ALGUNOS CARMINA BURANA
AD 2009
Doctísimo Lector Encontrarás en este documento varias cosas. Primero, una selección de los llamados Carmina Burana, poemas medievales latinos. Dicha selección fue obra de una alumna, que buscó en la Red y me copió lo que encontró, hace ya diez años. Verás que están en latín y en inglés. Luego otra alumna, Stella Maris Correa, se tomó el trabajo de poner en español la selección. Por fin, mi tenue ingenio se animó a escribir tres o cuatro cosas relacionadas con todo esto. Anímate, por favor, a leer las dos primeras partes del documento. Tu amigo Radulfus
2
1 Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World) O Fortuna (Chorus) O Fortune O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.
O Fortune, like the moon you are changeable, ever waxing and waning; hateful life first oppresses and then soothes as fancy takes it; poverty and power it melts them like ice.
Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris.
Fate - monstrous and empty, you whirling wheel, you are malevolent, well-being is vain and always fades to nothing, shadowed and veiled you plague me too; now through the game I bring my bare back to your villainy.
Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!
Fate is against me in health and virtue, driven on and weighted down, always enslaved. So at this hour without delay pluck the vibrating strings; since Fate strikes down the string man, everyone weep with me!
2 Fortune plango vulnera (I bemoan the wounds of Fortune) Fortune plango vulnera stillantibus ocellis quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur Occasio calvata.
I bemoan the wounds of Fortune with weeping eyes, for the gifts she made me she perversely takes away. It is written in truth, that she has a fine head of hair, but, when it comes to seizing an opportunity she is bald.
3
In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus.
On Fortune's throne I used to sit raised up, crowned with the many-coloured flowers of prosperity; though I may have flourished happy and blessed, now I fall from the peak deprived of glory.
Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam.
The wheel of Fortune turns; I go down, demeaned; another is raised up; far too high up sits the king at the summit let him fear ruin! for under the axis is written Queen Hecuba.
PRIMO VERE (SPRING) 3 Veris leta facies (The merry face of spring) Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur.
The merry face of spring turns to the world, sharp winter now flees, vanquished; bedecked in various colours Flora reigns, the harmony of the woods praises her in song. Ah!
Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hac vario iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in odore. Certatim pro bravio curramus in amore.
Lying in Flora's lap Phoebus once more smiles, now covered in many-coloured flowers, Zephyr breathes nectarscented breezes. Let us rush to compete for love's prize. Ah!
Cytharizat cantico dulcis Philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virginum iam gaudia millena.
In harp-like tones sings the sweet nightingale, with many flowers the joyous meadows are laughing, a flock of birds rises up through the pleasant forests, the chorus of maidens already promises a thousand joys. Ah!
4 Omnia sol temperat Omnia sol temperat
(The sun warms everything) The sun warms everything,
4
purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis, ad amorem properat animus herilis et iocundis imperat deus puerilis.
pure and gentle, once again it reveals to the world April's face, the soul of man is urged towards love and joys are governed by the boy-god.
Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas jubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere.
All this rebirth in spring's festivity and spring's power bids us to rejoice; it shows us paths we know well, and in your springtime it is true and right to keep what is yours.
Ama me fideliter, fidem meam noto: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota, quisquis amat taliter, volvitur in rota.
Love me faithfully! See how I am faithful: with all my heart and with all my soul, I am with you even when I am far away. Whosoever loves this much turns on the wheel.
5 Ecce gratum (Chorus)
(Behold, the pleasant spring)
Ecce gratum et optatum Ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iamiam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia.
Behold, the pleasant and longed-for spring brings back joyfulness, violet flowers fill the meadows, the sun brightens everything, sadness is now at an end! Summer returns, now withdraw the rigours of winter. Ah!
Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera; bruma fugit, et iam sugit breast: Ver Estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera.
Now melts and disappears ice, snow and the rest, winter flees, and now spring sucks at summer's
Gloriantur et letantur in melle dulcedinis, qui conantur,
They glory and rejoice in honeyed sweetness who strive
a wretched soul is he who does not live or lust under summer's rule. Ah!
5
ut utantur premio Cupidinis: simus jussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis.
to make use of Cupid's prize; at Venus' command let us glory and rejoice in being Paris' equals. Ah!
7 Floret silva nobilis (The woods are burgeoning) (Chorus) Floret silva nobilis floribus et foliis.
The noble woods are burgeoning with flowers and leaves.
(Small Chorus) Ubi est antiquus meus amicus? Hinc equitavit, eia, quis me amabit?
Where is the lover I knew? Ah! He has ridden off! Oh! Who will love me? Ah!
(Chorus) Floret silva undique, nah min gesellen ist mir we.
The woods are burgeoning all over, I am pining for my lover.
(Small Chorus) Gruonet der walt allenthalben, wa ist min geselle alse lange? Der ist geriten hinnen, o wi, wer sol mich minnen?
The woods are turning green all over, why is my lover away so long? Ah! He has ridden off, Oh woe, who will love me? Ah!
8 Chramer, gip die varwe mir (Shopkeeper, give me colour) (Semi-Chorus) Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen!
Shopkeeper, give me colour to make my cheeks red, so that I can make the young men love me, against their will. Look at me, young men! Let me please you!
Minnet, tugentliche man, Good men, love minnecliche frouwen! women worthy of love! minne tuot iu hoch gemout Love ennobles your spirit unde lat iuch in hohen eren schouwen and gives you honour. Seht mich an Look at me, jungen man! young men! lat mich iu gevallen! Let me please you! Wol dir, werit, daz du bist also freudenriche! ich will dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man!
Hail, world, so rich in joys! I will be obedient to you because of the pleasures you afford. Look at me, young men!
6
lat mich iu gevallen!
9 Reie
Let me please you!
(Round dance)
Swaz hie gat umbe Swaz hie gat umbe, daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan!
Those who go round and round are all maidens, they want to do without a man all summer long. Ah! Sla!
Chume, chum, geselle min Chume, chum, geselle min, ih enbite harte din, ih enbite harte din, chume, chum, geselle min.
Come, come, my love, I long for you, I long for you, come, come, my love.
Suzer rosenvarwer munt, chum un mache mich gesunt chum un mache mich gesunt, suzer rosenvarwer munt
Sweet rose-red lips, come and make me better, come and make me better, sweet rose-red lips.
Swaz hie gat umbe Swaz hie gat umbe, daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan!
Those who go round and round are all maidens, they want to do without a man all summer long. Ah! Sla!
10 Were diu werlt alle min (Were all the world mine) Were diu werlt alle min von deme mere unze an den Rin des wolt ih mih darben, daz diu chunegin von Engellant lege an minen armen.
Were all the world mine from the sea to the Rhine, I would starve myself of it so that the queen of England might lie in my arms.
IN TABERNA 11 Estuans interius (Burning Inside) Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi
Burning inside with violent anger, bitterly I speak to my heart: created from matter, of the ashes of the elements,
7
similis sum folio, de quo ludunt venti.
I am like a leaf played with by the winds.
Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti.
If it is the way of the wise man to build foundations on stone, the I am a fool, like a flowing stream, which in its course never changes.
Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis.
I am carried along like a ship without a steersman, and in the paths of the air like a light, hovering bird; chains cannot hold me, keys cannot imprison me, I look for people like me and join the wretches.
Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocis est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis.
The heaviness of my heart seems like a burden to me; it is pleasant to joke and sweeter than honeycomb; whatever Venus commands is a sweet duty, she never dwells in a lazy heart.
Via lata gradior more iuventutis inplicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis.
I travel the broad path as is the way of youth, I give myself to vice, unmindful of virtue, I am eager for the pleasures of the flesh more than for salvation, my soul is dead, so I shall look after the flesh.
12 Cignus ustus cantat (The Roast Swan) Olim lacus colueram, olim pulcher extiteram, dum cignus ego fueram.
Once I lived on lakes, once I looked beautiful when I was a swan.
(Male chorus) Miser, miser! modo niger et ustus fortiter!
Misery me! Now black and roasting fiercely!
(Tenor) Girat, regirat garcifer; me rogus urit fortiter; propinat me nunc dapifer,
The servant is turning me on the spit; I am burning fiercely on the pyre: the steward now serves me up.
(Male Chorus)
8
Miser, miser! modo niger et ustus fortiter!
Misery me! Now black and roasting fiercely!
(Tenor) Nunc in scutella iaceo, et volitare nequeo dentes frendentes video:
Now I lie on a plate, and cannot fly anymore, I see bared teeth:
(Male Chorus) Miser, miser! modo niger et ustus fortiter!
Misery me! Now black and roasting fiercely!
13 Ego sum abbas (I am the abbot) Ego sum abbas Cucaniensis I am the abbot of Cockaigne et consilium meum est cum bibulis, and my assembly is one of drinkers, et in secta Decii voluntas mea est, & I wish to be in the order of Decius et qui mane me quesierit in taberna,and whoever searches me out at the tavern in the morning, post vesperam nudus egredietur, after Vespers he will leave naked, et sic denudatus veste clamabit: and thus stripped of his clothes he will call out: (Baritone and Male Chorus) Wafna, wafna! quid fecisti sors turpassi Nostre vite gaudia abstulisti omnia!
Woe! Woe! what have you done, vilest Fate? the joys of my life you have taken all away!
14 In taberna quando sumus (When we are in the tavern) In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, dust, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur.
When we are in the tavern, we do not think how we will go to
Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem sed pro Baccho mittunt sortem: of
Some gamble, some drink, some behave loosely. But of those who gamble, some are stripped bare, some win their clothes here, some are dressed in sacks. Here no-one fears death, but they throw the dice in the name
but we hurry to gamble, which always makes us sweat. What happens in the tavern, where money is host, you may well ask, and hear what I say.
Bacchus.
9
Primo pro nummata vini, First of all it is to the wine-merchant ex hac bibunt libertini; the the libertines drink, semel bibunt pro captivis, one for the prisoners, post hec bibunt ter pro vivis, three for the living, quater pro Christianis cunctis four for all Christians, quinquies pro fidelibus defunctis, five for the faithful dead, sexies pro sororibus vanis, six for the loose sisters, septies pro militibus silvanis. seven for the footpads in the wood, Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus undecies pro discordaniibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit bibit bibit bibit bibit bibit bibit bibit
Eight for the errant brethren, nine for the dispersed monks, ten for the seamen, eleven for the squabblers, twelve for the penitent, thirteen for the wayfarers. To the Pope as to the king they all drink without restraint.
hera, bibit herus, The mistress drinks, the master drinks, miles, bibit clerus, the soldier drinks, the priest drinks, ille, bibit illa, the man drinks, the woman drinks, servis cum ancilla, the servant drinks with the maid, velox, bibit piger, the swift man drinks, the lazy man drinks, albus, bibit niger, the white man drinks, the black man drinks, constans, bibit vagus, the settled man drinks, the wanderer drinks, rudis, bibit magnus. the stupid man drinks, the wise man drinks,
Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille.
The poor man drinks, the sick man drinks, the exile drinks, and the stranger, the boy drinks, the old man drinks, the bishop drinks, and the deacon, the sister drinks, the brother drinks, the old lady drinks, the mother drinks, this man drinks, that man drinks, a hundred drink, a thousand drink.
Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur.
Six hundred pennies would hardly suffice, if everyone drinks immoderately and immeasurably. However much they cheerfully drink we are the ones whom everyone scolds, and thus we are destitute. May those who slander us be cursed and may their names not be written in the book of the righteous.
III. COUR D'AMOURS 15 Amor volat undique Amor volat undique, captus est libidine. Iuvenes, iuvencule coniunguntur merito.
(Cupid flies everywhere) Cupid flies everywhere seized by desire. Young men and women are rightly coupled.
(Soprano)
10
Siqua sine socio, caret omni gaudio; tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia:
The girl without a lover misses out on all pleasures, she keeps the dark night hidden in the depth of her heart;
(Boys) fit res amarissima.
it is a most bitter fate.
16 Dies, nox et omnia (Day, night and everything) Dies, nox et omnia michi sunt contraria; virginum colloquia me fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer.
Day, night and everything is against me, the chattering of maidens makes me weep, and often sigh, and, most of all, scares me.
O sodales, ludite, vos qui scitis dicite michi mesto parcite, grand ey dolur, attamen consulite per voster honur.
O friends, you are making fun of me, you do not know what you are saying, spare me, sorrowful as I am, great is my grief, advise me at least, by your honour.
Tua pulchra facies me fay planszer milies, pectus habet glacies. A remender statim vivus fierem per un baser.
Your beautiful face, makes me weep a thousand times, your heart is of ice. As a cure, I would be revived by a kiss.
17 Stetit puella (A girl stood) Stetit puella rufa tunica; si quis eam tetigit, tunica crepuit. Eia.
A girl stood in a red tunic; if anyone touched it, the tunic rustled. Eia!
Stetit puella tamquam rosula; facie splenduit, os eius fioruit. Eia.
A girl stood like a little rose: her face was radiant and her mouth in bloom. Eia!
18 Circa mea pectora (In my heart) (Baritone and Chorus)
In my heart
Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine,
In my heart there are many sighs for your beauty,
11
que me ledunt misere.
which wound me sorely. Ah!
Manda liet, Manda liet min geselle chumet niet.
Mandaliet, mandaliet, my lover does not come.
Tui lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris lucem donat tenebris.
Your eyes shine like the rays of the sun, like the flashing of lightening which brightens the darkness. Ah!
Manda liet Manda liet, min geselle chumet niet.
Mandaliet, mandaliet, my lover does not come.
Vellet deus, vallent dii quod mente proposui: ut eius virginea reserassem vincula.
May God grant, may the gods grant what I have in mind: that I may loose the chains of her virginity. Ah!
Manda liet, Manda liet, min geselle chumet niet.
Mandaliet, mandaliet, my lover does not come.
19 Si puer cum puellula (If a boy with a girl) Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore suscrescente pariter e medio avulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labii
If a boy with a girl tarries in a little room, happy is their coupling. Love rises up, and between them prudery is driven away, an ineffable game begins in their limbs, arms and lips.
20Veni, veni, venias (Come, come, O come) Veni, veni, venias
Come, come, O come
Veni, veni, venias, ne me mori facias, hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos...
Come, come, O come, do not let me die, hycra, hycre, nazaza, trillirivos!
Pulchra tibi facies oculorum acies, capillorum series, o quam clara species!
Beautiful is your face, the gleam of your eye, your braided hair, what a glorious creature!
Rosa rubicundior,
redder than the rose,
12
lilio candidior omnibus formosior, semper in te glorior!
21 In truitina
whiter than the lily, lovelier than all others, I shall always glory in you!
(In the balance)
In truitina mentis dubia feelings fluctuant contraria lascivus amor et pudicitia. Sed eligo quod video, collum iugo prebeo: ad iugum tamen suave transeo.
22 Tempus es iocundum Tempus es iocundum, o virgines, modo congaudete vos iuvenes. (Baritone) Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali love! totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. (Women) Mea me confortat promissio, mea me deportat (Soprano and boys) Oh, oh, oh totus floreo iam amore virginali love! totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. (Men) Tempore brumali vir patiens, animo vernali lasciviens. (Baritone) Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali love!
In the wavering balance of my set against each other lascivious love and modesty. But I choose what I see, and submit my neck to the yoke; I yield to the sweet yoke.
(This is the joyful time) This is the joyful time, O maidens, rejoice with them, young men! Oh! Oh! Oh! I am bursting out all over! I am burning all over with first New, new love is what I am dying of!
I am heartened by my promise, I am downcast by my refusal Oh! Oh! Oh! I am bursting out all over! I am burning all over with first New, new love is what I am dying of!
In the winter man is patient, the breath of spring makes him lust. Oh! Oh! Oh! I am bursting out all over! I am burning all over with first
13
totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo.
New, new love is what I am dying of!
(Women) Mea mecum ludit virginitas, mea me detrudit simplicitas.
My virginity makes me frisky, my simplicity holds me back.
(Soprano and Boys) Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali love! totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo.
Oh! Oh! Oh! I am bursting out all over! I am burning all over with first New, new love is what I am dying of!
(Chorus) Veni, domicella, cum gaudio, veni, veni, pulchra, iam pereo.
Come, my mistress, with joy, come, come, my pretty, I am dying!
(Baritone, Boys and Chorus) Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali love! totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo.
23 Dulcissime
Oh! Oh! Oh! I am bursting out all over! I am burning all over with first New, new love is what I am dying of!
(Sweetest one)
Dulcissime, totam tibi subdo me!
Sweetest one! Ah! I give myself to you totally!
Blanziflor Et Helena 24 Ave formosissima Ave formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar, ave mundi rosa, Blanziflor et Helena, Venus generosa! ecum omnes plangite!
(Hail, most beautiful one) Hail, most beautiful one, precious jewel, Hail, pride among virgins, glorious virgin, Hail. light of the world, Hail, rose of the world, Blanchefleur and Helen, noble Venus! everybody weep with me!
14
Carmina Burana Fortuna Imperatrix mundi
Fortuna Emperatriz del mundo
O Fortuna
Oh Fortuna
O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.
Oh Fortuna, como la luna cambiante en estado, siempre creces o decreces; la vida detestable ahora persevera y entonces cura con el juego la mente; la pobreza, el poder, los disuelve como hielo.
Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata, michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris.
Suerte cruel e inane, tú, rueda inconstante, estado adverso, vana salud, siempre débil, oscurecida y velada, a mí también me atacas; ahora por el juego llevo espaldas desnudas para tu maldad.
Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et deffectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem,
La suerte de salud y de virtud ahora me son contrarias, el vigor y la debilidad están siempre en duda. En esta hora sin demora haced vibrar las cuerdas; pues por la suerte derriba al fuerte, 15
mecum omnes plangite! Fortune plango vulnera
Lloro por las heridas de la Fortuna
Fortune plango vulnera stillantibus ocellis quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur occasio calvata.
Lloro por las heridas de la Fortuna, con ojos humedecidos, pues me sustrae, caprichosa, sus propios regalos. Es verdad, lo que se lee, que tiene frente con cabellos, pero por lo común sigue una ocasión calva.
In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus.
En el solio de la Fortuna estaba sentado, elevado, coronado con diversas flores de prosperidad; mas en cuantas cosas florecí feliz y gozoso, ahora de lo alto caí privado de gloria.
Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice, caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam.
La rueda de la Fortuna gira: desciendo aminorado; otro a lo alto es llevado; muy glorificado el rey se sienta en la cima, que evite la caída! pues bajo el eje leemos que Hécuba fue reina.
Primo Vere
1
¡conmigo todos llorad!
Comienzo de primavera
Veris leta facies
El rostro alegre de la primavera.
Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur,
El rostro alegre de la primavera se ofrece1 al mundo; ya huye, vencida, la escuadra invernal; con colorida vestimenta Flora reina,
El verbo propino, ‘beber primero’ (a la salud de alguien), es difícil de conservar en una traducción.
16
nemorum dulcisono que cantu celebratur.
quien es celebrada por el dulce canto de los bosques.
Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hoc vario iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in odore. Certatim pro bravio curramus in amore.
Postrado en el regazo de Flora, rodeada ya por esta flor multicolor, Febo nuevamente ríe. Soplando Céfiro con olor de néctar. Con empeño corramos en el amor. por el premio de la victoria.
Cytharizat cantico dulcis Philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virginum iam gaudia millena.
Entona un cantico la dulce Filomena1; ríen con variada flor las praderas ya tranquilas, una bandada de pájaros revolotea por el bosque placentero, un coro de vírgenes promete ahora miles de gozos.
Omnia sol temperat
Todas las cosas templa el sol
Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat facies Aprilis, ad amorem properat animus herilis et iocundis imperat deus puerilis.
Todo templa el solpuro y sutil; se manifiesta en un nuevo mundo la faz de abril, hacia el amor se apresura el corazón del hombre, e impera en los alegres el dios infantil.
Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas jubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere.
Gran renovación de las cosas en la solemne primavera y la autoridad de la primavera nos ordena alegrarnos; ofrece caminos conocidos, y en tu primavera la fidelidad y la rectitud consisten en retener lo tuyo.
Ama me fideliter,
Ámame fielmente,
1
El ruiseñor. En la mitología, Filomela y Procne son hijas de Pandión, rey de Atenas. Según la versión más difundida, la primera fue transformada en ruiseñor y la segunda en golondrina. Las fuentes antiguas suelen decir lo contrario: Procne-ruiseñor, Filomela-golondrina.
17
fidem meam noto: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota, quisquis amat taliter, volvitur in rota.
conozco mi fidelidad: totalmente de corazón y con toda mi mente estoy presente estando ausente en lugares lejanos, quien ama de tal modo, gira en la rueda. En la taberna
In taberna Estuans interius Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio, de quo ludunt venti. Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eundem tramite nunquam permanenti. Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis, non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis. Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocis est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat,
Ardiendo interiormente Ardiendo interiormente con ira vehemente, en mi amargura hablo conmigo mismo: hecho de materia, ceniza de los elementos, soy semejante a una hoja con la que juegan los vientos. Puesto que es propio del varón sabio colocar sobre roca el lugar de los cimientos, yo necio soy comparable a un río impetuoso, que nunca permanece bajo el mismo curso. Soy arrastrado como una nave sin marinero, como por los caminos del aire es llevada una ave extraviada, no me retienen las cadenas, no me retiene la llave; busco a los semejantes a mí, y me uno con los corruptos. La gravedad de corazón me parece cosa pesada; en los juegos es deseable y más dulce que los panales; todo lo que Venus ordena es labor agradable;
18
labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis. Via lata gradior more iuventutis inplicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis.
ella nunca habita en corazones indolentes. Por un ancho camino voy, al modo de la juventud me entrego también a los vicios sin pensar en la virtud, ávido de placer más que de salud, muerto en espíritu cuido mi piel.
El cisne asado canta Cignus ustus cantat Olim lacus colueram, olim pulcher extiteram, dum cignus ego fueram. Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! Girat, regirat garcifer; me rogus urit fortiter; propinat me nunc dapifer. Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! Nunc in scutella iaceo, et volitare nequeo dentes frendentes video. Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! Ego sum abbas
No hace mucho habitaba el lago, no hace mucho era hermoso, mientras yo era un cisne. ¡Miserable, miserable! ¡Ahora negro y muy tostado! El asador da vueltas y vueltas, mi pira vorazmente me asa; ya se acerca a mí el sirviente. ¡Miserable, miserable! ¡Ahora negro y muy tostado! Ahora me encuentro en una bandeja y no puedo volar, veo dientes impacientes. ¡Miserable, miserable! ¡Ahora negro y muy tostado!
Yo soy el abad de Cucania
Yo soy el abad de Cucania Ego sum abbas Cucaniensis y mi consejo está con los bebedores, et consilium meum est cum bibulis, y mi voluntad está en la secta de Decio1, et in secta Decii voluntas mea est, y quien por la mañana me busque en la taberna, 1
Dios de los dados.
19
et qui mane me quesierit in taberna, después del atardecer saldrá desnudo, post vesperam nudus egredietur, y así despojado de sus ropas, clamará: et sic denudatus veste clamabit: ¡Wafna, Wafna! Wafna, wafna! ¿qué hiciste, suerte crudelísima? quid fecisti sors turpissima? ¡Los gozos de nuestra vida, Nostre vite gaudia te los llevaste todos! abstulisti omnia! Cuando estamos en la taberna In taberna quando sumus Cuando estamos en la taberna, In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem sed pro Baccho mittunt sortem. Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege.
no nos preocupa qué es la tierra, sino corremos al juego por el que siempre sudamos. Qué es lo que se hace en la taberna donde la moneda es la escanciadora, esto es necesario que se averigue, si digo algo, óigaselo. Algunos juegan, otros beben, otros viven indiscretamente. Pero quienes en el juego permanecen, algunos de entre ellos quedan desnudos, otros allí son vestidos, otros cubiertos con sacos. Allí ninguno teme la muerte sino por Baco echan la suerte. En primer lugar por las riquezas del vino, de éstas beben los libertinos; una vez más beben por los cautivos, después de esto beben tres veces por los vivos, cuatro veces por todos los cristianos, cinco veces por los fieles difuntos, seis veces por las hermanas ligeras, siete veces por los soldados de los bosques. Ocho veces por los hermanos perversos, nueve veces por los monjes dispersos, diez veces por los navegantes, once veces por los desavenidos, doce veces por los penitentes, trece veces por los viajeros. Tanto por el Papa como por el rey beben todos sin ley. Bebe la señora, bebe el señor,
20
Bibit hera, bibit herus bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus, cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constants, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate Durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes, et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur.
bebe el soldado, bebe el clero, bebe aquel, bebe aquella, bebe el siervo con la esclava, bebe el ágil, bebe el perezoso, bebe el blanco, bebe el negro, bebe el constante, bebe el vago, bebe el rudo, bebe el docto. Bebe el pobre y el enfermo, bebe el desterrado y el desconocido, bebe el muchacho, bebe el anciano, bebe el presidente y el decano, bebe la hermana, bebe el hermano, bebe la vieja, bebe la madre, bebe esa, bebe aquel, beben cientos, beben miles. Poco duran seiscientas monedas, cuando inmoderadamente beben todos sin límite. Aunque beban con el espíritu alegre, así todas las gentes nos censuran, y así seremos pobres. Los que nos censuran sean confundidos y no figuren entre los justos.
Blanziflor et Helena Ave formosissima Ave formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar ave mundi rosa, Blanziflor et Helena Venus generosa!
Blancaflor y Helena Salve, hermosísima Salve, hermosísima, gema preciosa, salve, decoro de las vírgenes, virgen gloriosa, salve, del mundo luminaria, salve, del mundo rosa, Blancaflor y Helena ¡Venus generosa!
21
“OMITTAMVS STVDIA”, MEDII AEVI HORATIANVM CARMEN Carmina Burana, ut certe scitis, nomen est poeticae collectionis XII saeculo actae. 1 Est ibi carmen hoc, Horatianum certe. Omittamus studia, dulce est desipere, et carpamus dulcia iuventutis tenere! Res est apta senectuti seriis intendere, [res est apta iuventuti leta mente ludere]. Velox etas preterit studio detenta, lascivire suggerit tenera iuventa.
¡Dejemos los estudios! Es grato un vivir estrafalario. Cojamos, mejor, el dulce fruto de la tierna juventud. Para los viejos queda tratar las cosas serias; para los jóvenes, La burla y la alegría. Veloz huye la edad pasada en los estudios; al placer nos invita la tierna mocedad.
Ver etatis labitur, hiems nostra properat, vita damnum patitur, cura carnem macerat. Sanguis aret, hebet pectus, minuuntur gaudia, nos deterret iam senectus morborum familia. Velox etas preterit studio detenta, lascivire suggerit tenera iuventa.
La primavera de la vida se nos escapa, se acerca rápido el invierno. La vida pronto adolece, las preocupaciones estragan la carne. La sangre se seca, el pecho desfallece, la alegría decae; la vejez nos acecha con su cortejo de males. Veloz huye la edad pasada en los estudios; al placer nos invita la tierna mocedad.
Imitemur superos! Digna est sententia, et amoris teneros iam venantur retia.
¡Imitemos a los dioses! He aquí una sentencia oportuna. Las redes del amor acosan a los jóvenes.
1
Pido de antemano a los lectores perdón por haber escrito en latín. No que esté mal escribir en latín: está mal escribirlo mal, como lo escribo yo. No obstante el cultivo, como suelo decir, de un muy mal latín me permite ejercitarme. Nunca llegaré a la altura ciceroniana (ni a la de cualquier Sancho Panza latino), pero mi pluma se permite ofrecer a los grandes latinistas, de antes y de ahora, este pobre homenaje.
22
Voto nostro serviamus! Mos est iste numinum. Ad plateas descendamus et choreas virginum! Velox etas preterit studio detenta, lascivire suggerit tenera iuventa.
¡Cedamos a nuestros deseos! Esa sí que es cosa de los númenes. Invadamos las plazas y los corros de las muchachas. Veloz huye la edad pasada en los estudios; al placer nos invita la tierna mocedad.
Ibi, que fit facilis, est videndi copia, ibi fulget mobilis membrorum lascivia. Dum puelle se movendo gestibus lasciviunt, asto videns, et videndo me michi subripiunt. Velox etas preterit studio detenta, lascivire suggerit tenera iuventa.1
allí fácilemnte cabe hartar la vista, allí brilla el inquieto retozar de los miembros. Mientras las mozas se mueven con gestos incitantes, yo, allí, miro y mirando me siento arrebatado. Veloz huye la edad pasada en los estudios; al placer nos invita la tierna mocedad.
Carpamus dulcia ad bene notum carpe diem Horatianum spectat, ut bene scitis.2 Sed valde mihi placet dulcedo desipientiae: postea senectus Colophonii poetae nos familia morborum obruet. Iuventus autem laetitia est. Ne studiis moremur –sic nos monet poeta noster– flosculum iuventutis. Vitae nostrae aetates similes sunt anni temporibus: sic doctus Venusimus docet;3 sed peior morte senectus (audiamus denuo Mimnermum, qui senectutem nos foedos atque malos reddere autumavit).4 Labitur, properat, macerat; hae et aliae voces terribiles certe sunt; nos angunt atque in voluptatis quaestum impellunt. Huius carminis poeta similis est Ludovico de Camões Lusitano in hoc: scribit superos, numina, etsi non antiquis temporibus, sub aegide Iovis, vivit. Nec Horatius in Romanorum deos credebat, at poetica utitur lingua, non communi. Retia venantur imago est etiam Ovidiana.5 Finis cantionis lepidissimae “Omittamus studia” in mente ad Medii Aevi quandam monachalem bibliothecam me portat. Inter pulverulentos libros, araneis servatos, sonitum dulcem audio puellarum iocantium. Me infelicem! “Quam pulchra iuventus!”, cum Laurentio plango Magnifico. 1
Cf. Cantos de goliardo (trad. Lluís Moles; pról. Carlos Yarza). Barcelona (et alia loca), Seix Barral, 1978, pp. 138-141. 2 Cf. Carmina 1, 11, 8. 3 Cf. Carmina 4, 7, 9 sq. Quid de cantionibus popularibus dicemus, eg. in cantus et saltationis genere quod tango vocamus: “Erant inverna omnia in mea facie: certe mea amasia miserta est mei” (Volvió una noche; verba ab Adefredo Le Pera, poeta Italico-Brasiliensi-Argentiniensi, scripta). 4 Fragm. 1, quod incipit: “Quae vita, quae voluptas, sine aurea Venere?” 5 Cf. Ars amatoria 1, 45-50.
23
RADULFUS
EL CISNE NEGRO DE CARMINA BURANA (Y DE MARTINUS ZYTHOPHILUS) Martin Freundorfer, poeta neolatino actual, me envió el 15 de junio de 2009 un mensaje literario. Lo escribió a un grupo de amigos, de cuyo santo número formo parte inmerecidamente. Rara auis est dictus niger a te cygnus, acerbe, cum tuus albentem mundus haberet auem. Si foret Australi sita in aequore cognita, uates, terra, coli scires hanc ab olore nigro. Tempora enim semper mutantus multaque fiunt, quae fieri non uult credere caecus homo. Duro poeta, llamas una rara ave al cisne negro, porque tu mundo conoce solo cisnes blancos. Vate, si conocieras la tierra bañada por el mar del sur, sabrías que en ella hay cisnes negros. Pero los tiempos mudan y hay muchas cosas que el ciego hombre no quiere creer que son. Poco sé de volátiles pero creo haber visto u oído hablar de cisnes negros, aunque la mayoría sean cándidos. Yo vivo en una tierra del mar austral, si bien no sé a cuál de ellas se refiere Martinus. No importa; haya o no cisnes negros versus meridiem, están claros algunos consejos: no menospreciemos lo que no conocemos; no pensemos que las cosas tienen que ser de una sola manera; aceptemos los cambios que mater Natura nos da. Después de leer, felicité a Martinus y le contesté que hay otro famoso cisne negro, el que ya dijimos cisne hervido de Carmina Burana. No le desagradó mi noticula, pues me dijo en mensaje del mismo 15 de junio: “Verum dicis, mi Radulfe, sed illum cygnum, cum lacus coleret, album fuisse addendum est.” Añadió que antes la gente no hacía tales distinciones poéticas y enviaba a su estómago tanto cisnes como gansos. Más aún el día anterior, en un paseo a orillas del Danubio, había visto un cisne blanco, aunque no quiso comerlo (no sé si estos tiempos conservacionistas alientan cacerías de esta índole). En fin, sea entonces este escrito un humilde homenaje a Carmina Burana, a uno de sus poemas más divertidos y a la poesía de un amigo que es gloria de la latinidad de hoy. RADULFUS
24
GIRAMONDO – GYROVAGUS1 Amici omnes huius CIRCULI LATINI PANORMITANI Audite me, denuo, vos rogo. Forsan cantorem, qui Nicola Di Bari vocatur, noscatis. Ecce mea Latina versio cantionis illius Giramondo, sed ad modum goliardorum. Omnibus vobis gratias. Un vagabondo come me, che cambia strada appena puo', deve trovare per la vita la donna fatta come lui. Se, girando il mondo, trovero' una che pensa come me, avro' trovato la mia strada, il resto poi verra' da se'... Giorno dopo giorno l'aspettero'; passo dopo passo io la cerchero' e la trovero', la trovero', la trovero'! Ma un vagabondo come me, che insegue la felicita', in fondo vuole dalla vita solo l'amore che non ha. Vuole l'amore che non ha.
Vagus scholaris ego sum, tabernas ambio, ut bibam merum nectareum, quod caupona doctis convivis effundit. Fortasse puellae delibam oscula dulcia ut vinum; fortassis alea nobis rideat: salutem omnibus propinam. Clerici vagantes, laudabo vos; dentibus frendentes moretum unum, moretum unum e pluribus deglutiemus! Laetus goliardus ego sum, qui saepe bibo theologiam; eleemosynen tamen date: iocos et carmina canam. Et vivat Ordo Vagorum!
1
El Circulo Latino de Palermo (Sicilia) tuvo a bien publicar en su página esta versión latina de una canción popular italiana.
25
DE TABERNA IN TABERNAM (neogoliardicum)1 De taberna in tabernam perambulo noctem, perambulo laetus. Felix sum strepitu, gracilis mea puella saltare cogit. De taberna in tabernam perambulo noctem, perambulo laetus. Volatile ego telum, comissaturus sum, sistere non valeo. O me felicem, puella, quoniam suavis es! O me felicem, puella, quoniam levis es, dulcis, tenera... Ego eudaemon fui dum non, non te noveram; ego vere beatus fui: ergo nescio quid mihi fiet. De taberna ktl. Puella, tripudia mecum, et testes adsimus nascenti Aurorae.
De boliche en boliche, me gusta la noche, me gusta el bochinche. Soy feliz como vivo, mi chica es un tiro Y me gusta bailar. De boliche en boliche, me gusta la noche, me gusta el bochinche. Soy un caso perdido, me meto en el ruido y no puedo parar. ¡Qué suerte que tengo, nena! Te tengo a ti. ¡Qué suerte que tengo, nena, porque eres así, dulce, dulce! Yo fui un tipo feliz, hasta que te conocí. Yo fui tun tipo feliz… No sé qué será de mí. De boliche etc. Nena, baila conmigo, seamos testigos del amanecer.
[Carmen et modos fecit Vero Ferrero Faro; Latine interpretatus est Radulfus]
1
Otra traducción mía de una canción popular; traté de darle espíritu goliárdico.
26