A Industria Textil Tradicional

  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View A Industria Textil Tradicional as PDF for free.

More details

  • Words: 2,125
  • Pages: 7
A confección de roupa era úa das principales industrias domésticas das comunidades rurales. El lin y a lá, as materias primas empleadas producíanse na casa. As prendas d’algodón nun s´estenderon nestas comunidades hasta entrao el siglo XX.

EL LIN. El lin é úa planta herbácea col tallo composto d’úa sustancia leñosa nel interior y fibrosa por fora da que se saca a fibra textil usada na fabricación de texidos. Na actualidá el lin xa nun se cultiva en Asturias, namáis nalgús museos como el de Grandas de Salime, ou el de telares de Taramunde se cultiva de modo testimonial pa poder manter viva a súa técnica de cultivo y pa dispoñer de materia prima pa texer. El lin labrábase en mayo en terra de búa calidá y arrancábase nel mes de xuyín. As plantas atábanse en gavelías y despós desgranabanse col ripazo ou ripo. A linaza guardabase pa labrar al outro ano y os tallos poñíanse a remoyo en augua durante quince días, tempo nel que as fibras se separaban das partes leñosas. Desque se sacaba del augua el lin secábase al aire y pasaba por un proceso al acabo del cual taba en concicióis de ser filao. A primeira operación consistía en pisalo ou mazalo con un pisón ou mazo pa romper a corteza qu’envolve as fibras que se podían aprovechar das plantas. Despós había que librar as fibras textiles das partes leñosas y por último había que pasar el lin por el restelo unde se limpiaban as fibras de todo y se seleccionaban. As fibras máis gordas usábanse pa texidos más bastos y as máis finas pa roupas máis delicadas.

A LÁ OU LÁ. A lá nun necesita tanta preparación como el lin. Entre finales d’abril y mediados de xunio tresquilábanse as oveyas con úas tixeiras apropiadas. A lá lavábase ben pa quitarye a grasa y despós secábase al sol.

1. Contesta: a) ¿Condo s´empezaron a usar prendas d’algodón? b) ¿En qué mes se labraba el lin? ¿En qué mes se recoyía? c) ¿En qué sitos y pa qué se cultiva lin na actulidá en Asturias? d) ¿Cóndo se tresquilan as oveyas? 2. El proceso de preparación del lin pal sou filao consta de varias fases. Indica que se ye fai al lin en cadúa d’elas: 3. VOCABULARIO. Hai palabras en gallego-asturiano qu’anque suena casi igual significan cousas mui distintas. Un exemplo son tixela y tixeira. ¿Qué significa cadúa d’elas? Esplícalo cuas túas palabras y despós fai úa frase con ellas na que quede claro el sou significao.

A ROUPA 1

El lin y a la eran as materias primas fundamentales usadas na fabricación da roupa. Agora vamos falar dos elementos que compoñían a indumentaria tradicional tanto da muyer como del home.

A roupa de muyer:    

         

Calzóis, por debaxo da rodiya, abertos y anchos na cintura. Taban feitos de lin anque tamén los había de franela. Xustiyo, feito con úas tiras de tela dobrada nas costas que se poñía mui apretao. Camisa o camisola, d’un largo que variaba podía tar feita de lin ou d’algodón. Viso ou enagua, que se poñía porriba dos calzóis y que chegaba hasta os nouguelos, qu’é hasta unde chegaban as sayas. Podían levar un volante y varias lorzas na parte de baxo. Iba axustao á cintura con un cordón y tía muito vuelo. Acostumaba a ser de lin. Medias, normalmente de lá gorda en color mouro, que chegaban hasta encima das rodiyas. Zagalexo, qu’era úa falda larga con cinturía de cordón que poñían encima del viso. Eran de paño ou de lá de color verde, colorada, marrón… y acostumaban a ter algún debuxín bordao con motivos florales. Iba aguyetada al corpo. Saya, qu’era tan grande como el zagalexo porque a súa función era precisamente a de defender el zagalexo del desgaste. Mandil, qu’iba da lao a lao da cintura y chegaba hasta unde s´acababa a falda, menos os de festa qu’acostumaban a ser máis curtios. Tamén tían bolsos nos laos pa meter nelos el pano ou cualquera outra cousa. Faltriqueira, qu’era un bolso feito de tela pa guardar os cuartos y outras cousas que que se poñían debaxo da saya ou del mandil condo éste nun levaba bolsos. Brusa, qu’iba porriba da camisola y sometida na saya. Era d’algodón ou lin y de colores mui variaos. Corpiño, qu’era un cheleco de feitura asomeñada á del resto d’Asturias. Sin mangas y pa poñer encima da brusa. Toquilla, que se poñía porriba dos hombros y taban feitas de la. Pano da cabeza, qu’era mui largo, atábanlo á asturiana, col nougo nel pico da cabeza. Fíase con todo tipo de telas y estampados de colores. Galocha de chapín, que s´usaba tanto nel brao como nel inverno. Os chapíus taban feitos na casa y eran de lá. Poñíanse encima das medias y na casa fían a vez de lo qu’hoi conocemos como zapatiyas. Tamén había zocos, qu’eran úas botas de coiro col fondo de madera.

A roupa d’home:     

Calzóis interiores largos que yes chegaban hasta a rodiya, unde se xuntaban cuas medias y qu’ataban con úa cinta de colores chamadeiros. Camisolas, eran como as de as muyeres pero sin ningún tipo d’adorno. Calzóis, eran anchos y podían tar abertos por un lao y levar adornos de tiras como noutras zonas d’Asturias. Chelecos, solían ser de lin nas costas y de telas variadas por delante. Galocha de chapín, que s´usaba tanto nel brao como nel inverno. Os chapíos taban feitos na casa y eran de lá. Poñíanse encima das medias y na casa fían a

2

vez de lo qu’hoi conocemos como zapatiyas. Tamén había zocos, qu’eran úas botas de coiro col fondo de madera.

4. Busca cinco escríbelas al pé: A C W Z A S T G O P Ñ L A C W S W A T R D Q F A

C V F A L T R I Q U E I R A D W S Q B T C A R D

D Q F X A T R D Q S X A D Q F P M F A S E C V F

C N R R Q B T C A E R Q C A R R Q P Y B S X G G

X C A Z S H G X V N F S X C V F I F V F S X C T

prendas S X Z A M Y B S I L V X S X G A X T G V X S X H

W E N G I H H W L R T E W E H T E O H T E W E J

X F C A R A Y X D E G T X F N G T Q N G T X F M

da

V C R L V J U V A J B M V C J B E U J B E V C Y

X E E E N U F X Y U N A X E U N D I T G R E D C

vestimenta W T Y X A E K W L Y H N W T Y H E L T R D Q F N

X A W O W M L X N W Y D F P G Q A L B T C A R I

S R S U S N R A B S U I S B S U S A H G X C V O

W D A J X H E W Y A J L W Y A J X B Y B S X G P

C B Q M D Y F C H Q M D C H Q M D U S A Q W H Q

tradicional Z U S E L F J A N S O Ñ Z B S K C J L V F S X C

C N W Y D S V C L I B D N G W Y D A P G V X S X

E X W H E X V X Y B S X G V X S X G V H T E W E

X E S R R D T E C H A L E C O W E H T N G T X F

D D D D F E G T N Y X F N G T X F N G J B E V C

asturiana

y

________________ ________________ ________________ ________________ ______

5. ORTOGRAFÍA. Completa este testo: En gallego-asturiano apostrófanse estas palabras:



Os pronomes: me, __________, __________, se.



As ______________________________: de, ____________, pra.



A conxución y relativo: ____________.



Nun

s´apostrofa

el

______________

interrogativo

nin

el

_____________________________.

6. Arredondía todas as apostrofacióis que atopes na teoría da unidá A industria textil tradicional. Despós escribe que partículas son as que topache apostrofadas. 7. ¿Qué significa en galego-asturiano el verbo “asomeñar”? Búscalo nel testo y trata de sacar el sou significao pol contesto. Despós escribe úa frase na que deixes claro que sabes el que significa.

3

Us días despós, tuveron búa xeira pra rapar as oveyas. Raparonlas coa axuda del vecín y amañaron un bon montón de lla, que xa se fora llavar al río y enxugara posta nel pico del vallao de xunta a casa. Agora taba metida nus sacos y namáis fía falta úa mao que se puxese a tabayalla. (…) A encargada de tabayar a lla era Nela, a muyer da casa. Ella era a que escarpuñaba, filaba y calcetaba. De día filaba y de noite calcetaba. Cos días chegóu a fer úa rocada en mui pouco tempo. Manexaba a roca chía de lla sin ningúa dificultá. El fuso viraba nel aire enroscando el filo cua lixeireza dúa pionza. Os sacaos de lla baxaban pouco a pouco al tempo qu’as madexas de filo s´iban amontuando. Nas noites calcetaba na lla cada vez con máis agayo, mezcraba lla branca y lla moura fendo debuxos y rayas de colores. (…)

Llaboría de brao. Fredo de Carbexe (Pedacín)

8. Contesta: a) ¿Únde sa lavaba a llá? b) ¿Únde se poñía a secar? c) Nela era según el relato a encargada de trabayar a llá ¿qué labor fía de noite y cual de día?

9. Coloca nel sou sito estas palabras referidas á indumentaria tradicional según correspondan a muyeres, a homes, ou a os dous. xustiyo, camisola, pano da cabeza, galochas, saya, zagalexo, faltriqueira, cheleco, mandil, viso, calzóis interiores, toquilla.

MUYERES

HOMES

MUYERES Y HOMES

10. Busca nel fragmento de Llaboría de brao os antónimos das siguientes palabras: a) Valleira b) Estragayando -

4

c) Moyara d) Estremaba -

11. Fai úa frase con cadúa das palabras del exercicio anterior nas que deixes claro que conoces el sou significao. (nel caso dos verbos podes cambiar el tempo verbal)

12. A solución a estas adivianzas é el nome d’úa prenda de vistir. ¡Mira que cae en copla!: Por exemplo: Condo atarezas de frío, envólvete nella:

a) b) c) d) e)

a mantella.

Vai debaxo da saya y nun lo vexo: ……………………………………………………………… Abrigan os pés, os meus y os ayíos: …………………………………………………………… Pode tar chía ou valleira: ……………………………………………………………………………… Úsanlo homes, homíos y homóis: ………………………………………………………………… Manchas a cento y a mil cayéranye nel ………………………………………………………

13. Volve escribir estas oracióis fendo as apostrofacióis necesarias: a) Nun me veñas con zarapayadas que a min nun me dan máis as cousas vosas. b) Hoi nun teño as mesmas ganas de trabayar que ayer.

5

c) Despós de que el herba ta ben seca, vírase pa que seque pol outro llao. d) ¿ A ti qué che importa si hai ou nun hai festa de aniversario? e) Ese coche debe ser de antias da guerra. 14. Señala nel debuxo el fuso y a roca.

15. Escribe al pe de cada forma verbal el verbo del que procede (tan todas sacadas del testo, volve miralo si teis algúa dificultá): a) Tuveron b) Raparonlas c) Amañaron d) Fora e) Enxugara f) Puxese g) Tabayalla h) Escarpuñaba i) Filaba j) Calcetaba k) Viraba l) Amontuando m) Fendo

16. VOCABULARIO. Hai prendas de vistir que sirven pa lo mesmo y se chaman cuase igual, namáis cambia que poden tar en masculín ou en femenín. Define estas dúas y ponyes el nome debaxo.

____A

___O

6

17. Escribe nos cuadros os nomes das prendas de vistir que che damos: pano da cabeza, cheleco, mandil, calzóis, galochas, medias

Dengue

18. ¿Por qué che parece que deixaría d’usarse el traxe tradicional? (Esplícalo nun mínimo de seis renglóis)

7

Related Documents