BERESHIT INTERLINEAL
BERESHIT - EN EL PRINCIPIO CAPITULO 1 1:1 En el principio creó D-os (1) los cielos y la tierra (2). Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets. 1:2 Y la tierra estaba vana (3) y vacía, y (había) oscuridad sobre la faz del abismo, y el espíritu de D-os se cernía (4) sobre la faz de las aguas (5). Veja'arets hayetah toju vavoju vejoshej al-peney tejom veruaj Elohim merajefet al-peney hamayim. 1:3 Y dijo D-os: Haya luz, y hubo luz. Vayomer Elohim yeji-or vayeji-or. 1:4 Y vio D-os la luz, que (era) buena; y separó D-os la luz de la oscuridad. Vayar Elohim et-ha'or ki-tov vayavdel Elohim beyn ha'or uveyn hajoshej. 1:5 Y llamó D-os a la luz, día, y a la oscuridad llamó noche. Y fue tarde y fue mañana: día uno (6). Vayikra Elohim la-or yom velajoshej kara laylah vayeji-erev vayeji-voker yom ejad. 1:6 Y dijo D-os: Haya un firmamento en medio de las aguas y que separe las aguas de las aguas. Vayomer Elohim yeji rakia betoj hamayim vyji mavdil beyn mayim lamayim. 1:7 E hizo D-os el firmamento y apartó las aguas que estaban debajo del firmamento de las aguas que estaban arriba del firmamento; y fue así. Vaya'as Elohim et-harakia vayavdel beyn hamayim asher mitajat larakia uveyn hamayim asher me'al larakia vayeji-jen. 1:8 Y llamó D-os al firmamento, cielos. Y fue tarde y fue mañana: día segundo. Vayikra Elohim la-rakia shamayim vayeji-erev vayeji-voker yom sheni.
1:9
Y dijo D-os: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y se vea lo seco; y fue así. Vayomer Elohim yikavu hamayim mitajat hashamayim el-makom ejad vetera'eh hayabashah vayeji jen. 1:10 Y llamó D-os a lo seco, tierra, y al conjunto de las aguas llamó mares; y vio D-os que era bueno. Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh hamayim kara yamim vayar Elohim ki-tov. 1:11 Y dijo D-os: Produzca la tierra hierbas, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto de su especie, cuya simiente esté en él, sobre la tierra; y fue así. Vayomer Elohim tadshe ha'arets deshe esev mazria zera ets pri oseh peri lemino asher zar'o-vo al-ha'arets vayeji-jen. 1:12 Y produjo la tierra hierbas, hierba que da simiente de su especie, y árbol que da fruto, cuya simiente esta en él, según su especie; y vio D-os que era bueno. Vatotse ha'arets deshe esev mazria zera lemineju ve'ets oseh pri asher zar'o-vo lemineju vayar Elohim ki-tov. 1:13 Y fue tarde y fue mañana: día tercero (7). Vayeji-erev vayehi-voker yom shlishi. 1:14 Y dijo D-os: Haya luceros en la expansión de los cielos para apartar el día de la noche, y sean por señales, y por plazos, y por días y años; Vayomer Elohim yeji meorot birekia hashamayim lehavdil beyn hayom uveyn halaylah vejayu leotot ulemoadim uleyamim veshanim. 1:15 y sean por luceros en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así. Vejayu li-meorot birekia hashamayim leja'ir al-ha'arets vayeji-jen. 1:16 E hizo D-os los dos luceros grandes: al lucero grande, para que señorease en el día y al lucero pequeño para que señorease en la noche; e (hizo también) las estrellas. Vaya'as Elohim et-sheney hameorot hagdolim et-hamaor hagadol le-memshelet hayom ve'et hamaor hakaton le-memshelet halaylah ve'et hakojavim.
1:17 Y las puso D-os en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra, Vayiten otam Elohim birekia hashamayim leja'ir al-ha'arets. 1:18 y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz de la oscuridad; y vio D-os que era bueno. Velimshol bayom uvalaylah ulejavdil beyn ha'or uveyn hajoshej vayar Elohim ki-tov. 1:19 Y fue tarde y fue mañana: día cuarto. Vayeji-erev vayeji-voker yom revi'i. 1:20 Y dijo D-os: Produzcan las aguas enjambre de criaturas vivientes, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la faz de la expansión de los cielos. Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets nefesh jayah ve'of yeofef al-ha'arets al-peney rekia hashamayim. 1:21 Y creó D-os los grandes cetáceos (8) y todo ser viviente que anda arrastrándose, que las aguas produjeron en abundancia, según sus especies, y toda ave alada según su especie; y vio D-os que era bueno. Vayivra Elohim et-hataninim hagedolim ve'et kol nefesh hajayah haromeset asher shartsu hamayim le-minejem ve'et kol-of kanaf lemineju vayar Elohim ki-tov. 1:22 Y los bendijo D-os, diciendo: Fructificad y multiplicad llenad las aguas en los mares. Y el ave se multiplique en la tierra. Vayevarej otam Elohim lemor peru urevu umil'u et-hamayim bayamim veja'of yirev ba'arets. 1:23 Y fue tarde y fue mañana: día quinto. Vayeji-erev vayeji-voker yom jamishi. 1:24 Y dijo D-os: Produzca la tierra ser viviente, según su especie, cuadrúpedo (9) y reptil y animal de la tierra según su especie; y fue así. Vayomer Elohim totse ha'arets nefesh jayah leminah behemah varemes vejayeto-erets leminah vayeji-jen. 1:25 E hizo D-os al animal de la tierra según su especie, y al cuadrúpedo según su especie, y a todo
reptil de la tierra según su especie; y vio Dios que era bueno. Vaya'as Elohim et jayat ha'arets leminah ve'et habehemah leminah ve'et kol-remes ha'adamah lemineju vayar Elohim ki-tov. 1:26 Y dijo D-os: Hagamos (10) un hombre a nuestra imagen, (11) conforme a nuestra semejanza, y que señoree en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en los animales, y en toda la tierra, y en todo el reptil que anda arrastrándose sobr Vayomer Elohim na'aseh adam betsalmenu kidemutenu veyirdu bidegat hayam uve'of hashamayim uvabehemah uvekol-ha'arets uvekol-haremes haromes al-ha'arets. 1:27 Y creó D-os al hombre a su imagen, (12) a imagen de D-os lo creó, (13) varón y hembra los creó (14). Vayivra Elohim et-ha'adam betsalmo betselem Elohim bara oto zajar unekevah bara otam. 1:28 Y les bendijo D-os; y les dijo D-os: Fructificad y multiplicad y henchid la tierra, y sojuzgadla; y dominadla los peces del mar, y a las aves de los cielos, y a todo animal que se mueva sobre la tierra. Vayevarej otam Elohim vayomer lajem Elohim peru urevu umil'u et-ha'arets vejiveshuja uredu bidegat hayam uve'of hashamayim uvekol-jayah haromeset al-ha'arets. 1:29 Y dijo D-os: He aquí que os dí toda hierba que da simiente, que está sobre la faz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, a vosotros servirá para comer. Vayomer Elohim jineh natati lajem et-kol-esev zorea zera asher al-peney kol-ha'arets ve'et-kol-ha'ets asher-bo feri-ets zorea zara lajem yihyeh le-ojlah. 1:30 Y para todos los animales de la tierra y para todas las aves de los cielos y para todo ser que se mueva sobre la tierra en que haya vida, toda verdura de hierba (les servirá) para comer;(15) y fue así. Ulekol-jayat ha'arets ulekol-of hashamayim ulekol romes al-ha'arets asher-bo nefesh jayah et-kol-yerek esev le'ojlah vayeji-jen. 1:31 Y vio D-os todo lo que hizo, y he aquí que era bueno en gran manera; y fue tarde y fue mañana: día
sexto. Vayar Elohim et-kol-asher asah vejineh-tov me'od vayeji-erev vayeji-voker yom hashishi. NOTAS: 1 Elohim (D-os) tiene en hebreo la forma plural, para indicar que D-os comprende y unifica todas las fuerzas infinitas y eternas. Y para que no se piense que son muchos dioses, el verbo hará (creó) se empleó en singular inmediatamente después de Elohim.
2 En este primer versículo vemos un propósito evidente, que es el de dar al hombre la conciencia de que todo se debe a la Creación Divina. Los antiguos mitos atribuían la existencia del mundo al resultado de las luchas entre diversos dioses, o debido a la casualidad o al capricho. Pero la Torah nos muestra el Cosmos como expresión de la Voluntad Divina, a D-os como primera causa de todas las cosas, como Creador, Legislador y Conductor.
3 Así lo interpreta la traducción aramea de Onkelós, pero el exégeta Rashí (Rabí Shelomó Yitzjakí) explica que la palabra toju (vana) significa asombro y consternación por la variedad (boju) en que se encontraba la tierra.
4 La mayoría de los traductores hallan dificultad en traducir estas palabras, que tienen un sentido difícil de captar para nuestro limitado entendimiento. Según el exégeta Rashí, significan que el trono divino se cernía, por mandato de D-os y por medio del aliento (ruaj) salido de su boca, sobre la faz de las aguas, aparentemente con el fin de dar aliento de vida a la materia inanimada (Gén.2,7 e Isaías,18,5). Por otra parte, la traducción aramea de Yonatán ben Uziel dice: "...y el espíritu de misericordia procedente de Dios,
soplaba sobre la faz de las aguas".
5 El exégeta Rashí traduce así el primer versículo del Génesis: "En el principio, al crear D-os los cielos y la tierra, la tierra estaba vana y vacía ... "pues la Escritura Sagrada no quiere mostrar aquí el orden en que las cosas fueron creadas; la prueba de esto es que el final del segundo versículo da a entender que las aguas ya existían antes que los cielos y que la tierra. 6 Muchos doctores de la Ley trataron de conciliar la fecha de la era hebrea con los últimos descubrimientos científicos, los cuales revelan basándose en el "reloj de uranio", o sea en la desintegración de las sustancias radiactivas de las rocas, que la Tierra tiene aproximadamente unos 4 mil millones de años. Sus esfuerzos resultaron inútiles. Por consiguiente, para concertar la Escritura Sagrada con la ciencia, tenemos que admitir que un día de la Creación no equivale a un día ordinario, sino a un largo período de tiempo, según lo describe el rey David en el salmo 90: "Pues mil años en tus ojos son como día de ayer que se fue, y como una de las vigilias de la noche". Con todo, los judíos religiosos se atienen a la fe en las Escrituras Sagradas, y cuentan los años a partir de los datos bíblicos. Estos dan hasta hoy la fecha de 5.730. 7 Según la costumbre sefaradita, aquí termina la lectura del cohen -sacerdote- (1er Olé), en sábado. Con Olé se designa en hebreo a la persona llamada para la lectura de la Torah. 8 Los antiguos babilonios creían que los dioses crearon el mundo después de ardua lucha entre los fabulosos dragones, los cuales habían precedido a la Creación. La Torah observa que aún éstos mismos son producto de la creación de D-os. Esta es la causa de que en el relato del Génesis no se designe particularmente a ningún animal, salvo a los taniním, que significa también dragones. 9 La intención de la Escritura Sagrada aquí es la especificación de los cuadrúpedos domésticos.
10 Antiguamente era costumbre de los reyes y grandes personalidades emplear el plural al hablar de sí mismos (ver 2 Samuel ,14,14); pero el Midrash comenta que D-os se aconsejó con los ángeles sobre si convendría crear al hombre o no.
11 Maimónides, en su obra "Guía de los Descarriados", distingue dos conceptos: tsélem (forma) y demut (semejanza), de tóar (aspecto) y tavnit (configuración). Tóar y tavnit expresan la figura material, mientras que tsélem y demut la forma espiritual. La Torah, al indicar tsélem y demut define el espíritu y nos confronta con uno de los principios básicos del judaísmo. No es posible elevarse a D-os por medio de la materia, tóar y tavnit, (ver Isaías 44, 13) y sí por medio del espíritu, tsélem y demut.
12 Con la imagen que D-os había hecho para formar al hombre, y no significa a la imagen propia de D-os, puesto que D-os no tiene forma alguna, como está explicado en el tercero de los trece principios de fe de Maimónides: "En lo demut haguf, veéno guf".
13 El hombre fue creado al mismo tiempo con una semejanza espiritual a la de D-os.
14 En el capítulo 2, 21, la Escritura Sagrada nos cuenta con todo detalle cómo hizo D-os para hacer a la mujer, y no existe contradicción entre éste y aquel pasaje.
15 Al principio D-os concedió al hombre el comer verduras y frutas, y a los animales, hierbas; pero más tarde (ver Génesis 9,3) se le permitió comer también carne de animales.