadera, televisión por satélite, secadora de cabello privada, burro de planchar y plancha Plan: Europeo

Location: Médano Beach, Cabo San Lucas Accommodations: 252 suites with kitchenettes Amenities: 3 restaurants, spa and fitness center, swimming pools, shops, pool bar Plan: European

Localización: Médano Beach, Cabo San Lucas Alojamiento: 252 suites con cocineta Comodidades: 3 restaurantes, centro de acondicionamiento y spa, albercas, tiendas, pool bar Plan: Europeo

Pueblo Bonito Rosé Resort

Playa Grande Resort Location: Avenida Playa Grande, Cabo San Lucas Accommodations: 168 rooms and suites, some with kitchens Amenities: Restaurant, lounge, 2 pool bars, 2 on-site and 2 off-site restaurants within walking distance, multiple pools with waterfalls, children’s areas, swim-up bars, outdoor jacuzzi, car rental, on-site sportfishing and scuba diving, fitness center and tennis courts Plan: European

Localización: Avenida Playa Grande, Cabo San Lucas Alojamiento: 168 habitaciones y suites, algunas con cocineta Comodidades: Restaurante, lounge, 2 albercas con bar, 2 restaurantes a corta distancia, albercas múltiples, albercas con cascadas, área para niños, swim-up bars, jacuzzi exterior, renta de autos, pesca deportiva y buceo, gimnasio y canchas de tennis Plan: Europeo

Location: Médano Beach, Cabo San Lucas Accommodations: 150 rooms and suites Amenities: 2 restaurants, 2 bars, Nikki Beach beach club, pool bar, mini market, car rental Plan: European

Localización: Médano Beach, Cabo San Lucas Alojamiento: 150 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, 2 bares, club de playa Nikki Beach, alberca con bar, minisuper, renta de autos Plan: Europeo

Meliá San Lucas Resort

Villa del Palmar Resort

www.villagroupresorts.com

Location: Médano Beach, Cabo San Lucas Accommodations: 459 rooms and suites Amenities: 3 pools, full-service spa, a grocery/deli market, 2 restaurants, 2 lighted tennis courts, room service, kitchenettes in suites, kids’ club Plan: European

Localización: Médano Beach, Cabo San Lucas Alojamiento: 459 habitaciones y suites Comodidades: 3 albercas, servicio completo de spa, minisuper y deli, 2 restaurantes, 2 canchas de tenis iluminadas, servicio a cuartos, cocinetas en suites, club de niños Plan: Europeo

Location: Médano Beach Accommodations: 40 studio suites to 2 bdrm with kitchenettes Amenities: 2 restaurants, custom-built swimming pool, pool-side service, on-site spa, DVD player, VCR with kids' video library, board games, book exchange, cribs and high chairs, babysitting services, laundry facilities and email pre-order inroom grocery delivery service Plan: European

Localización: Playa Médano Alojamiento: 40 suites con estudio, 2 habitaciones y cocina Comodidades: 2 restaurantes, alberca, servicio de barra junto a la alberca, spa, DVD, VCR con librería de películas infantil, juegos, intercambio de libros, sillas infantiles, servicios de niñera, lavandería, servicio de e-mail previamente solicitado, con envío de despensa a habitación Plan: Europeo

Location: Marina Boulevard, Cabo San Lucas Accommodations: 286 rooms Amenities: 2 restaurants, 2 bars, 3 swimming pools, 2 jacuzzis, boutique, gym, walking distance to downtown Plan: European

Localización: Marina Boulevard, Cabo San Lucas Alojamiento: 286 habitaciones Comodidades: 2 restaurantes, 2 bares, 3 albercas, 2 jacuzzis, boutique, gimnasio, cercanía a pie del centro Plan: Europeo

43

Marina Fiesta

Resort & Spa

Location: Lots 37 and 38 on Cabo San Lucas Marina Accommodations: 155 suites Amenities: 2 swimming pools with swim-up bar, 4 restaurants and bars, spa, gym, valet parking, minimarket and pharmacy, 2 sundecks, jacuzzis, laundry service, room service Plan: European

Riu Palace

Localización: Lotes 37 y 38, Marina Cabo San Lucas Alojamiento: 155 suites Comodidades: 2 albercas con swim up bar, 4 restaurantes y bars, spa, gimnasio, valet parking, minisuper y farmacia, 2 terrazas para tomar el sol, jacuzzis, privacidad, servicio de lavandería, servicio a habitación Plan: Europeo

Location: Médano Beach, Cabo San Lucas Accommodations: 642 rooms and suites Amenities: 5 restaurants, 4 bars, 2 pool bars, pools, spa and wellness center, on-site disco Plan: All Inclusive

Localización: Médano Beach, Cabo San Lucas Alojamiento: 642 habitaciones y suites Comodidades: 5 restaurantes, 4 bares, 2 bares junto a la alberca, spa y gimnasio Plan: Todo Incluido

Location: Lázaro Cardenas Blvd. on the corner of 16 de Septiembre, downtown Cabo San Lucas Accommodations: 39 standard rooms and 2 junior suites Amenities: Air conditioning, cable TV, telephone, swimming pool, internet connection in each room, free internet service at front desk Plan: European

Localización: Blvd. Lázaro Cárdenas s/n, esq. 16 de Septiembre, Col Centro, Cabo San Lucas Alojamiento: 39 habitaciones estándar y 2 suites junior Comodidades: Aire acondicionado, telecable, teléfono, alberca, conexión a internet en cada cuarto, servicio de internet gratis en área de recepción Plan: Europeo

Location: Lots 9 and 10 Marina Blvd, Cabo San Lucas Accommodations: 286 suites Amenities: 2 restaurants, 3 bars and lounges, large pool and jacuzzi, kids' club, 24-hour self-serve and snack bar, mini supermarket, convention and meeting facilities, spa and fitness center, non-motorized water sports Plan: European or All Inclusive

Localización: Lotes 9 y10 Marina Blvd, Cabo San Lucas Alojamiento: 286 suites Comodidades: 2 restaurantes, 3 bares, amplia alberca y jacuzzi, kids' club, snack-bar de 24 horas en todo incluido, minisuper, centro de convenciones, spa y gimnasio, deportes acuáticos no motorizados Plan: Europeo o Todo Incluido

7 Crown Hotel

Tesoro Los Cabos

www.sevencrownhotels.com

www.tesororesorts.com

MexicanPacific.com

Hotel Finisterra

[email protected]

Cabo Villas Resort

...an Auberge Resort

HOTEL RESERVATIONS: +52 (314) 335.3207 MX

www.esperanzaresort.com

Location: Punta Ballena, Km. 7 Carretera Transpeninsular, Tourist Corridor Accommodations: 60 luxury suites, 6 private villas Amenities: Boutique, Mediterranean market, oceanfront pool and jacuzzi, private beach, hammocks, fine bed linens, upscale restaurant, bar, weekly theme events, full-service spa, fitness center Plan: European

Localización: Punta Ballena, Km. 7, Carretera Transpeninsular, Corredor Turístico Alojamiento: 60 suites de lujo, 6 villas privadas Comodidades: Boutique, mercado Mediterráneo, alberca y jacuzzi frente al mar, playa privada, hamacas, sábanas de lujo, restaurante de alto nivel, eventos temáticos semanales, servicio completo de spa, centro deportivo Plan: Europeo

Location: Cabo Real, Km. 19.5 Carretera Transpeninsular, Tourist Corridor Accommodations: 61 suites Amenities: 2 restaurants and bars, swim-up bar, large pool, jacuzzi, 24-hour room service, live entertainment nightly, full-service spa and fitness center, personal butler service for each suite, daily fresh fruit, pool services, tennis Plan: European

Localización: Cabo Real, Km. 19.5, Carretera Transpenisular, Corredor Turístico Alojamiento: 61 suites Comodidades: 2 restaurant-bar, swim-up bar, amplia alberca, jacuzzi, servicio a habitación 24 horas, entretenimiento en vivo nocturno, servicio completo de spa y centro deportivo, servicio de mesero personal por suite, fruta fresca del día, servicio de albercas, tenis Plan: Europeo

Location: Km. 21.5 Carretera Transpeninsular, Tourist Corridor Accommodations: 203 suites, 5 master suites and 28 private casitas with private pools Amenities: 3 restaurants, bar, 3 pools, hydro-massage tubs in every room, daily continental breakfast, full-service spa and fitness center Plan: European

Localización: Km. 21.5, Carretera Transpeninsular, Corredor Turístico Alojamiento: 203 suites, 5 suites master y 28 casitas privadas con alberca privada Comodidades: 3 restaurantes, bar, 3 albercas, tina de hidromasaje en cada habitación, desayuno continental diario, servicio completo de spa y centro deportivo Plan: Europeo

Las Ventanas al Paraíso

Marquis Los Cabos

los cabos...

(949) 340.2602 USA

Los caabos

44Esperanza

www.marquisloscabos.com

Westin Resort & Spa Los Cabos Location: Km. 22.5 Carretera Traspeninsular, Tourist Corridor Accommodations: 243 rooms and suites Amenities: 4 restaurants, 2 lounges, 24-hour room service, poolside bar, 2 lighted tennis courts, seven pools, seaside putting green, full-service spa and fitness center, Westin Workout Powered by Reebok Plan: European

Localización: Km. 22.5, Carretera Transpeninsular, Corredor Turístico Alojamiento: 243 suites Comodidades: 4 restaurantes, 2 lounges, servicio a habitación 24 horas, bar junto a la alberca, 2 canchas de tenis iluminadas, 7 albercas, campo de golf junto al mar, spa y gimnasio, Westin Workout por Reebook Plan: Europeo

Location: Cabo del Sol, Km. 10.3 Carretera Transpeninsular, Tourist Corridor Accommodations: 384 rooms and suites Amenities: 3 restaurants, 24-hour room service, lobby bar, pool & beach bar, 2 lighted tennis courts, fitness center, spa, baby sitter service, kids' club, 5 pools, special guest rates at Cabo del Sol golf courses Plan: European

Localización: Cabo del Sol, Km. 10.3, Carretera Transpeninsular, Corredor Turístico Alojamiento: 384 habitaciones y suites Comodidades: 3 restaurantes, servicio a habitación 24 horas, lobby bar, bar en alberca y playa, 2 canchas de tenis iluminadas, centro deportivo, spa, servicio de niñera, club de niños, 5 albercas, tarifas especiales de invitados en los campos de golf Cabo del Sol Plan: Europeo

Fiesta Americana Grand Los Cabos

Hotel Twin Dolphin Location: Km. 12 Carretera Transpeninsular, Tourist Corridor Accommodations: 44 rooms and suites Amenities: Restaurant, swim-up bar, tennis courts, 9-hole putting green, 1.5-mile jogging trail, fitness center, complimentary shuttle to Cabo San Lucas Plan: European, American and modified American plan

Localización: Km. 12 Carretera Transpeninsular, Corredor Turístico Alojamiento: 44 habitaciones y suites Comodidades: Restaurante, swim-up bar, canchas de tenis, campo de golf de 9 hoyos, pista para correr de 1.5 millas, centro deportivo, transporte complementario a Cabo San Lucas Plan: Europeo, Americano y Americano modificado

Hilton Los Cabos Golf & Beach Resort Location: Cabo Real, Km. 19.5 Carretera Transpeninsular, Tourist Corridor Accommodations: 375 rooms and suites Amenities: 2 restaurants, full-service spa and fitness center, 2 swimming pools, kids’ club facilities, 24-hour room service and 2 lighted tennis courts Plan: European

www.fiestamericana.com

www.hiltonloscabos.com

Localización: Cabo Real, Km. 19.5, Carretera Transpeninsular, Tourist Corridor Alojamiento: 375 habitaciones y suites Comodidades: 2 restaurantes, servicio completo de spa y centro deportivo, 2 albercas, instalaciones para club de niños, servicio a habitación 24 horas y 2 canchas de tenis iluminadas Plan: Europeo

Dreams Los Cabos

www.esperanzaresort.com

Location: Km. 18.5 Carretera Transpeninsular, Tourist Corridor Accommodations: 308 luxury suites Amenities: 3 swimming pools, four bars, full-service spa and fitness center, four restaurants, furnished patios and balconies, satellite television, handicapped facilities, live nightly entertainment, Explorers' Club offering supervised children’s activities Plan: 24 hour All Inclusive

Localización: Km. 18.5 Carretera Transpeninsular, Corredor Turístico Alojamiento: 308 suites de lujo Comodidades: 3 albercas, 4 bares, servicio completo de spa y centro deportivo, 4 restaurantes, patios y balcones amueblados, televisión satelital, instalaciones para minusválidos, entretenimiento en vivo nocturno, Club de Exploradores con actividades supervisadas para niños Plan: Todo Incluido las 24 horas

Location: Cabo del Sol, Km. 10 Carretera Transpeninsular, Tourist Corridor Accommodations: 270 rooms and suites, some with whirlpool baths Amenities: 2 upscale restaurants, 1 casual restaurant, pool bar, 24-hour room service, spa and fitness center, scuba diving, kayaks, boogie boards and snorkel gear rentals available on the beach, special guest rates at Cabo del Sol and Palmilla golf courses Plan: European

Localización: Cabo del Sol, Km. 10 Carretera Transpeninsular, Corredor Turístico Alojamiento: 270 habitaciones y suites, algunas con tinas de jacuzzi Comodidades: 2 restaurantes finos, 1 restaurant casual, alberca con bar, servicio a cuartos las 24 hrs, spa y gimnasio, renta de equipo de buceo, kayaks, tablas de boogie y goggles para snorkel disponibles en la playa, tarifas especiales de golf en Cabo del Sol y Palmilla. Plan: Europeo

Sheraton Hacienda del Mar Resort & Spa

www.sheraton.com

Localización: Cabo Real, Km. 19.5, Carretera Transpeninsular, Tourist Corridor Alojamiento: 302 habitaciones amplias de lujo Comodidades: 4 restaurantes, 3 bars, programa diario de actividades, programa para niños, shows cada noche, disco, campos de golf de campeonato Plan: Todo Incluido

Location: Carretera Transpeninsular Km 17.5, Tourist Corridor Accommodations: 40 suites Amenities: Air conditioning, ceiling fans, fully-equipped kitchen, TV, DVD and VHS player in some suites, concierge service for fishing, golf, sunset cruises, etc., beach level swimming pool, babysitting service available, fitness facility, multimedia center Plan: European

Localización: Carretera Transpenisular Km 17.5, Corredor Turístico Alojamiento: 40 suites Comodidades: Aire acondicionado, ventiladores de techo, cocina equipada, TV, DVD y VHS en algunas habitaciones, servicio de concierge para pesca, golf y cruceros al atardecer, alberca a nivel del mar, servicio de niñera, centro deportivo, centro multimedia Plan: Europeo

Location: Tourist Corridor Km 3.5, Cabo San Lucas, B.C.S Accommodations: 8 hotel units and 20 suites Amenities: Restaurant, spa, gym, temazcal, outdoor pool and jacuzzi Plan: European

Localización: Corredor Turistico Km 3.5, Cabo San Lucas, B.C.S Alojamiento: 8 unidades de hotel y 20 suites Comodidades: Restaurante, spa, gimnasio, temazcal, piscina exterior y jacuzzi Plan: Europeo

Marbella Suites

Vistazul Suites

en la Playa

www.vistazulsuites.com

One&Only Palmilla Location: Palmilla Resort, Km 27.5 Carretera Transpeninsular, San José del Cabo Accommodations: 172: 61 ocean front rooms, 91 beach front junior suites and 20 one-bedroom suites Amenities: 2 restaurants, world-class Palmilla golf course, full-service spa, flat screen satellite TV, DVD/ CD/MP3 player, personal butler service, aromatherapy selection, telescope for star gazing and seasonal whale watching Plan: European and American

Localización: Palmilla Resort, Km. 27.5, Carretera Transpeninsular, San José del Cabo Alojamiento: 172: 61 habitaciones con vista al mar, 91 junior suites frente a la playa y 20 suites de una habitación Comodidades: 2 restaurantes, campo de golf Palmilla de clase mundial, servicio de spa, TV pantalla plana satelital, DVD/CD/MP3, servicio de mayordomo, selección de aromaterapia, telescopio para avistamiento de estrellas y ballenas Plan: Europeo y Americano

Location: Playa Acapulquito, Km 28 Carretera Transpeninsular, San José del Cabo Accommodations: 16 rooms Amenities: Restaurant, bar, pool, jacuzzi, located right on surfing beach, surf shop, surf school Plan: European and American

www.cabosurfhotel.com Localización: Playa Acapulquito, Km. 28, Carretera Transpeninsular, San José del Cabo Alojamiento: 16 habitaciones Comodidades: Restaurante, bar, alberca, jacuzzi, localizado en playa para surfear, tienda de surf, escuela de surf Plan: Europeo y Americano

Cabo Surf Hotel

[email protected]

All Inclusive Beach and Golf Resort www.solmelia.com

Location: Cabo Real, Km. 19.5 Carretera Transpeninsular, Tourist Corridor Accommodations: 302 deluxe oversized rooms Amenities: 4 restaurants, 3 bars, daily activities program, kid’s program, nightly shows, disco, steps to two championship golf courses Plan: All Inclusive

MexicanPacific.com

Mélia Cabo Real

45

Casa Natalia

east cape...

los cabos...

46

Location: Mijares Blvd., downtown San Jose del Cabo Accommodations: 14 rooms and 2 spa suites Amenities: Restaurant and bar, daily in-room breakfast, complimentary shuttle service to the beach Plan: American

Localización: Blvd. Mijares, en el centro de San José del Cabo Alojamiento: 14 habitaciones y 2 spa suites Comodidades: restaurant, bar, desayuno diario a su habitación, transporte a playa gratuito Plan: Americano

Presidente InterContinental All Inclusive Los Cabos Resort

Location: Mijares Blvd., San Jose del Cabo Accommodations: 395 guest rooms and 7 suites Amenities: 6 restaurants, 7 bars, pool, health andfitness center, complimentary breakfast, children’s activities, 24-hour room service Plan: All Inclusive

Localización: Blvd. Mijares, San José del Cabo Alojamiento: 395 habitaciones y 7 suites Comodidades: 6 restaurantes, 7 bars, alberca, centro de salud y gimnasio, desayuno complementario, actividades infantiles, servicio a habitación 24 horas Plan: Todo Incluido

Location: Paseo de San José, Zona Hotelera, San José del Cabo Accommodations: 153 rooms Amenities: Beach, 2 Restaurants, bar, pool, jacuzzi, business center, conference rooms, fitness center, gift shop, handicapped facilities, safe deposit boxes Plan: All Inclusive

Localización: Paseo de San José, Zona Hotelera, San José del Cabo Alojamiento: 153 habitaciones Comodidades: playa, 2 restaurantes, bar, alberca, jacuzzi, centro de convenciones y conferencias, gimnasio, tienda de regalos, facilidades para discapacitados, caja fuerte Plan: Todo Incluido

Desire Resort & Spa

Royal Solaris Cabo

www.desireresortsandspa.com

All-Inclusive Resort

Location: Paseo San Jose in San José del Cabo Accommodations: 300 rooms Amenities: 4 pools, 4 restaurants, snack bar, sports bar, gym, spa, tennis, disco, kids’ club for kids and teens, live entertainment Plan: All Inclusive

Localización: Paseo San José, en San José del Cabo Alojamiento: 300 habitaciones Comodidades: 4 albercas, 4 restaurantes, snack bar, bar deportivo, gimnasio, spa, tenis, disco, club de niños y adolescentes, entretenimiento en vivo Plan: Todo Incluido

Location: Calle Morelos 133, San José del Cabo Accommodations: 26 rooms and suites Amenities: Restaurant, pool, room and pool service, satellite TV, mini-bar, A/C, Thai massage, located right in historical San Jose Plan: European

Localización: Calle Morelos 133, San José del Cabo Alojamiento: 26 habitaciones y suites Comodidades: Restaurant, alberca, servicio a habitación y a alberca, TV satelital, minibar, A/A, masaje Thai, localizado junto al histórico San José Plan: Europeo

Location: Av. Zaragoza on the corner of Álvaro Obregón Accommodations: 44 rooms Amenities: Pool, restaurant, concierge desk, TV, air conditioning, mini-market, laundry service, mini-fridge in room Plan: European

Localización: Av. Zaragoza esquina con Álvaro Obregón Alojamiento: 44 habitaciones Comodidades: Alberca, restaurante, servicio de concierge, TV, aire acondicionado, mini super, servicio de lavandería, mini bar en la habitación Plan: Europeo

El Encanto Inn

Hotel Santa Fe

Hotel Bahía Los Frailes Location: Los Frailes Bay, East Cape Accommodations: 8 rooms and suites Amenities: restaurant, pool, massage therapist, sport fishing fleet, diving, snorkeling, mountain biking, kayaking, windsurfing and rock climbing Plan: All Inclusive (drinks not included)

Localización: Bahía Los Frailes, Cabo Este Alojamiento: 8 habitaciones y suites Comodidades: Restaurant, alberca, masajista terapéutico, embarcaciones de pesca deportiva, buceo, snorkel, bicicleta de montaña, kayak, windsurfing y alpinismo Plan: Todo Incluído (excepto bebidas)

Hacienda Inn Todos Santos Location: Brisas del Pacifico, Todos Santos, Baja Accommodations: 10 double rooms, 2 junior suites and 2 suites Amenities: Totally air conditioned, satelite TV, individual water heaters per room, refrigerator, hair dryers, swimming pool, sports bar, gated parking lot, bar Plan: European

Localización: Brisas del Pacífico, Todos Santos, Baja Alojamiento: 10 habitaciones dobles, 2 suites junior y 2 suites Comodidades: A/A, TV satelital, calentadores individuales por habitación, refrigerador, secadoras para cabello, alberca, bar, estacionamiento privado, bar Plan: Europeo

Location: Todos Santos Accommodations: 7 suites Amenities: Restaurant, pool, bird sanctuary on freshwater estuary, private Pacific beach, mountain bikes, massage therapy, morning coffee, daily breakfast Plan: American

Localización: Todos Santos Alojamiento: 7 suites Comodidades: Restaurant, alberca, santuario de aves en estero de agua dulce, playa privada sobre el Pacífico, bicicleta de montaña, masaje terapéutico, café matutino, desayuno diario Plan: Americano

Posada La Poza

Hotel California Location: Calle Juárez, Todos Santos Accommodations: 11 rooms Amenities: Restaurant and bar, pool, art gallery, antique store Plan: European

47

Localización: Calle Juárez, Todos Santos Alojamiento: 11 habitaciones Comodidades: Restaurante bar, alberca, galería de arte, tienda de antigüedades Plan: Europeo

Baja Camp

7 Crown Hotel

Localización: Isla Espíritu Santo, La Paz Alojamiento: 8 espacios para tienda de campaña Comodidades: Alimentos de gourmet italiano, deportes acuáticos, traslado acuático de La Paz a la isla, tours de hiking, snorkel, kayak. Plan: Todo Incluido

Location: Álvaro Obregón on the corner of Lerdo de Tejada, downtown La Paz Accommodations: 52 rooms and suites Amenities: restaurant, pool, bar, pool bar, beauty shop Plan: European or American

Localización: Álvaro Obregón y Lerdo de Tejada, La Paz, Centro Alojamiento: 52 habitaciones y suites Comodidades: Restaurante, alberca, bar, bar junto a la alberca, tienda de belleza Plan: Europeo y Americano

Grand Plaza

Location: Lote A, Marina Fidepaz, La Paz Accommodations: 108 suites Amenities: Restaurant, pool, sauna, whirlpool, health and fitness center Plan: European and American

Localización: Lote A, Marina Fidepaz, La Paz Alojamiento: 108 suites Comodidades: Restaurante, alberca, sauna, whirlpool, centro de salud y gimnasio Plan: Europeo y Americano

La Concha Beach

Resort and Condominiums

Location: Calle Pichilingue, La Paz Accommodations: 110 rooms and suites Amenities: Restaurant, pool bar, fitness center, spa, game room, water sport facility, pool Plan: European and American

la paz...

Location: Isla Espiritú Santo, La Paz Accommodations: Tent accommodations for 8 Amenities: Italian gourmet meals, water sports, boat ride from La Paz to island, guided hiking and snorkeling tours, kayaks Plan: All Inclusive

Localización: Calle Pichilingue, La Paz Alojamiento: 110 habitaciones y suites Comodidades: Restaurant, pool bar, gimnasio, spa, salón de juegos, instalaciones de deportes acuáticos, alberca Plan: Europeo y Americano

a placesto dóndeir... go...

rom stark desert to sparkling sea, the Baja Desde el desierto hasta el mar, la PeninsuF Peninsula is an evocative landscape of natural, la de Baja es un lugar que evoca belleza natural, colonial and historical beauty. Here are some highlights Playa El Tesoro— Follow the winding trail of highway 11 as it snakes around the Bay of La Paz toward the Gulf of California to reach this protected bay ringed with aquamarine shallow water that is ideal for quiet, non-motorized watersports, where old pirate lore speaks of buried treasure that was discovered here during road construction in 1965. Punta Gorda— Found just 8 km to the east of San Jose del Cabo, this gorgeous precipice offers spectacular views of the tip of the Baja California peninsula and the white sand beaches lapped by aquamarine surf. Get to this isolated point on a bike or ATV tour, or drive out to take advantage of the amazing birds-eye vistas which can include spouting California grey whales during the winter migration season. Los Barriles and Buena Vista— Drive out to the East Cape communities of Los Barriles and Buena Vista, the self-professed deep sea fishing Meccas of Los Cabos which have developed a name among wind surfers and kite boarders, drawing legions of diehard extreme sport enthusiasts during the winter.

histórica y colonial que tiene algo para todos. Aquí se mencionan algunas de las atracciones más destacadas: Playa El Tesoro— Sigue el camino sinuoso de la carretera 11 que da la vuelta de la Bahía de La Paz hacia el Golfo de California para llegar a esta bahía protegida con su agua no muy profunda que es ideal para deportes acuáticos nomotorizados y donde los viejos cuentos de piratas hablan del tesoro que fue descubierto durante la construcción de las carreteras aquí en 1965. Punta Gorda— Se encuentra justo a 8 kilometros al este de San Jose del Cabo, este magnifico precipicio ofrece vistas espectaculares de la punta de la Península de Baja California y de las playas de arenas blancas bañadas por aguas color aguamarina. Se puede llegar a este aislado lugar en bicicleta o mediante tours en vehículos todo terreno, o maneje hasta acá para aprovechar las maravillosas vistas a ojo de pajaro, lo que podría incluir la vista de las ballenas grises de California que lanzan sus chorros, durante la temporada de migración en el invierno. Los Barriles y Buena Vista— Viaja hacia las comunidades de Cabo Este de Los Barriles y Buena Vista, los autoproclamados Mecas de la pesca deportiva de Los Cabos que también se han ganado renombre entre los que practican “windsurf” y “kite-board”, atrayendo multitudes de entusiastas al deporte extremo en el invierno.

Los Barriles / East Cape

Related Documents

Cabo
May 2020 14
Cabo Verde.docx
June 2020 8
Cabo Verde
October 2019 45
Cabo 08_9jul
October 2019 17
Cabo Paralelo
June 2020 6