Ainda O Assunto Senhor - Escravo No Nt

  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ainda O Assunto Senhor - Escravo No Nt as PDF for free.

More details

  • Words: 755
  • Pages: 2
AINDA O ASSUNTO “SENHOR – ESCRAVO” NO NT A conclusão do texto “O Sentido de ‘senhor-servo’ no Novo Testamento”, exposto neste Blog, dias atrás, foi: “Portanto, por estar o cristianismo em um contexto sócio-político-cultural diferente daquele dos primeiros discípulos; por se considerar o pressuposto existencial da maturidade antropopaticamente atribuída à Divindade; e por se levar em consideração a palavra de Jesus (Jo. 15, 15), expila-se a expressão “senhor – servo” do relacionamento entre Jesus e seus discípulos”.

Aquele texto partiu do pressuposto de que, segundo o próprio Jesus, a relação entre o mestre e o seu discípulo era de uma intimidade característica da amizade e não da relação senhor-escravo. Toda a argumentação voltou-se para o objetivo de que hoje não cabe mais a linguagem disseminada pelo próprio finado Paulo, no Novo Testamento. Da leitura que muitos fizeram daquele texto, alguém retornou com uma questão pertinente, a qual será ventilada neste novo texto. A questão do leitor referiu-se à passagem de Mc 10, 35-45, sobre como seria o seu entendimento e se o termo "servo", no texto grego, é o mesmo usado em Jo. 15, 15. Pois bem! O texto de Mc 10, 35-45 trata do pedido que os filhos de Zebedeu fizeram a Jesus, quanto a se sentarem um à direita e outro à esquerda do Mestre. Do verso 42 ao 45, Jesus expõe que a política do seu reino é diferente da política dos governantes deste mundo. No verso 43 Jesus afirma: “ou)x ouÀtwj de/ e)stin e)n u(miÍn: a)ll' oÁj aÄn qe/lv me/gaj gene/sqai e)n u(miÍn, eÃstai u(mw½n dia/konoj,” (“Não será assim entre vós; mas quem entre vós quiser tornar-se grande, será vosso servo”). Neste verso, servo não é “dou½loj” (dúlos), mas “dia/konoj” (diákonos). O termo diákonos no NT1 tem o sentido de alguém que serve aos outros voluntariamente. Pode ser entendido como mero empregado, talvez, mordomo. E pode ou não receber salário. O diákonos na Igreja não recebe pagamento, mas é como um servidor; não é um servo no sentido de escravo. Com efeito, Jesus está dizendo que quem quiser ser reconhecido (ser grande), precisa servir voluntariamente com interesse a favor dos outros. Ou seja, deve sempre estar à disposição dos outros para favorecê-los. No verso 44 Jesus continua: “kaiì oÁj aÄn qe/lv e)n u(miÍn eiånai prw½toj, eÃstai pa/ntwn dou=loj” (“quem quiser entre vós ser primeiro será de todos servo”). O termo que traduz ‘servo’ neste verso é dou=loj (dúlos), que significa escravo, propriedade de alguém, reportando-se ao serviço obrigatório e mesmo contra a vontade de quem o exerce. Embora alguém possa aventar a idéia de que Jesus quis dizer que o dúlos pertence à comunidade, não há como ratificar radicalmente essa idéia. É possível advogar que, neste contexto, pode existir uma sinonímia de idéias, sem maiores interesses semânticos quanto aos dois termos. De qualquer forma, com a possível sinonímia Jesus está enfatizando a idéia de que aquele que quiser ser visto como importante precisa estar a serviço dos outros. O próprio Jesus diz que "o( ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou ou)k hÅlqen diakonhqh=nai a)lla\ diakonh=sai kaiì dou=nai th\n yuxh\n au)tou= lu/tron a)ntiì pollw½n” (“o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir, mas dar a sua vida em resgate de muitos”). O curioso é que, neste verso, "servir" não vem de "dúlos", porém o verbo usado é "diakonêsai". Ou seja, Jesus não serve a ninguém como "dúlos", porém como "diákonos". 1

THE ANALYTICAL GREEK LEXICON OF THE NEW TESTAMENT. USA. Michigan: Zondervan Publishing House, 1969. Pág. 90

Jesus não é propriedade de ninguém. O contrário seria mais viável afirmar, embora ele mesmo afirmou que não considera os seus discípulos como escravo - dúlos. A Vulgata Latina, em Marcos 10, 35-45, usa os termos minister e servus, que estão para o grego, respectivamente, diákonos e dúlos. A Bíblia na linguagem de hoje, da SBB, apresenta uma distinção quando traduz diákonos por aquele “que sirva aos outros” e dúlos por “escravos de todos”. The New Testament in Today’s English Version traz servent e slave. O que deixa patente a distinção de sentidos. Traduções as mais diversas apresentam também esta distinção em Marcos 10, 35-45. Saliente-se que esta análise puramente gramatical não é absoluta para definir doutrina, mas pode ser um dos pilares para fundamentar o fato de que Deus não tem escravos e, sim, no máximo, diáconos, como a noiva de Cristo os tem e como o próprio Jesus o foi. Jesus não deu exemplo de ser dúlos; deu, sim, exemplo de ser diákonos. Um serviço voluntário a favor dos interesses dos humanos.

Related Documents

Bendizei O Senhor
May 2020 5
Bendizei O Senhor
May 2020 8
Confiando No Senhor
November 2019 6
Senhor
April 2020 14
Senhor
October 2019 21