Sri Brhad-Bhagavatamrta .heo Part Two, Chapter Six
#
Chäpter Six: Abhéñöa-läbha (The Fulfillment of Desires) Text 1 çré-gopa-kumära uväca täà näradéyäm anusåtya çikñäà çré-kåñëa-nämäni nija-priyäëi saìkértayan su-svaram atra léläs tasya pragäyann anucintayaàç ca çré-gopa-kumäraù uväca-Çré Gopa-kumära said; tam-this; naradéyam-of Närada; anusåtya-following; çikñäm-the teaching; çré-kåñëa-nämäni-the holy name of Kåñëa; nija-priyäëi-dear; saìkértayan-chanting; su-svaram-with a sweet voice; atra-here; léläù-the pastimes; tasya-of Him; pragäyansinging; anucintayan-meditating; ca-also. Çré Gopa-kumära said: Following Närada's instruction, in a sweet voice I chanted Lord Kåñëa's dear holy names and I sang of and meditated on His pastimes here. Çréla Sanätana Gosvämé explains that "here" means "in Våndävana". Text 2 tädéya-lélä-sthala-jätam etad vilokayan bhäva-daçe gato ye tayoù sva-citte karaëena lajje kathaà parasminn kathayäny ahaà te tädéya-His; lélä-of pastimes; sthala-place; jätam-born; etat-this; vilokayan-seeing; bhäva-daçe-in love; gataù-gone; ye-who; tayoù-of them; sva-citte-in the heart; karaëena-by the cause; lajje-embarrassed; kathamhow?; parasmin-in another; kathayäni aham-I may say; te-they. When I saw the places of the Lord's pastimes my heart became filled with
love and my body displayed the symptoms of ecstasy. In my heart I am embarrassed. How can I tell this to others? Text 3 sadä mahärtyä karuëä-svarai rudan nayämi rätrér divasäàç ca kätaraù na vedmi yad yat su-ciräd anuñöhitaà sukhäya vä tat tad utäti-sindhave sadä-always; mahärtyä-with great pain; karuëa-svaraiù-with pitiable sounds; rudan-crying; nayämi-I passed; rätréù-the nights; divasän-the days; ca-also; kätaraù-tormented; na-not; vedmi-I know; yad yat-whatever; sucirät-very quickly; anuñöhitam-following; sukhäya-for happiness; vä-or; tat tat-that; utati-sindhave-in an ocean of pain. Tormented, I passed my days and nights pitiably crying in pain. Soon I did not know whether I was filled with bliss or drowning in an ocean of pain. Text 4 kathaïcid apy akalayämi naitad kim eña dävägni-çikhäntare 'ham vasämi kià vä paramämåtäcchasu-çétala-çré-yamunä-jaläntaù kathaïcit-somehow; api-also; akalayämi-I see; na-not; etat-this; kimwhether?; eñaù-he; dävägni-çikhäntare-in the flames of a forest fire; aham-I; vasämi-live; kim-whether?; vä-or; paramämåta-accha-filled with nectar; suçétala-cool; çré-yamunä-of the Yamunä; jala-the water; antaù-within. I did not knwo whether I was in the flames of a forest fire or in the cooling nectar waters of Çré Yamunä. Text 5 kadäcid evaà kila niçcinomy ahaà çaöhasya haste patito 'smi kasyacit sadä nyamaïjaà bahu-duùkha-sägare sukhasya gandho 'pi na mäà spåçet kvacit kadäcit-sometimes; evam-thus; kila-certainly; niçcinomi aham-I conclude;
çaöhasya-of a demon; haste-in the hand; patitaù-fallen; asmi-I am; kasyacitof someone; sadä-always; nyamaïjam-I am drowning; bahu-duùkha-of great sufferings; sägare-in an ocean; sukhasya-of happiness; gandhaù-the scent; api-even; na-not; mäm-me; spåçet-may touch; kvacit-anywhere. Sometimes I thought I must have fallen into the hand of a demon. I was always drowning in an ocean of pain. Even the slightest fragrance of happiness would not touch me. Text 6 itthaà vasan nikuïje 'smin våndävana-vibhüñaëe ekadä rodanämbhodhau nimagno moham avrajam ittham-thus; vasan-residing; nikuïje-forest grove; asmin-in this; våndävana-of Våndävana; vibhüñaëe-the ornament; ekadä-one day; rodanaof crying; ambhodhau-in the ocean; nimagnaù-drowning; moham-fainting; avrajam-I attained. Thus I lived in this grove that decorated Våndävana forest. One day, as I was drowning in an ocean of weeping, I fainted. Texts 7 and 8 dayälu-cüòämaëinämunaiva svayaà samägatya karämbujena vaàçé-ratenämåta-çétalena mad-gätrato marjayatä rajaàsi néto 'smi saïcalya muhuù sa-léläà samjïäà mahä-dhürta-vareëa yatnät näsägra-viñöair apürvänubhütair äpürya saurabhya-bharaiù svakéyaiù dayälu-of the merciful; cüòä-crest; maëinä-jewel; amunä-by Him; evaindeed; svayam-personally; samägatya-coming; kara-hand; ambujena-with the lotus; vaàçé-ratena-holding a flute; amåta-nectar; çétalena-cool; madgätrataù-my limbs; marjayatä-wiping; rajaàsi-the dust; nétaù-brought; asmiI am; saïcälya-moving; muhuù-again and again; sa-léläm-playfully; samjïämconsciousness; mahä-dhürta-vareëa-by the most wise; yatnät-carefully;
näsägra-in the nostrils; viñöaiù-entered; apürva-unprecedented; anubhütaiù-experienced; äpürya-flooding; saurabhya-bharaiù-with sweet fragrance; svakéyaiù-His own. Then I met the crown jewel of all merciful persons. With a hand holding a flute He wiped the dust from my limbs. Again and again this most wise person playfully shook me. He flooded my nostrils with His unprecedented sweet fragrance. Text 9 tädéya-vakträbjam athävalokya sa-sambhramaà sa-tvaram utthito 'ham amuà vidhartuà vara-péta-vastre samudyato harña-bharäcitätmä tädéya-His; vaktra-face; abjam-lotus flower; atha--then; avalokya-seeing; sa-sambhramam-with respect; sa-tvaram-quickly; utthitaù-risen; aham-I; amum-Him; vidhartum-to hold; vara-exquisite; péta-yellow; vastre-garment; samudyataù-risen; harña-bhara-acita-filled with happiness; ätmä-heart. I reverently gazed at His lotus face. I quickly got up. My heart filled with joy, I tried to touch His exquisite yellow garment. Text 10 sa nägarendro 'pasasära påñöhato ninädayaàs täà muraléà sva-lélayä abhüc ca kuïjäntaritaù sapady asau mayä na labdho bata dhävatäpy alam saù-He; nägara-of heroes; indraù-the ruler; apasasära-left; påñöhataùfrom behind; ninädyan-playing; tam-that; muralém-flute; sva-lélayäplayfgully; abhüt-became; ca-also; kuïja-teh forest; antaritaù-within; sapadiat once; asau-He; mayä-by me; na-not; labdhaù-obtained; bata-certainly; dhävatä-running; api-although; alam-greatly. Making playful melodies on His flute, that best of heroes moved behind me and then fled into the forest. I ran after Him, but I could not catch Him. Text 11
antarhitaà taà tv avilokya murchäà präpto 'pataà çré-yamunä-pravähe etasya vegena samuhyamäno labdhveva samjïäm vyakiraà sva-dåñöé antarhitam-disappeared; tam-Him; tu-indeed; avilokya-not seeing; murchäm-fainting; präptaù-attained; apatam-I fell; çré-yamunä-pravähe-into the current of the Yamunä; etasya-of it; vegena-by the force; samuhyamänaù-carried; labdhvä-attained; iva-as if; samjïäm-consciousness; vyakiram-opened; sva-dåñöé-my eyes. He disappeared. Not seeing Him, I fainted and fell into the current of the Yamunä. As I was carried along I became conscious and I opened my eyes. Text 12 paçyämy ati-kränta-mano-javena yänena kenäpi mahordhvagena kenäpi märgeëa mahädbhutena doñäntare kutracid ägato 'smi paçyämi-I see; ati-kränta-mano-javena-faster than the mind; yänena-by a vehicle; kenäpi-something; mahä-ürdhva-gena-ascending; kenäpisomething; märgeëa-by a path; mahä-very; adbhutena-wonderful; doñäntare-faultless; kutracit-somewhere; ägataù-arrived; asmi-I am. I saw that, carried by a vehicle rising faster than the mind and traveling along a very wonderful path, I had arrived at a very splendid, flawless place. Text 13 cittaà samädhäya måñämi yävad vaikuëöhalokaà tam ito 'smi tävat taà vismito vékñya vahan praharñaà paçyann ayodhyädikam atyagaà tat cittam-my thoughts; samadhäya-collecting; måñämi-I think; yävat-as; vaikuëöhalokam-vaikuëöhaloka; tam-this; itaù-from this; asmi-I am; tävatso; tam-this; vismitaù-astonished; vékñya-seeing; vahan-carrying; praharñam-joy; paçyan-seeing; ayodhya-ädikam-beginning with Ayodhyä; atyagam-I left; tat-that.
Collecting my thoughts, I happily saw Vaikuëöhaloka, within which were Ayodhyä and many other places, and I became filled with wonder. Then, carried along, I left them all behind. Text 14 çré-golokaà taà ciräçävalambaà präpto bhäntaà sarva-lokopariñöät ante çréman-mäthure maëòale 'smin yädåk sarvaà tatra vai tädåg eva çré-golokam-Çré Goloka; tam-that; cira-äsä-avalambam-long-desired; präptaù-attained; bhäntam-shining; sarva-all; loka-planets; upariñöät-above; ante-at the end; çréman-mäthure-Çré Mathurä; maëòale-in the circle; asminin this; yädåk-as; sarvam-everything; tatra-there; vai-certainly; tädåk-so; eva-certainly. Then I came to effulgent Goloka, which was above all the worlds, and which I had long desired. Here was the circle of Mathurä. Everything was as it had been on the earth. Text 15 tasmin çré-mathurä-rüpe gatvä madhu-purém aham atratyäm iva täà dåñövä vismayaà harñam apy agam tasmin-there; çré-mathurä-rüpe-in the form of Mathurä; gatvä-having gone; madhu-purém-Mathurä City; aham-I; atratyam-here; iva-as if; tamthis; dåñövä-seeing; vismayam-wonder; harñam-joy; api-and; agam-I attained. In the circle of Mathurä I went to Mathurä City. Gazing at it I became filled with joy and wonder. Text 16 tasyäm açåëasaà cedaà nigåhya pitaraà svayam devakéà vasudevaà ca kaàso räjyaà karoti saù
tasyäm-there; açåëasam-I heard; ca-also; idam-this; nigåhya-taking; pitaram-father; svayam-personally; devakém-Devaké; vasudevamVasudeva; ca-also; kaàsaù-Kaàsa; räjyam-the kingdom; karoti-does; saù-he. There I heard that, imprisoning Devaké, Vasudeva, and his own father, Kaàsa had usurped the kingdom. Text 17 tasya priya-surämitraparivärasya çaìkayä notsahante yathä-kämaà vihartuà yädaväù sukham tasya-of him; priya-surämitra-parivärasya-of the demons; çaìkayä-with fear; na-not; utsahante-are able; yathä-kämam-as they wish; vihartum-to act; yädaväù-the Yädavas; sukham-happily. Afraid of the demons, the Yädavas could not be happy or act as they wished. Text 18 tasmäd bahu-vidhäà bädhäà api vindanti te 'niçam kuträpy apasåtäù kecit santi ke 'pi tam äçritäù tasmät-from them; bahu-many; vidham-kinds; bädham-obstacles; apialso; vindanti-find; te-they; aniçam-day and night; kuträpi-somewhere; apasåtäù-fled; kecit-some; santi-are; ke api-some; tam-of him; äçritäù-taken shelter. They found themselves troubled by Kaàsa day and night. Some fled, and some took shelter of him. Çréla Sanätana Gosvämé explains that this is described in ÇrémadBhägavatam 10.2.1-4.
Text 19 tato 'ham api bhétaù san kåta-viçränti-majjanaù niùsåtya tvarayägacchaà çrémad-våndävanaà tataù tataù-of him; aham-I; api-also; bhétaù-afraid; san-being so; kåta-done; viçränti-at Viçränti-tértha; majjanaù-bath; niùsåtya-leaving; tvarayä-quickly; agaccham-I went; çrémad-våndävanam-to beautiful Våndävana; tataù-then. Being also afraid of him, I left, bathed in Viçränti-tértha, and quickly went to beautiful Våndävana. Texts 20 and 21 tasminn agamyo 'khila-devatänäà lokeçvaränäm api pärñadänäm etasya tu bhärata-varñakéyärya-värta-deçasya nirüpya rétim divyäà dineçodgamanädinaitäà bhaumià nåbhäñä-caritädinäpi mahä-camatkära-bhareëa ruddho nyamajjam änanda-rasämbu-räçau tasmin-there; agamyaù-unapproachable; akhila-devatänäm-by all the demigods; lokeçvaränäm-of the rulers of the worlds; api-also; pärñadänämof the associates; etasya-of Him; tu-indeed; bhärata-varñakéya-of Bharatavarña; ärya-värta-deçasya-of the country of Arya-varta; nirüpya-seeing; rétim-the ways; divyam-glorious; dineça-of the sun; udgamana-rising; ädinäbeginning with; etam-this; bhaumim-land; nå-human; bhäñä-language; carita-activities; ädinä-beginning with; api-also; mahä-camatkära-bhareëawith great wonder; ruddhaù-stopped; nyamajjam-I bathed; änanda-rasaambu-rasau-in the nectar waters of bliss. There, in Goloka, which the demigods, kings of the planets, and their associates could not approach, seeing a country glorious as the sunrise, where there were the ways and customs and human language of Bhäratavarña's Ärya-varta, I became filled with wonder and I plunged in an ocean of bliss.
Text 22 kñaëäd apaçyaà bhramato gopän iva vane narän puñpäni cinvatér våddhä gopé-veçavatés tathä kñaëät-in a moment; apaçyam-I saw; bhramataù-wandering; gopäncowherds; iva-as if; vane-in the forest; narän-men; puñpäni-flowers; cinvatéù-picking; våddhä-elderly ladies; gopé-veçavatéù-dressed as gopés; tathä-so. In a moment I saw cowherd men going here and there and elderly gopés picking flowers. Text 23 te ca sarve janäù pürvadåñöa-sarva-vilakñaëäù kenäpi håta-håd-vittäs tad-bhäva-vyäkulä iva te-they; ca-and; sarve-all; janäù-people; pürva-before; dåñöa-seen; sarva-vilakñaëäù-extraordinary; kenäpi-by someone; håta-taken; håt-of the heart; vittäù-the treasure; tad-bhäva-vyäkuläù-agitated; iva-as if. Everyone there was extraordinary, different from any people I had seen before. It seemed that someone had stolen the treasure of their hearts. Text 24 teñäà darçana-mätreëa tädåçaà bhävam äpnuvan yatnäd dhairyam iväsåtyäpåcchaà tän idam ädarät teñäm-of them; darçana-the sight; mätreëa-by only; tädåçam-like that; bhävam-nature; äpnuvan-attained; yatnät-with great effort; dhairyampeaceful composure; iva-as if; äsåtya-approaching; apåccham-I asked; tänthem; idam-this; ädarät-with respect. Simply by seeing them I became like them. Carefully composing myself, I
approached them and asked them this question. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the words {.sy 168}became like them" mean that Gopa-kumära also became very agitated. Texts 25 and 26 paramahaàsa-manoratha-durlabhaiù parama-harña-bharaiù pariñevitaù praëaya-bhakta-janaiù kamalä-pate parama-yäcya-tädéya-dayälayaù parama-dénam imaà säraëägataà karuëayä bata paçyata paçyata kathayatäsya nåpo viñayasya ko gåham amåñya kuto 'sya ca vartma kim paramahaàsa-of the paramahamsas; manoratha-by the desires; durlabhaiù-unattainable; parama-harña-bharaiù-with great happiness; pariñevitaù-served; praëaya-bhakta-janaiù-by loving devotees; kamalä-pateof the husband of the goddess of fortune; parama-yäcya-to be prayed for; tädéya-dayä-of His mercy; alayaù-the abode; parama-dénam-very poor; imam-this; säraëa-for shelter; ägatam-come; karuëayä-with kindness; batacertainly; paçyata-look!; paçyata-look!; kathaya-say; tasya-of him; nåpaùthe king; viñayasya-of the range of perception; kaù-who?; gåham-home; amåñya-considering; kutaù-from whence?; asya-of him; ca-also; vartmapath; kim-what? O people served by great bliss beyond what the great paramahaàsas can desire, O people to whom the loving devotees of the goddess of fortune's husband pray for mercy, please look, look with kindness on this poor person come to you for shelter. Tell him: Who is the king of this place? Where is His palace? By what path (does one go to Him)? Text 27 bhoù bhoù sa-käku påcchantaà dhanyäù kåpayätatra mäm datta pratyuttaraà kiïcit saìketenäpi su-vratäù
bhoù-O; bhoùO; sa-käku-with plaintive words; påcchantam-asking; dhanyäù-fortunate; kåpayäta-please be kind; atra-here; mäm-to me; dattagiven; pratyuttaram-answer; ki{.sy 241}cit-something; saìketena-by a signal; api-also; su-vratäù-saints. O fortunate ones, please be kind to me, who with plaintive words asks: O saintly ones, please give a sign in answer. Çréla Sanätana Gosvämé explains that they did not answer Gopakumära's questions. He thinks they may be observing a vow of silence, so he asks that with a gesture of their hands they somehow answer his questions. Text 28 aho bata mahärtasya çåëutäpi vacäàsi me nünaà tasyaiva dhürtasya yüyaà bhävena mohitäù ahaù-oh; bata-certainly; mahärtasya-distressed; çåëuta-hear; api-even; vacäàsi-words; me-of me; nünam-indeed; tasya-of this; eva-indeed; dhürtasya-rascal; yüyam-you; bhävena-by love; mohitäù-bewildered. Please hear the words of troubled me. You must be overcome with love for that charming person. Text 29 itthaà muhuù sa-kätaryaà sampåcchaàs tän itas tataù dåçyamänän puro bhütvä vraja-sthänäny aväpnuvam ittham-thus; muhuù-again and again; sa-kätaryam-with distress; sampåcchan-asking; tän-them; itas tataù-here and there; dåçyamänänbeing seen; puraù-before; bhütvä-being; vraja-sthänäni-the places of Vraja; aväpnuvam-attained. Again and again with plaintive words asking everyone I saw, I went to the different places in Vraja.
Text 30 paritaç calayaàç cakñuù purém ekäà vidürataù adrakñaà mädhuré-säraparipäkena sevitam paritaù-everywhere; calayan-moving; cakñuù-eyes; purém-city; ekämone; vidürataù-from far away; adrakñam-I saw; mädhuré-sära-paripäkenawith great sweetness; sevitam-served. Moving my eyes in all directions, far away I saw a palace filled with great sweetness. Text 31 Š tat-pärçve cäbhito 'çrauñaà gopénäà gétam adbhutam dadhnäà mathana-ghoñäòhyaà käntaà bhüñaëa-siïjitaiù tat-of that; pärçve-on the side; ca-also; abhitaù-everywhere; açrauñam-I heard; gopénäm-of gopés; gétam-singing; adbhutam-wonderful; dadhnämof yogurt; mathana-of churning; ghoña-äòhyam-with the sounds; käntambeautiful; bhüñaëa-of ornaments; siïjitaiù-with the tinkling sounds. On that side, and also everywhere, I heard the beautiful singing of gopés, the sounds of them churning yogurt, and the tinkling of their ornaments. Texts 32 and 33 praharñäkulam ätmänaà viñöabhya purato vrajan präpnuvaà kåñëa kåñëeti sa-vaiyagryaà nirantaram kértayantaà rudantaà ca niviñöaù våddham ekalam tasmät prayatna-cäturyair açrauñaà gadgadäkñarät
praharña-with happiness; äkulam-filled; ätmänam-heart; viñöabhyachecking; purataù-before; vrajan-going; präpnuvam-I attained; kåñëa kåñëaO Kåñëa, O Kåñëa; iti-thus; sa-vaiyagryam-agitated; nirantaram-again and again; kértayantam-chanting; rudantam-crying; ca-and; niviñöaù-entered; våddham-old; ekalam-one; tasmät-from that; prayatna-cäturyaiù-with skill; açrauñam-I heard; gadgadä-akñarät-from broken syllables. Suppressing the bliss I felt in my heart, I approached an elderly man who was emotionally singing "Kåñëa! Kåñëa!" and crying. I carefully listened to the broken words he spoke. Text 34 gopa-räjasya nandasya tac chré-kåñëa-pituù puram tac-chabda-çruti-mätreëa vyamuhyaà harña-vegataù gopa-räjasya-of the king of the gopas; nandasya-of Nanda; tat-that; çrékåñëa-pituù-the father of Çré Kåñëa; puram-the palace; tat-çabda-those words; çruti-by hearing; mätreëa-only; vyamuhyam-I fainted; harña-of happiness; vegataù-by the force. Simply by hearing the words "This is the palace of Kåñëa's father, the gopa-king Nanda" I fainted, overcome with happiness. Text 35 kñaëät tenaiva våddhena cetito 'haà dayälunä dhävann agre 'bhisåtyasya nyäsédaà go-pure puraù kñaëät-in a moment; tena-by him; eva-indeed; våddhena-the elderly man; cetitaù-brought to consciousness; aham-I; dayälunä-merciful; dhävanrunning; agre-ahead; abhisåtya-approaching; asya-of that; nyäsédam-I sat down; go-pure-the gate; puraù-before. In a moment brought to consciousness by the kind elderly man, I ran ahead and came to the palace gate.
Text 36 ädåñöam açrutaà cänyair asambhavyaà vyalokayam bahu-prakäram äçcaryaà lakñaças tatra koöiçaù ädåñöam-unseen; açrutam-unheard; ca-and; anyaiù-by others; asambhavyam-unthought of; vyalokayam-I saw; bahu-prakaram-many kinds; äçcaryam-wonderful; lakñaçaù-millions; tatra-there; koöiçaù-millions. There I saw millions and millions of wonders never seen, heard of, or imagined by anyone. Text 37 niçcetuà näçakaà kià te paramänanda-nirvåtäù kià vä duùkha-bhara-grastä janäù sarve dvijottama niçcetum-to understand; na-not; açakam-I was able; kim-how?; te-they; paramänanda-nirvåtaù-filled with bliss; kim-whether?; vä-or; duùkha-bharagrastä-overcome with suffering; janäù-people; sarve-all; dvija-of brahmanas; uttama-O best. O best of the brähmaëas, I could not understand whether all the people were filled with bliss or overcome with sorrow. Text 38 gopikänäà ca yad-gétaà çrüyate rodanänvitam tat toñasya çuco väntyakañöhayeti na buddhyate gopikänäm-of the gopés; ca-and; yad-gétam-the song; çrüyate-heard; rodana-anvitam-with crying; tat-that; toñasya-of happiness; çucaùlamentation; vä-or; antya-kañöhayä-with the ultimate; iti-thus; na-not; buddhyate-known. When I heard the gopés songs I did not know whether they cried in the
greatest happiness or the greatest sorrow. Text 39 padaà tat paçyata martyaloke 'sméty eva manyate yadä tu pürva-pürvänusandhänaà kriyate bahu padam-place; tat-that; paçyata-see; martyaloke-in the material world; asmi-I am; iti-thus; eva-indeed; manyate-is thought; yadä-when; tu-indeed; pürva-pürva-the previous; anusandhänam-following; kriyate-is done; bahugreatly. As I looked at this place, which I had ascended higher and higher to reach, I thought "I am in the material world". Text 40 tad akhilänäà lokänäm alokänäm upary api tathä lokäti-lokänäà värteyety avagamyate tat-that; akhilänäm-of all; lokänäm-worlds; alokänäm-beyond the worlds; upari-above; api-also; tathä-so; loka-worlds; ati-lokänäm-and beyond the worlds; värteya-i am; iti-thus; avagamyate-is understood. Then I understood: "I am above all material and spiritual worlds. I am above the material and spiritual worlds". Çréla Sanätana Gosvämé explains that the word "loka" here means "the fourteen material worlds" and the words "aloka" and "ati-loka" mean "what is beyond the fourteen material worlds". Text 41 atha taträgatam ekäà våddhäà natväti-käkubhiù apåcchaà virahaty adya kväsau çré-nanda-nandanaù
atha-then; tatra-there; ägatam-arrived; ekam-one; våddhäm-elderly lady; natvä-bowing down; ati-käkubhiù-with plaintive words; apåccham-I asked; virahati-enjoys pastimes; adya-today; kva-where?; asau-He; çré-nandanandanaù-the son of Nanda. An elderly lady came. I bowed down before her and with sweet words asked: "Where does the son of Nanda enjoy pastimes today?" Çréla Sanätana Gosvämé reminds us that this conversation was at the entrance to Nanda's palace. Text 42 çré-våddhoväca prätar vihartuà gahanaà praviñöo gobhir vayasyaiç ca mahägrajena präëa-pradätä vraja-väsinäà naù säyaà samäyäsyati so 'dhunaiva çré-våddhä-the elderly lady; uväca-said; prätaù-in the morning; vihartum-to enjoy pastimes; gahanam-deep in the forest; praviñöaùentered; gobhiù-with the cows; vayasyaiù-with His friends; ca-and; mahäagrajena-with His elder brother; präëa-of life; pradätä-te giver; vrajaväsinäm-of the residents of Vraja; naù-of us; säyam-in evening; samäyäsyati-will return; saù-He; adhunä-now; eva-indeed. The elderly lady said: He who gives life to us people of Vraja, in the morning went to the forest with His cows, friends, and elder brother to enjoy pastimes. Now, in the evening, He will return. Text 43 tiñöhanti yasmin vraja-väsino janä nyastekñaëä vartmani yämune 'khiläù ete nagä yasya tad-ékñaëonmukhäù santy acchadair eñyati nanv anena saù tiñöhanti-stay; yasmin-where; vraja-väsinaù-the residents of Vraja; janäùpeople; nyasta-placed; ékñaëäù-eyes; vartmani-on the pathway; yämune-by the Yamunä; akhiläù-all; ete-they; nagäù-trees; yasya-of whom; tad-ékñaëa-
to see Him; unmukhäù-eager; santi-are; acchadaiù-with raised leaves; eñyati-will come; nanu-indeed; anena-by this; saù-He. Their eyes fixed on the path, all the people of Vraja now stand by the Yamunä's shore. Even the trees, eager to see Him, stretch their leaves and branches high. He will come by this path. Text 44 çré-gopa-kumära uväca paramämåta-dhäräbhir abhiñikta iväbhavam tayä taà darçitaà märgam eka-dåñöyä vyalokayam çré-gopa-kumäraù uväca-Çré Gopa-kumära said; paramämåta-dhäräbhiùwith streams of transcendental nectar; abhiñiktaù-bathed; iva-as if; abhavam-I became; tayä-by her; tam-it; darçitam-shown; märgam-the path; eka-dåñöyä-with a single glance; vyalokayam-I saw. Çré Gopa-kumära said: It was as if I was suddenly bathed with great streams of nectar. With a single glance I saw the path she showed. Text 45 paramänanda-bhäreëa stambhitoruù kathaïcana yatnenägre bhavan düre 'çåëavaà kam api dhvanim paramänanda-bhäreëa-with great bliss; stambhita-stunned; üruù-thighs; kathaïcana-somehow; yatnena-with effor; agre-ahead; bhavan-being; dürefar away; açåëavam-I heard; kam api dhvanim-a sound. I was stunned with bliss. My legs could no longer move. With a great effort from far away I could hear the sound . . . Text 46 gaväà hämvä-rävaiù su-lalitataraà moha-muralékalaà lélä-géta-svara-madhura-rägeëa kalitam
jagad-vailakñaëyäcita-vividha-bhaìgi-vilasitaà vraja-sthänäà teñäà sapadi paramäkarña-valitam gaväm-of the cows; hamvaravaiù-with the mooing; su-lalitataram-very charming; moha-muralé-of the charming flute; kalam-the sweet music; léläplayful; géta-svara-melody; madhura-sweet; rägeëa-melody; kalitamsounded; jagad-vailakñaëya-sublime; äcita-vividha-bhaìgi-vilasitam-filled with many waves; vraja-sthänäm-of the people of Vraja; teñäm-of them; sapadi-at once; parama-äkarña-valitam-attracting. . . . of cows mooing, and playful, sweet flute melodies filled with many charming waves of sound, that enchanted the people of Vraja, . . . Text 47 yasmät säçrus taru-vitatito dérgha-dhärä rasänäà ghoña-sthänam api tanu-bhåtäà netrato 'çru-pravähaù tan-mätåëäm api vivayasäà kñéra-püraù stanebhyaù kälindyäç ca pracala-payasäà te nyavartanta vegäù yasmät-from which; säçruù-with tears; taru-vitatitaù-trees; dérgha-dhäräa great flood; rasänäm-of nectar; ghoña-sthänäm-of the people of Vraja; apialso; tanu-bhåtäm-of the living entities; netrataù-from the eyes; açru-of tears; pravähaù-streams; tan-mätåëäm-of the mothers; api-even; vivayasäm-elderly; kñéra-of milk; püraù-a flood; stanebhyaù-from the breasts; kälindyäù-of the Yamuna shed tears in ä; ca-also; pracala-payasämof water; te-they; nyavartanta-were; vegäù-powerful. . . . made the trees shed tears that were a great flood of nectar, made the people of Vraja shed a great stream of tears from their eyes, made milk flow from the breasts of the elderly mothers, and made the swiftly moving Yamunä become motionless. Text 48 na jäne sä vaàçy udgirati garalaà vämåta-rasaà na jäne tan-nädo 'py açaëi-paruño vämbu-mådulaù na jäne cäty-uñëo jvalita-dahanäd vendu-çiçiro yato jätonmädä mumuhur akhiläs te vraja-janäù na-not; jäne-I know; sä-that; vaàçi-flute; udgirati-emits; garalam-poison; vä-or; amåta-rasam-sweet nectar; na-not; jäne-I know; tan-nädaù-that sound; api-also; açaëi-paruñaù-hard as a thunderbolt; vä-or; ambu-as water;
mådulaù-soft; na-not; jäne-I know; ca-and; ati-uñëaù-very hot; jvalitadahanät-than a blazing fire; va-or; indu-as the moon; çiçiraù-cooling; yataùfrom which; jäta-born; unmädä-madness; mumuhuù-faint; akhiläù-everyone; te-they; vraja-of Vraja; janäù-the people. Whether this flute flows with poison or nectar I do not know. Whether this sound is harder than a thunderbolt or softer than nectar I do not know. Whether it is hotter than fire or cooler than the moon I do not know. Because of it everyone in Vraja has become mad. Now they have fainted unconscious. Text 49 athänupaçyämi gåhäd viniùsåtas tädéya-néräjana-vastu-päëayaù prayänti käçcid vraja-yoñito 'paräù çiro-'rpitälaìkaraëopabhogyakäù atha-then; anupaçyämi-I see; gåhät-from the home; viniùsåtaù-come; tädéya-néräjana-vastu-articles for offering arati; päëayaù-in their hands; prayänti-come; käçcit-some; vraja-of Vraja; yoñitaù-women; aparäù-others; çiraù-on the head; arpita-offered; alaìkaraëa-ornaments; upabhogyakäù-to be enjoyed. Then I saw some of the women of Vraja coming from the palace carrying in their hands articles for offering arati. Others carried on their heads ornaments and delicious foods. Çréla Sanätana Gosvämé explains that in their hands they carried lamps, flowers, and other things, and on their heads they carried garlands, ointments, fresh butter, sweet-rice, and other things. Text 50 kiïcic ca käçcit tv anapekñamänäù sambhränti-vighnäkalitäù skhalantyaù dhävanti tasyäà diçi yatra dhenuhambä-rava veëu-ninäda-miçräù kiïcit-something; ca-also; kaçcit-someone; tu-certainly; anapekñamänäùwithout attention; sambhränti-by mistake; vighnäkalitäù-wrongly; skhalantyaù-tripping; dhävanti-run; tasyäm-in that; diçi-direction; yatra-
where; dhenu-of the cows; hambä-rava-mooing; veëu-of the flute; ninädawith the sounds; miçräù-mixed. As they hastily and confusedly ran in the direction of the cows' mooing and the flute's music, some of the women stumbled and fell. Text 51 käçcid viparyag-dhåta-bhüñaëä yayuù käçcic ca névi-kaca-bandhanäkuläù anyä gåhäntas taru-bhäva-miçritäù käçcic ca bhümau nyapatan vimohitäù käçcit-some; viparyak-in the opposite way; dhåta-placed; bhüñaëäùornaments; yayuù-went; käçcit-some; ca-and; névi-belts; kaca-hair; bandhana-tying; äkuläù-bewildered; anyäù-others; gåha-houses; antaùinside; taru-of a tree; bhäva-the nature; miçritäù-mixed; käçcit-some; caand; bhümau-on the ground; nyapatan-fell; vimohitäù-fainted. Some had put their ornaments in the wrong places, some had forgotten to tie their belts and hair, some, stunned as trees, stayed in their homes. and some fainted and fell to the ground. Text 52 mohaà gatäù kaçcana néyamänä dhåtväçru-lälärdra-mukhäù sakhébhiù yäntétaräù prema-bharäkuläs taà paçyaitam ity alébhir ucyamänäù moham-fainting; gatah-attained; kascana-some; niyamanah-brought; dhåtvä-holding; açru-tears; lälä-ardra-wet; mukhäù-faces; sakhébhiù-with friends; yänti-go; itaräù-others; prema-bhara-äkuläù-overwhelmed with love; tam-Him; paçya-see; etam-Him; iti-thus; alébhiù-with friends; ucyamänäùbeing said. Some, their faces wet with tears, had fainted and were being carried by their friends. Others, overcome with love, came there and said to their friends: "Look! It is He!" Texts 53 and 54
tädéya-nämehita-gäna-tat-parä vicitra-veçämbara-känti-bhüñitäù ramäti-saubhagya-mada-prahärikä jävena kåñëä-taöam äçrayanta täù tato 'ham api kenäpy äkåñyamänä ivägratäù dhävantébhiù samäntäbhir dhävann abhyäsaraà rayät tädéya-His; näma-name; éhita-pastimes; gäna-singing; tat-parä-devoted; vicitra-colorful; veça-ambara-garments; känti-splendor; bhüñitäù-decorated; ramä-the goddess of fortune; ati-saubhagya-great good fortune; madapride; prahärikä-removing; jävena-quickly; kåñëä-of the Yamunä; taöam-the shore; äçrayanta-took shelter; täù-they; tataù-then; aham-I; api-also; kenäpi-somehow; äkåñyamänä-attracted; iva-as if; agrataù-ahead; dhävantébhiù-running; samäntäbhiù-all; dhävan-running; abhyasaram-I followed; rayätContinually singing His names and pastimes, decorated with wonderful beauty amd colorful garments, and their good fortune robbing Goddess Lakñmé of her pride in being fortunate, they ran to the Yamunä's shore. As if pulled by someone, I ran behind. Text 55 athäpaçyaà dürän madhura-muralé-räjita-karo javän niùsåtyäsau sakhi-paçu-gaëäd dhävana-paräù aye çrédämaàs tvat-kula-kamala-bhäsvän ayam itaù sarüpaù präpto me suhåd iti vadann eti lalitam atha-then; apaçyam-I saw; dürät-from afar; madhura-sweet; muraléflute; räjita-decorated; karaù-hand; javän-quickly; niùsåtya-coming; asauHe; sakhi-of friends; paçu-and cows; gaëät-from the host; dhävana-paräùrunning; aye-O; çrédäman-Çrédämä; tvat-your; kula-of the family; kamalathe lotus; bhäsvän-the sun; ayam-he; itaù-here; sarüpaù-Sarüpa; präptaùattained; me-my; suhåt-friend; iti-thus; vadan-saying; eti-attains; lalitamcharmingly. Then from far away I saw Him. His hand was glorious with the sweet flute. He quickly ran from His friends and cows, said "O Çrédämä, now I have
found My friend Sarüpa, who is a brilliant sun shining on the lotus flower of your family", and gracefully continued walking. Text 56 äraëya-veço vicalat-kadambamälävataà sämbara-barha-mauliù saurabhya-samväsita-dik-tatänto lélä-smita-çré-vikasan-mukhäbjaù äraëya-veçaù-decorated with ornaments from the forest; vicalat-moving; kadamba-of kadamba flowers; mälävatäm-with a garland; sa-with; ambaragarments; barha-of peacock feathers; mauliù-a crown; saurabhya-with a sweet fragrance; samväsita-fragrant; dik-tata-antaù-the directions; léläplayful; smita-smile; çré-beautiful; vikasat-blossoming; mukha-face; abjaùlotus flower. He was decorated with forest ornaments, a moving kadama garland, and a peacock-feather turban. His fragrance filled the directions. His blossoming lotus face was handsome with a playful smile. Text 57 kåpävalokollasad-ékñaëämbujo vicitra-saundarya-bharaika-bhüñaëaù go-dhülikälaìkåta-caïcalälakaçreëy-ävåti-vyagra-karämbujäìguliù kåpä-of mercy; avaloka-glance; ullasat-glistening; ékñaëa-eyes; ambujaù-lotus; vicitra-wonderful; saundarya-beauty; bhara-great; eka-sole; bhüñaëaù-ornament; gaù-of the cows; dhülika-with the dust; alaìkåtaornamented; ca{.sy 241}cala-moving; alaka-çreëi-hair; ävåti-covering; vyagrakaraambujäìguliù-lotus fingers. His lotus eyes glistened with mewrciful glances. His only real ornament was His own wonderful handsomeness. The fingers of His lotus hand pushed back the moving locks of His hair decorated with dust raised by the cows. Text 58 dharä-tala-çré-bhara-däna-hetunä bhümi-spåçor nåtya-viläsa-gäminoù sujätayoù çré-pada-padmayor javad-
uccälanolläsa-bharair manoharaù dharä-tala-the surface of the earth; çré-bhara-of great beauty; däna-gift; hetunä-by the origin; bhümi-of the earth; spåçoù-of the touch; nåtyadancing; viläsa-pastimes; gäminoù-going; sujätayoù-soft; çré-padapadmayoù-of the lotus feet; javad-uccälana-ulläsa-bharaiù-with quick movements; manoharaù-charming. To beautify the surface of the earth, He touched it with His soft lotus feet as He danced gracefully. Text 59 kaiçora-mädhurya-bharollasac-chrégäträbhra-känty-ujjvalitäkhiläçaù tatratya-nitya-priya-loka-cittagrahyädbhutäneka-mahattva-sindhuù kaiçora-of youth; mädhurya-sweetness; bhara-great; ullasat-shining; çréhandsomeness; gätra-limbs; äbhra-känti-handsomeness; ujjvalita-glorious; akhila-all; äçaù-directions; tatratya-there; nitya-eternal; priya-dear; lokapeople; citta-hearts; grahya-to be taken; ヘ Šadbhuta-wonderful; anekamany; mahattva-glories; sindhuù-ocean. Splendid with the sweetness of youth, His handsomeness made all the directions glorious. The ocean of His many glories charmed the hearts of His eternal dear friends there. Text 60 sva-déna-loka-priyatä-niyantrito baläd athotplutya samépam ägataù tad-ékñaëa-prema-vimohitaà hi mäà gale gåhitvä sahasäpatad bhuvi sva-own; déna-poor; loka-people; priyatä-by the dearness; niyantritaùcontrolled; balät-forcibly; atha-then; utplutya-jumping; samépam-near; ägataù-come; tad-ékñaëa-His glance; prema-with love; vimohitamovercome; hi-indeed; mäm-me; gale-on the neck; gåhitvä-grasping; sahasäat once; apatat-fell; bhuvi-on the ground. Controlled by the love of His helpless devotees, He ran to me. I fainted
with love by seeing Him. He embraced my neck, and then suddenly fell to the ground. Text 61 kñaëena samjïäm aham etya tasmäd vimocya yatnäd galam utthitaù san paçyämi bhümau patito vimuhya vartmärdrayann asti rajo-'mayaà saù kñaëena-in a moment; samjïäm-consciousness; aham-I; etya-attaining; tasmät-from Him; vimocya-becoming freed; yatnät-with endeavor; galam-on the neck; utthitaù-risen; san-being so; paçyämi-I see; bhümau-on the ground; patitaù-fallen; vimuhya-fainting; vartma-the path; ardrayanmoistening; asti-is; rajo-'mayam-fusty; saù-He. In a moment I became conscious. I carefully freed my neck from His embrace. I saw Him fallen to the ground, unconscious, covered with dust, and muddying the path. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the Lord was muddying the ground with streams of tears. Text 62 gopyaù sametyähur aho batäyaà ko 'trägato vä kim idaà cakära etäà daçäà no 'su-gatià ninäya hä hä hatäù smo vraja-väsi-lokäù gopyaù-the gopés; sametya-assembling; ähuù-said; ahaù-alas; bataindeed; ayam-he; kaù-who?; atra-here; ägataù-come; vä-or; kim-what?; idam-this; cakära-he has done; etam-this; daçäm-condition; naù-of us; asuof our lives; gatim-the goal; ninäya-taking away; hä-alas!; hä-alas!; hatäùkilled; smaù-we are; vraja-väsi-lokaù-the people of Vraja. The gopés came there and said: "Who has come here? What has he done to the goal of our lives? Alas! Alas! Now we people of Vraja are all dead!" Text 63
kaàsasya mäyä-vivarasya bhåtyaù kaçcid bhaviñyaty ayam atra nünam evaà viläpaà vividhaà carantyas tam udrudatyaù parivavrur ärtäù kaàsasya-of Kaàsa; mäyä-vivarasya-the magician; bhåtyaù-servant; kaçcit-a; bhaviñyati-may be; ayam-he; atra-here; nünam-indeed; evam-thus; viläpam-lamentation; vividham-various; carantyaù-going; tam-this; udrudatyaù-crying; parivavruù-surrounded; ärtäù-distressed. Crying and lamenting in many ways, and saying, {.sy 168}Perhaps he is a servant of the magician Kaàsa", they gathered around Kåñëa. Text 64 athäsya påñöhato vegäd gopa-saìghaù samägataù dåñövä tädåg avañöhaà taà ruruduà karuëä-svaraiù athäsya påñöhato vegäd gopa-saìghaù samägataù dåñövä tädåg avañöhaà taà ruruduà karuëä-svaraiù
Texts 65 and 66 tam äkranda-dhvanià ghoraà düräc chrutvä vraja-sthitäù våddhä nandädayo gopä yaçodä putra-vatsalä jaratyo 'nyäs tathä däsyaù sarve tatra samägatäù dhävantaù praskhalat-pädä mugdhä hä-heti-rodinaù tam-that; äkranda-of crying; dhvanim-sound; ghoram-terrible; dürät-from far away; srutvä-hearing; vraja-sthitäù-the people of Vraja; våddhäù-elderly; nanda-ädayaù-headed by Nanda; gopäù-gopas; yaçodä-Yaçodä; putra-to her son; vatsalä-affectionate; jaratyaù-elderly; anyäù-others; tathä-so; däsyaùmaidservants; sarve-everyone; tatra-there; samägatäù-assembled; dhävantaù-running; praskhalat-pädäù-stumbling; mugdhäù-fainting; häalas!; hä-alas!; iti-thus; rodinaù-crying out.
Hearing the sound of crying, the people of Vraja: Nanda and the gopa men, Yaçodä, who dearly loved her son, the other women, and the maidservants, fainting and stumbling as they came, all ran there, crying out "Alas! Alas!" Text 67 tato gavo våña vatsäù kåñëasärädayo mågäù ägatäs taà daçäà tasya dåñövä rodana-kätaräù tataù-then; gavaù-the cows; våñäù-the bulls; vatsäù-the calves; kåñëasära-ädayaù-headed by the black deer; mågäù-the animals; ägatäùcome; täm-that; daçäm-consition; tasya-of Him; dåñövä-seeing; rodanacrying; kätaräù-agony. Then the cows, bulls, calves, black deer, and other animals all came there and, seeing what had happened to Kåñëa, cried in agony. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the animals all considered Kåñëa the Lord of their life. Text 68 açru-dhäräbhir dhautäsyä nadantaù snehato mådu ägatyägatya jighranto lihanty etaà muhur muhuù açru-of tears; dhäräbhiù-with streams; dhauta-washed; äsyäù-faces; nadantaù-making sounds; snehataù-of love; mådu-gently; ägatya-coming; ägatya-and coming; jighrantaù-smelling; lihanti-they licked; etam-Him; muhur muhuù-again and again. Gently making sounds of love, their faces bathed with tears, approaching Him again and again, and smelling Him, they licked Him again and again. Text 69
khagäs tasyopariñöäc ca bhramanto vyomni duùkhitäù rudanta iva kurvanti kolähalam anekaçaù khagäù-the birds; tasya uariñöät-above; ca-also; bhramantaù-wandering; vyomni-in the sky; duùkhitäù-distressed; rudantaù-crying; iva-as if; kurvantimake; kolähalam-a tumult; anekaçaù-many. Crying as they flew in the sky above, many grieving birds made a great sound. Text 70 sthavaräç cäntar-uttäptäù sadyaù çuñkä iväbhavan bahunoktena kià sarve måtä iva caräcaräù sthavaräù-the unmoving trees and plants; ca-also; antaù-at heart; uttäptäù-tormented; sadyaù-at once; çuñkäù-dried up; iva-as if; abhavanbecame; bahunä-many; uktena-with words; kim-what is the need?; sarveeveryone; måtäù-dead; iva-as if; cara-the moving creatures; acaräù-and the unmoving creatures. Their hearts filled with pain, the unmoving trees and plants suddenly became withered and dry. How can I say it in words? All moving and unmoving beings became as if they were dead. Text 71 ahaà mahä-çoka-samudra-magnaù sva-kåtya-müòhaù paramärtim äptaù nidhäya tat-päda-yugaà sva-maste rudan pravåtto bahudhä viläpe aham-I; mahä-great; çoka-of grief; samudra-in the ocean; magnaùplunged; sva-kåtya-what I had done; müòhaù-confused; parama-ärtimagony; äptaù-attained; nidhäya-placing; tat-päda-yugam-His two feet; svamaste-my head; rudan-crying; pravåttaù-done; bahudhä-in many ways; viläpe-I lament.
Tormented, drowning in an ocean of sorrow, confused about what I had done, placing my head at His feet, and crying, I lamented again and again. Text 72 vidüra-värté balabhadradevo 'nujopamäkalpa-vayo 'bhirämaù nélämbarälaìkåta-gaura-käntis tataù samäyät sa-bhayaà sa-vegam vidüra-värté-being far away; balabhadradevaù-Balaräma; anuja-His younger brother; upama-like; äkalpa-decorations; vayaù-and age; abhirämaù-handsome; néla-blue; ambara-garments; alaìkåta-ornamented; gaura-fair; käntiù-complexion; tataù-then; samäyät-came; sa-bhayam-with fear; sa-vegam-quickly. Handsome Balaräma, whose fair complexion was decorated with blue garments, who was dressed and decorated as His younger brother was, and who was only slightly older than He, with great fear quickly came from far away. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Lord Balaräma's complexion is the color of a white lotus flower. Text 73 viçäradendraù parito vilokya rudan kñaëäd dhairyam ivävalambya mädéya-dorbhyäm anujasya kaëöhaà saìgrähayäm äsa nija-prayatnät viçärada-of the wise; indraù-the king; paritaù-everywhere; vilokyalooking; rudan-crying; kñaëät-in a moment; dhairyam-peaceful composure; iva-as if; avalambya-attaining; mädéya-my; dorbhyäm-with arms; anujasyaof His younger brother; kaëöham-the neck; saìgrähayäm äsa-placed; nijaprayatnät-with care. Balaräma, the leader of the wise, cried at first, but then He became peaceful at heart. He looked about. He took my arms and carefully placed them around the neck of His younger brother.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that Lord Balaräma looked about to find the cause of His brother's fainting. Text 74 sammarjayäm äsa mädéya-päëinä çrémat-tad-aìgäni tathä tam uccakaiù ähväyayäm äsa vicitra-käkubhiù protthäpayäm äsa mayaiva bhü-talät sammarjayäm äsa-stroked; mädéya-päëinä-with my hand; çrémat-tadaìgäni-His handsome limbs; tathä-then; tam-Him; uccakaiù-loudly; ähväyayäm äsa-called; vicitra-käkubhiù-with wonderfully sweet words; protthäpayäm äsa-lifted; mayä-by me; eva-indeed; bhü-of the earth; talätfrom the ground. He made my hand stroke Kåñëa's handsome limbs. He made me call out to Him with wonderfully sweet words. He made me lift Him from the ground. Text 75 sadyo 'çru-dhärä-parimudrite te çré-netra-padme udamélayat saù mäà vékñya harñät parirabhya cumban lajjäm agacchat parito 'valokya sadyaù-at once; açru-dhärä-with a flood of tears; parimudrite-sealed; tethey; çré-netra-padme-handsome lotus eyes; udamélayat-opened; saù-He; mäm-me; vékñya-seeing; harñät-joyfully; parirabhya-embracing; cumbankissing; lajjäm-embarrassment; agacchat-attained; paritaù-everywhere; avalokya-looking. At once He opened the charming lotus eyes that had been sealed by streams of tears. Seeing me, He happily embraced and kissed me, but then, looking around, He became embarrassed. Text 76 cirädåñöa-präëa-priya-sakham iväväpya sa tu mäà kare dhåtvä väma-sva-kara-kamalena prabhu-varaù vicitraà sampraçnaà vidadhad akhiläàs tän vraja-janän samänandya çrémän aviçad ibha-gämi vraja-varam
cira-for a long time; adåñöa-not seen; präëa-life; priya-dear; sakhamfriend; iva-as if; aväpya-attaining; saù-He; tu-indeed; mäm-me; kare-by the hand; dhåtvä-taking; väma-sva-kara-kamalena-in His own left lotus hand; prabhu-varaù-the Lord; vicitram-wonderful; sampraçnam-question; vidadhat-placing; akhilän-all; tän-them; vraja-of Vraja; janän-the people; samänandya-delighting; çrémän-handsome; aviçat-entered; ibha-as an elephant; gämi-walking; vraja-varam-to Vraja. Having attained me, a friend more dear than life He had not seen for a long time, taking my hand in His left lotus hand, asking me wonderful questions, bringing happiness to all the people of Vraja, and walking as gracefully as an elephant, the handsome Lord entered the village of Vraja. Çréla Sanätana Gosvämé gives "O dear friend, are you well? Are you happy?" as an example of Kåñëa's questions. Text 77 vanyä mågäs tasya viyoga-dénä gantuà vinä taà hi kuto 'py açaktäù prätar bhaviñyat prabhu-darçanäçäs tañöhur vraja-dväri niçäà niyäntaù vanyäù-in the forest; mågäù-the deer; tasya-of Him; viyoga-by the separation; dénäù-unhappy; gantum-to go; vinä-without; tam-Him; hicertainly; kuto api-somewhere; açaktäù-unable; prätaù-in the morning; bhaviñyat-will be; prabhu-of the Lord; darçana-the sight; äçäù-yearning; tañöhuù-stood; vraja-dväri-at the entrance to Vraja; niçäm-the night; niyäntaù-passing. Unhappy in His absence, unable to go anywhere without Him, and hoping to see the Lord in the morning, the forest deer passed the night at the entrance to Vraja Village. Text 78 uòòéyoòòéya paçyanto vihagäs taà vrajäntare räträv ädåñövä kroçanto rudanta iva niryayuù
uòòéya udòéya-flying and flying; paçyantaù-looking; vihagäù-the birds; tam-at Him; vrajäntare-in Vraja; rätrau-at night; ädåñövä-not seeing; kroçantaù-weeping; rudantaù-crying; iva-as if; niryayuù-went. Again and again flying over Vraja, the birds gazed at Kåñëa. Unable to see Him at night, weeping and crying out, they left. Text 79 go-dohananäntaram ägraheëa nandasya putra-praëayäkulasya sambhälanaà sädhu gaväm akåtvä tau bhrätarau jagmatur ätma-geham gaù-the cows; dohanana-milking; antaram-after; agrahena-by taking; nandasya-of Nanda; putra-for the son; praëaya-with love; äkulasya-filled; sambhälanam-talking; sädhu-nicely; gavam-the cows; akåtvä-not doing; tauthe two; bhrätarau-brothers; jagmatuù-went; ätma-geham-to Their own home. At the insistence of Nanda, who was full of love for His sons, the two brothers did not stay to talk to the cows after they were milked, but went directly home. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Nanda said, {.sy 168}Son, you must be tired from wandering in the forest. Go home with Your older brother. Bathe and perform Your other duties. I will stay and talk to the cows. Don't delay. Your mother is lamenting. She will rebuke me. Please honor the promise I made her. Go home at once." Text 80 snehasnuvat-stanya-dåg-açru-dhärayä dhautämbaräìgyä tvarayä yaçodayä bhütvä puro 'käri sa-rohiëékayä pratyaìga-néräjanam etayor muhuù sneha-out of love; snuvat-flowing; stanya-from her breasts; dåk-and eyes; açru-of tears; dhärayä-with a stream; dhauta-washed; ambaragarments; aìgyä-and limbs; tvarayä-quickly; yaçodayä-by Yaçodä; bhütväbecome; puraù-before; akäri-was; sa-rohiëékayä-with Rohiëé; pratyaìgaeach limbs; néräjanam-arati; etayoù-of Them; muhuù-again and again.
Their limbs and garments bathed in the streams flowing out of love from their eyes and breasts, again and again Yaçodä and Rohiëé offered ärati to each limb of the two boys. Text 81 néräjayanty ätma-çiroruhaiù sutaà säliìgati sneha-bhareëa cumbati no vetti rakñiñyati çiåñëaà kià nije vakño-'ntare vä jaöharäntare vä néräjayantÉ-offer arati; atma-own; siroruhaiù-with hair; sutam-son; säshe; äliìgati-embraces; sneha-love; bhareëa-with abundant; cumbati-kisses; na-not; u-certainly; vetti-knows; rakñiñyati-will protect; çiåñëam-head; kimwhether?; nije-own; vakño-antare-on the chest; vä-or; jaöhara-antare-on the stomach; vä-or. With her hair she offers ärati to her son. She embraces Him and lovingly kisses Him. Will she hold His head to her breast or her waist? Text 82 tatraiva nétaà praëayäkulena mäà tena svayaà kärita-mätå-vandanam sä lälayäm äsa mudrä sva-putravad dåñövä mayi prema-bharaà sutasya tat tatra-there; eva-indeed; nétam-brought; praëaya-with love; äkulenafilled; mäm-to me; tena-by Him; svayam-personally; kärita-done; mätå-to His mother; vandanam-obeisances; sä-she; lälayäm äsa-fondled; mudrämark; sva-putravat-like her own son; dåñövä-seeing; mayi-in me; premabharam-great love; sutasya-of her son; tat-that. Filled with love, He brought me to His mother and made me bow down before her. Seeing that her son loved me, she was as affectionate to me as she was to Him. Text 83 tävad ägatya militä
yugapat tatra gopikäù käçcid vyäjena kenäpi käçcit sarvänapekñayä tävat-then; ägatya-having arrived; militäù-met; yugapat-at the same time; tatra-there; gopikäù-gopés; käçcit-some; vyäjena-pretext; kenäpi-on a certain; käçcit-some; sarva-all; anapekñayä-ignoring. Then, ignorning all other duties, some gopés came there on a certain pretext. Text 84 mätåbhyäà snapanärambhaà sväbhyäà bhratror dvayoù kåtam älakñya bhagavän äha ballavér ati-lampaöäù mätåbhyäm-by the two mothers; snapana-bathing; ärambham-activity; sväbhyäm-own; bhratroù-of brothers; dvayoù-of the pair; kåtam-done; älakñya-seeing; bhagavän-the Lord; äha-said; ballavéù-to the gopés; atilampaöäù-a rake. Seeing that the two mothers were making arrangements to bathe the two brothers, the mischievous Lord said to the gopés: Text 85 mätarau bhrätaräv äväà kñudhärtau svas tad-odanam niñpadya bhojayethäà nau tätam änayya sa-tvaram mätarau-two mothers; bhrätarau-two brothers; äväm-Us; kñudhä-with hunger; artau-tortured; svaù-own; tat-odanam-meal; niñpadya-bringing; bhojayetham-will eat; nau-we; tätam-father; änayya-bringing; sa-tvaramquickly. "O mothers, We two brothers are tortured with hunger. Please quickly prepeare our meal, bring father, and We will eat." Text 86
tac chrutväha priyaà gopyaù çré-yaçode vrajeçvaré devé rohiëé kartavyäd asmäd viramatäà yuväm tat-that; çrutvä-hearing; äha-said; priyam-dear; gopyaù-the gopés; çréyaçode-O Çré Yaçodä; vrajeçvaré-O queen of Vraja; devé-O queen; rohiëé-O Rohiëé; kartavyät-from duties; asmät-from us; viramatäm-may stop; yuvämof you. Hearing these pleant words, the gopés said: "O Çré Yaçodä queen of Vraja, O Queen Rohiëé, you need not do this. We will do this duty. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the duty here is the bathing of Kåñëa and Balaräma. Text 87 çéghraà bhojana-sämägréà sampädayatäm etayoù vayam eva sukhaà samyäk snapayemäciräd ime çéghram-quickly; bhojana-sämägrém-the ingredients for cooking; sampädayatäm-shouldbe done; etayoù-of Them; vayam-we; eva-indeed; sukham-happily; samyäk-completely; snapayema-will bathe; acirät-quickly; ime-they. "You two quickly prepare Their meal. We will nicely bathe Them at once." Text 88 çré-yaçodoväca prathamaà tvarayä jyeñöhaù snapayitvä prahéyatäm nandasyänayanäyätra Š bhojanärthäya bälikäù çré-yaçod.ä-Çré Yaçodä; uväca-said; prathamam-first; tvarayä-quickly; jyeñöhaù-the elder; snapayitvä-having been bathed; prahéyatäm-may be
sent; nandasya-of Nanda; änayanäya-to bring; atra-here; bhojanärthäya-to eat; bälikäù-O girls. Çré Yaçodä said: "Girls, quickly bathe the older boy first and send Him to fetch Nanda so he may also eat." Text 89 çré-sarüpa uväca präsasya tad-vaco hådyaà rämaà täù katicid drutam äplavya preyayäm äsus tayor gehaà praviñöayoù çré-sarüpaù-Çré Sarüpa; uväca-said; praçasya-praising; tad-vacaù-these words; hådyam-pleasing; rämam-to Balaräma; täù-they; katicit-some; drutam-quickly; äplavya-bathing; preyayäm äsuù-sent; tayoù-of Them; geham-the home; praviñöayoù-entered. Çré Sarüpa said: Praising Mother Yaçodä's pleasing words, some gopés quickly bathed Balaräma and sent Him (to get Nanda) as Yaçodä and Rohiëé went into the kitchen. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Sarüpa is Gopa-kumära's original name in the spiritual world. From now on he will be identified as Sarüpa. Text 90 çré-kåñëasya viciträëi bhüñaëäni vibhägaçaù krameëottärya täù svéyair vastrair gäträëy amärjayan çré-kåñëasya-of Lord Kåñëa; viciträëi-wonderful; bhüñaëäni-ornaments; vibhägaçaù-many kinds; krameëa-one after another; uttärya-taking up; täùthey; svéyaiù-with their own; vastraiù-garments; gäträëi-the limbs; amärjayan-wiped. One by one removing Çré Kåñëa's wonderful ornaments, they scrubbed His limbs with their own washcloths.
Text 91 vaàçéà sapatném iva yäcyamänäà täbhiù karäbjäc ca jighåkñyamänäm saìketa-bhaìgyä sa tu mäà prabodhya cikñepa dürän mama mukta-haste vaàçém-the flute; sapatném-a rival; iva-as if; yäcyamänam-begging; täbhiù-by them; karäbjät-from the lotus hand; ca-and; jighåkñyamänamwishing to grab; saìketa-bhaìgyä-with a sign; saù-He; tu-indeed; mäm-to me; prabodhya-alerting; cikñepa-tossed; dürät-from afar; mama-my; muktaopen; haste-in the hand. Alerting me with a signal, from far away He tossed into my open hand the flute, which was like the gopés' rival, for which they begged, and which they tried to grab from His lotus hand. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the signal was the Lord's dancing eyebrow. The gopés begged, "Give it to me! Give it to me!" Text 92 abhyajyottama-tailais täù kartum udvartanaà çanaiù ärebhire sva-hastäbjakomala-sparça-päöavaiù abhyajya-anointing; uttama-tailaiù-with excellent oil; täù-they; kartum-to do; udvartanam-massage; çanaiù-gradually; ärebhire-did; sva-own; hastahands; abja-lotus; komala-soft; sparça-touch; päöavaiù-with expertise. Then they anointed Him with excellent oil and carefully and expertly massaged Him with the soft touch of their lotus hands. Text 93 tathäpi saukumäryäd vä lélä-kautukato 'pi vä sä karoty ärti-sétkäraà samaà çré-mukha-bhaìgibhiù
tathäpi-still; saukumäryät-because of being very sensitive and delicate; vä-or; lélä-kautukataù-out of playfulness; api-also; vä-or; saù-He; karotidoes; ärti-of pain; sétkäram-a cry; samam-with; çré-mukha-of His glorious mouth; bhaìgibhiù-of motions. Still, either because He was so very delicate and sensitive, or perhaps out of playfulness, He cried out with a pained expression on His face. Text 94 putraika-praëayäkarëya taà tadäti-svaraà tayä bahir bhüyäçu kià våttaà kià våttam iti påcchyate putra-son; eka-sole; praëayä-love; äkarëya-hearing; tam-Him; tadä-then; ärti-svaram-cry of pain; tayä-by her; bahiù-outside; bhüya-being; äçu-at once; kim-what?; våttam-happened; kim-what?; våttam-happened; iti-thus; påcchyate-was asked. Hearing this cry of pain, and at once coming out, she who had placed all her love in her son alone asked, "What happened? What happened?" Çréla Sanätana Gosvämé explains that Mother Yaçodä came out from the kitchen. Text 95 sutasya sa-smitaà vaktraà vékñyatho viçyate gåham täbhis tu sa-smita-träsaà gétair niñpadyate 'sya tat sutasya-of her son; sa-smitam-with a smile; vaktram-face; vékñyaseeing; athaù-then; viçyate-entered; gåham-the house; täbhiù-with them; tu-indeed; sa-smita-smiling; träsam-fear; gétaiù-with songs; niñpadyatedone; asya-of Him; tat-that. Seeing Her son's smiling face, she went back to the kitchen. Afraid, smiling, and singing songs, the gopés finished massaging Him.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the gopés smiled because they knew that Kåñëa only pretended to cry in pain, but they were also afraid that Mother Yaçodä would again come from the kitchen. Text 96 atha koñëaiù su-väsais taà yämunair nirmalair jalaiù sa-léläà snäpayäm äsa ratna-kumbha-ghaöé-bhåtaiù atha-then; ka-uñëaiù-warm; su-väsaiù-fragrant; tam-Him; yämunaiù-from the Yamunä; nirmalaiù-clear; jalaiù-with water; sa-léläm-playfully; snäpayäm äsa-bathed; ratna-jeweled; kumbha-ghaöé-in pots; bhåtaiù-held. Then, with clear, warm, and fragrant Yamunä-water from jeweled jars, they playfully bathed Him. Text 97 nétaiù sva-sva-gåhän malälepanämbara-bhüñaëaiù vicitrair naöa-veçenäbhüyayäàs taà yathä-ruci nétaiù-brought; sva-sva-gåhät-from their own homes; mälä-garlands; älepana-ointments; ambara-garments; bhüñaëaiù-and ornaments; vicitraiùwonderful; naöa-of an actor; veçena-with the appearance; äbhüyayän-made; tam-Him; yathä-ruci-as they liked. Then, with wonderful garlands, scented ointments, garments, and many ornaments all brought from their own homes, according to their own liking they dressed Him as a dancer-actor. fn 1 Çréla Sanätana Gosvämé explains that the word {.sy 168}yathä-ruci" may also be interpreted to mean {.sy 168}according to Kåñëa's liking". Text 98 bhogyaà ca nibhåtaà kiïcit
bhojayitvokta-vastubhiù muhur néräjanaà kåtvä dadhyus täni sva-mürdhasu bhogyam-the meal; ca-and; nibhåtam-hidden; ki{.sy 241}cit-something; bhojayitvä-feeding; ukta-said; vastubhiù-with the things; muhuù-again and again; néräjanam-ärati; kåtvä-doing; dadhyuù-placed; täni-them; sva-on their own; mürdhasu-heads. Then they fed Him some food they had hidden, and then, with the offerings that are said to be proper to give again and again offering ärati to Him, they placed the offerings on their heads. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the gopés may have themselves brought the hidden food out of love for Kåñëa, or the hidden food may have been arranged by Mother Yaçodä's own desire. The ärati-offerings include camphor and a lamp. Text 99 divya-candana-käçmérakästuré-paìka-mudrayä gala-bhala-kapolädau citrayäm äsur adbhutam divya-excellent; candana-sandal; käçméra-kuìkuma; kästuré-musk; paìkamudrayä-with paste; gala-the neck; bhala-forehead; kapola-and cheeks; ädau-beginning; citrayäm äsuù-drew pictures and designs; adbhutamwonderfully. With paste of excellent sandalwood, kuìkuma, and musk they drew wonderful pictures and designs on His neck, forehead, and cheeks, and in other places also. Text 100 sa-bhävaà vékñyamänäs tä hastaà saàstabhya yatnataù pravåttä netra-kamale tasyojjvalayituà mudä sa-bhävam-with love; vékñyamänäù-gazing; täù-they; hastam-hand;
saàstabhya-holding; yatnataù-carefully; pravåttäù-engaged; netra-kamalelotus eyes; tasya-of Him; ujjvalayitum-to brighten; mudä-with happiness. As He lovingly gazed at them, they carefully steadied Him with their hands to decorate His eyes with black kajjala. Çréla Sanätana Gosvämé explains that because Kåñëa's loving glances made their hands tremble, they could not do a very good job of decorating His eyes. Text 101 vanya-kréòä-sukhaà kåñëo bhüriças täsu bhäñate viciträëi ca narmäëi kaïcic ca tanute ratim vanya-in the forest; kréòä-pastimes; sukham-happiness; kåñëaù-Kåñëa; bhüriçaù-greatly; täsu-with them; bhäñate-spoke; viciträëi-wonderful; caalso; narmäëi-joking words; kaïcit-something; ca-also; tanute-gives; ratimpleasure. Again and again He spoke with them about the happiness of their pastimes in the forest. He said many wonderful joking words and He pleased them. Text 102 evam anyonya-sauhardabhara-prakaöanena hi veçaù samäptià näyäti lopyamänas tathä muhuù evam-thus; anyonya-mutual; sauharda-friendship; bhara-great; prakaöanena-by the manifestation; hi-indeed; veçaù-decoration; samäptimcompletion; na-not; äyäti-attains; lopyamänaù-being interrupted; tathä-thus; muhuù-again and again. Interrupted again and again by their mutual friendship, His decoration did not attain its completion.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that by saying, {.sy 168}This is not good. Take it away and do it again," Kåñëa interrupted the process of decoration again and again. Text 103 bhüyo bhüyo yaçodä ca putra-snehäturäntarä bahir nirgatya paçyanti vadaty evaà ruñeva täù bhüyaù-again; bhüyaù-and again; yaçodä-Yaçodä; ca-and; putra-for her son; sneha-with love; ätura-filled; antarä-her heart; bahiù-outside; nirgatyagoing; paçyanté-seeing; vadati-says; evam-thus; ruñä-with anger; iva-as if; täù-to the gopés. Her heart filled with love for her son, Yaçodä left the kitchen again and again. Seeing what had happened she spoke the following words as if she were angry. fn 1 Çréla Sanätana Gosvämé explains that Mother Yaçodä was not actually angry. Text 104 çré-yaçodoväca lola-prakåtayä bälyäd aho gopa-kumärikäù snänälaìkaraëaà näsyädhunäpi samapadyata çré-yaçodä uväca-Çré Yaçodä said; lola-of fickleness; prakåtayä-with the nature; bälyät-out of childhishness; ahaù-aha; gopa-kumärikäù-O gopé girls; snäna-bathing; alaìkaraëam-and decorating; na-not; asya-of Him; adhunänow; api-even; samapadyata-is completed. Çré Yaçodä said: "O gopé girls, because of your fickleness and childishness His bathing and decoration is still not finished?"
Text 105 çré-sarüpa uväca täsäà nirékñyamänänäà paritaù sva-priyaà muhuù parihäsotsukaà cittaà våddhäbhipretya säbravét çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; täsäm-of them; nirékñyamänänämbeing seen; paritaù-everywhere; sva-priyam-their beloved; muhuù-again and again; parihäsa-laughter; utsukam-eager; cittam-heart; våddhä-the elderly lady; abhipretya-understanding; sä-she; abravét-said. Çré Sarüpa said: Understanding the playful hearts of the gopés, whose eyes were then fixed on their beloved, an elderly lady said: Text 106 are putri yaçode 'tra harñäd etya nirékñyatäm bhavatyäù çyämalaà putraà ninyuù sundaratäm imäù are-O; putri-daughter; yaçode-Yaçodä; atra-here; harñät-out of happiness; etya-going; nirékñyatäm-should be seen; bhavatyäù-by you; çyämalam-dark; putram-son; ninyuù-have led; sundaratäm-to handsomeness; imäù-they. "O daughter Yaçodä, please happily see how these girls have brought handsomeness to your dark son." Text 107 sva-dhätryä väkyam äkarëya mukharäyäù punar bahiù bhütväbhipretya tan-narma sa-roñam iva säbravét sva-own; dhätryäù-of the nurse; väkyam-the statement; äkarëyahearing; mukharäyäù-of Mukharä; punaù-again; bahiù-outside; bhütväbeing; abhipretya-understanding; tat-her; narma-joke; sa-with; roñamanger; iva-as if; sä-she; abravét-said.
Hearing these words of her nurse Mukharä, she again left the kitchen. Understanding the joke her nurse had said, she spoke as if she were angry. Text 108 çré-yaçodoväca sahajäçeña-saundaryanéräjita-padämbujaù jagan-mürdhni narinärti mädéya-çyäma-sundaraù çré-yaçodä uväca-Çré Yaçodä said; sahaja-natural; açeña-all; saundaryahandsomeness; néräjita-splendid; padämbujaù-lotus feet; narinärti-dances again and again; mädéya-my; çyäma-sundaraù-handsome dark boy. Çré Yaçodä said: "All handsomenesses offering ärati to His lotus feet, my handsome dark boy dances again and again on the head of the entire world! Text 109 etat-pada-nakhägraikasaundaryasyäpi närhati saundarya-bharaù sarväsäm äsäà néräjanaà dhruvam etat-His; pada-nakha-toenails; agra-tip; eka-sole; saundaryasya-of the handsomeness; api-even; na-not; arhati-is worthy; saundarya-of handsomeness; bharaù-abundance; sarväsäm-of all; äsäm-of them; néräjanam-arati; dhruvam-indeed. "The beauty of all these girls together is not worthy to offer ärati to the handsomeness in the tip of one of His toenails." Text 110 çré-sarüpa uväca tat-saundaryaà sä ca lävaëya-lakñmés tan-mädhuryaà tasya kià varëitaà syät dravyair yogyä laukikair nopamä syät
kià vänyena dvärakendreëa näpi çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; tat-His; saundaryam-handsomeness; sä-she; ca-and; lävaëya-of handsomeness; lakñméù-the goddess; tat-His; mädhuryam-sweetness; tasya-His; kim-how?; varëitam-described; syät-may be; dravyaiù-with things; yogyä-appropriate; laukikaiù-ordinary; na-not; upamä-comparison; syät-may be; kià vä-furthermore; anyena-with another; dvärakendreëa-with the king of Dvärakä; na-not; api-even. Çré Sarüpa said: How can His handsomeness, glory, and sweetness be described? It cannot be compared to anything in this world, nor anything beyond it, nor even the king of Dvärakä! Çréla Sanätana Gosvämé explains that "handsomeness" here means "the handsomeness of His body", {.sy 168}glory" means "the glory of His dark complexion", and "sweetness" means "the sweetness of His smile and other features". That His handsomeness cannot be compared to anything in the material world means His eyes and the other parts of His body cannot be compared to lotus flowers or other things, and also that His handsomeness cannot be compared to that of the incarnations of Lord Viñëu present in the material world. It cannot even be compared to that of the king of Vaikuëöha, the king of Ayodhyä, or the king of Dvärakä. Text 111 kåñëo yathä nägara-çekharägryo rädhä tathä nägarikä-varägryä rädhä yathä nägarikä-varägryä kåñëo tathä nägara-çekharägryaù kåñëaù-Kåñëa; yathä-as; nägara-of heroes; çekhara-of the crown; ägryaù-the top; rädhä-Rädhä; tathä-so; nägarikä-of heroines; vara-ägryä-the best; rädhä-Rädhä; yathä-as; nägarikä-of heroines; vara-ägryä-the best; kåñëaù-Kåñëa; tathä-so; nägara-of heroes; çekhara-of the crown; ägryaùthe top. As Kåñëa is the crest of heroes, so Rädhä is the greatest heroine. As Rädhä is the greatest heroine, so Kåñëa is the crest of heroes. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Rädhä, being like Kåñëa, cannot be compared to anyone else. They are both like each other and unlike all
others. Text 112 snatvägataà gopa-räjaà balarämena samyutam samlakñya lénäs täù sarvä drutaà kåñëo 'grato 'bhavat snatvä-having bathed; ägatam-arrived; gopa-of cowherds; räjam-the king; balarämena-Balaräma; samyutam-with; samlakñya-seeing; lénäùdisappeared; täù-they; sarväù-all; drutam-at once; kåñëaù-Kåñëa; agrataùin his presence; abhavat-became. Completing the bathing, and seeing that the gopa king had come with Balaräma, all the girls hid, and Kåñëa at once came before him. Text 113 nando bhojana-çäläyäm äsénaù kanakäsane bhojanaà kartum ärebhe tathä tau tasya pärçvayoù nandaù-Nanda; bhojana-çäläyäm-in the dining room; äsénaù-seated; kanaka-golden; äsane-on a seat; bhojanam-eating; kartum-to do; ärebhebegan; tathä-so; tau-the two; tasya-of him; pärçvayoù-at the sides. With the two boys at his sides, Nanda sat down on a golden throne in the dining room and began to eat. Text 114 yaçodä-nandano väme dakñiëe rohiëé-sutaù teñäm ahaà tu mahatägraheëäbhimukhe påthak yaçodä-nandanaù-the son of Yaçodä; väme-on the left; dakñiëe-on the right; rohiëé-sutaù-the son of Rohiëé; teñäm-of them; aham-I; tu-also; mahatä-great; ägraheëa-by instistence; abhimukhe-facing; påthakspecifically.
Yaçodä's son was at his left and Rohiëé's son was at his right. At Their insistence I faced Them. Texts 115 and 116 çré-rohiëyä puraskåtya ratna-sauvarëa-räjataiù Švividhair bhäjanair divyaiù prahitaà gåha-madhyataù pariveñyamänaà snehena mäträ bhoga-purandaraù sarva-sad-guëa-sampannam annaà bhuìkte catur-vidham çré-rohiëyä-by Çré Rohiëé; puraskåtya-placed in front; ratna-jewels; sauvarëa-gold; räjataiù-and silver; vividhaiù-various; bhäjanaiù-pots; divyaiù-splendid; prahitam-placed; gåha-of the kictchen; madhyataù-from the middle; pariveçyamänam-brought; snehena-with love; mäträ-by mother; bhoga-of eating; purandaraù-the king; sarva-all; sat-divine; guëa-qualities; sampannam-endowed; annam-food; bhuìkte-ate; catur-vidham-four kinds. The king of enjoyers then ate a meal that had all good qualities, that had four kinds of food, that Çré Rohiëé brought from the kitchen in splend jeweled, golden, and silver pots and that His mother lovingly served Him. Çréla Sanätana Gosvämé exlpains that the king of enjoyers is Kåñëa. Text 117 påthak påthak kacoläsu viciträsu prapüritam vistérëa-kanaka-sthalyäà nétvä kavalayän bhåçam påthak påthak-many different kinds; kacoläsu-in cups; viciträsuwonderful; prapüritam-filled; vistérëa-great; kanaka-golden; sthalyäm-on a dish; nétvä-bringing; kavalayan-ate; bhåçam-greatly.
His great golden plate filled with many cups of different kinds of food, He ate a great deal. Text 118 mäträ kadäcit piträ ca bhräträpi kramaço mukhe samarpyamänaà yatnena kavalaà lélayädadat mäträ-by His mother; kadäcit-sometimes; piträ-by His father; ca-and; bhräträ-by His brother; api-also; kramaçaù-one after another; mukhe-in the mouth; samarpyamänam-being placed; yatnena-with care; kavalammouthful; lélayä-playfully; ädadat-accepted. Sometimes His mother, father, or brother with carefully place some food in His mouth and He would playfully and graciously accept it. Text 119 tathä pänaka-jätaà ca kacolä-bhåtam uttamam bhåìgärikä-bhåtaç cäpo madhye madhye piban çiväù tathä-so; panaka-jätam-nectar; ca-and; kacola-bhåtam-in a golden cup; uttamam-excellent; bhåìgärikä-bhåtaù-in a golden cup; ca-also; äpaù-water; madhye madhye-in the middle; piban-drinking; çiväù-excellent. As He ate He drank excellent nectar from a golden cup and excellent water from another golden cup. Texts 120-124 ädau su-måñöam utkåñöaà koñëaà sa-ghåta-çarkaram päyasaà näòikä-püpaphenikä-roöikä-yutam anyäni ghåta-pakväni rasäläsahitäni ca
dadhi-dugdha-vikärotthamiñöännäny aparäëi api madhye sükñmaà sitaà bhaktaà koñëaà surabhi-komalam vätakaiù parpataiù çäkaiù süpaiç ca vyaïjanaiù paraiù madhurämla-rasa-präyaiù präyo gorasa-sädhitaiù kaöu-cürëänvitair amladravyaiù sa-lavaëair yutam ante punaù çikhariëéà vikärän dadhi-sambhavän hiìgvädi-saàskåtaà takraà bubhuje mäà ca bhojayan ädau-first; su-måñöam-very sweet; utkåñöam-excellent; koñëam-warm; sa-ghåta-with ghee; çarkaram-and sugar; payasäm-milk; nädikä-püpaphenikä-roöikä-yutam anyäni ghåta-pakväni rasäläsahitäni ca dadhi-dugdhavikärottha- miñöännäny aparäëi api madhye sükñmaà sitaà bhuktaà koñëaà surabhi-komalam vätakaiù parpataiù çäkaiù süpaiç ca vya{.sy 241}janaiù paraiù madhurämla-rasa-präyaiù präyo gorasa-sädhitaiù kaöu-cürëänvitair amla- dravyaiù sa-lavaëair yutam ante punaù çikhariëéà vikärän dadhisambhavän hiìgvädi-saàskåtaà takraà bubhuje mäà ca bhojayan In the beginning He ate very sweet warm milk mixed with sugar and ghee, jallebis, püpa cakes, pheëikä sweets, capätés, many other delicious foods cooked in ghee, and many sweets made of milk and yogurt, in the middle He ate many exquisite, sweet, warm, fragrant, soft foods, väöaka cakes, parpaöa cakes, soup, spinach, other vegetables, many milk preparations of the sweet and bitter kinds, and many other spicy, bitter, and salty foods, at the end He ate curds with sugar, many kinds of curd and yogurt preparations, and buttermilk with hing, and He also fed me all these different foods. Text 125 sä carväëodyad-aruëädhara-cäru-jihvä gaëòu-sthalänana-saroja-viläsa-bhaìgé bhrü-cäpa-locana-saroruha-nartana-çrévidyotitä na vacasäà manasäpi gamyä sä-it; carväëa-udyat-chewing teeth; aruëa-red; adhara-lips; cäru-
handsome; jihvä-tongue; gaëòu-sthala-cheeks; änana-face; saroja-lotus flower; viläsa-pastimes; bhaìgé-waves; bhrü-of His eyebrows; cäpa-the bow; locana-eyes; saroruha-lotus; nartana-dancing; çré-glory; vidyotitä-splendid; na-not; vacasäm-of words; manasä-of the mind; api-even; gamyäapproachable. Glorious with the dancing of His lotus eyes and archer's bow eyebrows, the waves of pastimes of His lotus face, cheeks, charming tongue, red lips, and chewing teeth cannot be approached by words or the mind. Text 126 gopikäbhiç ca miñöannam änéya sva-sva-gehataù kñéräjya-çarkaräpakvaà yaçodägre dhåtaà tadä gopikäbhiù-by the gopés; ca-also; miñöännam-sweets; änéya-bringing; sva-sva-gehataù-from their own homes; kñéra-with milk; ajya-butter; çarkara-and sugar; apakvam-cooked; yaçodä-Yaçodä; agre-before; dhåtamplaced; tadä-then. From their own homes the gopés brought many sweets cooked with milk, butter and sugar and placed them before Mother Yaçodä. Text 127 vicitra-lélayä tat tat sa-çläghaà bubhuje 'sakåt täù sarväù raïjayan kiïcid bhojayan sva-kareëa mäm vicitra-wonderful; lélayä-with pastimes; tat tat-them; sa-çlägham-with praise; bubhuje-ate; asakåt-many times; täù-them; sarväù-all; raïjayanenjoying; kiïcit-something; bhojayan-feeding; sva-kareëa-with His own hand; mäm-to me. With wonderful playfulness He ate them again and again, praising all of them, delighting all the gopés, and with His own hand feeding me some of them.
Text 128 atha çré-rädhikänéya sa manohara-laòòukam kåñëasya vämato dadhre güöikä-püritänvitam atha-then; çré-rädhikä-Çré Rädhikä; änéya-bringing; sä-She; manoharalaòòukam-manohara-laddus; kåñëasya-of Kåñëa; vämataù-on the left; dadhre-placed; güöikä-pürita-anvitam-filled with sugar. Then Çré Rädhikä brought a manohara-laòòu filled with sugar and placed it at Kåñëa's left. Text 129 niñkåñya tan nakhägreëa tarjany-aìguñöhayoù kiyat jihvägre nyasya cakre 'sau nimbaran-mukha-vikriyam niñkåñya-pulling; tat-it; nakhägreëa-with the tip of His fingernail; tarjaniof the forefinger; aìguñöhayoù-and thumb; kiyat-slightly; jihvä-agre-on the tip of the tongue; nyasya-placing; cakre-did; asau-He; nimbarat-bitter; mukha-mouth; vikriyam-distortion. Picking it up with the tips of His forefinger and thumb, and then lightly placing it on the tip of His tongue, He suddenly curled His mouth in an expression of distaste. Text 130 bhrätaù smitaà ruñä mätus tasyäà tätasya vismayam tanvan sakhénäà mugdhänäm ädhià tasyä dviñaà mudam bhrätaù-O brother; smitam-smiling; ruñä-with anger; mätuù-of His mother; tasyäm-in her; tätasya-of His father; vismayam-suprise; tanvandoing; sakhénäm-of the gopé friends; mugdhänäm-bewildered; adhimheadache; tasyäù-of Her; dviñam-of the enemies; mudam-joy.
His brother smiled, His mother became angry at Rädhä, His father was surprised, Rädhä's bewildered friends felt sick, and Her enemies rejoiced. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Kåñëa's brother Balaräma appreciated the joke, and so He smiled. Rädhä's enemies are Her rivals. Text 131 tad bhrätå-vaàsa-jätasya mama cikñepa bhäjane tat sarvaà parama-svädu bhuktvähaà visimito 'bhavam tat-of Her; bhrätå-of the brother; vaàsa-in the family; jätasya-born; mama-of me; cikñepa-threw; bhäjane-on the dish; tat-that; sarvameverything; parama-extremely; svädu-delicious; bhuktvä-eating; aham-I; visimitaù-filled with wonder; abhavam-became. Then He threw it on the plate of me, who was born in Rädhä's brother's family. When I ate that sublimely delicious sweet I became filled with wonder. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Gopa-kumära was related to Rädhä's brother, Çrédämä. The sweet was not actually bitter, but Kåñëa thought it appropriate that one of Rädhä's relatives eat it. It was actually the best of all the foods and out of love Kåñëa gave it to Gopa-kumära. Why did Gopa-kumära become filled with wonder? Because that sweet was the most delicious. Text 132 rädhayä nibhåtaà kåñëaù sa-bhrü-bhaìgaà nirékñitaù mådu-smitänatäsyas täà kaöäkñeëänvaraïjayat rädhayä-with Rädhä; nibhåtam-in secret; kåñëaù-Kåñëa; sa-bhrübhaìgam-with moving eyebrows; nirékñitaù-seen; mådu-sweet; smita-smile; änata-bowed; äsyaù-face; täm-Her; kaöäkñeëa-with a sidelong glance; anvara{.sy 241}jayat-pleased.
When with moving eyebrows Rädhä secretly glanced at Him, Kåñëa pleased Her with a gentle smile and a sidelong glance. Text 133 sadyo buddhä mayä lélä sa vidagdha-çiromaëeù nija-prema-bharärtänäà parama-préëanätmikä sadyaù-at once; buddhä-understood; mayä-by me; lélä-pastime; sä-that; vidagdha-of the intelligent; çiromaëeù-of the crest jewel; nija-own; premalove; bhara-abudnance; ärtänäm-afflicted; parama-préëana-delighting; ätmikä-self. Then I understood this pastime, by which He who is the crest jewel of the intelligent delights they who are overcome with love for Him. Text 134 athäcamya yathä-nyäyäà tämbülaà lélayottamam carvan sa rädhikäà paçyan cakitaà sammukhe nyadhät atha-then; äcamya-sipping; yathä-as; nyäyäm-proper; tämbülambetelnuts; lélayä-playfully; uttamam-excellent; carvan-chewing; saù-He; rädhikäm-Rädhä; paçyan-seeing; cakitam-frightened; sammukhe-in the mouth; nyadhät-placed. Then, putting some betelnuts in His mouth, playfully chewing them, and glancing at Rädhikä, He timidly placed the betelnuts in the mouth of a friend. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Kåñëa did all this to please Rädhä. Text 135 mätä snehäturä manträn paöhanté bhukta-järakän väma-päëi-talenäsyo-
daraà muhur amarjayat mätä-His mother; sneha-with love; äturä-filled; manträn-mantras; paöhanti-reciting; bhukta-järakän-for good digestion; väma-left; päëi-hand; talena-with the palm; asya-of Him; udaram-stomach; muhuù-again and again; amarjayat-stroked. Then, reciting mantras for good digestion, His affectionate mother again and again stroked His stomach with her left palm. Text 136 go-vrajäntar-gato nando rämaù supto vicakñaëaù caìkramyate sma gétäni gäyan kåñëo vrajäìgane go-vraja-antaù-in the cow-barn; gataù-gone; nandaù-Nanda; rämaùBalaräma; suptaù-sleeping; vicakñaëaù-wise; caìkramyate sma-wandered; gétäni-songs; gäyan-sining; kåñëaù-Kåñëa; vraja-of Vraja; aìgane-in the courtyard. Then, as Nanda was in the cow-barn, and as intelligent Balaräma slept, Kåñëa, singing songs, wandered in the courtyard of Vraja. Çréla Sanätana Gosvämé explains that at this time Mother Yaçodä was absorbed in her household duties. Text 137 kñaëaà vihåtya vraja-sundarér ataù sa mätur äkäraëa-gauraväd arät sukhaà sma çete çayanälayaà gatas talpe payaù-phena-manojïa-tülike kñaëam-for a moment; vihåtya-enjoying pastimes; vraja-sundaréù-the beautiful girls of Vraja; ataù-then; saù-He; mätuù-of His mother; äkäraëacalling gauravät-out of great respect; arät-nearby; sukham-comfortably; sma-indeed; çete-lay down; çayana-alayam-in the bedroom; gataù-gone; talpe-on the bed; payaù-phena-as foam; manojïa-charming; tülike-mattress.
After enjoying for a moment pastimes with the beautiful girls of Vraja, out of respect for His mother's call, He went to His bedroom nearby and lay down on His soft bed beautiful as foam. Text 138 niraìka-pürëendu-samais tathä-parair mådüpadhänair yutam asti yat tatam anarghya-ratnäcita-kaïcanollasallaläma-palyaìka-vare mahä-prabhe niraìka-faultless; pürëa-full; indu-moon; samaiù-equal; tathä-so; paraiùothers; mådu-soft; upadhänaiù-with pillows; yutam-endowed; asti-is; yatwhich; tatam-manifested; anarghya-priceless; ratna-jewels; äcita-studded; ka{.sy 241}cana-gold; ullasat-glistening; laläma-palyaìka-vare-on an excellent, beautiful bed; mahä-prabhe-effulgent. On that very splendid, golden, priceless, bejeweled bed were many soft pillows like spotless full moons. Text 139 yaù çobhate mauktikä-mälikä-våtais citrair vitänair upaçobhite dhåtaù prasäda-siàhe 'guru-dhüpa-väsite ramya-prakoñöhe bahu-ratna-nirmite yaù-which; çobhate-is beautiful; mauktikä-of pearls; mälikä-våtaiù-with strings; citraiù-wonderful; vitänaiù-spread; upaçobhite-beautified; dhåtaùheld; präsäda-of the palace; siàhe-in the lion; aguru-aguru; dhüpa-incense; väsite-scented; ramya-delightful; prakoñöhe-in the part; bahu-ratna-nirmitemade of many jewels. In the lion's part of the palace, in a beautiful bejeweled room fragrant with aguru incense, the bed, decorated with a canopy of pearls, was very beautiful. Text 140 rädhärpayaty asya mukhäntare sä saàskåtya tämbüla-puöaà vidagdhä candrävalé çré-lalitäpi päda-
padme tu samväyahataù sa-lélam rädhä-Rädhä; arpayati-places; asya-of Him; mukha-antare-in the mouth; sä-She; saàskåtya-preparing; tämbüla-puöam-betelnuts; vidagdhäintelligent; candrävalé-Candrävalé; çré-lalitä-Çré Lalitä; päda-padme-the two lotus feet; tu-certainly; samväyahataù-massage; sa-lélam-playfully. Intelligent Rädhä prepared some betelnuts and placed them in Kåñëa's mouth. Candrävalé and Çré Lalitä playfully massaged His two lotus feet. Text 141 käçcic ca bäla-vyajanäny upadaduù käçcic ca tämbüla-samudgakävalém käçcit patad-gräha-cayaà vibhägaço bhåìgärikäù kaçcana saj-jalair bhåtaù käçcit-some; ca-also; bäla-vyajanäni-fans; upadaduù-give; käçcit-some; ca-and; tämbüla-samudgakävalém-betel nuts; käçcit-some; patad-grähacayam-spitoons; vibhägaçaù-one after another; bhåìgärikäù-golden cups; käçcana-some; sat-excellent; jalaiù-with water; bhåtaù-filled. Some gopés fan Him, some bring Him betelnuts, some a dish for betelnut-remnants, and some golden cups with excellent water. Text 142 anyäç ca tac chrotra-mano-haräëi gäyanti gétäni saìkértanäni vädyäni kaçcid bahu vädayanti tanvanti narmäëy amunä sahänyäù anyäù-others; ca-and; tat-His; çrotra-ears; manaù-and heart; haräëienchanting; gäyanti-sing; gétäni-songs; saìkértanäni-glories; vädyäniinstruments; käçcit-some; bahu vädayanti-play; tanvanti-do; narmäëi-joking words; amunä-Him; sahä-with; anyäù-others. Some sing songs of glorification that please His ears and heart, some play musical instruments, and some joke with Him. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the word {.sy 168}saìkértana"
here indicates that the gopés were chanting Kåñëa's names. Text 143 sarväbhir evaà parisevyamänas täbhiù sa sauharda-bharärdritäbhiù tämbülikaà carvitam aty-abhiñöaà täbhyo dade 'nyonyam alakñyamänam sarväbhiù-by all; evam-thus; parisevyamänaù-being served; täbhiù-by them; saù-He; sauharda-bhara-with great friendship; ärdritäbhiù-melting; tämbülikam-betelnuts; carvitam-chewed; ati-greatly; abhiñöam-desired; täbhyaù-to them; dade-gave; anyonyam-by each other; alakñyamänam-not being seen. Thus served by all the gopés, who were melting with feelings of great friendship, Kåñëa gave the chewed betelnuts they intently desired, although each could not see the others receiving them. Text 144 evaà mahä-dhürta-sadaù-çiromaëiù sarväù priyäs tä ramayan sva-ceñöitaiù çré-rädhikä-prema-kathä-su-nirvåtaù prasväpa-léläm abhajat kñaëäd ayam evam-thus; mahä-dhürta-of the very intelligent; sadaù-in the assembly; çiromaëiù-the crest jewel; sarväù-all; priyäù-beloveds; täù-the; ramayandelighting; sva-ceñöitaiù-with His activities; çré-rädhikä-of Çré Rädhikä; prema-love; kathä-words; su-nirvåtaù-very happy; prasväpa-of sleeping; léläm-pastimes; abhajat-did; kñaëät-in a moment; ayam-He. With these activities pleasing His beloveds, and delighted by Çré Rädhikä's words of love, Kåñëa, the crest jewel in the assembly of the most intelligent, at once began His pastimes of sleep. Text 145 kayäpi samjïayä täs tu tena saìketétäù kila sarväù sva-sva-gåhaà jagmur harña-püra-pariplutäù
kayäpi samjïayä-with a certain signal; täù-they; tu-indeed; tena-by Him; saìketétäù-signaled; kila-indeed; sarväù-all; sva-sva-gåham-to her own home; jagmuù-went; harña-of happiness; püra-in a flood; pariplutäùdrowning. Receiving a hint from Him, all of them, drowning in a flood of happiness, went to their own homes. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Kåñëa's hint was the dancing of His eyebrows. Text 146 çrédämnägatya gehaà svam ahaà nétaù prayatnataù anyat tasya niçä-kréòävåttaà närhämi bhäñitum Š çrédämnä-by Çrédämä; ägatya-brought; deham-home; svam-own; aham-I; nétaù-brought; prayatnataù-carefully; anyat-other; tasya-of Him; niçä-night; kréòä-pastimes; våttam-activity; na-not; arhämi-I am worthy; bhäñitum-to tell. Then Çrédämä carefully took me to his own home. What other pastimes Kåñëa enjoyed that night I cannot say. Text 147 nétvä mahärtyä taà rätrià prätar nanda-gåhe gataù apaçyaà sa hi supto 'sti paryaìke rati-cihna-bhäk nétvä-having passed; mahärtyä-with great suffering; täm-that; rätrimnight; prätaù-in the morning; nanda-gåhe-to Nanda's house; gataù-gone; apaçyam-I saw; saù-He; hi-indeed; suptaù-asleep; asti-is; paryaìke-on the bed; rati-of amorous pastimes; cihna-the signs; bhäk-possessing. With great difficulty I passed the night and in the morning I went to Nanda's home. I saw Kåñëa on the bed, sleeping and bearing the marks of amorous pastimes.
Text 148 sarala-prakåtir mätä niviñöä tasya pärçvataù bahudhä lälayanté taà kiïcid ätmany abhäñata sarala-simple; prakåtiù-by nature; mätä-His mother; niviñöä-entered; tasya-of Him; pärçvataù-at the side; bahudhä-in many ways; lalayantéaffectionate; tam-to Him; ki{.sy 241}cit-something; ätmani-to herself; abhäñata-said. Going to His side and showing Her affection for Him in many ways, His honest mother spoke some words to herself. Text 149 çré-yaçodoväca hanta bälo mamävitvä gä vaneñv akhilaà dinam çränto nidrä-sukhaà präpto na jagärty adhunäpy ayam çré-yaçodä uväca-Çré Yaçodä said; hanta-indeed; bälaù-boy; mama-my; avitvä-having protected; gäù-the cows; vaneñu-in the forest; akhilam-all; dinam-day; çräntaù-exhausted; nidrä-of sleep; sukham-the happiness; präptaù-attained; na-not; jagärti-wakes; adhunä-now; api-even; ayam-He. Ah, exhausted from having spent all day protecting the cows in the forest, and finding the happiness of sleep, even now my boy does not wake up. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Mother Yaçodä does not suspect that Kåñëa has spent the entire night enjoying the räsa-dance pastime. Text 150 äraëya-kaëöakair duñöaiù kñatänémäni sarvataù
akriyantäsya gätreñu parito dhävato muhuù äraëya-in the forest; kaëöakaiù-by thorns; duñöaiù-terrible; kñatäniwounds; imäni-these; sarvataù-everywhere; akriyanta-have been; asya-of Him; gätreñu-on the limbs; paritaù-everywhere; dhävataù-running; muhuùagain and again. Terrible thorns in the forest made these wounds everywhere on all His limbs when again and again He ran here and there. Çréla Sanätana Gosvämé explains that these wounds were made by the the gopés' fingernails. Text 151 aho kañöhäà na jänäti kiïcin nidrä-vaçaà gataù rakñayäm äsa gätreñu svasyedaà netra-kajjalam aho kañöhäm-alas!; na-not; jänäti-knows; ki{.sy 241}cit-anything; nidräof sleep; vaçam-under the control; gataù-gone; rakñayäm äsa-protected; gätreñu-on the limbs; svasya-of Him; idam-this; netra-for the eyes; kajjalamkajjala. Alas! The black kajjala from His eyes has anointed all His limbs. He is so overcome with sleep that He does not even know. Çréla Sanätana Gosvämé explains that these marks of black kajjala were left by the gopés. Text 152 tathätmädhara-tämbülarägaà cetas tato 'vidan ciccheda hära-mälädiparivåttià muhur bhajan tathä-so; ätma-own; adhara-lips; tämbüla-betelnut; rägam-red; ca-also; itaù-here; tataù-then; avidan-not knowing; ciccheda-broke; hära-necklaces; mälä-garlands; ädi-beginning with; parivåttim-turning; muhuù-again and
again; bhajan-doing. He does not even know that He is marked here and there with stains of red betelnuts from His lips. He must have broken His necklaces, garlands, and other ornaments as again and again He turned in His sleep. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the red betelnut stains actually came from the gopés lips and it was the gopés who broke Kåñëa's necklaces, garlands, and ornaments. Mother Yaçodä thinks Kåñëa broke them as He turned in His sleep. Text 153 nünaà käçméra-varëeyaà yamunä-téra-måttikä na parityajitä hanta snänenäpi vapuù-sakhé nünam-indeed; käçméra-kuìkuma; varëä-color; iyam-this; yamunä-of the Yamunä; téra-on the shore; måttikä-mud; na-not; parityajitä-abandoning; hanta-indeed; snänena-by bathing; api-even; vapuù-body; sakhé-`he friend. Even bathing did not wash away the kuìkuma-colored Yamunä-bank clay that is now the friend of His body. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the kuìkuma actually came from the gopés' breasts. Mother Yaçodä playfully calls the kuìkuma the "friend" of Kåñëa's body because it clings there so tightly. Text 154 bäläbhiç capaläbhir hyäù sandhyäyäm avadhänataù snänaà na karitaà samyäì näbhyaìgodvartane tathä bäläbhiù-by the girls; capaläbhiù-restless; hyäù-yesterday; sandhyäyämat sunset; avadhänataù-carefully; snänam-bath; na-not; karitam-done; samyäk-completely; na-not; abhyaìgodvartane-in washing everything; tathäso.
Yesterday at sunset the impatient girls did not bathe Him very carefully and thoroughly. They did not wash away all the dirt. Text 155 çré-sarüpa uväca mätä yaçodä muhur evam äha täsäà samakñaà vraja-kanyakänäm taträgatänäà bhaya-häsa-lajjävirbhäva-mudrä-vilasan-mukhénäm çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; mätä yaçodä-Mother Yaçodä; muhuù-again and again; evam-thus; äha-spoke; täsäm-of them; samakñamin the presence; vraja-kanyakänäm-of the girls of Vraja; tatra-there; ägatänäm-arrived; bhaya-with fear; häsa-smiles; lajjä-and embarsassment; ävirbhäva-appearance; mudrä-the signs; vilasat-shining; mukhénäm-whose faces. These same things Mother Yaçodä spoke again and again before the girls of Vraja when they came, their faces shining with fear, smiles, and embarrassment. Çréla Sanätana Gosvämé explains that gopés were afraid that Mother Yaçoda had learned the truth of their pastimes with Kåñëa at night, they smiled when they heard her words explaining how thoroughly she misundertood everything, and they were embarrassed to see the marks they had left on Kåñëa's body. Their faces clearly showed the signs of these different responses. Text 156 tato 'sau sväpa-léläyä virataù snäpitas tayä bhüñaëair bhüñitaù säkaà balarämeëa bhojitaù tataù-then; asau-He; sväpa-of sleep; léläyä-with pastimes; virataù-ended; snäpitaù-bathed; tayä-by her; bhüñaëaiù-with ornaments; bhüñitaùdecorated; säkam-with; balarämeëa-with Balaräma; bhojitaù-ate.
Then Kåñëa ended His pastimes of sleeping. Yaçodä and Balaräma bathed Him, decorated Him with ornaments, and ate breakfast with Him. Text 157 viçramayya kñaëaà taà ca gopénäà sukha-värtayä vane çubha-prayänäya tasya kåtyäni säkarot viçramayya-pausing; kñaëam-for a moment; tam-that; ca-and; gopénämof the gopés; sukha-happy; värtayä-with news; vane-to the forest; çubhaauspicious; prayänäya-for a journey; tasya-of Him; kåtyäni-duties; sä-she; akarot-did. The gopés waited a moment to wish Kåñëa a happy journey to the forest, and Mother Yaçodä performed her duties to make His journey auspicious. Text 158 täsäm apy antarärtänäà bhävi-viccheda-cintayä divya-maìgala-gétena pürëa-kumbhädikaà nyadhat täsäm-of them; api-also; antara-in their hearts; ärtänäm-suffering; bhäviviccheda-cintayä-with the anxiety of separation; divya-splendid; maìgalaauspicious; gétena-with singing; pürëa-full; kumbha-pots; ädikam-beginning with; nyadhat-placed. Although their hearts were tortured with the thought of being separated from Him, they sang splendid and auspicious songs and they performed the pürëa-kumbha ritual. Text 159 niveçya sägrajaà putraà péöhe 'raëyocitäni sä paryadhäpayad aìgeñu bhüñaëäny auñadhäni ca niveçya-decorating; sa-with; agrajam-His elder brother; putram-her son; péöhe-at that place; araëya-for the forest; ucitäni-proper; sä-she;
paryadhäpayat-placed; aìgeñu-on the limbs; bhüñaëäni-ornaments; auñadhäni-amulets; ca-and. Then, at that place, Mother Yaçodä placed on the limbs of both Her son and His elder brother both protective amulets and ornaments proper for the forest. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the amulets included emeralds and tiger's claws. Text 160 prayojya våddha-vipräbhir anyäbhiç ca çubhäçiñaù baläd yäträ-vidhià tena sarvaà sä samapädayat prayojya-engaging; våddha-elderly; vipräbhiù-by the brähmaëa ladies; anyäbhiù-by other ladies; ca-also; çubha-äçiñaù-blessings; balät-strongly; yäträ-vidhim-the journey; tena-by Him; sarvam-everyuthing; sä-she; samapädayat-arranged. She arranged for elderly brähmaëa ladies and other ladies to offer blessings. She did everything to prepare for His journey. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the "other ladies" were the elderly gopés. Text 161 bhogyaà madhyähnikäà mäträrpitam ädäya kiïcana tathäpy agäù puraù kurvan prasthito veëum érayän bhogyam-to be eaten; madhyähnikam-at mid-day; mäträ-by mother; arpitam-given; ädäya-taking; kiïcana-something; tathäpi-still; agaù-the cows; puraù-ahead; kurvan-doing; prasthitaù-started out; veëum-the flute; érayän-playing.
Taking the lunch His mother gave, putting the cows in front, and playing His flute, Kåñëa set out. Text 162 tävat sahacaräù sarve tasyäbhyarëe samägatäù nirgatya vargaço ghoñät tat-sakhocitatäà gatäù tävat-then; sahacaräù-friends; sarve-all; tasya-Him; abhyarëe-near; samägatäù-assembled; nirgatya-going; vargaçaù-with the groups; ghoñätfrom the home; tat-sakha-of His friends; ucitatäm-the state of being appropriate; gatäù-attained. Then, each leaving his own home, all His companions came around Him and enjoyed friendly pastimes with Him. Text 163 kadäcit taiù samaà vaàçéù çåìgäëi ca kadäpi saù kadäcit patra-vädyäni bahudhä vädayan babhau kadäcit-sometimes; taiù-them; samam-with; vaàçéù-bamboo flutes; çåìgäëi-horns; ca-also; kadäpi-sometimes; saù-He; kadäcit-sometimes; patra-vädyäni-on leaf-flutes; bahudhä-in many ways; vädayan-playing; babhau-was manifest. Together they played many melodies, sometimes on bamboo flutes, sometimes on horn-bugles, and sometimes on leaf-flutes. Text 164 samaà bhräträvatañöhe 'säv atta-kréòä-paricchadaiù gäyadbhis taiç ca nåtyadbhiù stuvadbhis taà praharñataù samam-with; bhräträ-His brother; avatasthe-stayed; asau-He; atta-kréòäparicchadaiù-with His playmates; gäyadbhiù-singing; taiù-with them; ca-and;
nåtyadbhiù-dancing; stuvadbhiù-reciting prayers; tam-to Him; praharñataùhappily. In this way He stayed with His brother and with His friends, who carried paraphernalia for His pastimes and who happily sang, danced, and spoke words of praise. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the parahernalia here includes flags, cämaras, parasols, slippers, fans, snacks, nectar drinks, toy balls, cymbals, and mådaìga drums. Text 165 agre jyäyän ahaà påñöhe täç cänuvrajana-cchalät äkåñöäù prema-päçena prasthitä virahäsahäù agre-in front; jyäyän-the eldest; aham-I; påñöhe-in the rear; täù-the girls; ca-also; anuvrajana-following; chalät-ona pretext; äkåñöäù-attracted; prema-of love; päçena-by the rope; prasthitäù-set out; viraha-separation; asahäù-unable to bear. The older boy was in the front and I was in the rear. Pulled by the rope of love and unable to bear separation from Kåñëa, the gopés, on some pretext, began to follow behind. Çrila Sanätana Gosvämé explains that the older boy here is Balaräma, and the "I" is Sarüpa, who is speaking these words. Text 166 bhävena kenacit svinnaà putrasyodvékñya sä mukham sammarjya prasnuvat-stanyä bahir dväräntam anvagät bhävena-with love; kenacit-somehow; svinnam-perspiration; putrasya-of her son; udvékñya-seeing; sä-she; mukham-His face; sammarjya-wiping; prasnuvat-flowing; stanyä-the milk from her breasts; bahiù-outside; dvaräntam-to the door; anvagät-followed.
Seeing it was covered witb perspiration, Mother Yaçndä affectionately wiped her son's face. The milk flowing from her breasts, she followed Him outside the gates. Çréla Sanätana Gosvämé explains that first she wiped it with her hand and then again she wiped it with the edge of her sari. The phrase "outside the gates" here means {.sy 168}outside the gates of Vraja Village". Text 167 tenoktäpi gåhaà yänté grévam udvartayanty aho padäny atétya dvi-träëi punar vyagrä yayau sutam tena-by Him; uktä-spoken to; api-even; gåham-home; yänté-going; grévam-neck; udvartayanté-craning; ahaù-; padäni-steps; atétya-taking; dviträëi-two or three; punaù-again; vyagrä-agitated; yayau-went; sutam-to her son. Kåñëa spoke to her and she turned to go home. Craning her neck (to see Him), she took two or three steps and then, overcome, went again to her son. Text 168 upaskåtyäsya tämbülaà mukhe haste samarpya ca punar nivåtya prägvat sä taà vegair äyayau punaù upaskåtya-preparing; asya-of Him; tämbülam-betelnuts; mukhe-in the mouth; haste-in the hand; samarpya-placing; ca-and; punaù-again; nivåtyaleaving; prägvat-as before; sä-she; tam-to Him; vegaiù-quickly; äyayaureturned; punaù-again. She prepared some betelnuts and placed them in His hand and mouth. She turned to go and, as before, she quickly came to Him again. Text 169
miñöaà phalädikaà kiïcid bhojayitvä sutaà pathi päyayitvä ca gehäya yänti prägvan nyavartata miñöam-sweet; phala-fruit; ädikam-beginning with; ki{.sy 241}citsomething; bhojayitvä-feeding; sutam-her son; pathi-on the path; päyayitvägiving to drink; ca-also; gehäya-to home; yänté-going; prägvat-as before; nyavartata-returned. In the middle of the road she fed her son sweets mixed with fruit and other ingredients and she also gave Him something to drink. Then she began to go home, but again she returned as before. Text 170 muhur nirékñya vasträdi sanniveçya sutasya sä punar nivåtyäthägatya dénä putram açikñäyat muhuù-again and again; nirékñya-looking; vastra-ädi-beginning with garments; sanniveçya-arranging; sutasya-of her son; sä-she; punaù-again; nivåtya-leaving; atha-then; ägatya-coming; dénä-the poor lady; putram-her son; açikñäyat-instructed. Carefully inspecting her son's garments and other things, she set everything neatly in order. Again she left, and again she returned. Then she instructed her son: Texts 171 and 172 bho vatsa durgame 'raëye na gantavyaà vidürataù sa-kaëöaka-vanäntaç ca praveñöavyaà kadäpi na tad-arthaà cätma-çapathaà mätä vistärya käkubhiù punar nivåtya katicit
padäni punar äyayau bhaù-O; vatsa-son; durgame-impassable; araëye-in the forest; na-not; gantavyam-should be gone; vidürataù-far away; sa-kaëöaka-vanäntaù-in the thorny places in the forest; ca-also; praveñöavyam-should be entered; kadäpi na-never; tad-artham-for that purpose; ca-also; ätma-çapatham-own promise; mätä-mother; vistärya-extending; käkubhiù-with sweet words; punaù-again; nivåtya-returning; katicit-something; padäni-steps; punaùagain; äyayau-returned. "Son, don't go far in this impassable forest, and never go where there are thorns. With many sweet words she made Him promise. Then she turned to go, took a few steps, and returned again. Texts 173 and 174 bhos täta räma sthätavyaà bhavatägre 'nujasya hi tvayä ca sakhyuù çrédaman sa-sarüpeëa påñöhataù aàço 'sya dakñiëe stheyaà väme ca subala tvayä ity ädikam asau prärthya sa-tåëaà putram aikñata bhoù-O; täta-dear; räma-Balaräma; sthätavyam-should be stayed; bhavatä-by You; agre-in front; anujasya-of Your younger brother; hi-indeed; tvayä-by You; ca-and; sakhyuù-friends; çrédaman-O Çrédämä; sa-sarüpeëawith Sarüpa; påñöhataù-in the rear; aàçaù-Aàça; asya-of Him; dakñiëe-on the right; stheyam-should be stayed; väme-on the left; ca-also; subala-O Subala; tvayä-by you; iti-thus; ädikam-beginning; asau-He; prärthyarequesting; sa-tåëam-with a blade of grass; putram-her son; aikñata-saw. "Dear Balaräma, You stay in front of Your younger brother. Çrédämä, you stay with Sarüpa in the rear. Aàçu, you stay at His right. Subala, you stay at His left." With a blade of grass she begged them. Then she gazed at her son. Text 175 evaà vyagra-dhiyä yätä-
yätaà sä kurvaté muhuù nava-prasütäm ajayat surabhià vara-vatsaläm evam-in this way; vyagra-dhiyä-with an agitated heart; ヘ Šyätäyätamcoming and going; sä-she; kurvaté-doing; muhuù-again and again; navaprasütam-newly given birth; ajayat-defeated; surabhim-a surabhi cow; varavatsalam-very affectionate to its calf. With an agitated heart coming and going again and again, she defeated a surabhi cow very affectionate to its new-born calf. Çréla Sanätana Gosvämé explains that this means that she was more affectionate to her son than even the most affectionate cow is to its calf. Text 176 täà sa-päda-grahaà natväçliñya putraù prayatnataù vividha-cchalataù svéyaçapathaiç ca nyavartayat täm-her; sa-with; päda-feet; graham-grasping; natvä-offering obeisances; äçliñya-embracing; putraù-the son; prayatnataù-with great endeavor; vividha-cchalataù-with many reasons; svéya-own; çapathaiù-with promises; ca-and; nyavartayat-made her turn back. Then, bowing down and grasping her feet, embracing her, presenting many different reasons, and speaking many promises, her son made her turn back. Text 177 tasthau tatraiva sa dürät paçyanti taà vanäntike citriteva snuta-stanyä säçrottuìga-sthalopari tasthau-she stood; tatra-there; eva-indeed; sä-she; dürät-from far away; paçyanté-seeing; tam-Him; vana-the forest; antike-at the edge; citritä-a painted picture; iva-like; snuta-stanyä-the milk flowing from her breasts; sawith; açra-tears; uttuìga-great; sthala-place; upari-above.
As a painted picture she stood there at the edge of the forest, gazing at her son, the milk flowing from her breasts, and above them many tears. Texts 178 and 179 çré-gopyas tv anugacchantyo bäñpa-samruddha-kaëöhikäù gänäçaktäù skhalat-pädä açru-dhärästa-dåñöayaù kartuà vaktuà ca täù kiïcid açaktä lajjayä bhiyä mahä-çokärëave magnäs tat-pratikäraëe 'kñamäù çré-gopyaù-the beautiful gopés; tu-certainly; anugacchantyaù-following; bäñpa-with tears; samruddha-stopped; kaëöhikäù-throats; gäna-to singing; açaktäù-attached; skhalat-stumbling; pädä-steps; açru-of tears; dhärä-a flood; asta-placed; dåñöayaù-eyes; kartum-to act; vaktum-to speak; ca-also; täù-they; kiïcit-anything; açaktäù-unable; lajjayä-with embarrassment; bhiyä-with fear; mahä-çoka-of great grief; arëave-in an ocean; magnäùdrowning; tat-pratikäraëe-in a remedy; akñamäù-unable. With shyness and fear unable to say or do anything, their throats stopped with tears, their eyes flooded with streams of tears, their steps stumbling, and themselves drowning in an ocean of pain without any remedy, the beautiful gopés followed Him. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the gopés were afraid because their superiors were present. Text 180 vrajäd bahir dürataraà gatänäà tad-aìganänäà hådayekñaëäni jahära yatnena nivartayaàs tä muhuù parävåttya nirékñyamäëäù vrajät-from Vraja; bahiù-outside; dürataram-far away; gatänäm-gone;
tad-aìganänäm-of the girls; hådaya-hearts; ékñaëäni-and eyes; jahäraenchanted; yatnena-with effort; nivartayan-sending back; täù-them; muhuùagain and again; parävåttya-returning; nirékñyamänäù-being seen. He charmed the eyes and hearts of these girls, who had come very far from Vraja Village. With a great effort He made them return home, although again and again He glanced at them as they left. Texts 181 and 182 vyagrätmanätha teneñöadütena svayam eva ca grévam udvartya sa-premadåñöy-äçväsayata muhuù bhrü-saìketädinä lajjäbhaye janatayä balät saàstambhitäs täs tan mätur agre tadvad avasthitäù vyagra-agitated; ätmanä-with a heart; atha-then; tena-by Him; iñöadesire; dütena-with the messenger; svayam-personally; eva-certainly; caalso; grévam-neck; udvartya-rising; sa-with; prema-of love; dåñöyä-a glance; äçväsayata-comforted; muhuù-again and again; bhrü-of the eyeborws; saìketä-with signals; ädinä-beginning; lajjä-embarrassment; bhaye-and fear; janatayä-creating; balät-forcibly; saàstambhitäù-stunned; täù-they; tat-His; mätuù-mother; agre-before; tadvat-so; avasthitäùstanding. With an anxious heart He craned His neck and again and again comforted them with His glances of love. With the movements of His eyebrows, which carried the message of His love, He embarrassed and even frightened them. They stood, stunned, before His mother. Texts 183 and 184 ballavendraç ca su-snigdhaù svata eva viçeñataù patné-vatsalya-dåñöyä ca snehodrekena yantritaù
sarva-vraja-jana-snehabharaà putre vilokya tam våddhaiù sahänuyäto 'pi düraà tyaktuà na cäçakat ballava-of the gopas; indraù-the king; ca-and; su-snigdhaù-very affectionate; svataù-personally; eva-indeed; viçeñataù-specifically; patné-of his wife; vatsalya-parental love; dåñöyä-by seeing; ca-also; sneha-love; udrekena-with great; yantritaù-filled; sarva-vraja-jana-of all the people of Vraja; sneha-bharam-the great love; putre-the two sons; vilokya-seeing; tam-him; våddhaiù saha-with the adult gopas; anuyätaù-followed; api-also; düram-far; tyaktum-to abandon; na-not; ca-and; açakat-was able. Seeing his wife's love for her son, the king of the gopas also became filled with love. Seeing the people of Vraja's great love for His son, he, accompanied by the adult gopas, followed Him for a long way and could not give Him up. Texts 185 and 186 çubhäni çakunäny uccaiù paçv-ädénäà ca håñöatäm samlakñyäntaù-prahåñöo 'pi putra-viccheda-kätaraù sägrajaà påthag äliìgya yugapac cätmajaà muhuù çirasy aghräya ca snehabharärto 'çrüëy avasåjat çubhäni-auspicious; çakunäni-omens; uccaiù-greatly; paçu-ädénämbeginning with the cows; ca-also; håñöatäm-joy; samlakñya-seeing; antaù-in the heart; prahåñöaù-happy; api-even; putra-from his son; viccheda-by separation; kätaraù-tortured; sa-with; agrajam-the elder son; påthakseparately; äliìgya-embracing; yugapat-together; ca-also; ätmajam-his son; muhuù-again and again; çirasi-on the head; aghräya-smelling; ca-also; sneha- bhara-with great love; ärtaù-tormented; açrüëi-tears; avasåjat-shed. Even though, seeing many auspicious omens, and seeing that the cows and every other creature were all very happy, he was happy at heart, he was also tormented by separation from his son. He embraced his older son,
and then he embraced his younger son, and then he embraced them both again and again. He smelled Their heads and, overcome with love, he shed many tears. Çréla Sanätana Gosvämé explains the Nanda embraced Balaräma and then he embraced Kåñëa. Text 187 atha praëamya putreëa kåtyaà därçayatä bahu prasthäpitaù parävåttya tam evälokayan sthitaù atha-then; praëamya-offered respectful obeisances; putreëa-by the son; kåtyam-duty; därçayata-showing; bahu-greatly; prasthäpitaù-established; parävåttya-returning; tam-at Him; eva-certainly; älokayan-gazing; sthitaùstanding still. His son bowed down before him and explained all the duties to be done. He turned to go, gazed at his son, and then stood still and motionless. Texts 188 and 189 äraëyäntarito düre gatau puträvalokayan çabdaà kaïcid açåëvaàç ca nivavärta vrajaà prati niyujya jaìghikän bhåtyän tad-värtä-haraëäya saù gopébhir anvitäà patnéà säntvayitvänayad gåhän äraëya-the forest; antaritaù-within; düre-far; gatau-gone; putrau-two sons; avalokayan-seeing; çabdam-sound; ka{.sy 241}cit-a certain; açåëvanhearing; ca-also; nivavärta-returned; vrajaà prati-to Vraja; niyujya-engaging; jaìghikän-good at running quickly; bhåtyän-servants; tad-värtä-news of Them; haraëäya-to bring; saù-he; gopébhiù-the gopés; anvitam-with; patném-his wife; säntvayitvä-comforting; anayat-brought; gåhän-homes.
When he saw his two sons were deep in the forest and he could no longer hear any sounds from them, he turned towrds Vraja Village. Engaging some swift servant-messengers to bring news of the boys, he comforted his wife and the gopés and brought them all to their homes. Text 190 täs tu tasya viläsäàs tän gäyantyo viviçur vrajam dinam ärebhire netuà dhyäyantyas tasya saìgamam täù-they; tu-indeed; tasya-of Him; viläsän-pastimes; tän-them; gäyantyaù-singing; viviçuù-entered; vrajam-Vraja; dinam-day; ärebhire-did; netum-to bring; dhyäyantyaù-meditating; tasya-of Him; saìgamam-on the company. Singing of Kåñëa's pastimes, the gopés entered Vraja Village. They spent the day thinking of Kåñëa's company. Çréla Sanätana Gosvämé xplains that this is described in ÇrémadBhägavatam 10.35.2. Text 191 tat-tad-viçeño nirvacyo 'nanta-çaktyäpi näparaù mahärti-janake tasmin ko vä dhémän pravartate tat-tad-viçeñaù-this; nirvacyaù-to be described; ananta-of Lord Ananatadeva; çaktyä-by the power; api-even; na-not; aparaù-someone else; mahä-great; arti-of suffering; janake-the cause; tasmin-in this; kaù-who?; vä-indeed; dhémän-intelligent; pravartate-is. Even Lord Ananta has no power to describe what they felt. What wise man can describe their suffering? Texts 192 and 193
sa tu prasthäpya täù sväntar ärto 'pi sakhibhir balät néto 'gre praviçat türëaà çrémad-våndävanäntaram sandarçyamänaù sakhibhiù sa tu våndävana-çriyam svayaà ca varëayan yuktyä nirgatädhir iväbhavat saù-He; tu-indeed; prasthäpya-placing; täù-them; sväntaù-in his heart; ärtaù-unhappy; api-even; sakhibhiù-with friends; balät-forcibly; nétaùbrought; agre-ahead; praviçat-entered; türëam-quickly; çrémat-beautiful; våndävana-Våndävana; antaram-in; sandarçyamänaù-showing; sakhibhiù-by friends; saù-He; tu-indeed; våndävana-of Våndävana; çriyam-the beauty; svayam-personally; ca-also; varëayan-describing; yuktyä-with logic; nirgatagone; ädhiù-distress; iva-as if; abhavat-became. When He sent the gopés back, Kåñëa felt unhappy at heart, but when His friends at once made Him enter beautiful Våndävana forest, showed Him the beauty of Våndävana, and also described it in words, His unhappiness went away. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the beauty of Våndävana forest is described in Çrémad-Bhägavatam 10.15.5. Text 194 tato 'tanod yän sa tu gopa-vibhramän ato 'bhajan yädåçatäà caräcaräù hådä na tad-våttam upäsitaà bhavet kathaà parasmin rasanä nirüpayet tataù-then; atanot-manifested; yän-which; saù-He; tu-indeed; gopa-with the gopas; vibhramän-pastimes; ataù-then; abhajan-manfested; yädåçatamlike that; cara-the moving creatures; acaräù-the stationary creatures; hådäwith the heart; na-not; tad-våttam-the activity; upäsitam-worshiped; bhavetis; katham-how?; parasmin-in another; rasanä-the tongue; nirüpayet-may describe. Then Kåñëa enjoyed pastimes with the gopas, and even the moving and unmoving creatures there joined in these pastimes. My heart cannot
understand these pastimes. How can my tongue describe them? Text 195 govardhanädri-nikaöeñu sa cärayan gä reme kälinda-tanayämbuni päyayaàs täù säyaà tathaiva punar etya nijaà vrajaà taà vikréòati vraja-vadhübhir asau vrajeçaù govardhana-adri-Govardhana Hill; nikaöeñu-near; saù-He; cärayanherded; gäù-the cows; reme-enjoyed; kälinda-tanayä-of the Yamunä; ambuni-the water; päyayan-making drink; täù-them; säyam-in the evening; tathä-so; eva-indeed; punaù-again; etya-going; nijam-to His own; vrajamVraja; tam-that; vikréòati-enjoys pastimes; vraja-vadhübhiù-with the girls of Vraja; asau-He; vrajeçaù-the master of Vraja. Herding the cows near Govardhana Hill, He made them drink the Yamunä's water. In the evening He, the master of Vraja, returned to His own Vraja Village and enjoyed pastimes with the girls of Vraja. Text 196 çré-gopa-räjasya yad apy asau puré nandéçvaräkhye viñaye viräjate te tasya kåñëasya matänuvärtinaù kuïjädi-räsaà bahu manyate sadä çré-gopa-räjasya-of the king of the gopas; yat-which; api-also; asau-this; purétPcity; nandéçvarakhye-named Nandéçvara; viñaye-in the place; viräjate-shines; te-they; tasya-of Him; kåñëasya-of Kåñëa; mata-iea; anuvärtinaù-following; ku{.sy 241}ja-with the forest groves; ädi-beginning; räsam-rasa dance; bahu-great; manyate-considering; sadä-eternally. Although the palace of the king of the gopas is splendidly manifest in a place called Nandéçvara, the followers of Kåñëa worship the räsa dance and other pastimes He enjoys in the forest groves. Text 197 tatraiva vasatä brahmann änando yo 'nubhüyate sukhaà yac ca sa vä tad vä kédåg ity ucyatäà katham
tatra-there; eva-certainly; vasatä-staying; brahman-O brahmana; änandaù-bliss; yaù-which; anubhüyate-is experienced; sukham-happiness; yat-which; ca-also; saù-that; vä-or; tat-that; vä-or; kédåk-like what?; iti-thus; ucyatäm-may be said; katham-how? O brähmaëa, to what may the bliss of living there be compared? How can it be described? Text 198 muktänäà sukhato 'tyantaà mahad-vaikuëöha-väsinäm bhagavad-bhakti-mähätmyäd uktaà tad-vedibhiù sukham muktänäm-of the liberated souls; sukhataù-than the happiness; atyantam-greater; mahad-vaikuëöha-väsinäm-of the residents of MahäVaikuëöha; bhagavad-bhakti-mähätmyät-than the glories of devotional service to the Lord; uktam-said; tad-vedibhiù-by they who understand; sukham-the happiness. They who have experienced this bliss say that because it comes from the glory of pure devotional service to the Lord it is greater than the bliss of they who have attained impersonal liberation and also greater than the bliss of the residents of Mahä-Vaikuëöha. Text 199 ayodhyä-dväravaty-ädiväsinäà ca tato 'pi tat uktaà rasa-viçeñena kenacit kenacin mahat ayodhyä-Ayodhyä; dväravati-and Dvärakä; ädi-beginning with; väsinämof the residents; ca-also; tataù-from that; api-also; tat-that; uktam-said; rasa-viçeñena kenacit kenacin-with the sweetest nectar; mahat-great. The bliss felt by the residents of of Ayodhyä and Dvärakä is greater than that in Vaikuëöha. Each is sweeter than the one before.
Text 200 goloka-väsinäà yat tat sarvato 'py adhikädhikam sukhaà tad-yukty-atikräntaà dadhyäd väci kathaà padam goloka-of Goloka; väsinäm-of the residents; yat-what; tat-that; sarvataùin all respects; api-also; adhikädhikam-greater; sukham-bliss; tad-yuktyatikräntam-surpassing; dadhyät-may be placed; väci-in words; katham-how; padam-nature. The bliss felt by the residents of Goloka is greater than all others. How can it be described in words? Text 201 tasyänubhavino nityaà tatratyä eva te viduù tattvaà ye hi prabhos tasya tädåk sauharda-gocaräù tasya-of it; anubhavinaù-they who experience; nityam-always; tatratyäùthey who stay there; eva-indeed; te-they; viduù-know; tattvam-the truth; yewho; hi-indeed; prabhoù-of the Lord; tasya-of Him; tädåk-like that; sauharda-of friendship; gocaräù-in the area. They who are friends of the Lord in Goloka feel that bliss eternally. They can understand it. Text 202 eñäm evävatäräs te nityä vaikuëöha-pärñadäù präpaïcäntar-gatäs teñäm prati-rüpäù suräù yathä eñäm-of them; eva-indeed; avatäräù-the incarnations of the Lord; teThey; nityäù-eternal; vaikuëöha-pärñadäù-the Lord's associates in Vaikuëöha; präpaïca-antar-gatäù-come to the material world; teñäm-of them; prati-rüpäù-reflected forms; suräù-demigods; yathä-as.
The residents of Goloka incarnate as eternal associates of the Lord in Vaikuëöha. They also appear as reflections among the demigods in the material world. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the appearance of Nanda and Yaçodä of Goloka as Droëa and Dharä in the world of the demigods is an example of this. Text 203 yathä ca teñäà devänäm avatärä dharä-tale kréòäà cikérñato viñëor bhavanti prétaye muhuù yathä-as; ca-and; teñäm-of them; devänäm-of the demigods; avatäräùincarnations; dharä-tale-on the surface of the earth; kréòäm-pastimes; cikérñataù-desiring to perform; viñëoù-of Lord Viñëu; bhavanti-are; prétayefor the pleasure; muhuù-again and again. To please Lord Viñëu when He wishes to enjoy pastimes there, these demigods descend to the surface of the earth again and again. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Lord Balaräma, who apears in Goloka, incarnates in Vaikuëöha as Ananta Çeña. He again incarnates as Ananta Çeña among the demigods in the material world, and on the earth He again appears as Balaräma. The devotee Çrédämä, who appears in Goloka, appears in Vaikuëöhaloka as Garuòa. He again appears as Garuòa among the demigods in the material world, and on the earth he again appears as Çrédämä. Vasudeva and Devaké, who appear in Goloka, incarnate as Sutapä and Påçni in Vaikuëöha and as Kaçyapa and Aditi among the demigods in the material world. On the earth they again appear as Vasudeva and Devaké. These are some examples of how the residents of Goloka incarnate in different places in the spiritual and material worlds and how, as demigods in the higher material planets, they incarnate on the earth to please the Lord. Text 204 yathävatäräù kåñëasyäbhinnäs tenävatäriëä tathaiñam avatäräs te
na syur etaiù samaà påthak yathä-as; avatäräù-incarnations; kåñëasya-of Kåñëa; abhinnäù-not different; tena-by Him; avatäriëä-the origin of the incarnations; tathä-so; eñäm-of them; avatäräù-the incarnations; te-they; na-not; syuù-are; etaiùthem; samam-with; påthak-different. As Kåñëa, the origin of the incarnations of God, is not different from His many incarnations, so the residents of Goloka are also not different from their incarnations. Text 205 kadäpy aàçena jäyante pürëatvena kadäcana yathä-kälaà yathä-käryaà yathä-sthänaà ca kåñëavat Š kadäpi-sometimes; aàçena-by a part; jayante-are born; pürëatvena-in fulness; kadäcana-sometimes; yathä-kalam-according to the time; yathäkäryam-according to the work; yathä-sthänam-according to the place; caalso; kåñëavat-as Kåñëa. According to the time, place, and mission to be performed, the residnets of Goloka appear, sometimes in partial forms and sometimes in fullness. They do this as Kåñëa Himself does. Çréla Sanätana Gosvämé gives Lord Varäha, who appeared in Satyayuga to rescue the earth, as an example of a partial incarnation, and Lord Kåñëa, who appeared at the end of Dväpara-yuga to enjoy pastimes and reveal the nature of pure devotional love, as an example of the Lord appearing in fullness. Texts 206-208 evaà kadäcit kenäpi samäkåñöä rasena te nija-näthena sahitäù kuträpy atititérñavaù avatärair nijaiù sarvaiù
parameçvaravad yadä aikyaà vyäjena kenäpi gatäù prädurbhavanti hi tad eñäm avatäräs te gacchanty eteñu vai layam ato 'bhavaàs ta evaite iti te munayo 'vadan evam-thus; kadäcit-sometimes; kenäpi-by someone; samakåñöaù-pulled; rasena-by nectar; te-they; nija-näthena-by their own Lord; sahitäù-with; kuträpi-somewhere; atititérñavaù-desiring to cross; avatäraiù-with incarnations; nijaiù-own; sarvaiù-all; parameçvaravat-as the Supreme Lord; yadä-when; aikyam-oneness; vyäjena-by the pretext; kenäpi-somehow; gatäù-gone; prädurbhavanti-become manifested; hi-indeed; tat-that; eñämof them; avatäräù-incarnations; te-they; gacchanti-go; eteñu-among them; vai-indeed; layam-merging; ataù-then; abhavan-became; te-they; evaindeed; ete-they; iti-thus; te-they; munayaù-the sages; avadan-said. When the Lord incarnates, the residents of Goloka, each attracted by his own rasa with the Lord, also desire to appear, by some pretext, in their own incarnations, and then at they end their incarnations merge into them and become one with them again. This is what the sages say. Çréla Sanätana Gosvämé gives Brahmä's benediction (to Droëa and Dharä) as an example of the pretext mentioned here. When the Lord's pastimes are completed, the incarnation of Nanda Mahäräja merges into the existence of the original Nanda Mahäräja in Goloka, and the incarnations of the other residents of Goloka also merge into their sources in the same way. Text 209 kåtsnam etat paraà cetthaà tatratyaà viddhy asaàçayam pürvokta-näradoddiñöasiddhäntädy-anusärataù kåtsnam-complete; etat-this; param-great; ca-also; ittham-in this way; tatratyam-there; viddhi-know; asaàçayam-without doubt; pürva-previously; ukta-said; närada-by Närada; uddiñöa-explained; siddhänta-cnclusion; ädibeginning with; anusärataù-according to.
Without doubting, please understand all this according to the explanations previously spoken by Närada. Çréla Sanätana Gosvämé gives the following doubts as examples: If Goloka is actually superior to Vaikuëöha, then why do Kaàsa and other demons live there? Why do carts and other objects made of wood and other materials, as well as grains of dust and other lifeless things exist in Goloka? Why do Nanda Mahäräja and the other residents of Goloka incarnate as the Lord's associates in Vaikuëöha? These doubts were already answered in the beginning of Chgapter Five, and they will be answered again later on in this book. The first doubt is specifically answered in the beginning of this book. The answer to the second doubt is given in Närada's explanation that everything in Vaikuëöha is eternal and full of knowledge and bliss. This is also true in Goloka. Therefore the carts and other objects in Goloka are not lifeless, but are eternal and full of knowledge and bliss. The answer to the third doubt is that in order to assist the Lord in His pastimes, Nanda and the other residents of Goloka incarnate in spiritual forms that are eternal and full of knowledge and bliss. In this way they are among the Lord's eternally dear associates in Vaikuëöha. Text 210 mäthurottama tatratyaà mahäçcaryam idaà çåëu kathyamänaà mayä kiïcit çré-kåñëasya prabhävataù mäthura-of the reidents of Mathurä; uttama-O best; tatratyam-there; mahäçcaryam-great wonder; idam-this; çåëu-hear; kathyamänam-spoken; mayä-by me; kiïcit-something; çré-kåñëasya-of Lord Kåñëa; prabhävataù-by the strength. O best of the residents of Mathurä, please listen and by Lord Kåñëa's power I will tell you something wonderful about Goloka. Çréla Sanätana Gosvämé explains that although the glory of Goloka is beyond the sphere of words and the mind, by Lord Kåñëa's mercy it can be described. Text 211
bälakäs taruëä våddhä gopäs te koöi-koöiçaù sarve vidur mahä-preyän ahaà kåñëasya netaraù balakäù-boys; taruëäù-youths; våddhäù-old; gopäù-gopas; te-they; koöikoöiçaù-millions and millions; sarve-all; viduù-know; mahä-preyän-very dear; aham-I; kåñëasya-of Lord Kåñëa; na-not; itaraù-other. In Goloka there are millions and millions of young, adolescent, and old gopas. Each one thinks: "I, and no one else, am most dear to Kåñëa". Text 212 tathaiva vyavahäro 'pi teñäà kåñëe sadekñyate pratyekaà teñu tasyäpi viçuddhas tädåg eva saù tathä-so; eva-indeed; vyavahäraù-activities; api-also; teñäm-of them; kåñëe-in kåñëa; sadä-always; ékñyate-is seen; pratyekam-each; teñu-in them; tasya-of him; api-also; viçuddhaù-pure; tädåk-like that; eva-indeed; saù-he. In the course of their daily activities they constantly associate with Kåñëa. They are all very pure. Each one is like that. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the words "each one is like that" mean that each one, in truth, is most dear to Kåñëa. Text 213 tathäpi tåptiù kasyäpi naivodeti kadäcana prema-tåñëä ca vividhä dainya-mätä vivardhate tathäpi-still; tåptiù-satiation; kasyäpi-of someone; na-not; eva-indeed; udeti-arises; kadäcana-at any time; prema-of love; tåñëä-the thirst; ca-and; vividhä-various; dainya-of humbleness; mätä-the mother; vivardhateincreases.
None of them is ever satisfied. The many varieties of the thirst of their love for Kåñëa, which is the mother of humbleness, always increase. Text 214 gopéñu ca sadä täsu pratyekaà koöi-koöiñu parä prétiù kåpäsaktir api sa tasya vékñyate gopéñu-for the gopés; ca-also; sadä-always; tasu-for them; pratyekameach; koöi-koöiñu-millions and millions; parä-great; prétiù-love; kåpä-of kindness; asaktiù-attachment; api-also; sa-that; tasya-of him; vékñyate-is seen. Kåñëa"s great kindness, love, and attachment are seen to be always placed in each of the millions and millions of gopés. Text 215 yayä yukti-çatair vyaktaà mädåçair anumanyate äbhiù samo na ko 'py anyatratyo 'py asya priyo janäù yayä-by which; yukti-of reasons; çataiù-with hundreds; vyaktammanifested; mädåçaiù-by they who are like me; anumanyate-inferred; äbhiù-by them; samaù-equal; na-not; ko 'pi-anyone; anyatratyaù-in any other place; api-even; asya-to him; priyaù-dear; janaù-person. For these reasons and for hundreds of other reasons persons like myself can understand that so one in any place is more dear to Kåñëa than they. Text 216 taträpi yäà prati premaviçeño 'sya yadekñyate tadä pratéyate kåñëäsyaiñaiva nitaräà priyä taträpi-still; yam-whom; prati-to; prema-love; viçeñaù-best; asya-of him; yada-when; ikñyate-is seen; tadä-then; pratéyate-is believed; kåñëäsya-of
kåñëa; eña-she; eva-indeed; nitaraà priyä-most dear. When Kåñëa"s special love to a certain gopé is seen, then it is understood that she is the most dear to Him. Text 217 sarväs tad-ucitaà täs tu kréòä-sukha-parasparam sarvadänubhavantyo "pi manyante prema na prabhoù sarväù-all; tad-ucitam-appropriate; täù-they; tu-indeed; kréòä-of pastimes; sukha-happiness; parasparam-together; sarvadä-alaways; anubhavantyä-experiencing; api-also; manyante-are considered; premalove; na-not; prabhoù-of the Lord. Although each gopé is most dear to the Lord, and although they all experience the many blisses of enjoying pastimes with Him, the gopés do not think the Lord loves them. Text 218 pratyekaà cintayanty evam aho kià bhavitä kiyat saubhagyaà mama yena syäà kåñëasyädhamadäsy api pratyekam-each; cintayanti-thinks; evam-thus; ahaù-oh; kim-what?; bhavitä-will be; kiyat-how much?; saubhagyam-good fortune; mama-of me; yena-by which; syäm-I may be; kåñëasya-of kåñëa; adhama-the lowest; dasi-maidservant; api-even. Each gopé thinks: "When will I be fortunate to be the least of Kåñëa"s maidservants?" Text 219 aho svämin gabhéro 'yaà dustarko mahatäm api gäòha-prema-rasäveça-
svabhäva-mahimädbhutaù ahaù-O; svämin-master; gabhéraù-deep; ayam-this; dustarkaù-illusion; mahatäm-of the great souls; api-even; gäòha-deep; prema-of love; rasamellows; äveça-entrance; svabhäva-natural; mahima-glory; adbhutaùwonderful. O Lord, even the great souls cannot understand the great wonder of their deep love. Text 220 ekadä yamunä-tére viharan nanda-nandanaù çuçrävätma-hrade tasmin käliyaà punar ägatam ekadä-one day; yamunä-tére-on the shore of the Yamuna; viharanenjoying pastimes; nanda-nandanaù-the son of Nanda; çuçräva-heard; ätma-hrade-own lake; tasmin-there; käliyam-Kaliya; punaù-again; ägatamcame. One day, as He was enjoying pastimes by the Yamunä's shore, Kåñëa, the son of Nanda, heard that Käliya had again come to his lake. Text 221 ekäké tatra gatväsu népam äruhya vegataù kurditvä nipapätäsmin hrade niùsärayann apaù ekäké-alone; tatra-there; gatvä-having gone; äçu-at once; népam-a kadamba tree; äruhya-climbing; vegataù-violently; kurditvä-diving; nipapätfell; asmin-in the; hrade-lake; niùsärayann-agitating; apaù-the waters. At once going there alone and climbing a kadamba tree, He dove into the lake, making the waters very turbulent. Text 222 vicitra-santära-vitära-lélayä
jale lasaàs tad bahudhä ninädayan khalena bhogair amunaitya veñöitaù sa kautuké kaïcid adarçayad daçäm vicitra-wonderful; santära-vitära-going back and forth; lélayä-with pastimes; jale-in the water; lasan-playing; tat-that; bahudhä-many; ninädayan-making a sound; khalena-by the demon; bhogaiù-with its coils; amunä-by him; etya-approaching; veñöitaù-surrounded; saù-He; kautuképlayful; kaïcit-a certain; adarçayat-showed; daçäm-state. Playing in the water by wonderfully swimming back and forth, and making many loud sounds, Kåñëa approached the demon, who at once wrapped his coils about the Lord. Playful Kåñëa then showed something. Text 223 tat-saìginas taà sahasä prayätaà gopäs tv anälokya måtä iväbhavan sarve tad-anveñaëa-kätarä yayus tat-päda-cihnair hradam ékñitair amum tat-saìginaù-His companions; tam-Him; sahasä-at once; prayätam-gone; gopäù-the gopas; tu-indeed; anälokya-not seeing; måtäù-dead; iva-as if; abhavan-became; sarve-all; tad-anveñaëa-to find Him; kätaräù-tormented; yayuù-went; tat-päda-cihnaiù-by His footprints; hradam-to the lake; ékñitaiù-seen; amum-that. Not seeing Kåñëa, who had left their company, the gopa friends became as if they had died. Tormented by the desire to find Him, they saw His footprints, and followed them to the lake. Text 224 dåñövaiva kåñëaà samädåñöa-ceñöaà mohaà gatäs te 'sya vayasya-saìghäù äcchäditaà yaà vana-véthibhir ye 'nälokayanto na jijéviñanti dåñövä-seeing; eva-indeed; kåñëam-Kåñëa; samadåñöaceñöaàmotionless; moham-fainting; gatäù-attained; te-they; asya-of Him; vayasya-saìghäù-the friends; äcchäditam-covered; yam-whom; vanavéthibhiù-by the waters; ye-who; anälokayantaù-not seeing; na-not; jijéviñanti-desire to live.
When they saw Kåñëa could not move, His friends fainted. When they could not see Him at all because He was covered by the waters, they no longer wished to live. Text 225 gavo våñä vatsataräs tathänye gramyäù samagräù paçavo 'tha vanyäù tére sthitäs tatra mahärta-nädaiù krandanti kåñëänana-datta-neträù gavaù-the cows; våñäù-bulls; vatsataräù-calves; tathä-so; anye-others; gramyäù-domestic animals from the village; samagräù-all; paçavaù-animals; atha-then; vanyäù-from the forest; tére-on the shore; sthitäù-standing; tatra-there; mahärta-of torment; nädaiù-with sounds; krandanti-cry; kåñëaof Kåñëa; änana-on the face; datta-placed; neträù-eyes. Standing by the shore, the cows, bulls, calves, and other domestic animals from the village, as well as the wild animals from the forest, all cried, fixing their eyes on Kåñëa's face and screaming in agony. Text 226 äkrända-dénä vihagä hradasya tasyäntar uòòéya patanti vegät våkñädayas tat kñaëam eva soñaà präptä mahotpäta-cayäç ca jätäù äkrända-dénäù-crying pitifully; vihagäù-the birds; hradasya-of the lake; tasya-of it; antaù-into; uòòéya-flying; patanti-fall; vegät-forcefully; våkñaädayaù-the trees and other plants; tat kñaëam-at that moment; evacertainly; soñam-the state of being dried up; präptäù-attained; mahotpätacayäù-great calamities; ca-also; jätäù-were born. Crying pitifully, the birds flew over the lake and dived into the waters. The trees and other plants became dry and withered. May great calamities happened. Text 227
samprerito 'ntaù prabhunaiva tena dhävan jagäma vrajam eka-våddhaù hä-hä-mahä-räva-gaëaiù su-ghoraiù krandan nudan taà tam athäcacakñe sampreritaù-sent; antaù-within; prabhunä-by the Lord; eva-indeed; tenaby Him; dhävan-running; jagäma-went; vrajam-to Vraja Village; ekavåddhaù-an old man; hä-hä-mahä-räva-gaëaiù-with loud calls of "alas! alas!"; su-ghoraiù-terrible; krandan-crying; nudan-making a sound; tam tamthat; atha-then; äcacakñe-described. Sent by the Lord, an old man ran to Vraja Village. Crying, and terribly calling out "Alas! Alas!", he described what had happened. Text 228 präg eva dåñövä mahato bhayaìkarän utpäta-värän bahu-sambhramäkuläù anveñaëärthaà vraja-maìgalasya te ghoña-sthitäù santi bahir viniùsåtäù präk-ahead; eva-indeed; dåñövä-seeing; mahataù-great; bhayaìkaränfearful; utpäta-värän-calamities; bahu-sambhrama-äkuläù-making great haste; anveñaëärtham-to find; vraja-of Vraja; maìgalasya-the auspiciousness; te-they; ghoña-sthitäù-the people of Vraja; santi-are; bahiùoutside; viniùsåtäù-gone. Seeing many fearful calamities, the people of Vraja left their homes and hurried to find Kåñëa. Text 229 punaù praväyasas tasya bhagna-kaëöha-varasya tu tad-väkyaà teñu sahasä vajra-päta iväbhavat punaù-again; pravayasaù-from the old man; tasya-from him; bhagnakaëöha-varasya-with a broken throat; tu-indeed; tad-väkyam-his statement; teñu-among them; sahasä-at once; vajra-of a thunderbold; pätaù-the falling; iva-like; abhavat-was.
The old man's broken words were like a thunderbolt falling on them. Texts 230 and 231 sa gåhe 'vasthito rämo mithyä mithyeti ghoñayan santväyan vraja-lokaàs tän måta-präyän prädhävataù mätaraà rohiëéà yatnät prabodhya gåha-rakñaëe niyujya purato yätair dhävitvä taiù sahämilat saù-He; gåhe-at home; avasthitaù-staying; rämaù-Balaräma; mithyä mithyä-a lie, a lie; iti-thus; ghoñayan-saying; santväyan-comforting; vrajalokän-the people of Vraja; tän-them; måta-präyän-almost dead; prädhävataù-running; mätaram-to Mother; rohiëém-Rohiëé; yatnät-carefully; prabodhya-informing; gåha-home; rakñaëe-in protection; niyujya-engaged; purataù-ahead; yätaiù-gone; dhävitvä-running; taiù-them; saha-with; amilatmet. In His home Balaräma called out "It's a lie! A lie!" consoling the people of Vraja, who had become like running corpses. He carefully convinced Mother Rohiëé to stay at home, and then He also ran with the others. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Balaräma knew how powerful His younger brother was. Balaräma gave Mother Rohiëé the task of cooking Kåñëa's meal, and in this way He kept her at home. Text 232 acirät taà hradaà präptaù so 'nujaà vékñya tädåçam näçaknod rakñituà dhairyaà ruroda prema-kätaraù acirät-quickly; tam-that; hradam-lake; präptaù-attained; saù-he; anujamyounger brother; vékñya-seeing; tädåçam-ike that; na-not; açaknot-was able; rakñitum-to protect; dhairyam-peacefulness; ruroda-cried; prema-by love; kätaraù-tormented.
He quickly came to the lake. Seeing His younger brother in that state, He could not remain peaceful, but He cried in the agony of love. Text 233 viläpaà vividhaà cakre kañöha-päñäëa-bhedakam kñaëän murcchäm anupräpto yaçodä-nandavat sa tu viläpam-lamentation; vividham-many ways; cakre-did; kañöha-wood; päñäëa-and stones; bhedakam-breaking; kñaëät-in a moment; murcchämfainting; anupräptaù-attained; yaçodä-nanda-vat-as Yaçodä and Nanda had done; saù-He; tu-indeed. He laemnted again and again, His cries breaking wood and stone. In a moment He fainted, as Nanda and Yaçodä had already done. Text 234 tatas teñäà ca sarveñäà präëinäm ärti-püritäù mahä-krända-ravä ghorä babhüvur viçva-rodakäù tataù-then; teñäm-of them; ca-also; sarveñäm-all; ヘ Špräëinäm-living entities; ärti-with pain; püritäù-filled; mahä-krända-raväù-great cries; ghoräù-terrible; babhüvuù-were; viçva-teh world; rodakäù-making cry. Then everyone let out a great, painful, terrible cry that made the entire world cry also. Text 235 tena nädena mahätä balarämaù sa cetitaù ätmänaà stambhayäm äsa yatnäd dhéra-çiromaëiù tena-by this; nädena-sound; mahätä-great; balarämaù-Nalaräma; saù-He; cetitaù-conscious; ätmänam-Himself; stambhayäm äsa-becoming composed;
yatnät-with effort; dhéra-of the sober; çiromaëiù-the crest jewel. Awakened by this great sound, Balaräma, the crest jewel of the sober, with a great effort regained His peaceful composure. Text 236 kñaëena samjïäà pitarau gatau tau dåñövä sutaà tädåçam udrudantau vegät tam eva hradam äviçantau ruddhau baläc chré-balinä karäbhyäm kñaëena-in a moment; samjïäm-conscious; pitarau-the two parents; gatau-attained; tau-they; dåñövä-seeing; sutam-their son; tädåçam-like that; udrudantau-crying; vegät-forcibly; tam-that; eva-indeed; hradam-lake; äviçantau-entering; ruddhau-stopped; balät-by force; çré-balinä-by Çré Balaräma; karäbhyäm-with His hands. In a moment Kåñëa's parents became conscious again. Gazing at their son, and crying loudly, they began to enter the lake, but Çré Balaräma forcibly stopped them with His hands. Text 237 mürcchitän måta-tulyäàs tän sarvän dåñövärti-yantritaù su-gadgada-svareëoccaiù kåñëaà sambodhya so 'bravét mürcchitän-fainted; måta-to corpses; tulyän-euqal; tän-them; sarväneveryone; dåñövä-seeing; arti-yantritaù-filled with pain; su-gadgadasvareëa-with voices choked with emotion; uccaiù-loudly; kåñëam-Kåñëa; sambodhya-calling out; saù-He; abravét-said. Seeing everyone fainted as if they were dead, Balaräma became filled with pain. In a voice choked with emotion, He loudly called out to Kåñëa. Text 238 çré-baladeva uväca ete na vaikuëöha-niväsi-pärñadä
no vänaräs te na ca yädavä api goloka-lokä bhavad-eka-jévanä naçyanty açakyä bhagavan mayävitum çré-baladevaù uväca-Çré Balaräma said; ete-they; na-not; vaikuëöhaniväsi-pärñadäù-Yoru associates who live in Vaikuëöha; na-not; u-indeed; vänaräù-monkeys; te-they; na-not; ca-also; yädaväù-the Yädavas; api-also; goloka-lokäù-the people of Goloka; bhavad-eka-jévanäù-for whom who are their only life; naçyanti-die; açakyäù-not able; bhagavan-O Lord; mayä-by You; avitum-to protect. Çré Balaräma said: These people are not Your associates in Vaikuëöha! They are not Your monkey-associates! They are not the Yädavas! They are the people of Goloka! You are their only life and soul! They are dying now! Lord, I have no power to save them! Text 239 präëair viyuktä na bhavanti yävat tävad vinodaà karuëa tyajaitam kåñëänyathä goñöha-janaika-bandho gantäsi çokaà mådula-svabhävaù präëaiù-with life; viyuktäù-endowed; na-not; bhavanti-they are; yävat-as; tävat-so; vinodam-pastimes; karuëa-O merciful one; tyaja-abandon; etamthis; kåñëa-O Kåñëa; anyathä-otherwise; goñöha-of Vraja; jana-of the people; eka-only; bandhaù-O friend; gantä asi-You will go; çokam-to grief; mådula-soft; svabhävaù-nature. They are now lifeless! Merciful Kåñëa! Only friend of the people of Vraja! Give up this pastime, or Your gentle heart will become filled with grief! Text 240 çré-svarüpa uväca gopyo viläpair vividhai rudantyo momuhyamänäù paramärta-gatryaù pärçve prabhor gantum iva praviñöäs täs taà hradaà çoka-vinäñöa-cittäù çré-svarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; gopyaù-the gopés; viläpaiù-with lamentations; vividhaiù-many; rudantyaù-crying; momuhyamänäù-fainting;
paramärta-tormented; gatryaù-limbs; pärçve-at the side; prabhoù-of the Lord; gantum-to go; iva-as if; praviñöäù-entered; täù-they; tam-that; hradam-lake; çoka-by grief; vinäñöa-destroyed; cittäù-their hearts. Çré Sarüpa said: Crying with many words of lamentation, fainting, their bodies filled with pain, and their hearts destroyed by grief, the gopés entered the lake, as if to go by the Lord's side. Text 241 tävad vihäya prabhur ätma-kautukaà nirgatya tat käliya-bhoga-bandhanät uttuìga-viñöérëa-sahasra-tat-phaëeñv äruhya hastäbja-yugaà vyasärayat tävat-then; vihäya-abandoning; prabhuù-the Lord; ätma-kautukam-His pastime; nirgatya-going; tat-that; käliya-of Käliya; bhoga-of the coils; bandhanät-from the bondage; uttuìga-raised; viñöérëa-expanded; sahasrathousands; tat-phaëeñu-on its hoods; äruhya-climbing; hasta-hands; äbjalotus; yugam-two; vyasärayat-extended. Leaving that pastime, freeing Himself from the bondage of Käliya's coils, and climbing on the serpent's thousands of raised, extended hoods, Kåñëa stretched out His two lotus hands. Text 242 teñv eva nétvä yugapan nija-priyäs tä gopikä sa-tvaram adhyarohayat ratna-sthalé-paìkti-sameñu sarvatas citräti-citra-bhramaëäbhirämiñu teñu-on them; eva-indeed; nétvä-bringing; yugapat-at the same moment; nija-priyäù-dear to Him; täù-the; gopikäù-gopés; sa-tvaramquickly; adhyarohayat-climbed; ratna-sthalé-paìkti-sameñu-decorated with jewels; sarvataù-everywhere; citräti-citra-very wonderful; bhramaëaabhirämiñu-enjoying pastimes. Then, bringing His gopé-beloveds, Kåñëa climbed the very wonderful jeweled pastime place of Käliya's hoods.
Text 243 täbhiù samaà teñu mahädbhuteñu raìgeñu divyair bahu-géta-vädanaiù nåtyan vicitraà sa tu kautukärëavo lebhe sukhaà räsa-viläsa-sambhavam täbhiù-them; samam-with; teñu-on them; mahädbhuteñu-very wonderful; raìgeñu-dancing arenas; divyaiù-splendid; bahu-many; géta-with songs; vädanaiù-and instrumental music; nåtyan-dancing; vicitram-wonderful; saùHe; tu-certainly; kautuka-of playfulness; arëavaù-an ocean; lebhe-attained; sukham-happiness; räsa-of the räsa dance; viläsa-pastime; sambhavamcreation. With splendid singing and instrumental music, dancing with the gopés on these very wonderful dancing-places, Kåñëa, who is an ocean of playfulness, enjoyed the wonderful happiness of the räsa-dance pastime. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Nanda and the others could not see these pastimes. Text 244 rämeëa präpitair bodhaà vartamänais taöopari kåñëaà nandädibhir dåñövä präptau tair harña-vismayau rämeëa-by Balaräma; präpitaiù-brought; bodham-to consciousness; vartamänaiù-being; taöa-upari-on the shore; kåñëam-Kåñëa; nanda-ädibhiùby Nanda and the others; dåñövä-being seen; präptau-attained; taiù-by them; harña-joy; vismayau-and wonder. Staying on the shore, and now brought by Balaräma to consciousness, Nanda and the others gazed at Kåñëa and became filled with joy and wonder. Text 245 damayitvähi-räjaà sa stuvaténäà samäcchinat vasträëi näga-patnénäm
uttaréyäëi sa-smitam damayitvä-subduing; ahi-räjam-the king of serpents; saù-He; stuvaténäm-offering prayers; samacchinat-taking; vasträëi-garments; nägaof the serpent; patnénäm-of the wives; uttaréyäëi-upper; sa-smitam-with a smile. After subduing the serpent-king Käliya, smiling Kåñëaforcibly took away the upper garments from the serpent's wives as they offered prayers. Text 246 tair ekaà pragrahaà dérghaà viracayyäsya näçikam biddhvä praveçya vämena päëiëädhät sa kautuké taiù-with them; ekam-one; pragraham-rope; dérgham-long; viracayyamaking; asya-of him; näçikam-the nose; biddhvä-piercing; praveçyaentering; vämena-with the left; päëiëä-hand; adhät-placed; saù-He; kautuképlayful. Making of these garments a single long rope, piercing the serpent's nose, and threading it, playful Kåñëa held the rope in His left hand. Text 247 nägam açvam ivärüòhas codayäm äsa taà haöhät dhåtaà dakñiëa-hastena muraléà vädayan mudä nägam-the serpent; açvam-a horse; iva-as; ärüòhaù-mounting; codayäm äsa-made go; tam-him; haöhät-forcibly; dhåtam-held; dakñiëa-right; hastena-with the hand; muralém-the flute; vädayan-playing; mudä-happily. Then Kåñëa, playing the flute with His right hand, rode the serpent as one rides a horse, and made it go here and there. Text 248 kaçayeva kadäcit tam
tayä saïcalayan balät nija-vahanataà ninye prasäda-bharam äcaran kaçayä-with the flute; iva-as if; kadäcit-sometimes; tam-that; tayä-with that; saïcalayan-making go; balät-forcibly; nija-own; vahanatäm-state of being the carrier; ninye-brought; prasäda-mercy; bharam-abundance; äcaran-doing. Sometimes prodding the serpent with His flute, He made the serpent His carrier, showing it great mercy. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the Lord's mercy to Käliya is described in Çrémad-Bhägavatam 10.16.34. Text 249 tat-patnébhir upanétam anarghyaà ratna-bhüñaëam vastra-mälyänulepaà ca tat-phaëeñv eva so 'dadhät tat-patnébhiù-by his wives; upanétam-given; anarghyam-a priceless; ratna-jewel; bhüñaëam-ornament; vastra-garments; mälya-garlands; anulepam-fragrant ointments; ca-and; tat-phaëeñu-on their hoods; evaindeed; saù-He; adadhät-placed. Accepting the priceless jewel-ornament and the garments, garlands, and fragrant ointments the serpent's wives offered, Kåñëa placed them on Käliya's hoods. Text 250 padmotpalädibhiù puñpair yämunais täbhir ahåtaiù bhüñaëais taiç ca tä gopér ätmänaà ca vyabhüñayat padma-lotuses; utpala-and lilies; ädibhiù-beginning with; puñpaiù-with flowers; yämunaiù-from the Yamunä; täbhiù-by them; ahåtaiù-taken; bhüñaëaiù-ornaments; taiù-with them; ca-also; täù-the; gopéù-gopés; ätmänam-Himself; ca-and; vyabhüñayat-decorated.
Then, with many lotuses, water liles, and other flowers the serpent's wives brought from the Yamunä, Kåñëa decorated both Himself and the gopés. Text 251 stuyamänaù phaëéndreëa tenäsaìkhya-mukhena saù niùsasära hradät sarvän svéyän harñeëa nartayan stuyamänaù-being offered prayers; phaëéndreëa-by the serpent king; tena-by him; asaìkhya-mukhena-with countless mouths; saù-He; niùsasäraleft; hradät-the lake; sarvän-all; svéyän-own; harñeëa-happily; nartayanmaking dance. As the serpent king offered prayers with its countless mouths, Kåñëa emerged from the lake, making His friends and relatives dance with joy. Text 252 suparëa-duñpräpa-mahä-prasädavarävalé-läbha-mahä-prahåñöät sa käliyäd gopa-vadhü-samühaiù samaà mahäçcarya-varo 'varüòhaù suparëa-by Garuòa; duñpräpa-difficult to attain; mahä-prasäda-varavalé-great mercy; läbha-attainment; mahä-prahåñöät-from great joy; saùHe; käliyät-from Käliya; gopa-vadhü-samühaiù samam-with the gopés; mahäçcarya-varaù-very wonderful; avarüòhaù-descended. Then, from Käliya, who was very happy to have attained a very great mercy that even Garuòa could not attain, very wonderful Kåñëa descended with the gopés. Text 253 néräjanäliìgana-räjikäparair nandädibhir håñöa-dåg-açru-dhärayä äplävito 'sau kåpayänuçiñya taà
kiïcit phaëéndraà nirasärayad dhradät néräjana-arat; äliìgana-and embraces; räjika-series; aparaiù-by others; nanda-with Nanda; ädibhiù-beginning; håñöa-happy; dåk-from eyes; açru-of tears; dhärayä-with streams; äplävitaù-flooded; asau-He; kåpayä-mercifully; anuçiñya-instructing; tam-him; kiïcit-something; phaëéndram-the serpent king; nirasärayat-sent away; hradät-from the lake. Flooded with streams of tears from the happy eyes of Nanda and the others as again and again they embraced Him and offered ärati to Him, Kåñëa, after mercifully giving some instructions, sent the serpent king out of the lake. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the Lord's instructions to Käliya are given in Çrémad-Bhägavatam 10.16.60-61. Text 254 taiù gopa-gopé-nivahaiù prahåñöair vistäryamänena manohareëa väditra-gétädi-mahotsavena santoñito 'gäd bhagavän sva-ghoñam taiù-by them; gopa-gopé-nivahaiù-the gopas and gopés; prahåñöaiùhappy; vistäryamänena-expanded; manohareëa-beautiful; väditra-of instrumental music; géta-and singing; ädi-beginning; mahä-great; utsavenaa festival; santoñitaù-pleased; agät-went; bhagavän-the Lord; sva-ghoñamto His own home. Pleased by a great and beautiful festival of singing, instrumental music, and other festivities celebrated by the happy gopas and gopés, the Lord went to His own home. Texts 255-257 kadäcit tasya duñöasya kaàsasyänucarau priyau bahiçcaräsu-rüpau tau keçy-ariñöau mahäsurau ädyo mahä-hayäkäro
dvitéyas tu våñäkåtiù gopän bhiyayamänau tän mardayantau ca gokulam gagana-spåë-mahä-käyau nädena präëino 'khilän nipätayantau bhü-påñöhe yugapad vrajam ägatau kadäcit-sometimes; tasya-of him; duñöasya-the demon; kaàsasya-of Kaàsa; anucarau-the two followers; priyau-dear; bahiç-cara-asu-death; rüpau-personified; tau-they; keçi-Keçé; ariñöau-and Ariñöa; mahäsuraugreat demons; ädyaù-the first; mahä-haya-of a great horse; äkäraù-in the form; dvitéyaù-the second; tu-indeed; våña-of a bull; äkåtiù-in the form; gopän-the gopas; bhiyayamänau-frightening; tän-them; mardayantauhurting; ca-also; gokulam-Gokula; gagana-the sky; spåk-touching; mahägreat; käyau-bodies; nädena-with a sound; präëinaù-living entities; akhilänall; nipätayantau-making fall; bhü-påñöhe-on the ground; yugapat-at once; vrajam-to Vraja; ägatau-came. Once, Kaàsa's two great demon servants Keçé and Ariñöa, the first assuming the form of a great horse, and the second assuming the form of a bull, both of them so tall their great bodies touched the sky, both of them like death personified, and both of them terrifying the gopas, wreaking havoc in Gokula, and with their roaring making every living entity fall to the ground, came to Vraja. Text 258 tayor bhiyäkåñya balena kåñëo nirväryamäno 'pi nijeñöa-lokaiù äçväsya tän darçita-véra-darpaù sva-päëinäsphoöya bhujaà puro 'bhüt tayoù-of them; bhiyä-by fear; äkåñya-pulled; balena-strongly; kåñëaùKåñëa; nirväryamänaù-being surrounded and stopped; api-even; nija-own; iñöa-worshiped; lokaiù-by the people; äçväsya-comforting; tän-them; darçita-shown; véra-darpaù-heroic power; sva-päëinä-with His hand; äsphoöya-flexing; bhujam-arm; puraù-before; abhüt-became. Surrounded by His dear friends terrified of the two demons, Kåñëa, comforting them and showing them His heroic power, flexed His arm.
Text 259 präg ägataà vega-bhareëa keçinaà päda-prahäreëa nirasya dürataù paçcäd våñaà präpya vibhidya näsikaà baddhväçu gopéçvara-sammukhe nyadhät präk-before; ägatam-come; vega-bhareëa-quickly; keçinam-Keçé; pädaprahäreëa-with a kick; nirasya-throwing; dürataù-far away; paçcät-after; våñam-the bull; präpya-attaining; vibhidya-piercing; näsikam-his nose; baddhvä-binding; äçu-at once; gopéçvara-of Lord Çiva; sammukhe-in the presence; nyadhät-placed. First the horse came running, and Kåñëa kicked it far away. Then Kåñëa went to the bull, pierced its nose, and brought it before the deity of Lord Çiva. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Kåñëa tied a rope to the bull's nose and brought it before the Çiva-liìga in Våndävana so Lord Çiva could ride it. Text 260 punas tam äyätam amanda-vikramo hayaà samutplutya mahä-parakramaù balät samäruhya gatir anekaço 'nuçikñäyan nirdamayan vyaräjata punaù-again; tam-it; äyätam-come; amanda-vikramaù-very powerful; hayam-the horse; samutplutya-throwing; mahä-parakramaù-very powerful; balät-forcibly; samäruhya-mounting; gatiù-going; anekaçaù-many; anuçikñäyan-ordering; nirdamayan-subduing; vyaräjata-was splendidly manifested. When the horse came again, very powerful Kåñëa, jumping on its back, subdued it and, ordering it to go here and there, was very splendid and glorious. Text 261 hayaà tam äruhya nijän vayasyän su-çéghra-hastena sahasraças tän
vicitra-tat-kürdana-kautukena bhraman bhuvi vyomni ca so 'bhireme hayam-the horse; tam-it; äruhya-mounting; nijän-own; vayasyän-friends; su-çéghra-very long; hastena-with a hand; sahasrasaù-thousands; çastänthem; vicitra-wonderful; tat-kürdana-leaping; kautukena-with pastimes; bhraman-wandering; bhuvi-on the ground; vyomni-in the sky; ca-also; saùhe; abhireme-enjoyed. With his friends and relatives, Kåñëa enjoyed riding on the horse, as with pastimes of wonderful leaps of thousands of hands it wandered on the ground and in the sky. Text 262 kñaëän niyamya sva-vaçe nidhäya nibadhya päçais tam api vrajäntaù arakñad ärohana-kelaye 'muà våñaà tathänogana-vähanäya kñaëät-vn a moment; niyamya-subduing; sva-vaçe-under His control; nidhäya-placing; nibadhya-tying; pasaiù-with ropes; tam-it; api-also; vrajäntaù-in Vraja; arakñat-protected; ärohana-of riding; kelaye-for pastimes; amum-the; våñam-bull; tathä-so; anogana-of carts; vähanäya-for pulling. In a moment defeating it, bringing it under His control, and bridling it, for pastimes of riding Kåñëa kept the horse in Vraja. In the same way He kept the bull for pulling carts. Text 263 nandéçvara-pure tatra vasantaà kåñëam ekadä kaàsäjïayägato 'krüro netuà madhu-puréà vrajät nandéçvara-pure-in Nandéçvara-puré; tatra-there; vasantam-residing; kåñëam-Kåñëa; ekadä-one time; kaàsa-of Kaàsa; äjïayä-by the order; ägataù-come; akrüraù-Akrüra; netum-to bring; madhu-purém-to Mathurä City; vrajät-from Vraja. Š
One day, as Kåñëa was living in the town of Nandéçvara, Akrüra came to bring Him from Vraja to Mathurä City on Kaàsa's order. Text 264 tasmiàs tadänià yad våttaà tac chrutvänyatrikä api çélä-kañöädayo nünaà rudanti vidalanti ca tasmin-here; tadänim-then; yat-what; våttam-activity; tat-that; çrutvähearing; anyatrikäù-in another place; api-even; çélä-stone; kañöä-and wood; ädayaù-beginning with; nünam-indeed; rudanti-cry; vidalanti-break; ca-and. When they heard this news, even the people in other places, and even the stones, wood, and other inanimate objects cried and broke into pieces. Text 265 räträv äkarëya täà värtäà loka gokula-väsinaù vyalapan bahudhä sarve rudanto mumuhur bhåçam rätrau-at night; äkarëya-hearing; täm-that; värtäm-news; lokäù-the people; gokula-väsinaù-living in Gokula; vyalapan-lamented; bahudhä-again and again; sarve-all; rudantaù-crying; mumuhuù-fainted; bhåçam-greatly. At night hearing this news, all the people of Gokula lamented, crying and fainting again and again. Text 266 putra-präëä yaçodä ca bibhyaté duñöa-kaàsataù jugopa kåñëam ekänte nihnutya çapathair nijaiù putra-son; präëä-life; yaçodä-Yaçodä; ca-and; bibhyati-afraid; duñöa-the demon; kaàsataù-from Kaàsa; jugopa-hid; kåñëam-Kåñëa; ekänte-in a solitary place; nihnutya-covering; çapathaiù-with complaints; nijaiù-own.
Yaçodä, terrified of the demon Kaàsa, and thinking her son her very life, with many loud complaints hid Kåñëa in a secluded place. Çréla Sanätana Gosvämé explains that she hid Kåñëa behind a curtain and other obstacles. Text 267 prätaù prabodhito nando 'krüreëa bahu-yuktibhiù prabodhya rudatéà patnéà sva-putraà bahir änayat prätaù-inthe morning; prabodhitaù-convinced; nandaù-Nanda; akrüreëaby Akrüra; bahu-yuktibhiù-with many arguments; prabodhya-convincing; rudatém-crying; patném-wife; sva-own; putram-son; bahiù-outside; änayatbrought. In the morning Akrüra, with many arguments, convinced Nanda. Then Nanda convinced his crying wife and brought his son outside. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Akrüra's arguments included a description of Kaàsa's wickedness and Kåñëa's supreme strength. Text 268 hä-hety-arta-svarair uccai rudaténäm alajjitam gopénäà vékñamänänäà praëän iva samäcchinat hä-alas; hä-alas; iti-thus; arta-of pain; svaraiù-with sounds; uccaiù-loud; rudaténäm-crying; alajjitam-without shame; gopénäm-of the gopés; vékñamänänäm-seeing; praëän-life; iva-as if; samacchinat-broke. It was as if Nanda had broken the lives of the gopés as they loudly called out "Alas! Alas!", shamelessly cried, and gazed on Kåñëa. Text 269
tadä yaçodä bahir etya dénä nijäçru-dhäräù parimarjayanti dhåtvä kare nyäsam ivätma-putram çvaphalka-putrasya kare nyadhatta tadä-then; yaçodä-Yaçodä; bahiù-outside; etya-coming; dénä-poor; nijaown; açru-of tears; dhäräù-streams; parimarjayanté-wiping away; dhåtvätaking; kare-in the hand; nyäsam-a gesture; iva-as if; ätma-own; putramson; çvaphalka-putrasya-of the son of Çvaphalka; kare-in the hand; nyadhatta-placed. Then poor Yaçoda came outside. Wiping away the streams of her tears, she took her son's hand and, as if making a gesture, placed it in the hand of Akrüra. Text 270 proväca nandaà ca taväpi haste nyasto mayä präëa-dhanädhiko 'yam kuträpy aviçvasya nidhäya pärçve 'tränéya deyo bhavatä kare me proväca-said; nandam-to Nanda; ca-also; tava-of you; api-indeed; hastein the hand; nyastaù-placed; mayä-by me; präëa-of life; dhana-than the treasure; adhikaù-more; ayam-He; kuträpi-anywhere; aviçvasya-not having trust; nidhäya-placing; pärçve-at the side; atra-here; änéya-bringing; deyaùshould be given; bhavatä-by you; kare-in the hand; me-of me. She said to Nanda: "I trust no one but you. He who is more dear than life I place in your hand. Keep Him by your side. Return Him here, and place Him again in my hand." Text 271 evaà suta-sneha-bharäturä saté momuhyamänä samayaà vidhäya sä kåñëaà vinaikätma-gåhaà yad ägatäkrandas tad äséd vraja-yoñitäà mahän evam-thus; suta-for her son; sneha-bhara-with great love; äturäovercome; saté-the pious lady; momuhyamänä-fainting again and again; samayam-opportunity; vidhäya-taking; sä-she; kåñëam-Kåñëa; vinä-without; eka-sole; ätma-own; gåham-home; yat-which; ägata-arrived; äkrandaù-
crying; tat-that; äsét-was; vraja-of Vraja; yoñitäm-of the women; mahängreat. When the pious lady, overcome with love for her son, and fainting again and again, went, without Kåñëa, to her home, a great cry rose among the women of Vraja. Text 272 yasmin småte 'dyäpi çiläpi roditi sravaty apo därupaviç ca déryate nünaà jagan majjati çoka-sägare praëair viyuktaà na bhaved yadi kñaëät yasmin-which; småte-remembered; adya-today; api-even; çilä-the stones; api-even; roditi-cry; sravati-flows; apaù-water; däru-wood; paviùthunder; ca-also; déryate-is broken; nünam-indeed; jagat-the world; majjatiis plunged; çoka-of grief; sägare-in an ocean; praëaiù-with life; viyuktamendowed; na-not; bhavet-may be; yadi-if; kñaëät-in a moment. When this is remembered, even today, the rocks cry out, dry wood sheds tears, thunderbolts break into pieces, and, if it has not already given up its life, the world is at once plunged in an ocean of sorrow. Text 273 yaçodayä tä bahudhänusäntvitäù prabodhyamänäù sarala-svabhävayä mahärti-çokärëava-magna-mänasäù sa-kopam ücur bata täà vraja-striyaù yaçodayä-by Yaçodä; täù-they; bahudhä-in many ways; anusäntvitäùcomforted; prabodhyamänäù-convinced; sarala-svabhävayä-by her honesty; mahä-great; arti-pain; çoka-sorrow; arëava-in the ocean; magna-plunged; mänasäù-whose hearts; sa-kopam-with anger; ücuù-said; bata-indeed; tämto her; vraja-striyaù-the women of Vraja. Again and again comforted by honest, simple Yaçodä, the women of Vraja, their hearts drowning in an ocean of pain and grief, angrily said to her:
Çréla Sanätana Gosvämé explains that Mother Yaçodä said to them: "I placed Kåñëa in the hand of Nanda and the hand of Akrüra, who is the son of a great sage. Kåñëa will be returned. Because He was placed in the hands of good people there is no need to fear. They will quickly return Him to me." Mother Yaçoda was simple and honest, and therefore she had faith in the words of crooked Akrüra. Text 274 re nirdaye re dhiñaëävihine vatsaà nijaà vyäghra-kare samarpya çaktäsi dähärham idaà praveñöuà riktaà gåhaà tena kathaà tvam ekä re-O; nirdaye-merciless one; re-O; dhiñaëä-vihine-fool; vatsam-son; nijam-own; vyäghra-of a tiger; kare-in the paws; samarpya-placing; çaktäable; asi-you are; däha-for the fire; arham-worthy; idam-this; praveñöum-to enter; riktam-empty; gåham-house; tena-by this; katham-how?; tvam-you; ekä-alone. "O merciless one! O fool! How, after placing your own son in the paws of a tiger, can you, alone, enter your empty home, which should now be set in flames?" Text 275 täm evam anyäàç ca vigarhayantyo 'krüraà çapantyo 'dhika-çoka-vegät nirgatya gehät prabhum ähvayantyo 'dhävan sa-vegaà karuëaà rudatyaù täm-her; evam-thus; anyän-others; ca-and; vigarhayantyaù-rebuking; akrüram-Akrüra; çapantyaù-cursing; adhika-çoka-vegät-from great grief; nirgatya-going; gehät-from home; prabhum-to the Lord; ähvayantyaù-calling out; adhävan-ran; sa-vegam-quickly; karuëam-pitifully; rudatyaù-crying. Pushed by grief, rebuking her and the others, cursing Akrüra, calling out to the Lord, and crying pitifully, they ran from their homes. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the "others" here are Nanda and the gopas.
Text 276 tais tair mahä-çoka-dåòhärti-rodanair akrüra-nandau bala-ballavänvitau yänädhirüòhaà priyam apy arodayan vyamohayanta vraja-väsino 'khilän taiù taiù-with that; mahä-great; çoka-grief; dåòha-intense; ärti-of pain; rodanaiù-with cries; akrüra-nandau-Nanda and Akrüra; bala-ballava-the cowherd boys; anvitau-with; yäna-on vehicles; ädhirüòham-climbed; priyambeloved; api-also; arodayan-made to cry; vyamohayanta-made to faint; vraja-väsinaù-the residents of Vraja; akhilän-everyone. With these cries of intense grief and pain they made Akrüra, Nanda, the gopa boys accompanying them, and their beloved Kåñëa standing on the chariot, cry, and they made all the people of Vraja faint. Text 277 svasthyaà kñaëät präpya sa gopikä-gatis tä vékñya labdhäntya-daçä iva svayam saïjévayan yäna-varäd avaplutas täbhir våtaù kuïjam agäd alakñitam svasthyam-an auspicious condition; kñaëät-in a moment; präpyaattaining; saù-He; gopikä-of the gopés; gatiù-the goal; täù-them; vékñyaseeing; labdha-attained; äntya-daçäù-death; iva-as if; svayam-personally; saïjévayan-bringing to life; yäna-varät-from the chariot; avaplutaùdescended; täbhiù-by them; våtaù-surrounded; kuïjam-to the forest grove; agät-went; alakñitam-unseen. Composing Himself, and seeing that the gopés had become as if dead, He who is the gopés' goal brought them again to life, descended from the chariot, and, unseen by anyone, went with them to the forest. Text 278 kaàsa-dütas tataù svastho 'paçyan kåñëaà rathopari anutäpya balaà väkyapäöavair anunétavän
kaàsa-of Kaàsa; dütaù-the messenger; tataù-then; svasthaù-composing himself; apaçyan-seeing; kåñëam-Kåñëa; ratha-the chariot; upari-on; anutäpya-feeling unhappy; balam-to Balaräma; väkya-päöavaiù-with expert words; anunétavän-convinced. Composing himself, Kaàsa's messenger Akrüra, not seeing Kåñëa on the chariot, and feeling morose, convinced Balaräma with many eloquent words. Text 279 duùkhaà ca kathayäm äsa devaké-vasudevayoù yädavänäà ca sarveñäà tac ca kåñëaika-hetukam duùkham-the suffering; ca-also; kathayäm äsa-described; devaké-of Devaké; vasudevayoù-and Vasudeva; yädavänäm-of the Yädavas; ca-also; sarveñäm-of everyone; tat-that; ca-indeed; kåñëa-Kåñëa; eka-sole; hetukam-cause. He described how only for Kåñëa's sake Devaké, Vasudeva, and all the Yädavas has suffered. Text 280 tataù çré-rauhineyo 'sau väsudevo 'munä saha pitrvyenänujaà mågyan kuïjaà tat präpa lakñaëaiù tataù-then; çré-rauhineyaù-the son of Rohiëé; asau-He; väsudevaù-the son of Vasudeva; amunä-Him; saha-with; pitrvyena-with Their uncle; anujam-younger brother; mågyan-searching for; kuïjam-forest grove; tatthat; präpa-attained; lakñaëaiù-by signs. Then Balaräma, who is the son of Vasudeva and Rohiëé, with His uncle Akrüra searched for His younger brother Kåñëa. By following certain signs He came to the right forest grove. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the "signs" here were Kåñëa's footprints.
Text 281 gopébhir ävåtaà kåñëam älakñyärät sthito 'grajaù akrüras tv abravét kåñëaà çrävayann idam udrudan gopébhiù-by the gopés; ävåtam-surrounded; kåñëam-Kåñëa; älakñyaseeing; ärät-far away; sthitaù-situated; agrajaù-the elder; akrüraù-Akrüra; tu-indeed; abravét-said; kåñëam-to Kåñëa; çrävayann-causing to hear; idam-this; udrudan-crying out. When Balaräma could see Kåñëa and the gopés from far away, Akrüra called out so Kåñëa could hear his words. Text 282 çrémad-akrüra uväca nirbhartsyete duñöa-kaàsena nityaà dénau våddhau khaògam udyamya hantum éçyete ca träsa-çokärti-magnau bhaktau yuktau jätu nopekñituà tau çrémad-akrüraù uväca-Çrémän Akrüra said; nirbhartsyete-are insulted; duñöa-kaàsena-by the demon Kaàsa; nityam-always; dénau-poor; våddhauaged; khaògam-a sword; udyamya-taking; hantum-to kill; éçyete-are able; ca-and; träsa-fear; çoka-and grief; ärti-sufferings; magnau-plunged; bhaktau-two devotees; yuktau-engaged; jätu-ever; na-not; upekñitumignored; tau-they. Çrémän Akrüra said: Wicked kaàsa insults your poor, aged parents again and again! Again and again he raises his sword to kill them! They are plunged in fears, lamentation and pain! They are Your devotees! It is not right to ignore them! Çréla Sanätana Gosvämé explains that Vasudeva and Devaké, Kåñëa's parents, are afraid of Kaàsa. They lament because they cannot see their son, and they suffer because they hear from Kaàsa many lies about their son.
Text 283 sarve 'nanyälambanä yädaväs te mad-vartmäntar-datta-neträ mahärtäù çokottäptä mä hatäçä bhavantu trästäù kaàsäd deva-viprädayaç ca sarve-all; ananya-without another; älambanäù-depending; yädaväùYädavas; te-the; mat-of me; vartma-the path; antaù-on; datta-placed; neträù-whose eyes; maha-ärtäù-tormented; çoka-grief; uttäptäù-suffering; mä-don't; hata-destroyed; äçäù-hope; bhavantu-may be; trästäù-frightened; kaàsät-from Kaàsa; deva-the demigods; vipra-and brähmaëas; ädayaùbeginning with; ca-and. All the Yädavas placed their eyes on my path! They suffer greatly! They have no other shelter! They are overcome with grief! Let not their hopes be destroyed! Let not the demigods, brähmaëas, and others continue to fear Kaàsa! Çréla Sanätana Gosvämé explains that the words {.sy 168}placed their eyes on my path" mean that the Yädavas know of Akrüra's journey and mission and they are anxiously awaiting its outcome. The words "They have no other shelter" mean that Kåñëa is their only shelter. Text 284 sa çläghate bähu-balaà sadätmano no manyate kaïcana deva-mardanaù ätmänurüpair asurair baläbalaiù kaàsas tathä räja-kulaiù sadärcitaù saù-he; çläghate-praises; bähu-of the arms; balam-the strength; sadäalways; ätmanaù-of the self; na-not; u-indeed; manyate-is considered; kaïcana-anything; deva-the demigods; mardanaù-crushing; ätma-the self; anurüpaiù-like; asuraiù-by demons; bala-abalaiù-comparative strength; kaàsaù-Kaàsa; tathä-so; räja-kulaiù-by the kings; sadä-always; arcitaùworshiped. Again and again he praises the strength of his arms! He does not think the demigods have any power at all to crush him! He is always worshiped by demon-kings pnwerful as he!
Text 285 çré-sarüpa uväca evaà bruväëaù sa-tåëäni dhåtvä dantair mahä-käku-kulaà cakära ekaikaças täù praëaman vraja-strér akrüra-nämä paramogra-karmä çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; evam-thus; bruväëaù-speaking; satåëäni-with blades of grass; dhåtvä-holding; dantaiù-with his teeth; mahäkäku-kulam-many sweet words; cakära-did; ekaikaçaù-one by one; täù-to them; praëaman-bowing down; vraja-stréù-the women of Vraja; akrüranämä-named Akrüra; parama-very; ugra-terrible; karmä-deeds. Çré Sarüpa said: Pleacing blades of grass in his teeth, he spoke many sweet words. He who is named Akrüra, and whose actions are very terrible, bowed down before the women of Vraja, one by one. Text 286 çrémad-akrüra uväca mä ghäöayadhvaà yadu-vaàsa-jätän çokäàç ca kåtsnän kåpayäddhvam etän kåñëasya dénau pitarau ca devyaù kaàsena ruddhau parirakñatäm çrémad-akrüraù uväca-Çrémän Akrüra said; mä-don't; ghäöayadhvamkills; yadu-vaàsa-jätän-the people born in the Yadu dynasty; çokänlamentations; ca-also; kåtsnän-all; kåpayäddhvam-be merciful; etän-to them; kåñëasya-of Kåñëa; dénau-the poor; pitarau-parents; ca-also; devyaùO goddesses; kaàsena-by Kaàsa; ruddhau-imprisoned; parirakñatäm-should be saved. Çrémän Akrüra said: Don't kill they who were born in the Yadu family! Be kind to them, for they are filled with grief! O goddesses, Kåñëa's poor parents, who are imprisoned by Kaàsa, should be rescued! Text 287 çré-gopikä ücuù
he he mahä-dhürta måña-praläpaka kaàsänuvärtin pitarau kuto 'sya putrasya vai nanda-yaçodäyos tau mä gokulaà märaya mä jahi stréù çré-gopikäù ücuù-the gopés said; he-O!; he-O!; mahä-great; dhürtarascal; måña-praläpaka-lier; kaàsa-of Kaàsa; anuvärtin-follower; pitarauparents; kutaù-where?; asya-of Him; putrasya-the son; vai-certainly; nandayaçodäyoù-of Nanda and Yaçodä; tau-they; mä-don't; gokulam-Gokula; märaya-kill; mä-don't; jahi-defeat; stréù-women. The gopés said: O, O thief! Lier! Follower of Kaàsa! Where are the parents of He who is the son of Nanda and Yaçodä? Don't kill Gokula Village! Don't crush women! Text 288 çré-sarüpa uväca duñöasya kaàsasya niçamya ceñöitaà duùkhaà nijänäà ca tad ätma-hetukam äçväsya gopér niragad ruñä çucä kuïjäd balasyänumatià vilakñya ca çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; duñöasya-wicked; kaàsasya-of Kaàsa; niçamya-hearing; ceñöitam-the activities; duùkham-unhappy; nijänäm-own; ca-and; tat-that; ätma-own; hetukam-cause; äçväsyacomforting; gopéù-the gopés; niragat-went; ruñä-with anger; çucä-with grief; kuïjät-from the forest grove; balasya-of balaräma; anumatimagreement; vilakñya-seeing; ca-also. Çré Sarüpa said: Hearing of wicked kaàsa's deeds and of how He Himself was the cause of His relatives' suffering, and seeing that Balaräma agreed, Kåñëa comforted the gopés and, filled with rage and grief, left the forest grove. Text 289 tataù pramudito 'krüro balarämänumoditaù tatraiva ratham änetuà dhävan vegäd bahir gataù
tataù-then; pramuditaù-happy; akrüraù-Akrüra; balaräma-Balaräma; anumoditaù-made happy; tatra-there; eva-indeed; ratham-the chariot; änetum-to bring; dhävan-running; vegät-quickly; bahiù-outside; gataù-went. Akrüra was pleased. Encouraged by Balaräma, he ran to bring the chariot. Text 290 Šnirëéya kåñëasya pure prayäëaà tasyänanäbjaà muhur ékñamäëäù bhétä viyogänalato rudantyo gopyaù padäbje patitäs tam ähuù nirëéya-concluding; kåñëasya-of Kåñëa; pure-to the city; prayäëam-the journey; tasya-of Him; änana-face; abjam-lotus; muhuù-again and again; ékñamänaù-gazing; bhétäù-frightened; viyoga-of separation; analataù-of the fire; rudantyaù-crying; gopyaù-gopés; pada-abje-at the lotus feet; patitäùfallen; tam-to Him; ähuù-said. Understanding that Kåñëa would now go to Mathyrä City, again and again gazing at His lotus face, frightened of the fire of separation from Him, crying, and falling at His feet, the gopés said to Kåñëa: Text 291 na çaknumo nätha kadäpi jévituà vinä bhavantaà lavam apy anäçrayäù na muïca däsés tad ima nijäù prabho na yasya tatraiva yato gamiñyasi na-not; çaknumaù-we are able; nätha-O Lord; kadäpi-at any time; jévitum-to live; vinä-without; bhavantam-You; lavam-for a moment; apieven; anäçrayäù-without a shelter; na-don't; mu{.sy 241}ca-abandon; däséù-maidservants; tat-this; imäù-these; nijäù-Your own; prabhaù-O Lord; na-not; yasya-of whom; tatra-there; eva-indeed; yato\from which; gamiñyasi-You will go. Lord, we cannot live without You! We have no shelter but You! Lord, don't abandon Your maidservants! Please don't go!
Text 292 vanaà gåhaà no bhavad-älayo vanaà dviñat suhåd bandhu-gaëaç ca vairiëaù viñaà ca péyüñam utämåtaà viñaà yad-artham asmät tväd rte mriyämahe vanam-forest; gåham-home; naù-of us; bhavat-Your; älayaù-home; vanam-forest; dviñat-enemies; suhåt-friends; bandhu-friends; gaëaùmultitude; ca-and; vairiëaù-enemies; viñam-poison; ca-and; péyüñamnectar; uta-indeed; amåtam-nectar; viñam-poison; yad-artham-for whose sake; asmät-of us; tvät-You; rte-without; mriyämahe-we will die. For Your sake we made the forest our home and our homes a forest. We made enemies friends and friends enemies. We made poison nectar and nectar poison. Without You we will die! Text 293 kathaà tad evaà smita-sundaränanaà manoharaà päda-saroruha-dvayam uraù-sthalaà cäkhila-çobhayärcitaà kuto 'py anälokya ciraà måyemahi katham-somehow; tat-this; evam-thus; smita-smiling; sundarahandsome; änanam-face; manoharam-charming; päda-feet; saroruha-lotus; dvayam-pair; uraù-sthalam-chest; ca-and; akhila-all; çobhayä-by handsomeness; arcitam-worshiped; kuto 'pi-somehow; anälokya-not seeing; ciram-gradually; måyemahi-we will die. Not seeing Your handsome smiling face, Your charming lotus feet, and Your chest worshiped by all splendors, we will slowly die! Text 294 våndävanaà gopa-viläsa-lobhät tvayi prayäte saha mitra-våndaiù säyaà samäyäsyasi khalv avaçyam ity äçayähar gamayema kåcchrät våndävanam-to Våndävana forest; gopa-with the gopas; viläsa-pastimes; lobhät-out of the desire; tvayi-when You; prayäte-go; saha-with; mitravåndaiù-Your friends; säyam-the evening; samäyäsyasi-You will return;
khalu-indeed; avaçyam-for certain; iti-thus; äçayä-with the hope; ahaù-the day; gamayema-we pass; kåcchrät-with difficulty. When, desiring to enjoy gopa pastimes, You go to Våndävana Forest with Your friends, only by hoping that certainly You will return in the evening, can we somehow, painfully, pass the day. Text 295 düraà gate tat puram äjïayä punaù kaàsasya duñöasya tad-iñöa-saìgataù jévema nänä-vidha-çaìkayäkuläù kathaà praväsärti-vicintanena ca düram-far away; gate-gone; tat puram-to that city; aj{.sy 241}ayä-by the order; punaù-again; kaàsasya-of Kaàsa; duñöasya-wicked; tad-iñöasaìgataù-by that desire; jévema-we live; nänä-various; vidha-kinds; çaìkayäwith fear; äkuläù-filled; katham-how?; praväsa-of the journey; ärti-of the pain; vicintanena-with thinking; ca-also. When, following Kaàsa's order and in the company of Kaàsa's dear friend, You have gone far away to that city, how, filled with many fears, and worrying that You will suffer in a far-away place, will we live? Text 296 na jïäyate sänucarasya tasya kaàsasya ghäöena kiyän çramaù syät kälaç ca tatratya-janärti-hatyä syäd vä na vä tatra bata småtir naù na-not; jïäyate-is known; sa-with; anucarasya-followers; tasya-of him; kaàsasya-Kaàsa; ghäöena-by killing; kiyän-how much?; çramaù-trouble; syät-may be; kälaù-time; ca-and; tatratya-there; jana-the people; ärti-the sufferings; hatyä-by killing; syät-may be; vä-or; na-not; vä-or; tatra-there; bata-indeed; småtiù-memory; naù-of us. We don't know how hard it will be to kill Kaàsa and his followers, or how long it will take to kill the sufferings of the people there, or whether You will remember us there?
Text 297 çré-sarüpa uväca ity evam ädikaà käkukulaà tä vidadhus tathä yena tatratyam akhilaà ruroda ca mumoha ca çré-sarüpaù-Çré Sarüpa; uväca-said; iti-thus; evam-in this way; ädikambeginning; käku-kulam-plaintive words; täù-they; vidadhuù-did; tathä-so; yena-by which; tatratyam-there; akhilam-everyone; ruroda-wept; ca-and; mumoha-fainted; ca-and. When the gopés spoke these plaintive words everyone there wept and fainted. Text 298 kathaïcid bhagavän dhairyam älambyäçrüni marjayan svasya täsäà ca netrebhyo 'bravéd etat sa-gadgadam kathaïcit-somehow; bhagavän-the Lord; dhairyam-peacefulness; älambya-attaining; açrüni-tears; marjayan-wiping; svasya-own; täsäm-of the gopés; ca-and; netrebhyaù-from the eyes; abravét-said; etat-this; sagadgadam-in a faltering voice. Somehow regaining His composure, and wiping the tears from His and the gopés' eyes, the Lord spoke the following words in a voice choked with emotion. Text 299 çré-bhagavän uväca satäà mamäpi dviñato 'lpa-çakter vidhäya kaàsasya çamaà sa-helam mäm ägata-präyam idaà pratétä sakhyo ruditvä kurutäçivaà mä çré-bhagavän-the Lord; uväca-said; satäm-of the devotees; mama-of Me;
api-also; dviñataù-from hatred; alpa-çakteù-weak; vidhäya-doing; kaàsasyaof Kaàsa; çamam-pacification; sa-helam-casually; mäm-Me; ägata-präyamalmost come; idam-this; pratétäù-believing; sakhyaù-friends; ruditvä-crying; kuruta-do; açivam-inauspiciousness; mä-don't. The Lord said: I will very easily pacify this impotent Kaàsa, who hates Me and My devotees. Have faith that I will soon return. O friends, do not cry and make things inauspicious. Çréla Sanätana Gosvämé explains that "pacify" here is a euphemism for "kill". Text 300 çré-sarüpa uväca atha tatraiva nandädya gopäù sarve gatä jvarät rohiëé çré-yaçodä ca pare 'pi paçavas tathä çré-sarüpaù-Çré Sarüpa; uväca-said; atha-then; tatra-there; eva-indeed; nanda-ädyaù-headed by Nanda Mahäräja; gopäù-the gopas; sarve-all; gatäù-came; jvarät-quickly; rohiëé-Rohiëé; çré-yaçodä-Çré Yaçodä; ca-and; pare-others; api-and; paçavaù-the animals; tathä-so. Çré Sarüpa said: Then Nanda, the gopas, Rohiëé, Çré Yaçodä, the others, and the animals, all quickly came there. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the "others" included the brähmaëa priests, the servants, the maidservants, and many others. The animals included the cows, buffaloes, and many other animals. Text 301 akrüreëa drutänétam äruroha rathaà hariù sägrajo gopikä-lagnaà dåñöià yatnän nivärtayan akrüreëa-by Akrüra; druta-quickly; änétam-brought; äruroha-climbed;
ratham-the chariot; hariù-Lord Hari; sa-agrajaù-with His elder brother; gopikä-on the gopés; lagnam-resting; dåñöim-glance; yatnät-with great effort; nivärtayan-turning. With a great effort turning His glance from the gopés, Lord Hari, with His elder brother, climbed the chariot Akrüra had quickly brought. Text 302 yaçodä rudatér dåñövä patitä dhüli-paìkiläù muhyatér vihvalä gopéù prärudat karuëa-svaram yaçodä-Yaçodä; rudatéù-crying; dåñövä-seeing; patitäù-fallen; dhüli-by the dust; paìkiläù-muddied; muhyatéù-fainting; vihvaläù-overcome; gopéùthe gopés; prärudat-cried; karuëa-pitiful; svaram-with a sound. Seeing the gopés crying, fainting, falling to the ground, and turning the dust to mud with their tears, Yaçodä cried pitifully. Text 303 yatnät täà säntvayann äha nando 'ntar-duùkhito 'pi san prastutärtha-samädhänanaipuëyaà darçayann iva yatnät-with great effort; täm-her; säntvayan-comofrting; äha-said; nandaù-Nanda; antaù-in his heart; duùkhitaù-unhappy; api-although; sanbeing so; prastuta-explained; artha-meaning; samädhäna-conclusion; naipuëyam-expertise; darçayan-showing; iva-as if. Even thought he was also unhappy at heart, Nanda, showing his eloquence, spoke words to comfort her. Text 304 çré-nanda uväca mä viddhi harñena puréà prayämi täà
kåñëaà kadäpy anya-sutaà ca vedmy aham hitvemam äyäni kathaïcana vrajaà tasyäà vidhäsye ca vilambam unmanäù çré-nandaù-Çré Nanda; uväca-said; mä-don't; viddhi-think; harñenahappily; purém-to the city; prayämi-I go; täm-to that; kåñëam-Kåñëa; kadäpi-sometime; anya-another; sutam-son; ca-also; vedmi-know; aham-I; hitvä-placing; imam-Him; äyäni-I will return; kathaïcana-somehow; vrajam-to Vraja; tasyäm-in that; vidhäsye-I will place; ca-also; vilambam-delay; unmanäù-eager. Çré Nanda said: Don't think I go happily to that city, or that I believe Kåñëa is someone else's son, or that I will leave Kåñëa there and somehow return to Vraja without Him, or that I will be eager to stay long in that city. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Nanda here asserts that Akrüra's claim that Kåñëa is Vasudeva's son is a lie. Text 305 jäne na kià te tanayaà vinä kñaëaà jévema neme vraja-väsino vayam tad viddhi mäm äçu sa-putram ägataà çré-devaké-çürasutau vimocya tau jäne-I know; na-not; kim-whether?; te-your; tanayam-son; vinä-without; kñaëam-for a moment; jévema-we live; na-not; ime-they; vraja-of Vraja; väsinaù-the residents; vayam-we; tat-that; viddhi-know; mäm-me; äçu-at once; sa-with; putram-son; ägatam-come; çré-devaké-Çré Devaké; çürasutau-and vasudeva, the son of Çurasena; vimocya-freeing; tau-them. Do I not know that without your son we people of Vraja cannot live for a moment? Know that as soon as Vasudeva and Deavaké are released I will return with your son. Text 306 çré-sarüpa uväca itthaà sa-çapathaà tena yaçodäçväsitä muhuù citte çäntim ivädhäya
gopér äçväsayad bahu çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; ittham-thus; sa-with; çapatham-a promise; tena-by him; yaçodä-Yaçodä; äçväsitä-comforted; muhuù-again and again; citte-in her heart; çäntim-peacefulness; iva-as if; ädhäya-taking; gopéù-the gopés; äçväsayat-comforted; bahu-greatly. Çré Sarüpa said: Comforted by him again and again with many promises, and now peaceful at heart, Yaçodä comforted the gopés with many words. Text 307 yatnät santarpya bahudhä täù samutthäpitäs tayä anaàsy äruruhur gopäù so 'krüro 'cälayad ratham yatnät-with great effort; santarpya-satisfying; bahudhä-in many ways; täù-them; samutthäpitäù-picked up; tayä-by her; anaàsi-carts; äruruhuùclimbed; gopäù-the gopas; saù-he; akrüraù-Akrüra; acälayat-moved; ratham-the chariot; Carefully pacifying them in many ways, she picked them up. The gopas climbed on their carts. Akrüra made the chariot go. Texts 308 and 309 prayäntaà kåñëam älokya kiïcit tad-virahäsahäù hä-hety-äkroça-çuñkäsyäù praskhalat-päda-vikramäù bhagna-kaëöha-svarair dérghair mahärtyä käku-rodanaiù pürayantyo diçaù sarvä anvadhävan vraja-striyaù prayäntam-going; kåñëam-Kåñëa; älokya-seeing; ki{.sy 241}citsomething; tad-viraha-separation from Him; asahäù-unable to bear; häalas!; hä-alas!; iti-thus; äkroça-with crying; çuñka-dried up; äsyäù-their faces; praskhalat-stumbling; päda-vikramäù-footsteps; bhagna-broken; kaëöha-throats; svaraiù-sounds; dérghaiù-long; mahä-artyä-with great
suffering; käku-rodanaiù-with pitiful cries; pürayantyaù-filling; diçaù-the directions; sarväù-all; anvadhävan-ran after; vraja-of Vraja; striyaù-the women. Seeing Kåñëa leaving, unable to bear His separation, their dried-up mouths crying "Alas! Alas!", their steps faltering, and their pitiful wailing filling all directions, the women of Vraja, ran after the chariot. Text 310 käçcid rathaà dadhuù käçcic cakrädho nyapatan javät käçcin mohaà gatäù käçcin näçakan gantum agrataù käçcit-some; ratham-the chariot; dadhuù-held; käçcit-some; cakra-of the wheels; adhaù-beneath; nyapatan-fell; javät-quickly; käçcit-some; mohamfainting; gatäù-attained; käçcit-some; na-npt; açakan-were able; gantum-to go; agrataù-ahead. Some grabbed the chariot. Some threw themselves under the wheels. Some fainted. Some could not move. Text 311 tato gävo våñä vatsä mågäç cänye 'pi jantavaù äkroçanto 'çru-dhautäsyäs tañöhur ävåtya taà ratham tataù-then; gävaù-the cows; våñäù-the bulls; vatsäù-the calves; mågäùthe deer; ca-and; anye-other; api-also; jantavaù-creatures; äkroçantaùcrying; açru-with tears; dhauta-washed; äsyäù-faces; tañöhuù-stood; ävåtya-surrounding; tam-that; ratham-chariot. Then cows, bulls, calves, deer, and other animals, crying, and their faces washed with tears, surrounded the chariot. Text 312 khagäç ca babhramus tasyo-
pari kolähaläkuläù sapady udbhijja-jäténäà açuñyan patra-saïcayäù khagäù-birds; ca-and; babhramuù-wandered; tasya-it; upari-above; kolähala-äkuläù-making a great sound; sapadi-at once; udbhijja-jäténäm-of plants; açuñyan-withered; patra-saïcayäù-leaves. Making a great sound, the birds flew in a circle above them. The leaves of the plants suddenly withered. Text 313 skhlanti sma mahädrénäà sa-vanaspatikäù çiläù nadyaç ca çuñka-jalajäù kñéëäù sasruù pratisravam skhlanti sma-stumbled; mahä-adrénäm-of the great mountains; savanaspatikäù-with trees; çiläù-rocks; nadyaù-rivers; ca-also; çuñka-withered; jalajäù-lotuses; kñéëäù-thin; sasruù-flowed; pratisravam-in the opposite direction. The trees and rocks fell from the great mountains, the lotuses withered, and the rivers, now very thin, flowed upstream. Text 314 teñäà daçäà täà parama-priyäëäà vékñyärti-çokäkula-mänaso 'sau udrodanaà roddhum abhüd açakto vyagro 'çru-dhärä-parimarjanaiç ca teñäm-of them; daçäm-the condition; täm-that; parama-priyäëäm-of the most beloved; vékñya-seeing; ärti-pain; çoka-and grief; äkula-afflicted; mänasaù-heart; asau-He; udrodanam-crying; roddhum-to stop; abhüt-was; açaktaù-unable; vyagraù-agitated; açru-of tears; dhärä-with streams; parimarjanaiù-washing; ca-and. Seeing the condition of His most beloved gopés, Kåñëa became filled with pain and grief. Unable to stop their crying, He Himself became washed in tears.
Text 315 rathäd avaplutya punaù prayäëaà prabhor athäsaìkya sa våñëi-våddhäù dadhära påñöhe praëayäd ivämuà kadäpi mohena patet kileti rathät-from the chariot; avaplutya-jumping down; punaù-again; prayänam-the journey; prabhoù-of the Lord; atha-then; äçaìkya-fearing; saùhe; våñëi-of the Våñëi dynasty; våddhäù-the elder person; dadhära-held; påñöhe-from behind; praëayät-out of love; iva-as if; amum-Him; kadäpisometimes; mohena-by fainting; patet-fell down; kila-indeed; iti-thus. Fearing that kåñëa might again jump from the chariot, or faint unconscious and fall from it, Akrüra, the elder of the Våñëis, affectionately held Him from behind. Text 316 kåñëaà mugdham ivälakñya kaçäghäöaiù pracoditäù räma-nandädi-sammatyä rathäçväs tena vegataù kåñëam-Kåñëa; mugdham-fainted; iva-as if; älakñya-seeing; kaça-whip; äghäöaiù-by hitting; pracoditäù-sent; räma-of Balaräma; nanda-and Nanda; ädi-beginning with; sammatyä-by the conclusion; ratha-of the chariot; açväù-the horses; tena-by that; vegataù-quickly. Noticing that Kåñëa had fainted, Akrüra, with the permission of Balaräma, Nanda, and the others, with his whip made the chariot's horses, go very quickly. Text 317 itas tato nipatitä gopa-näréù paçüàç ca saù värjayan vakra-gatyäçu rathaà taà nirasärayat itas tataù-here and there; nipatitäù-fallen; gopa-näréù-the gopés; paçünthe animals; ca-and; saù-he; värjayan-removing; vakra-gatyä-with a crooked
direction; äçu-at once; ratham-the chariot; tam-that; nirasärayat-did not go. Here and there the gopés would throw themselves before the horses, but Akrüra would always make the chariot swerve and not hit them. Text 318 kroçanténäà ca gopénäà kuräréëäm ivolbaëam paçyanténäà prabhuà jahre 'krüraù çyena ivämiñäm kroçanténäm-crying; ca-also; gopénäm-of the gopés; kuräréëäm-kuräri birds; iva-like; ulbanam-great; paçyanténäm-seeing; prabhuà-the Lord; jahre-took; akrüraù-Akrüra; çyenaù-an eagle; iva-like; amiñäm-meat. As the crying gopés looked on, Akrüra stole the Lord from them as an eagle steals a piece of meat from kurri birds. ŠText 319 tathä saïcoditäs tena hayäs te vegavattaräù kväsau gato na kenäpi çakto lakñayituà yathä tathä-so; saïcoditäù-sent; tena-by him; hayäù-horses; te-the; vegavattaräù-very quick; kva-where?; asau-he; gataù-gone; na-not; kenäpiby anyone; çaktaù-able; lakñayitum-to understand; yathä-as. Akrüra drove the horses so fast that soon no one could even see the chariot. Text 320 svaà svaà çakaöam ärudhä mahä-våñabha-yojitam sa-vegam anujagmus taà gopa nandädayo 'khiläù svaà svam-each their own; çakaöam-cart; ärudhäù-climbed; mahä-
våñabha-with great bulls; yojitam-yoked; sa-vegam-quickly; anujagmuùfollowed; tam-him; gopäù-the gopas; nanda-ädayaù-headed by Nanda; akhiläù-all. Each climbing on his own cart yoked with great bulls, Nanda and all the gopas quickly followed the chariot. Text 321 nétvä brahma-hrade 'krüraù stutvä bahu-vidhaiù stavaiù prabodhya nyäya-santänaiù kåñëaà svasthyam ivänayat nétvä-bringing; brahma-hrade-to the Brahmä Lake; akrüraù-Akrüra; stutvä-praying; bahu-vidhaiù-with many; stavaiù-prayers; prabodhyaawakening; nyäya-santänaiù-with logic; kåñëam-Kåñëa; svasthyam-natural condition; iva-as if; anayat-brought. Bringing Him to Brahmä Lake, and speaking many eloquent prayers, Akrüra woke Kåñëa and brought Him to His original consciousness. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Brahmä Lake is also known as Akrüra-tértha. Text 322 teñäà vraja-janänäà tu yä daçäjani duùçravä dalanti kathayä tasya hä hä vajrädayo 'py alam teñäm-of them; vraja-janänäm-the people of Vraja; tu-indeed; yä-which; daçä-condition; ajani-wa smanifested; duùsravä-difficult to hear; dalantibreaks; kathayä-with the explanation; tasya-of it; hä-alas!; hä-alas!; vajrawith thunderbolts; ädayaù-beginning; api-also; alam-enough. It is very difficult to hear what happened to the people of Vraja. Alas! Alas! Talk of it breaks thunderbolts and other hard things into pieces. Text 323
çré-parékñid uväca evaà vadann aye mätaù sarüpaù karuëa-svaraiù rudann uccaiù sa-kätaryaà mumoha prema-vihvalaù çré-parékñid uväca-Çré Parékñit said; evam-thus; vadan-speaking; aye-O; mätaù-mother; sarüpaù-Sarüpa; karuëa-pitiful; svaraiù-with words; rudancrying; uccaiù-loudly; sa-kätaryam-with suffering; mumoha-fainted; premawith love; vihvalaù-overcome. Çré Parékñit said: O mother, speaking these words in a pitiful voice, crying in pain, and overcome with love, Sarüpa fainted. Text 324 tena mäthura-varyeëa vyagreëa rudatä kñaëät prayäsair vividhaiù svasthyaà néto 'sau punar abravét tena-by him; mäthura-varyeëa-the Mathurä brähmaëa; vyagreëaagitated; rudatä-crying; kñaëät-in a moment; prayäsaiù-with great efforts; vividhaiù-various; svasthyam-his natural condition; nétaù-brought; asau-he; punaù-again; abravét-said. With many great efforts the agitated and crying Mathurä-brähmaëa brought him back to consciousness in a moment, and again he spoke. Text 325 çré-sarüpa uväca kåñëo madhu-puréà gatvä tatratyän paritoñya tän kaàsaà sänucaraà hatvä pitarau tau vyamocayat çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; kåñëaù-Kåñëa; madhu-purém-to Mathura-puré; gatvä-having gone; tatratyän-the people there; paritoñyasatisfying; tän-them; kaàsam-Kaàsa; sa-with; anucaram-his followers; hatvä-
having killed; pitarau-His parents; tau-them; vyamocayat-released. Çré Sarüpa said: Then Kåñëa went to Mathurä City, delighted the people there, killed Kaàsa and Kaàsa's followers, and released His parents. Text 326 ugrasenaà ca kaàsasya tätaà räjye 'bhyaçecayat äninye yädavän digbhyaù pauräàç cäçväsayaj janän ugrasenam-Ugrasena; ca-also; kaàsasya-of Kaàsa; tätam-the father; räjye-in the kingdom; abhyaçecayat-crowned as ruler; äninye-brought; yädavän-the Yädavas; digbhyaù-from the different directions; paurän-of the city; ca-also; äçväsayat-comforted; janän-the people. He crowned Kaàsa's father, Ugrasena, ruler of the kingdom, brought the Yädavas there from all directions, and comforted the people of the city. Texts 327 and 328 yadünäà paramärtänäm tad-eka-gati-jévinäm kaàseñöa-nåpa-bhétänäm agrahad bhakta-vatsalaù aträvatsét sukhaà kartuà sägrajo gokule ca tän nandädén preñayäm äsa tatratyäçväsanäya saù yadünäm-of the Yädavas; paramärtänäm-dstressed; tad-eka-gatijévinäm-the only goal and life; kaàsa-of Kaàsa; iñöa-desired; nåpa-kings; bhétänäm-afraid; agrahat-took; bhakta-to the devotees; vatsalaùaffectionate; atra-there; avatsét-lived; sukham-happily; kartum-to do; sawith; agrajaù-His elder brother; gokule-in Gokula; ca-also; tän-them; nandaädén-headed by Nanda; preñayäm äsa-sent for; tatratya-the people there; äçväsanäya-to comfort; saù-He.
To please the Yädavas, for whom He was the only goal of life, and who were very unhappy, frighted by the kings that had been Kaàsa's friends, Kåñëa, who is affectionate to His devotees, stayed there with His elder brother. Then Kåñëa sent Nanda and the other gopas back to Gokula to comfort the people there. Text 329 pitar ädau bhavän yä bhügopa-vargaiù saha drutam yävan na mriyate ko 'pi tatratyo 'smän vinä janaù pitaù-O father; ädau-in the beginning; bhavän-you; yäù-who; bhü-gopavargaiù-with the gopas; saha-with; drutam-quickly; yävat-when; na-not; mriyate-dies; ko 'pi-someone; tatratyaù-there; asmän-us; vinä-without; janäù-people. (Kåñëa said:) "Father, with the gopas please go to Gokula at once, so the people there do not die in my absence." Text 330 ahaà ca tava miträëäm eñäm udvigna-cetasäm acirät sukham ädhäya tam eño 'smy avrajan vrajam aham-I; ca-and; tava-your; miträëäm-friends; eñäm-of them; udvignaagitated; cetäsäm-hearts; acirät-quickly; sukham-happiness; ädhäya-giving; tam-this; eñaù-He; asmi-I am; avrajan-went; vrajam-to Vraja. I will stay here briefly to please my friends so unhappy at heart, and then I will quickly return to Vraja. Text 331 çré-nanda uväca tvam anyadéyo 'si vihäya yädåçän kuto 'pi vastuà ca paratra çaknuyäù iti pratétir na bhavet kadäpi me tataù pratijïäya tathä mayägatam
çré-nandaù-Çré Nanda; uväca-said; tvam-You; anyadiyaù-belonging to another; asi-are; vihäya-leaving; yädåçän-like whom; kuto 'pi-somwehere; vastum-to reside; ca-and; paratrasomewhere else; çaknuyaù-are able; itithus; pratétiù-belief; na-not; bhavet-is; kadäpi-ever; me-of me; tataù-then; pratijïäya-believing; tathä-so; mayä-by me; ägatam-come. Çré Nanda said: I will never believe that You are some else's son and You will go to live somewhere else. When You say "I will return", I believe You. Text 332 tad rakña rakñätma-samépato 'smän mä muïca mä muïca nijän kathaïcana ätmecchayä tatra yadä prayäsyasi tvat-saìgato yäma tadaiva hä vayam tat-therefore; rakña-protect; rakña-protect; ätma-samépataù-near You; asmän-us; mä-don't; muïca-leave; mä-don't; muïca-leave; nijän-Your own; katha{.sy 241}cana-ever; ätma-own; icchayä-by the desire; tatra-there; yadä-when; prayäsyasi-You will go; tvat-saìgataù-near You; yäma-we go; tadä-then; eva-indeed; hä-ah!; vayam-we. Save us! Save us! Don't leave us! Don't leave us! Go where You like. We will go with You. Text 333 mad-äçayä te vraja-väsino janä bhavaj-jananyä saha santi çasaväù gate vinä tväà mayi däruëäntare dhruvaà vinaìkñyanti sapady amé pitaù mad-äçayä-by my promise; te-they; vraja-väsinaù-the residents of Vraja; janäù-people; bhavaj-jananyä-Your mother; saha-with; santi-are; sa-äsaväùliving; gate-gone; vinä-without; tväm-You; mayi-me; däruëa-hard; antareheart; dhruvam-indeed; vinaìkñyanti-will die; sapadi-at once; amé-they; pitaù-O father. Because of my promise, Your mother and the poeple of Vraja are still alive. O dear one, if I am hard-hearted and return without You, they will die in a moment.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that Nanda had promised the people of Vraja that he would not return without Kåñëa. Text 334 çrédämoväca go-cäraëena lasati tvayi goñöha-bhümyäm acchädite taru-latädibhir eva yasmin jévema ye na vayam éça tväm antarä te sthätuà ciraà katham amutra bhavema çaktäù çrédämä uväca-Çrédämä said; go-cäreëa-by herding the cows; lasatienjoys pastimes; tvayi-You; goñöha-bhümyäm-in the land of Vraja; acchädite-covered; taru-latädibhiù-with trees, vines, and other plants; evaindeed; yasmin-in which; jévema-we live; ye-who; na-not; vayam-we; éça-O Lord; tväm-You; antaräù-without; te-Your; sthätum-to stay; ciram-for a long time; katham-how; amutra-in another; bhavema-we will be; çaktäù-able. Çrédämä said: O Lord, how can we, who could barely stay alive when You hid for a moment behind a tree, a vine or something else in Your pastimes of herding the cows in the land of Vraja, survive if You stay for a long time in a far-away place? Text 335 çré-sarüpa uväca evaà viklavitaà teñäà çrutvä tüñnéà sthite prabhau vrajaà jigämiñäà tasyäsaìkyä sura-suto 'bravét çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; evam-thus; viklavitam-agitated; teñäm-of them; çrutvä-hearing; tüñném-in silence; sthite-situated; prabhauwhen the Lord; vrajam-to Vraja; jigämiñäm-the desire to go; tasya-of Him; äçaìkyä-fearing; çüra-sutaù-Vasudeva, the son of Çürasena; abravét-said. Çré Sarüpa said: When the Lord, hearing their unhappiness, became silent, Vasudeva, fearing the Lord would want to go to Vraja, spoke.
Text 336 çré-vasudeva uväca bhrätar nanda bhavat-sünoù sägrajasyäsya nirvåtiù bhavet tatraiva vasataù sarvathänyatra tu vyathä çré-vasudevaù uväca-Çré Vasudeva said; bhrätaù-O brother; nandaNanda; bhavat-your; sünoù-of the son; sa-with; agrajasya-elder brother; asya-His; nirvåtiù-happiness; bhavet-may be; tatra-there; eva-indeed; vasataù-residing; sarvathä-in all respects; anyatra-in another place; tuindeed; vyathä-unhappiness. Çré Vasudeva said: Brother Nanda, Your son will be perfectly happy staying in Vraja with His elder brother. He will not be happy anywhere else. Text 337 kintüpanayanasyäyaà kälas tad-brahmacäriëau bhütvä sthänäntare gatvädhityemau vrajam eñyataù kintu-however; upanayanasya-of accepting a sacred-thread; ayam-this; kälaù-is the time; tad-brahmacäriëau-brahmacärés; bhütvä-becoming; sthänäntare-to another place; gatvä-going; adhitya-studying; imau-They; vrajam-to Vraja; eñyataù-will go. However, this is the time for Them to accept the sacred-thread. Let Them become brahmacärés, go to another place, and study. Afterwards They will return to Vraja. Text 338 çré-sarüpa uväca sa-smitaà vasudevasya väkye svasya tv a-sa-smitam kåñëasya nandaù samlakñya pratasthe rodanäkulaù
çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; sa-smitam-smiling; vasudevasya-of Vasudeva; väkye-in the statement; svasya-own; tu-indeed; a-sa-smitam-not smiling; kåñëasya-of Kåñëa; nandaù-Nanda; samlakñya-seeing; pratasthewent; rodana-äkulaù-crying. Seeing Kåñëa smile at Vasudeva's words, Nanda, filled with tears, and not smiling, left. Çréla Sanätana Gosvämé explains that with this smile Kåñëa hinted that He wanted to do as Vasdueva said. Nanda understood the hint and, convinced that Kåñëa would certainly return to Vraja to be with them, left. Text 339 sa yädava-kulair devo gopa-räjam anuvrajan rudadbhiù kramaço gopair dhåtaù kaëöhe 'rudattaram saù-He; yädava-kulaiù-with the Yädavas; devaù-the Lord; gopa-of the gopas; räjam-the king; anuvrajan-following; rudadbhiù-crying; kramaçaù-one by one; gopaiù-by the gopas; dhåtaù-held; kaëöhe-on the neck; arudattaram-cried loudly. Accompanied by the Yädavas, the Lord followed the king of the gopas. As the weeping gopas one by one held His neck, the Lord wept loudly. Text 340 vyäkulaà kåñëam älakñya yiyäsuà sannyavartayan vasudevädayo dhérä yävadä yukti-paìktibhiù vyäkulam-agitated; kåñëam-Kåñëa; älakñya-seeing; yiyäsum-wishing to go; sannyavartayan-turned around; vasudeva-ädayaù-headed by Vasudeva; dhéräù-intelligent; yävadäù-Yädavas; yukti-of logical arguments; paìktibhiùwith a series. Seeing that Kåñëa was unhappy and wanted to go, Vasudeva and the
other intelligent Yädavas turned Him back Him with many logical arguments. Text 341 kåñëecchayaiva te sarve nandädyäù präpitäù vrajam çrutväyäntaà ca nandaà te mudäbhéyur vraja-sthitäù kåñëa-of Kåñëa; icchayäby the desire; eva-indeed; te-they; sarve-all; nanda-by Nanda; ädyäù-headed; präpitäù-attained; vrajam-Vraja; çrutvähearing; äyäntam-had come; ca-also; nandam-Nanda; te-they; mudä-with happiness; abhéyuù-came; vraja-sthitäù-the people of Vraja. By Kåñëa's desire Nanda and all the other gopas went to Vraja. Hearing that Nanda had come, the people of Vraja happily came to meet him. Text 342 nandas tu çoka-lajjäbhyäà mukham äcchädya väsasä rudan gehaà gato 'çeta bhümau parama-duùkhitaù nandaù-Nanda; tu-indeed; çoka-with grief; lajjäbhyäm-and embarrassment; mukham-his face; äcchädya-covering; väsasä-with a cloth; rudan-crying; geham-to his home; gataù-gone; açeta-lay down; bhümau-on the ground; parama-duùkhitaù-very unhappy. Out of grief and embarrassment covering his face with a cloth, very morose, and crying, Nanda went to his home and lay down on the ground. Text 343 te cävilokya prabhum ärti-kätaräù kärtavya-müòhä bahu-çaìkayäturäù çuñkänanäù prastum anéçvaräù prabhor värtam açåëvan bata våddha-gopataù te-they; ca-also; avilokya-not seeing; prabhum-the Lord; ärti-kätaräùfilled with pain; kärtavya-about what shopuld be done; müòhäù-bewildered; bahu-many; çaìkayä-with fears; äturäù-filled; çuñka-dried up; änanäù-faces;
prastum-to move; anéçvaräù-unable; prabhoù-of the Lord; värtäm-the news; açåëvan-heard; bata-indeed; våddha-gopataù-from the elderly gopa. Not seeing the Lord, the people of Vraja became filled with pain. Filled with many fears, they did not know what to do. Their mouths dried and withered, they could not even ask about Him. Then, from an elderly gopa they heard the news of the Lord. Text 344 hä heti hä heti mahärti-nädair uccai rudatyaù saha kåñëa-mäträ präpur daçäà yäà punar aìganäs tä hä hanta hä hanta kathaà bruve täm hä-alas!; hä-alas!; iti-thus; hä-alas!; hä-alas!; iti-thus; mahärti-of great pain; nädaiù-with sounds; uccaiù-loud; rudatyaù-crying; saha-with; kåñëa-of Kåñëa; mäträ-bythe mother; präpuù-attained; daçäm-a state; yäm-which; punaù-again; aìganäù-women; täù-they; hä-alas!; hanta-alas!; hä-alas!; hanta-alas!; katham-how?; bruve-I describe; täm-it. "Alas! Alas! Alas! Alas!" Kåñëa's mother and the othewr women cried in agony. Alas! Alas! Alas! Alas! How can I describe what they felt? Text 345 çré-parékñid uväca evaà manasy ägata-tat-pravåttipraduñkåtätyanta-sugagni-dagdhaù mugdho 'bhavad gopa-kumära-varyo mätaù sarüpo nitaräà punaù saù çré-parékñid uväca-Çré Parékñit said; evam-thus; manasi-in the heart; ägata-arrived; tat-pravåtti-His activities; praduñkåta-manifested; atyantagreat; sugagni-fire; dagdhaù-burned; mugdhaù-fainted; abhavat-became; gopa-kumära-varyaù-the best of the gopas; mätaù-O mother; sarüpaùSarüpa; nitaräm-greatly; punaù-again; saù-he. Çré Parékñit said: O Mother, his heart burned by these activities, Sarüpa, the best of the cowherd boys, again fainted.
Text 346 tenaiva vipra-pravareëa yatnato néto manäk svasthyam iva sva-yuktibhiù äçaìkya mohaà punar ätmano 'dhikaà värtäà viçeñena na täm avarëayat tena-by him; eva-indeed; vipra-pravareëa-the best of brähmaëas; yatnataù-with careful effort; nétaù-brought; manäk-a little; svasthyam-to consciousness; iva-as if; sva-yuktibhiù-with some means; äçaìkya-fearing; moham-fainting; punaù-again; ätmanaù-of himself; adhikam-more; värtämnews; viçeñena-specifically; na-not; täm-that; avarëayat-described. The great brähmaëa carefully brought Sarüpa to consciousness again. Fearing he would faint again, Sarüpa did not say anything more about this topic. Text 347 tat-kathä-çeña-çuçrüñävyagraà taà vékñya mäthuram yatnät so 'ntar avañöabhya punar äha mahäçayaù tat-kathä-of that story; çeña-the end; çuçrüñä-vyagram-eager to hear; tam-him; vékñya-seeing; mäthuram-the ヘ ŠMathurä brähmaëa; yatnätcarefully; saù-he; antaù-his heart; avañöabhya-composing; punaù-again; äha-spoke; mahä-äçayaù-the great soul. Seeing that the Mathurä brähmaëa was very eager to hear the rest of the story, the great soul Sarüpa, carefully pacifying his heart, spoke. Text 348 çré-sarüpa uväca teñäà tu çokärti-bharaà kadäpi taà paraiù prakärair anivartyam äptataù janät sa vikhyäpya janeñu sarvato vrajaà priya-prema-vaço ciräd gataù çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; teñäm-of them; tu-indeed; çoka-of
grief; ärti-pain; bharam-great; kadäpi-sometime; tam-that; paraiù-by other; prakäraiù-means; anivartyam-turning around; äptataù-from the attainment; janät-from the person; saù-He; vikhyäpya-saying; janeñu-among the people; sarvataù-everywhere; vrajam-to Vraja; priya-of His dear devotees; prema-by the love; vaçaù-subjugated; cirät-quickly; gataù-went. Çré Sarüpa said: Deciding that there was no other way to remove their grief, Kåñëa, who is conquered by His devotees' love, quickly returned to Vraja. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Kåñëa made this decision after hearing the words of Uddhava. Text 349 vidagdha-mürdhänya-maëiù kåpäkulo vraja-sthitänäà sa dadät sapady asün tathä samaà tair vijahära te yathä visasmarur duùkham adaù sa-mülakam vidagdha-of the wise; mürdhänya-of the best; maëiù-the jewel; kåpäkulaù-merciful; vraja-sthitänäm-of the people of Vraja; saù-He; dadätplaced; sapadi-at once; asün-the life; tathä-so; samam-with; taiù-them; vijahära-enjoyed pastimes; te-they; yathä-as; visasmaruù-forgot; duùkhamunhappiness; adaù-then; sa-mülakam-at the root. Merciful Kåñëa, who is the crest jewel of the wise, restored the lives of the people of Vraja. He enjoyed pastimes with them, and they forgot all their sufferings and the roots from which their sufferings grew. Text 350 yadi ca ko 'pi kadäcid anusmared vadati tarhi mayä çvapatä bata kim api duñöam ananvayam ékñitaà sa-ruditaà ca bhayäd bahu çocati yadi-if; ca-and; ko 'pi-someone; kadäcit-sometime; anusmaret-may remember; vadati-speaks; tarhi-then; mayä-by me; svapatä-dreaming; bataindeed; kim api-something; duñöam-bad; ananvayam-that; ékñitam-to see; sa-ruditam-with crying; ca-also; bhayät-out of fear; bahu-greatly; çocatilaments.
If someone sometimes would remember or speak of the Lord's absence from Vraja, the person would think: "I was frightened and lamented greatly because I saw a very bad dream." Text 351 cireëa gopala-vihära-mädhurébharaiù samäkåñöa-vimohitendriyäù na sasmaruù kiïcid atétam eñyad apy amé vidur na vraja-väsino janäù cireëa-in a long time; gopala-with Lord Gopala; vihära-pastimes; mädhuré-bharaiù-with great sweetness; samäkåñöa-attracted; vimohitacharmed; indriyäù-senses; na-not; sasmaruù-remembered; kiïcit-anything; atétam-beyond; eñyat-will go; api-something; amé-they; viduù-understood; na-not; vraja-väsinaù janäù-the people of Vraja. Their senses attracted and charmed by the sweetness of Gopäla's pastimes, after a time the people of Vraja could not remember the Lord's leaving them. Text 352 sa hi käläntare 'krüro 'pürvägatä ivägataù tathaiva ratham ädäya punas tasmin vraje sakhe saù-he; hi-indeed; käläntare-after time; akrüraù-Akrura; apürva-ägataùas if he had never come before; iva-as if; ägataù-came; tathä-so; evaindeed; ratham-chariot; ädäya-taking; punaù-again; tasmin vraje-in Vraja; sakhe-O friend. O friend, after some time, as if he had never come before Akrüra came again and took his chariot to Vraja. Text 353 néyamäne punas tena tathaiva vraja-jévane tatratyänäà daçä käpi
pürvavat samajäyata néyamäne-taken; punaù-again; tena-by him; tatha-soi; eva-indeed; vrajaof Vraja; jévane-the life; tatratyänäm-of the people there; daçä-condition; käpi-something; pürvavat-like before; samajayata-was manifested. Again he took away the life of Vraja. The people there attained the same condition as before. Text 354 madhu-puryäà punar gatvä kaàsaà hatvä punar vrajam ägataù pürvavat tatra tathaiva viharaty asau madhu-puryäm-in Mathura City; punaù-again; gatvä-going; kaàsamKamsa; hatvä-killing; punaù-again; vrajam-to Vraja; ägataù-come; pürvavatas before; tatra-there; tatha-so; eva-indeed; viharati-enjoys pastimes; asauHe. Again Kåñëa went to Mathurä City, killed Kaàsa, and returned to Vraja as before. In this way He enjoyed pastimes. Text 355 evaà punaù punar yäti tat-pure pürva-pürvavat punaù punaù samäyäti vraje kréòet tathaiva saù evam-thus; punaù punaù-again and again; yäti-goes; tat-pure-to that city; pürva-pürvavat-as before; punaù punaù-again and again; samäyätireturns; vraje-in Vraja; kréòet-enjoys pastimes; tatha-so; eva-certainly; saùHe. Again and again He goes to Mathurä City and, as before, again and again He returns and enjoys pastimes in Vraja. Text 356
tathaiva käliya-damaù punaù punas tathaiva govardhana-dharaëaà muhuù paräpi lélä vividhädbhutäsakåt pravartate bhakta-mano-harä prabhoù tatha-so; eva-indeed; käliya-damaù-subduing Kaliya; punaù punaù-again and again; tatha-so; eva-indeed; govardhana-dharaëam-lifting Govardhana Hill; muhuù-again and again; parä-other; api-also; lélä-pastimes; vividhämany; adbhutä-wonderful; asakåt-again and again; pravartate-are; bhaktamano-harä-charming the devotee's hearts; prabhoù-of the Lord. Again and again He subdues Käliya. Again and again He lifts Govardhana Hill. Again and again the Lord enjoys many wonderful pastimes that enchant the devotees' hearts. Text 357 tatratyäs te tu taà sarvam apürvaà manyate sadä çré-kåñëa-parama-premakälaküöa-vimohitäù tatratyäù-the people there; te-they; tu-indeed; tam-that; sarvameverything; apürvam-not happened before; manyate-think; sadä-always; çré-kåñëa-for Çré Kåñëa; parama-prema-of great love; kälaküöa-by the poison; vimohitäù-bewildered. Poisoned by great love for Çré Kåñëa, the people of Vraja think these events never happened before. Text 358 atas teñäà hi nitaräà sa varévåddhyate mahän viyoga-yogayoù premaveçävego nirantaram ataù-then; teñäm-of them; hi-indeed; nitaräm-greatly; saù-it; varévåddhyate-increases; mahän-great; viyoga-of separation; yogayoù-and association; prema-veçävegaù-great love; nirantaram-greatly. Separated from Him, and meeting Him again, their love for Kåñëa grows
very great. Text 359 düre 'stu tävad värteyaà tatra nitya-niväsinäm na tiñöhed anusandhänaà nutnänäà mädåçäm api düre-far away; astu-may be; tävat-then; varta-news; iyam-this; tatrathere; nitya-eternal; niväsinäm-residents; na-not; tiñöhet-stays; anusandhänam-search; nutnänäm-new; mädåçäm-like me; api-also. For the eternal residents of Vraja the news of these pastimes is far away. Even newcomers like myself cannot remember them. Çréla Sanätana Gosvämé explains that by the Lord's mercy the eternal residents of Vraja forget these pastimes. Text 360 tädåì-mahä-mohana-mädhuré-sariddhärä-samudre satataà nimajjanät tädåk-priya-prema-mahä-dhanävaléläbhonmadät ke hi na vismaranti kim tädåk-like this; mahä-mohana-mädhuré-of very charming sweetness; sarid-dhärä-streams; samudre-in the ocean; satatam-eternally; nimajjanätare plunged; tädåk-like this; priya-prema-of love; mahä-dhanävalé-the great treasure; läbha-by the attainment; unmadät-from the madness; ke-who?; hivndeed; na-not; vismaranti-forgets; kim-whether? How can they who are always plunged in in a great ocean filled by streams of the Lord's charming sweetnesses and are umaddened by attaining the great treasure of pure love for Him, not forget? Text 361 aho mahaiçvaryam asäv api prabhur nija-priya-prema-samudra-samplutaù kåtaà ca käryaà ca na kiïcid éçvaraù sadänusandhätum abhijïa-çekharaù
ahaù-oh; mahä-aiçvaryam-great opulence; asau-He; api-indeed; prabhuùthe Lord; nija-priya-of His dear devotees; prema-of love; samudra-in the ocean; samplutaù-plunged; kåtam-done; ca-also; käryam-duty; ca-also; nanot; kiïcit-something; éçvaraù-the Lord; sadä-always; anusandhätum-to understand; abhijïa-of the wise; çekharaù-the crown. Ah, plunged in an ocean of love for His dear devotees, even the Lord Himself, the crown of the wise, has no power to understand His own opulences, what His has done, and what He will do. Çréla Sanätana Govsämé explains that even Lord Kåñëa forgets that these pastimes have happened again and again. Text 362 lélaiva nityä prabhu-päda-padmayoù sa sac-cid-änanda-mayé kila svayam äkåñyamäneva tadéya-sevayä tat-tat-parévära-yutä pravartate lélä-pastimes; eva-indeed; nityä-eternal; prabhu-päda-padmayoù-at the Lord's lotus feet; sä-thst; sat-cid-änanda-mayé-eternal and full of knowledge and bliss; kila]indeed; svayam-personally; äkåñyamänä-being attracted; ivaas if; tadéya-His; sevayä-by the service; tat-tat-parévära-yutä-with His associates; pravartate-is. These pastimes, where the Lord's lotus feet are served by His personal associates, are eternal, spiritual, and full of knowledge and bliss, Çréla Sanätana Gosvämé explains that the Lnrd's pastimes appear like those of an ordinary human being. This is described in Çrémad-Bhägavatam 10.8.31. Çri Viñëu Puräëa also explains: manuñya-dehinäà ceñöäm ity evam anuvartataù lila jagat-pates tasya chandataù sa pravartate
"By His own wish the Lord of the universes enjoys pastimes like those of a human being." Text 363 iyaà te kathitä brahman golokasya vilakñaëä mahätmya-mädhuré-dhärä pränta-kañöhä hi sarvataù iyam-this; te-to you; kathita-described; brahman-O brahmana; golokasyaof Goloka; vilakñaëä-extraordinary; mahätmya-of glories; mädhuré-of the sweetness; dhärä-the stream; pränta-kañöhä-ultimate; hi-indeed; sarvataùcompletely. O brähmaëa, thus I have described to you the extraordinary and supremely exalted flood of sweetness that is Goloka's glory. Text 364 çré-mäthura uväca kåñëe madhu-puréà yäte vaset kutra bhavän katham yaç cirät tat-padaà präptaù prayatnais tat-tad-äçayä çré-mäthuraù uväca-the Mathurä brahmana said; kåñëe-when Kåñëa; madhu-purém-to Mathurä City; yäte-goes; vaset-lives; kutra-where; bhavänyou; katham-how?; yaù-who; cirät-after a long time; tat-padam-His feet; präptaù-attains; prayatnaiù-with great efforts; tat-tad-äçayä-with various desires. The Mathurä brähmaëa said: When Kåñëa went to Mathurä City, where did you stay? How, attaining His feet after a long time and with great endeavor, could you wish to go somewhere else? Text 365 çré-sarüpa uväca ädeçena prabhos tasya vraje nandädibhiù saha
vasanti mädåçäù sarve tatra sva-sädåçais tadä çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; ädeçena-by the order; prabhoù-of the Lord; tasya-of Him; vraje-in Vraja; nanda-ädibhiù-by the people who have Nanda as their leader; saha-with; vasanti-live; mädåçäù-those like me; sarve-all; tatra-there; sva-sädåçaiù-like Him; tadä-then. By the Lord's order everyone like me stays in Vraja with Nanda and the others who are like Him. Çréla Sanätana Gosvämé explains that Nanda and the others have the same nature as the Lord Hismelf Text 366 tal-lokasya svabhävo 'yam kåñëa-saìgaà vinäpi yat bhavet tatraiva tiñöhäçä na cikérñä ca kasyacit tal-lokasya-of that place; svabhävaù-nature; ayam-this; kåñëa-with Kåñëa; saìgam-association; vinä-without; api-even; yat-which; bhavet-may be; tatra-there; eva-indeed; tiñöhäçä-staying; na-not; cikérñä-desire to do; ca-also; kasyacit-of anyone. It is the nature of Goloka that they who live there never wish to leave it, even if they cannot have Kåñëa's company there. Text 367 tatratyaà yac ca tad-duùkhaà tat sarva-sukha-mürdhasu sa naréëarti çokaç ca kåtsnänanda-bharopari tatratyam-there; yat-that; ca-also; tad-duùkham-that unhappiness; tatthat; sarva-all; sukha-unhappiness; mürdhasu-on the heads; saù-it; naréëarti-again and again dances; çokaù-grief; ca-also; kåtsna-complete; änanda-bhara-great bliss; upari-above.
Torment felt there dances again and again on the heads of all happinesses. Grief felt there is better than the greatest bliss. Text 368 itthaà vasaàs tatra cireëa väïchitaà väïchädhikaà cävirataà paraà phalam cittänupürtyänubhavann api dhruvaà vastu-svabhävena na tåptim äpnuyam ittham-thus; vasan-residing; tatra-there; cireëa-eternally; väïchitamdesired; väïchä-than desire; ädhikam-greater; ca-also; aviratam-without cessation; param-great; phalam-result; citta-the heart; anupurtyä-by filling; anubhavan-experiencing; api-also; dhruvam-indeed; vastu-svabhävena-by the real nature; na-not; tåptim-satisfaction; äpnuyam-I attain. Staying there always, attaining an eternal result beyond what I could desire, and may heart always feeling fulfilled, I never became satiated. Text 369 ato vraja-stré-kuca-kuìkumäcitaà manoramaà tat-pada-paìkaja-dvayam kadäpi kenäpi nijendriyädinä na hätum éçe lava-leçam apy aham ataù-then; vraja-of Vraja; stré-of the women; kuca-of the breasts; kuìkuma-with the kuìkuma; äcitam-anointed; manoramam-enchanting; tatpada-paìkaja-dvayam-His two lotus feet; kadäpi-ever; kenäpi-by anyone; nija-own; indriya-ädinä-beginning with the senses; na-not; hätum-to abandon; éçe-I am able; lava-leçam-for a moment; api--even; aham-I. With my senses and limbs I cannot, for even a moment, leave Kåñëa's lotus feet, which are anointed with kuìkuma from the vraja-gopés' breasts. Text 370 tasyäpi yo dénatare jane 'smin mädhurya-niñöhäpta-kåpä-prasädaù anyair asambhavyatayä na vaktuà kuträpi yujyeta tathäpy anuktaù
tasya-of Him; api-even; yaù-who; dénatare-very poor; jane-person; asmin-in this; mädhurya-sweetness; niñöhä-faith; äpta-attained; kåpämercy; prasädaù-mercy; anyaiù-by others; asambhavyatayä-by impossibility; na-not; vaktum-to say; kuträpi-somewhere; yujyeta-is proper; tathäpi-still; anuktaù-unsaid. In this very poor person the Lord's mercy has placed faith in His sweetness. What by others cannot be spoken, I have somehow said. Text 371 evaà tatra ciraà tiñöhan martyaloka-sthitaà tv idam mäthura-maëòalaà çrémad apaçyaà khalu tädåçam evam-thus; tatra-there; ciram-eternally; tiñöhan-staying; martyaloka-in the material world; sthitam-situated; tu-even; idam-this; mäthuramaëòalam-the circle of Mathurä; çrémat-beautiful; apaçyam-In saw; khaluindeed; tädåçam-like this. Staying for a long time in Goloka, I cam to see that it was the same as beautiful Mathurä-maëòala in the material world. Text 372 tat-tac-chré-gopa-gopébhis täbhir gobhiç ca tädåçaiù paçu-pakñi-kåmi-kñmäbhåtsarit-tarv-ädibhir våtam tat-tac-çré-gopa-gopébhiù-with the gopas and gopés; täbhiù-with them; gobhiù-with the cows; ca-also; tädåçaiù-like them; paçu-pakñi-birds; kåmiworms; kñmäbhåt-hills; sarit-rivers; taru-trees; ädibhiù-beginning with; våtam-surrounded. Mathurä-maëòala is also filled with the same gopas, gopés, birds, worms, hills, rivers, trees, and everything else. Text 373 tathaivävirataà çrématkåñëacandreëa tena hi
vistäryamäëayä tädåk kréòä-çreëyäpi maëòitam tatha-so; eva-indeed; aviratam-eternal; çrémat-kåñëacandreëa-by Lord Kåñëa; tena-by Him; hi-indeed; vistäryamänayä-expanded; tädåk-like that; kréòä-çreëyä-many pastimes; api-also; maëòitam-decorated. It is eternally decorated with the same pastimes of Çrémän Kåñëacandra. Text 374 tat kadäcid itas tatra kadäpi vidadhe sthitim bhedaà nopalabhe kaïcit padayor adhunaitayoù tat-that; kadäcit-soemtimes; itaù-thus; tatra-there; kadäpi-sometimes; vidadhe-does; sthitim-staying; bhedam-difference; na-not; upalabhe-attains; kaïcit-at all; padayoù-of the two places; adhunä-now; etayoù-of them. Sometimes I stay there and sometimes here. Now I do not see and difference between them. Çréla Sanätana Gosvämé explains that "there" and {.sy 168}here" refer to Goloka in the spiritual world and Mathurä-maëòala in the material world. Text 375 gamanägamänair bhedo yaù prasajjeta kevalam taà cähaà tat-tad-äsaktyä na jänéyam iva sphuöam Š gamana-with going; ägamanaiù-and coming; bhedaù-difference; yaùwhich; prasajjeta-is; kevalam-only; tam-that; ca-also; aham-I; tat-tadäsaktyä-by attachment; na-not; jänéyam-I understand; iva-as if; sphuöamclearly. Only when coming from one and going to the other may I see be a slight difference. Attached to both places, I do not know and difference between them.
Text 376 asmät sthäna-dvayäd anyat padaà kiïcit kathaïcana naiva spåçati me dåñöiù çravaëaà vä mano 'pi vä asmät-than this; sthäna-of places; dvayät-pair; anyat-another; padamplace; kiïcit-something; katha{.sy 241}cana-somehow; na-not; evacertainly; spåçati-touches; me-my; dåñöiù-eyes; çravaëam-ears; vä-or; manaù-mind; api-also; vä-or. Neither my eyes, ears, nor mind touch any place other than these two abodes. Text 377 anyatra vartate kväpi çré-kåñëo bhagavän svayam tädåçäs tasya bhaktä vä santéti manute na håt anyatra-in another place; vartate-stays; kväpi-somewhere; çré-kåñëo bhagavän-Lord Çré Kåñëa; svayam-mersonally; tädåçäù-like this; tasya-of Him; bhaktäù-devotees; vä-or; santi-are; iti-thus; manute-thinks; na-not; håt-the heart. My heart does not think: "Lord Çré Kåñëa also stays in other places, and His devotees also stay in other places." Text 378 kadäcid darçanaà vä syäd vaikuëöhädi-niväsinäm çré-kåñëa-viraheëärtän iva paçyämi tän api kadäcit-sometimes; darçanam-the sight; vä-or; syät-may be; vaikuëöhädi-niväsinäm-of the residents of Vaikuëöha or othe rplaces; çrékåñëa-from Çré Kåñëa; viraheëa-by the separation; ärtän-tormented; iva-as if; paçyämi-I see; tän-them; api-also.
When sometimes I see the residents of Vaikuëöha or other places, I see them as being tormented by separation from Çré Kåñëa. Text 379 kadäpi teñu vraja-väsi-lokasädåçya-bhavän avalokanän me jätänutäpena bhavet tato 'pi prema-prakäçät paramaà sukhaà tat kadäpi-sometimes; teñu-in them; vraja-väsi-loka-the people of Vraja; sädåçya-bhävän-like; avalokanat-see; me-of me; jäta-born; anutäpena-by suffering; bhavet-may be; tataù-from that; api-also; prema-of love; prakäçät-from the manifestation; paramam-supreme; sukham-happiness; tat-that. Sometimes I see in their love is not like the love the people of Vraja feel. From that I feel distress, love, and then the highest happiness. Text 380 aho golokéyair nikhila-bhuvana-väsi-mahitaiù sadä tais tair lokaiù samanubhavanéyasya mahataù padärthasyäkhyätuà kati vivaraëäni prabhur aham tad ästaà tal-lokäkhila-parikarebhyo mama namaù ahaù-Oh; golokéyaiù-of Goloka; nikhila-all; bhuvana-worlds; väsi-by the residents; mahitaiù-praised; sadä-always; taiù taiù-by them; lokaiù-people; samanubhavanéyasya-experienced; mahataù-greatly; pada-of the words; arthasya-of the meaning; äkhyätum-to explain; kati-how many?; vivaraëänidescription; prabhuù-able; aham-I; tat-that; ästam-may be; tal-loka-that planet; akhila-all; parikarebhyaù-to the associates; mama-my; namaùobeisances. I offer my respectful obeisances to the people of Goloka, who eternally see the glories of that abode, and who are worshiped by the residents of all the worlds. How can I describe them in words?