Text 51 tan-mahä-ramyatäkåñöaù paramänanda-gocaraù taj-japänya-pravåttau hi na lebhe sa mano-balam tat-of Him; mahä-ramyatä-by the great handsomeness; äkåñöaùattracted; paramänanda-great bliss; gocaraù-perception; tat-japa-the chanting; anya-pravåttau-in other activities; hi-certainly; na-not; lebheobtained; saù-he; manaù-of the mind; balam-strength. Attracted by the Deity's great handsomeness, he became filled with bliss and His heart had no power to do anything but chant. Text 52 iti kartavyatä-müòho dénaù san svapnam ägataù tayä devyä sahägatya taträdiñöaù çivena saù iti-thus; kartavyatä-about what should be done; müòhaù-bewildered; dénaù-poor; san-being; svapnam-dream; ägataù-came; tayä-by her; devyäthe goddess; saha-with; ägatya-coming; tatra-there; ädiñöaù-instructed; çivena-by Lord Çiva; saù-he. The poor fellow was bewildered about what to do. Then, accompanied by the goddess, Lord Çiva appeared in a dream and gave him this instruction: Çréla Sanätana Gosvämé explains that he thought, {.sy 168}Should I take sannyäsa, or should I chant this mantra?" Text 53 mä mürkha kuru sannyäsaà drutaà çré-mathuräà vraja tatra våndävane 'vaçyaà
pürëärthas tvaà bhaviñyasi mä-don't; mürkha-O fool; kuru-do; sannyäsam-sannyasa; drutam-at once; çré-mathuräm-to Sri Mathurä; vraja-go; tatra-there; våndävane-in Våndävana; avaçyam-necessarily; pürëa-full; arthaù-goal; tvam-you; bhaviñyasi-will become. "Fool, don't take sannyäsa! At once go to Çré Mathurä. There, in Våndävana, your desires will be fulfilled." Text 54 Š sotkaëöho mathuräà gantuà muhus täà kértayaàs tataù sa tad-deça-diçaà gacchan prayägaà präpa vartmani sa-with; utkaëöhaù-yearnings; mathuräm-Mathura; gantum-to go; muhuù-again; tam-that; kértayan-glorifying; tataù-then; saù-he; tad-deçathat country; diçam-the direction; gacchan-going; prayägam-Prayaga; präpa-attained; vartmani-on the path. Eager to go to Mathurä, and glorifying it again and again, as he went there he came to Prayäga. Çréla Sanätana Gosvämé explains that again and again he called out, "O Mathurä! O Mathurä! qith great love. Text 55 tasmil lasan-mädhava-päda-padme gaìgäçrita-çré-yamunä-manojïe snänäya mäghoñasi tértha-räje präptän sa sädhün sataço dadarça tasmin-there; lasat-glistening; mädhava-of Lord Mädhava; päda-feet; padme-lotus; gaìgä-on the Ganges; äçrita-shelter; tri-three; yamunäYamunä; manojïe-beautiful; snänäya-to bathe; mägha-in the month of Mägha; uñasi-at sunrise; tértha-räje-the king of holy places; präptänattained; saù-he; sädhün-saintly persons; sataçaù-hundreds; dadarça-saw.
There he saw hundreds of saintly persons who had come at sunrise in the month of Mägha to bathe there at that king of holy places, which was beautiful with the Ganges and Yamunä, and which was touched by Lord Mädhava's glistening lotus feet. Text 56 teñäà sadä géta-nati-stavädibhiù çré-viñëu-püjotsavam aikñatäbhitaù tan-näma-saìkértana-vädya-nartanaiù premëärta-nädair uditaiç ca çobhitam teñäm-of them; sadä-always; géta-songs; nati-obeisances; stava-prayers; ädibhiù-beginning with; çré-viñëu-of Lord Viñëu; püjä-worship; utsavamfestival; aikñata-saw; abhitaù-everywhere; tan-näma-the holy names; saìkértana-chanting; vädya-instrumental music; nartanaiù-with dancing; premëä-with love; arta-nädaiù-with sounds; uditaiù-said; ca-also; çobhitambeautiful. Everywhere he saw them, with songs, obeisances, prayers, nämasaìkértana, instrumental music, and dancing, observing a beautiful festival of the worship of Lord Viñëu. Š Texts 57-59 so 'budho vismayaà präpto vaiñëavän påcchati sma tän he gäyakä vandino re daëòavat-patino bhuvi bho vädakä nartakä re räma-kåñëeti-vädinaù rodakä ramya-tilakäs cäru-mälä-dharä naräù bhavataikaà kñaëaà svasthä na kolähalam arhathä vadatedaà vidhaddhe kià kaà värcayathä sädaram saù-he; abudhaù-ignorant; vismayam-wonder; präptaù-attained; vaiñëavän-the Vaiñëavas; påcchati sma-asked; tän-them; he-O; gäyakäùsingers; vandinaù-poets; re-O; daëòavat-patinaù-offerers of obeisances
falling as sticks; bhuvi-to the ground; bhaù-O; vädakä-reciters; nartakäùdancers; re-O; räma-Räma; kåñëa-and Kåñëa; iti-thus; vädinaù-saying; rodakäù-calling out; ramya-beautiful; tilakäù-with tilaka; cäru-beautiful; mälä-garlands; dharäù-wearing; naräù-men; bhavata-be; ekam-one; kñaëam-moment; svasthäù-nice; na-not; kolähalam-a tumult; arhathäùshould do; vadata-say; idam-this; vidhaddhe-places; kim-why?; kam-whom?; vä-or; arcayathä-worship; sa-with; ädaram-reverence. Ignorant, and struck with wonder, he asked the Vaiñëavas: "O singers, O reciters of prayers, O you who fall to the ground as sticks, O musicians, O you calling out Räma! Kåñëa!, O you crying, O you with beautiful tilaka, O you wearing a beautiful garland, be quiet for a moment, stop making so much noise, and tell me: what are you doing? Whom are you worshiping with such reverence?" Text 60 tac chrütvopahasanti sma kecit taà kecid abruvan re müòha tuñëéà tiñöheti ke 'py ücur déna-vatsaläù tat-that; çrütvä-hearing; upahasanti sma-laughed; kecit-some; tam-at him; kecit-some; abruvan-said; re-O; müòha-fool; tuñëéà tiñöha-be quiet; itithus; ke api-some; ücuù-said; déna-to the poor fellow; vatsaläù-kind. Hearing this, some laughed at him, some said, "Fool, be quiet!", and some, kind to the poor fellow, said: Text 61 Š aye vipra-ja jänäsi na kiïcid bata müòha-dhéù viñëu-bhaktän punar maivaà sambodhaya na jalpa ca aye-O; vipra-ja-born in a brähmaëa family; jänäsi-you know; na-not; kiïcitanything; bata-indeed; müòha-bewildered; dhéù-intelligence; viñëu-of Lord Viñëu; bhaktän-the devotees; punaù-again; mä-not; evam-thus; sambodhaya-call; na-not; jalpa-talk; ca-also. "O son of a brähmaëa, you don't know anything. Your intelligence is
confused. Don't again and again call out to the Vaiñëavas, and don't talk to them in this way. Text 62 bhagavantam ime viñëuà nityaà vayam upäsmahe guror gåhéta-dékñakä yathä-mantraà yathä-vidhi bhagavantam-the Supreme Personality of Godhead; ime-they; viñëumLord Viñëu; nityam-always; vayam-we; upäsmahe-worship; guroù-from the guru; gåhéta-accepted; dékñakäù-initiation; yathä-as; mantram-mantra; yathä-as; vidhi-rules. "Initiated by a guru in mantras and rules of worship, we always worship Lord Viñëu, the Supreme Personality of Godhead. Text 63 çré-nåsiàha-tanuà kecid raghunäthaà tathäpare eke gopälam ity evaà nänä-rüpaà dvijottama çré-nåsiàha-tanum-the form of Lord Nåsiàha; kecit-some; raghunäthamLord Räma; tathä-then; apare-others; eke-some; gopälam-Lord Gopäla; itithus; evam-in this way; nänä-various; rüpam-forms; dvija-uttama-O best of brähmaëas. "O best of brähmaëas, some of us worship the form of Lord Nåsiàha, some Lord Rämacandra, and some Lord Gopäla. We worship Lord Viñëu, who has many forms." Text 64 çré-parékñid uväca tato 'sau lajjito vipro 'påcchat sa-praçrayam mudä kuto vasati kédåk sa Š kaà värthaà dätum éçvaraù
çré-parékñit-Çré Parékñit; uväca-said; tataù-then; asau-he; lajjitaùembarrassed; vipraù-the brähmaëa; apåcchat-asked; sa-praçrayam-humbly; mudä-happily; kutaù-where?; vasati-resides; kédåk-like this; saù-He; kamwhat?; vä-or; artham-benediction; dätum-to give; éçvaraù-is able. Çré Parékñit said: Embarrassed, the brähmaëa humbly and cheerfully asked, "Where does He live? What benediction can He give?" Text 65 çré-vaiñëavä ücuù sadä sarvatra vasati bahiç cäntaç ca sa prabhuù kaçcin na sädåças tena kathaïcid vidyate kvacit çré-vaiñëaväù-the Vaiñëavas; ücuù-said; sadä-always; sarvatraeverywhere; vasati-resides; bahiù-outside; ca-and; antaù-inside; ca-and; saù-He; prabhuù-the master; kaçcit-someone; na-not; sädåçaù-like; tena-by Him; kathaïcit-something; vidyate-is; kvacit-somewhere. The Vaiñëavas said: "He is the Supreme Personality of Godhead. He lives everywhere eternally. He is within and He is without. No one is like Him. Text 66 sarväntarätmä jagad-éçvareçvaro yaù sac-cid-änanda-ghano manoramaù vaikuëöha-loke prakaöaù sadä vased yaù sevakebhyaù svam api prayacchati sarva-everything; aantara-within; ätmä-the soul; jagat-of the worlds; éçvara-of the masters; éçvaraù-the master; yaù-who; sat-eternal; cit-full of knowledge; änanda-and bliss; ghanaù-full; manoramaù-handsome; vaikuëöha-loke-in Vaikuëöhaloka; prakaöaù-manifested; sadä-eternally; vaset-resides; yaù-who; sevakebhyaù-to His servants; svam-Himself; apieven; prayacchati-gives. He, the Supersoul in everyone's heart, the master of the demigods that control the universes, the handsome person whose form is full of eternity,
knowledge and bliss, eternally lives in Vaikuëöhaloka. He gives Himself as a gift to His servants. Text 67 çruti-småti-stuyamänaù kenäsya mahimocyatäm Štad atra vacyamänäni puräëäni muhuù çåëu çruti-by the Çruti; småti-and Småti; stuyamänaù-glorified with prayers; kena-by whom?; asya-of Him; mahimä-the glory; ucyatäm-may be said; tatthat; atra-here; vacyamänäni-may be said; puräëäni-the Puräëas; muhuùagain and again; çåëu-please hear. The Çruti and Småti offer prayers to Him. Who can speak His glories? In this place again and again you may hear the Puräëas that describe Him. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the question in the second sentence is answered in the third. Text 68 mädhavaà näma cälokya prati-rüpaà jagat-prabhoù tato 'ciräd idaà sarvaà paraà ca jïäsyasi svayam mädhavam-Mädhava; näma-the name; ca-and; älokya-seeing; pratirüpam-the Deity form; jagat-prabhoù-of the Lord of the universe; tataù-then; acirät-quickly; idam-this; sarvam-all; param-then; ca-also; jïäsyasi-you will understand; svayam-personally. Gaze on Lord Mädhava, the Deity form of the Lord of the universes, and soon you will understand everything. Text 69 çré-parékñid uväca tataù çré-mädhavaà vékñya namaàs tasmin vyacañöa saù
sarüpyaà svajape cintyamäna-devasya kiïcana çré-parékñid uväca-Çré Parékñit said; tataù-then; çré-mädhavam-Çré Mädhava; vékñya-seeing; naman-bowing; tasmin-there; vyacañöa-saw; saùhe; sarüpyam-the same form; svajape-in the chanting; cintyamäna-thinking; devasya-of the Lord; ki{.sy 241}cana-something. Çré Parékñit said: Gazing at Lord Mädhava and bowing down, he saw that Mädhava and the Madana-Gopäla he meditated on in his mantra were the same person. Text 70 tatra kiïcit puräëaà sa çåëoti saha vaiñëavaiù Štair arcyamänä vividhä viñëu-mürtéç ca paçyati tatra-there; kiïcit-something; puräëam-Puräëa; saù-he; çåëoti-hears; saha-with; vaiñëavaiù-the devotees; taiù-by them; arcyamänäù-worshiped; vividhä-various; viñëu-of Lord Viñëu; mürtéù-the forms; ca-and; paçyatisees. There he heard some passages of the Puräëa in the Vaiñëavas' company and he saw the many forms of Lord Viñëu they worshiped. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the word {.sy 168}tatra" means "in Prayäga, near the Deity of Lord Mädhava" and "kiïcit" means "the Mägha-mähätmya and other passages". Text 71 tathäpi pratyabhijïeyaà tasya na syäd acetasaù mad-devo jagad-éço 'yaà mädhavo 'pi satäà prabhuù tathäpi-nevertheless; pratyabhijïeyam-understanding; tasya-of him; nanot; syät-is; acetasaù-not thoughtful; mad-devaù-my Lord; jagad-éçaù-the Lord of the universes; ayam-He; mädhavaù-Mädhava; api-although; satämof the devotees; prabhuù-the Lord.
Bewildered, and still not understanding, He thought: The Lord of my mantra is the the Lord of the universes, and Lord Mädhava is the Lord of the devotees. Çréla Sanätana Gosvämé explains that he did not understand that Lord Madana-Gopäla, the Deity of His mantra, and the Deity of Lord Madhava were the same person. Text 72 idaà sa vimåçaty eñäm upäsyo jagad-éçvaraù sa eva mädhavaç cäyaà mayänyaù ko 'py upäsyate idam-this; saù-he; vimåçati-thinks; eñäm-by them; upäsyaù-worshiped; jagad-éçvaraù-the Lord of the universes; saù-He; eva-certainly; mädhavaùMädhava; ca-and; ayam-He; mayä-by me; anyaù-another; kaù api-someone; upäsyate-is worshiped. He wondered: Is the Lord I worship a person different from the Lord they worship, Mädhava, the Lord of the universes? Text 73 çaìkha-cakra-gadä-padmaŠ vibhüñita-catur-bhujaù na mad-devas tataù kasmät pratéyeta sa mädhavaù çaìkha-conch; cakra-disc; gadä-club; padma-lotus; vibhüñita-decorated; catuù-four; bhujaù-arms; na-not; mat-my; devaù-Lord; tataù-then; kasmäthow; pratéyeta-is thought; saù-He; mädhavaù-Mädhava. This Lord has four arms decorated with conch, cakra, club, and lotus. My Lord is not like He. How can my Lord be the same person as Lord Mädhava? Text 74
näyaà narärdha-siàhärdharüpa-dhäré ca mat-prabhuù na vämano 'py asau ménakürma-kolädi-rüpavän na-not; ayam-He; narärdha-siàhärdha-rüpa-dhäré-manifesting a form half-man and half-lion; ca-also; mat-my; prabhuù-Lord; na-not; vämanaù-a dwarf; api-also; asau-He; ména-a fish; kürma-a tortoise; kola-a boar; ädibeginning with; rüpavän-having forms. My Lord does not have a form half-man and half-lion. He is not a dwarf. He does not have forms of a fish, tortoise, boar, or other animals. Text 75 näpi kodaëòa-päëiù syäd räghavo räja-lakñaëaù keñäïcid eñäà püjyena gopälenästu vä sadåk na-not; api-also; kodaëòa-a bow; päëiù-in His hand; syät-is; räghavaùRämacandra; räja-of a king; lakñaëaù-the nature; keñäïcit-of some; eñäm-by them; püjyena-worshiped; gopälena-by a cowherd boy; astu-is; vä-or; sadåklike. He is not Rämacandra, who is a king and holds a bow in His hand. He is like the Gopäla worshiped here by some. Text 76 manye 'thäpi madéyo 'yaà na bhavej jagad-éçvaraù nästi tal-lakñaëaà mäghamähätmyädau çrutaà hi yat manye-I think; athäpi-still; madéyaù-my; ayam-He; na-not; bhavet-is; jagad-éçvaraù-the Lord of the universes; na-not; ヘ Šasti-is; tal-lakñaëam-His nature; mägha-mähätmya-ädau-in the passages beginning with the Maghamahatmya; çrutam-heard; hi-certainly; yat-which. Still, I don't think my Lord is the Lord of the universes. He is not like the Lord I heard of in the Mägha-mähätmya and the other passages.
Text 77 gopärbha-vargaiù sakhibhir vane sa gäù vaàçé-mukho rakñati vanya-bhüçäëaù gopäìganä-varga-viläsa-lampaöo dharmaà satäà laìghayati-taro yathä gopa-cowherd; arbha-boys; vargaiù-by the gorups; sakhibhiù-by friends; vane-in the forest; saù-He; gäù-the cows; vaàçé-the flute; mukhaù-to His mouth; rakñati-protects; vanya-with forest flowers; bhüçäëaù-decorated; gopäìganä-varga-with the gopés; viläsa-pastimes; lampaöaù-a rake; dharmam-religion; satäm-of the pious; laìghayati-taraù-jumps over; yathäas. Holding a flute to His mouth, and decorated with forest flowers, He protects the cows with His cowerd-boy friends. A rake who enjoys pastimes with the gopés, He jumps over the religion of the pious. Text 78 devyäù prabhäväd änandam asyäpy ärädhane labhe tän na jahyaà kadäpy enam etan-mantra-japaà na ca devyäù-of the goddess; prabhävät-by the power; änandam-bliss; asya-of Him; api-although; ärädhane-in worship; labhe-attain; tän-that; na-not; jahyam-should be renounced; kadäpi-ever; enam-this; etan-mantra-japammantra-chanting; na-not; ca-also. By the power of the goddess I found bliss in worshiping Him. I will never give Him up or stop chanting His mantra. Text 79 evaà sa pürva-van-mantraà taà japan nirjane nijam devaà säkñäd ivekñeta satäà saìga-prabhävataù evam-thus; saù-he; pürva-vat-as before; mantram-mantra; tam-that; japan-chanting; nirjane-in secret; nijam-own; devam-Lord; säkñät-directly;
iva-as if; ékñeta-may see; satäm-of the devotees; saìga-of the association; prabhävataù-by ヘ Šthe power. Chanting his mantra in a secluded place, by the power of associating with the devotees he saw his Lord. Text 80 vastu-sva-bhäväd änandamürchäm äpnoti karhicit vyutthäya japa-käläpagamam älakñya çocati vastu-sva-bhävät-by His own nature; änanda-bliss; mürchäm-fainting; äpnoti-attains; karhicit-somehow; vyutthäya-rising; japa-of chanting; kälatime; apagamam-passing; älakñya-seeing; çocati-laments. He fainted in ecstasy. When somehow he again stood, he lamented that so much time for chanting had been lost: Text 81 upadravo 'yaà ko me 'nujäto vighno mahän kila na samäpto japo me 'dyatano rätréyam ägata upadravaù-catastrophe; ayam-this; kaù-what?; me-for me; anujätaùmanifested; vighnaù-impediment; mahän-great; kila-certainly; na-not; samäptaù-attained; japaù-chanting; me-my; adyatanaù-now to be done; rätré iyam-night; ägata-arrived. How has this calamity happened to me? This is a great obstacle. Night has come, but I have not completed my chanting. Text 82 kià nidräbhibhavo 'yaà me kià bhütäbhibhavo 'thavä aho mad-duù-svabhävo yacchoka-sthäne 'pi håt-sukham
kim-whether?; nidrä-by sleep; abhibhavaù-defeated; ayam-this; me-me; kim-whether?; bhüta-by a ghost; äbhibhavaù-defeated; athavä-or; ahaù-oh; mat-my; duù-svabhävaù-misfortune; yat-which; çoka-sthäne-in misfortune; api-elaos; håt-of the heart; sukham-happiness Was I overcome by sleep? Was I possessed by a ghost? Ah, I am so wretched that even in this misfortune my heart somehow feels happy. Text 83 ekadä tu tathaiväsau Š çocann akåta-bhojanaù nidräëo mädhavenedaà samädiñöaù sa-santvanam ekadä-one day; tu-indeed; tatha-thus; eva-indeed; asau-this; çocanlamenting; akåta-not taken; bhojanaù-meal; nidräëaù-sleeping; mädhavenaby Lord Mädhava; idam-this; samädiñöaù-instructed; sa-santvanam-with consolation. Lamenting and fasting, he fell asleep. Lord Mädhava then consoled him, saying: Text 84 vipra viçveçvarasyänusmara väkyam umä-pateù yamunä-téra-märgeëa tac chré-våndävanaà vraja vipra-O Brahmana; viçveçvarasya-of the sumpreme master of the universes; anusmara-remember; väkyam-the words; umä-pateù-of Umä's husband; yamunä-of the Yamunä; téra-to the shore; märgeëa-by the path; tat-that; çré-våndävanam-to Çré Våndävana; vraja-go. Remember, O brähmaëa, the words of Lord Çiva, the master of the kings of the universe and the husband of Umä. Go on the Yamunä's path to Çré Våndävana. Text 85
taträsädharaëaà harñaà lampyase mat-prasädataù vilambaà pathi kuträpi mä kurusva kathaïcana tatra-there; asädharaëam-extraordinary; harñam-happiness; lampyaseyou will attain; mat-prasädataù-by My mercy; vilambam-stay; pathi-on the path; kuträpi-somewhere; mä-don't; kurusva-do; kathaïcana-anything. By My mercy you will find uncommon happiness there. Don't delay. Text 86 tataù sa prätar utthäya håñöaù san prasthitaù kramät çréman-madhu-puréà präptaù snäto viçränta-térthake tataù-then; saù-he; prätaù-in the morning; utthäya-rising; håñöaù-happy; san-being; prasthitaù-set out; kramät-gradually; çréman-madhu-purémMathura City; präptaù-attained; snätaù-bathed; ヘ Šviçränta-térthake-at Visrama-tirtha. He rose early in the morning and, a happy man, began his journey. Gradually he reached Mathurä City and he bathed at Viçräma-tértha. Text 87 gato våndävanaà tatra dhyäyamänaà nije jape taà taà parikaraà präyo vékñyäbhikñëaà nananda saù gataù-gone; våndävanam-to Våndävana; tatra-there; dhyäyamänammeditating; nije-own; jape-in chanting; taà taà parikaram-the Lord's associates; präyaù-mostly; vékñya-seeing; abhikñëam-at every moment; nananda-rejoiced; saù-he. Then he went to Våndävana. As He chanted, in meditation he saw the Lord's associates. At every moment he rejoiced. ,fn 1
Çréla Sanätana Gosvämé explains that he saw the very beauitful cows, cowherd people, kadamba trees, and other associates of the Lord. Text 88 tasmin go-bhüñite 'paçyan kam apétas tato bhraman keçi-térthasya pürväsyäà diçi suçräva rodanam tasmin-there; gaù-with cows; bhüñite-decorated; apaçyan-not seeing; kam api-something; itas tataù-here and there; bhraman-wandering; keçitérthasya-from Kesi-tirtha; pürväsyäà diçi-east; suçräva-heard; rodanamcrying. Not seeing anyone in that land decorated with cows, he wandered here and there. Then he heard crying east of Keçé-tértha. Çréla Sanätana Gosvämé explains that he did not see any people, only cows. Keçé-tértha is glorified in the Varäha Puräëa, Mathurä-mähätmya: gaìgä-çata-guëä proktä yatra keçé nipätitaù keçyäù çata-guëä proktä yatra viçrämito hariù "Keçé-tértha, where Keçé died, is hundreds of times more sacred than the Ganges, and Viçräma-tértha, where Lord Hari rested, is hundreds of times more sacred than Keçé-tértha." ŠText 89 tad-dig-bhagaà gataù premëä näma-saìkértanair yutam tad äkarëya muhus tatra taà manuñyam amärgayat tad-dig-bhagam-in that direction; gataù-gone; premëä-with love; nämasaìkértanair yutam-with chanting the holy names; tad äkarëya-hearing that; muhuù-again and again; tatra-there; taà manuñyam-a person; amärgayatsought.
He went in that direction. Hearing a human lovingly chanting the holy names, again and again he searched for him. Text 90 ghanändhakärärëyäntaù so 'paçyan kaïcid unmukhaù nirdhärya tad-dhvani-sthänaà yamunä-téram avrajat ghana-think; andhakära-blinding darkness; arëyäntaù-from the forest; saù-he; apaçyan-not seeing; kaïcit-anyone; unmukhaù-eager; nirdharyadtermining; tad-dhvani-of that sound; sthänam-the place; yamunä-téram-to the Yamunä's shore; avrajat-went. Because of the forest's blinding darkness he could not see anyone. Concluding that the sound was coming from the Yamunä's shore, he eagerly went there. Text 91 tatra népa-nikuïjäntar gopa-veça-paricchadam kiçoraà su-kumäräìgaà sundaraà tam udaikñata tatra-there; népa-of kadamba trees; nikuïja- agrove; antaù-within; gopaveça-paricchadam-dressed a s a cowherd boy; kiçoram-a youth; sukumäräìgam-with a delictae body; sundaram-handsome; tam-Him; udaikñata-saw. There, in a kadamba grove, he saw a handsome youth with delicate limbs dressed as a cowherd boy. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the youth wore a peacock-feather crown and was holding a flute, buffalo-horn bugle, stick, and other objects. Text 92 nijeñöa-devatä-bhräntyä
gopäleti mahä-mudä Šsamähväyan praëämäya papäta bhuvi daëòavat nija-his own; iñöa-devatä-worshipable Deity; bhräntyä-with bewilderment; gopäla-O Gopäla; iti-thus; mahä-mudä-with great happiness; samähväyan-calling out; praëämäya-to offer obeisances; papäta-fell; bhuvito the ground; daëòa-a stick; vat-like. Mistakenly thinking this was his worshipable Deity, in great happiness he called out, O Gopäla! and to offer respects fell as a stick to the ground. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the brähmaëa thought this person was Kåñëa because of his dress and ornaments. Texts 93 and 94 tato jäta-bahir-dåñöiù sa sarvajïa-çiromaëiù jïatvä taà mäthuraà vipram kämäkhyädeça-väsinam çréman-madana-gopälopäsakaà ca samägatam niùsåtya kuïjäd utthäpya natväliìgya nyaveçayat tataù-then; jäta-manifested; bahiù-external; dåñöiù-vision; saù-he; sarvajïa-of they who know all; çiraù-crest; maëiù-the jewel; jïatvä-knowing; tam-him; mathuräm-Mathura; vipram-to the brähmaëa; kämäkhyädeçaväsinam-a resident of Kma-deça; çréman-madana-gopäla-of Çré MadanaGopäla; upäsakam-a worshiper; ca-and; samägatam-come; niùsåtya-leaving; kuïjät-the grove; utthäpya-lifting up; natvä-bowing down; äliìgya-embracing; nyaveçayat-made sit down. Returning to external vision, this person, who was the crest-jewel of they who know everything, could understand that this was a brähmaëa of Mathurä living in Käma-deça and engaged in the worship of Lord MadanaGopäla. He came out from the forest grove, lifted his guest up, bowed before him, embraced him, and made him sit by his side.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that this person could understand that his guest had been sent by Çré Rädhä. Text 95 athätithyena santoñya viçväsotpädanäya saù kiïcit tenänubhütaà yad vyaïjayäm äsa sa-smitam Š athätithyena-as a guest; santoñya-pleasing; viçväsa-utpädanäya-for faith; saù-he; ki{.sy 241}cit-something; tena-by him; anubhütamexperienced; yat-what; vyaïjayäm äsa-manifested; sa-smitam-smiling. He pleased him with hospitality and, to gain his trust, with a smile revealed something of what he had seen in life. Text 96 buddhvä gopa-kumäraà taà labdhvevätma-priyaà mudä viçvasto 'kathayat tasmin sva-våttaà brähmaëo 'khilam buddhvä-knowing; gopa-kumäram-the cowherd boy; tam-him; labdhvahaving attained; iva-as if; ätma-to himself; priyam-dear; mudä-with happiness; viçvastaù-trusting; akathayat-said; tasmin-there; sva-våttamown actions; brähmaëaù-the brähmaëa; akhilam-everything. Aware that this was a cowherd boy, and thinking him his dearmost friend, the brähmaëa, full of faith, happily narrated the story of his entire life. Text 97 sa-karpaëyam idaà cäsau präçritaù punar abravét taà sarvajïa-varaà matvä sattamaà gopa-nandanam sa-karpaëyam-with pathos; idam-this; ca-also; asau-he; präçritaùhumble; punaù-again; abravit-said; tam-to him; sarvajïa-varam-the best of they who know all; matvä-considering; sattamam-the best of the devotees;
gopa-nandanam-a cowherd boy. Thinking him the best of they who know everything, the humble brähmaëa plaintively said to the exalted cowherd-boy. Text 98 çré-brähmaëa uväca çrütvä bahu-vidhaà sädhyaà sädhanaà ca tatas tataù präpyaà kåtyaà ca nirëetuà na kiïcic chakyate mayä çré-brähmaëa uväca-the brahmana said; çrütvä-hearing; bahu-vidhammany kinds; sädhyam-goals; sädhanam-methods; ca-also; tatas tataù-then; präpyam-to be attained; kåtyam-to be done; ca-also; nirëetuà-to determine; na-not; ki{.sy 241}cit-anything; çakyate-is possible; mayä-for me. Š The brähmaëa said: I have heard of many goals of life and many ways to attain them, but I do not have the power to determine what goal should be sought and how it is attained. Çréla Sanätana Gosvämé explains that some of the goals here are attainment of Svargaloka and attainment of impersonal liberation, and some of the methods to attain them are karma (pious fruitive work) and jïäna (philosophical speculation). The brähmaëa had heard of these at the Ganges' shore, at Väräëasé, and at other places. Text 99 yac ca devy-ajïayä kiïcid anutiñöhämi nityaçaù tasyäpi kià phalaà tac ca katamat karma vedmi na yat-what; ca-and; devé-of the goddess; ajïayä-by the order; kiïcitsomething; anutiñöhämi-I follow; nityaçaù-regularly; tasya-of that; api-also; kim-what?; phalam-result; tat-that; ca-and; katamat-what?; karma-action; vedmi-I know; na-not.
I always follow the goddess' order. What am I doing? What will be the result? I don't know. Text 100 tenedaà viphalaà janma manvänaù kämaye måtim paraà jévämi kåpayä çivayor mädhavasya ca tena-by this; idam-this; viphalam-fruitless; janma-birth; manvänaùthinking; kämaye-I desire; måtim-death; param-then; jévämi-I live; kåpayäby the mercy; çivayoù-of the two Çivas (Çiva and Pärvaté); mädhavasya-of Lord Mädhava; ca-and. Thinking my life wasted, I yearn for death. It is only by the mercy of Lord Mädhava and the two Çivas that I live. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the two Çivas here are Lord Çiva and Goddess Kämä-devé (Pärvaté). Text 101 tayaiväträdya sarvajïaà dayäluà tvaà svadevavat präpya håñöaù prapanno 'smi kåpaëaà mäà samuddhara tayä-by her; eva-indeed; atra-here; adya-today; sarvaj{.sy 241}am-allknowing; dayälum-merciful; tvam-you; svadevavat-like ヘ Šmy own Lord; präpya-attaining; håñöaù-happy; prapannaù-surrendered; asmi-I am; kåpaëam-a miser; mäm-me; samuddhara-please lift up. Here today I have attained you, who are very kind, who know everything, and who are like my own Lord. I am surrendered to you. Please rescue me, a wretched man. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the word {.sy 168}svadevavat" means "like Lord Madana-Gopäla" and the word "samuddhara" means "please rescue me from the ocean of doubt", or "please rescue me from the ocean of repeated birth and death".
Text 102 çré-parékñid uväca niçamya sädaraà tasya vacanaà sa vyacintayat etasya kåta-kåtyasya jätä pürëärthatä kila çré-parékñid uväca-Çré Parékñit said; niçamya-hearing; sa-ädaram-with respect; tasya-his; vacanam-statement; saù-he; vyacintayat-thought; etasya-of him; kåta-kåtyasya-what should be done; jätä-manifested; pürëafull; arthatä-meaning; kila-certainly. Çré Parékñit said: Respectfully hearing these words, he thought: This person has attained the goal of life. He has attained all that is good. Text 103 kevalaà tat-padämbhojasäkñäd-ékñävaçiñyate taj-jape 'rhati näsaktià kintu tan-näma-kértane kevalam-only; tat-padämbhoja-säkñäd-ékñä-the direct sight of the Lord's lotus feet; avaçiñyate-remains; taj-jape-in mantra-chanting; arhati-is able; na-not; äsaktim-attachment; kintu-but; tan-näma-kértane-in chanting the holy names. For him only the direct sight of the Lord's lotus feet remains. He should not attached to chanting mantras. He should be attached to chanting the Lord's holy nmaes. Texts 104 and 105 çréman-madana-gopälapädäbjopäsanät param näma-saìkértana-präyäd vaïchätéta-phala-pradät Š
tal-lélä-sthala-pälénäà çraddhä-sandarçanädaraiù sampädyamänän nitaräà kiïcin nästy eva sädhanam çréman-madana-gopäla-of Lord Madnaa-Gopäla; päda-feet; abja-lotus; upäsanät-by worshiping; param-then; näma-saìkértana-präyät-by chanting the holy names; va{.sy 241}chä-desire; atéta-beyond; phala-fruit; pradätgiving; tal-lélä-of His pastimes; sthala-the places; pälénäm-protecting; çraddhä-with faith; sandarçana-by the sight; adaraiù-with faith; sampädyamänän-established; nitaräà-greatly; ki{.sy 241}cit-something; nanot; asti-is; eva-indeed; sädhanam-the means. There is no way other than the worship of Çré Madana-Gopäla's lotus feet, a worship that consists mostly of glorification of His holy names, that gives a result beyond what one can desire, and that should be performed with faithful and respectful seeing of the places where the Lord enjoyed pastimes. Text 106 saïjäta-premakäc cäsmäc catur-varga-vidambakät tat-pädäbja-vaçé-käräd anyat sädhyaà na kiïcana saïjäta-premakät-than pure love; ca-and; asmät-this; catur-vargaviòambakät-mocking the four goals of life; tat-pädäbja-vaçé-kärät-being overwhelmed for His lotus feet; anyat-other; sädhyam-goal; na-not; ki{.sy 241}cana-anything. There is no goal other than pure love, which mocks the four goals of life and conquers the Lord's lotus feet. Çréla Sanätana Gosvämé explains that the four goals of life are material piety, economic development, sense gratification, and liberation. Text 107 iti bodhayituà cäsya sarva-saàçayanodanam sva-våttam eva nikhilaà
nünaà präk pratipädaye iti-thus; bodhayitum-to enlighten; ca-and; asya-of him; sarva-all; saàçayanodanam-remove doubt; sva-våttam-my own story; eva-certainly; nikhilam-everything; nünam-indeed; präk-before; pratipädaye-I explain. Therefore to enlighten him and remove his doubts I will tell ヘ Šall of my own story. Text 108 svayam eva sva-mähätmyaà kathyate yan na tat satäm sammataà syät tathäpy asya nänyäkhyänäd dhitaà bhavet svayam-personally; eva-indeed; sva-own; mähätmyam-glorification; kathyate-is said; yat-which; na-not; tat-that; satäm-of the great souls; sammatam-the conclusion; syät-is; tathäpi-nevertheless; asya-of him; nanot; anya-another; äkhyänät-story; hitam-good; bhavet-will be. Although the great souls think a person should not speak his own glories, there is not another story that will be good for him.