Federico Ni Nütram Kimafiiñ Federico Ni Mongen
Segundo Llamin Canulaf
FEDERICO ÑJ NÜTRAM I Kimafiiñ Federico Ñi Mongen
LOS RELATOS DE FEDERICO I Conozcamos la Vida de Federico Segundo Llamín Canulaf 1987
Pilmi mi chillkatuael kakelu nüt.ram, ka müley tüfachi pu chillka: (Si quiere leer otros relatos, también hay estos libros:) Feley Taiñ Mapudunguael Kawñiku Tañi Dungun Peaymün Taiñ Nütram Pu Mapuche Tañi Kimiin Pu Pewenche Tañi Nüsol Dungu
Publicado por: Imprenta y Editorial Küme Dungu Casilla 3 - D, Temuco, Chile Inscripción No. 67.035 Derecho del Autor I Edición Junio 1987 750 Ejemplares Dibujos de: Aldo Villarroel S.
FEDERICO Ni NÜTRAM I Kimafiiñ Federico Ni Morigeri
LOS RELATOS DE FEDERICO I Conozcamos la Vida de Federico
NÜTRAM
P T TRAM ilice Mapuche Wentru •ly ila Trokin Mapu r«derico Tañi Pu Che f «derico Ñi Malle Ein Federico Kimelngey Küpanche Dungu Ködawküleken P-~derico Feypi Chumngechi Ñi Aclkülen 4frderico Ñi Karukatu Federico Ñi Karukatu Fütapüra *ederico Ñi Witranngen
1 3 6 8 11 14 16 19 23 25
FEDERICO, RIÑE MAPUCHE WENTRU
Feymew Federico feypi ñi nütram: — Iñche ta mapuche wentru, Federico pingen. Nien epu mari meli tripantu. Tañi üy mapu Lofnag mapu pingey. Fülkülen waria mew. Nielan chaw ka ñuke rume, kiñe niefun peñi. Kamapu müley, welu kimlafiñ chew ngümell ñi mülefel. Iñche ta faw müten tremün, kañpüle miyawkelan. Kom añi pu wenüy rume kümeke chengey engün, feymew chuchi "-me kellukefiñ küdaw mew. Iñche ka femngechi am kellu — k-etew engün, ka chein dungu mew rume wedalkakelaenew «ngün. Iñche müte kimlan chillkatun. Kiñeke ñi pu wenüy F ¿imeltuenew. Konkelafun Kolekio mew, ngenoluam iñey "¡. " r tañí eluafetew feychi kimeltun. Welu iñche nieli
2
pichikeche ka antü, kom kimeltuan pikey ñi rakiduam. Kim ñluam ta iñche ñi rume kümen ta chillkatun, fey ta rume küme longkontukunien iñche. lriche ta rume kümelkalen pilayan; kisu kimnien tañí chumlen. Petu nien ta küna ruka tani raülemum, welu feychi ruka petu nieyey tañi pu wenüy. Feyngey tañi wesa rukangen kakelu kümekc ruka mew, welu rüf küme lif— tuniengey ka femngechi adkülekey. Feymew welu ka rakiduamkülen tañi rüf küdawael. Dew nien kiñe trariñ mansun ka kiñe koñiwen waka ka müfün sañwe. Ka nien pichin mapu, feymew rume ayüwkülen. Weñangkükelan ka doy nieafun pikelay tañi rakiduam. Welu feyke küme rakümkayan piken, feymew niean kümeke tukukan. Ka femngechi nieli kümeke kachu, feymew ka kümelkaleay tañi kulliñ. Iñche ayükelan tañi mallmangeael. Ka antü doy ngülümli pülata, rakiduamkülen tañi nieael kiñe küme ruka. Ngillayan trafla, ngillayan singke, fey dewmayan kiñe küme umawtuwe ruka. Nien rume kümeke wenüy nielu ka rume kümeke rakiduam. Fey engün rume kümelkaleyey engün. Feychi pu che mew ayüken ñi inawentuleael, feychi kümelkalen ayukefiñ. Feychi mew nieli pichikeche, dewma tremkülele engün, fey tüfachi ngüj_am eluafiñ tañi kümeke rakiduamngeam. Kiñeke chuchi rume feyentuelimew, fey nieay kümelkalen. Kom tüfachi dungu tañi piel ta Federico, feychi nütramkalu ñi mongen mew.
3
AYLLA TROKIÑ MAPU
Peymew Federico feypi ñi nüt ram: Tüfachi Aylla Trokiñ Mapu chew taiñ müleiiium iñchiñ, fey ~-rr-e kiiine admapungey, itrofdl mew ayiifali. Chewpüle rume Il~ Jnngele miiley rume kümeke lelfün, feymew kongingepeyüm kom
4
fill tukukan. Femngechi ñi miileam kom fill mongepeyüm ta che, kongingekey ta kachilla, poñü, dengüll, allfida ka kom fillem, fey tañi küme mongenngeam ta kom che. Ka petu mülefuy kakelu kongin tañi feypiafel. Ka femngechi ayüfali pu wingkul mapu adelkaniefilu kom lelfün, kiñeke doy a]_üke püray, ka müley kiñeke doy münake püralu. Feychi tripapawe antü pule adkintu amulün mew pengenngey tüfeychi fütake degüíi wingkul, rumel lingar— külepelu lig pire mew. Ka femngechi müley fey mew fütake kuyfi mamüll ka tüfeychi pewenentu mawida. Tüfachi pu rangiñtu mapu mew ka petu feley kiñeke trokiñ mew ñi mülen fütake mawida, fey mew petu müley koy? tüke, triwe, linge ka patrawa, ka petu fentrenke mamüll mülefuy üytuafel. Ka femngechi wallon pülc adkint.un mew mapu karüley kom fill tukukan mew ka petu kachu mew ni adkülen. Feymew ka mongepeyüm ta kom kulliñ, waka, maní kawellu, ufisa, sañwe. Kafey ti pu lelfün kulliñ ka kisuke niey ñi üy engün. Ka femngechi amunngeyüm iafken püle mapu ka kangey adkülen. Fey mew pengenngey feychi ünifkülechi fütra iafken. Fey mew chew ñi mülemum kom fillke challwa, fütakeñma ka pichikeñma. Tüfeychi pu challwa ka femngechi ingekey entungeyüm ta pu iafken ko mew. Fey tüfachi Aylla Trokiñ Mapu mew ka femngechi rupaleyey fütake iewfü, yenielu rume fentrenke ko. Feyta ka nguyüfal—lay ka femngechi adelkamapulelu chewpüle ñi rupalemum. Kom tüfeychi pu iewfü witrunagkülepay feychi
üñ wingkul pule, fey mew am tripalepalu. Welu ka wingkul pule ka tripaleyey ta ko, feyta rume lifngeyechi ko kiñeke *rokiñ mew. Ka müley ta ko pütokopeel ta che, ka feymew cewkey ta iyael ka liftuwünngechi ko, küchangepeyüm ta kom Jtukuluwpeyüm ka müñetukey ta che feychi ko mew. Fey tüfa tañi femngechi mapungen ta Aylla Trokiñ Mapu jehew iñchiñ taiñ mülemum. Fey tüfa ta tuwi Malleko mapu mew Kawtin engu kiñewünküley. Ka wente ligke wingkul puwi ka tag iafken mapu mew puwi. Fey tañi fente pulemum. Kom tüfachi dungu tañi piel ta Federico, feychi lütramkalu Aylla Trokiñ Mapu mew.
6
FEDERICO TAÑI PU CHE feypi:
Feymew Federico tukulpay tañí chumngechi tuwünngen,
— Feychi kom duamtulu tunten dungu tañi kimün ka tar1 feypingeken mew, welu kisu kimkelafun chem dungu rume, kimpanoluam tañi chaw ka tañi ñuke no rume ta iñche - pi t Federico. v .. ^ I — Tañi füta laku em triparkefuy fey tüfachi Lofnag Map» mew müten, ka fey mew llegi tañi pu wünenke fütakeche em. Tañi malle Mariluan em fey ta wünenürke, ka fey mew kasike lekerkefuy. Feychi wünen peñi mew fey inaparkefuy tañi chav em. Kom fey tüfachi dungu kimfiñ tañi feypikeetew mew tañ: kuse palu em ka tañi pu wenüy — pi. Feymew ka feypi: — Iñche tañi ayükefiel mew kom dungu. Feymew ramtur tukuleken tañi pu wünenke wenüy mew. Welu ka feymew kii» chem dungu rume. Feychi dungu tañi feypingekeel kom longkontukunien. — Feymew ka feypi: — Tañi ñuke em ñi tuwün feyke kimlafiñ, welu küparkel» willimapu püle. Fey tañi chaw em ka amukerkefuy feychi mal kuyfi mew. Ella weche wentrungelu, küdawtumekerkefuy feypüle. Feychi mapu küla tripantu mülepurkey, fey mew pepuy tañi domo, iñche tañi ñuke em. Fey dew kurengelu, wiñómerkey feychi mapu, fey akutuy faw. Femngechi llegiyu tañi wünen peñi iñchiw, fey tripalu Arkentinu mapu, welu iñchiw petu pichikeyu piam iay tayu ñuke ka tayu chaw. Feychi mew piam ta rupay kiñe füta
7
kutran. Feychi mew pingekey ta rume ¿ay fentrenke che em. Pengelay chem ]_awen rume tañi kümelkaafetew engün, piam. Feymew femngechi kuñifallürkeyu tañi peñi iñchiw. Fey tañi peñi yengerkey Arkentinu mapu, yerkeeyew kiñe malle mew peñi, welu petu pichi wentru wüla piam feychi ta amuy, feymew ta kimlafíñ. Feychi wentru ta yelu iñche ñi malle mew peñi Mariluan em tañi fotüm, piam.
I „Fey iñche . L tremün kiñe tañi pal_u mew, feychi domo
nienolu kiñe püñeñ rume. Fey tañi palu, welu rume küme tremümenew kiñe püñeñ reke ka rume ngülamkefenew tañi kim wechengeael. Feyngey ka kiñeke rupa tañi naletew tañi wedalkayüm, kom pichikeche reke.
w
.
iMSSS Ka feychi pal_u rume kimeltuenew ka femngechi tañi kimael fey tüfachi dungu kakelu tañi pu wenüy reke. Kiñe epew reke feypikefuy tañi nütramkayüm, fey iñche rume küme allkütuñmakefuiñ, welu duamtuyüm feychi dungu kisu ngüma— kefuy. Feychi palu tañi ñukelniekeel ka l^ay, welu feychi mew iñche dew wechelewen. — Ka feypi Federico:
— Iñche tañi chaw em nierkefuy pichin mapu müten; tañi malle em kafey. Ngerkelay fentrenke mapu iñche tañi pu che mew, feymew ta nien pichin mapu müten. Feychi lalu tañi kuse pal.u, fey wüla ta dewman tañi ruka kisu tañi müleam. Tañi pu wenüy kellu kintukünuenew mamüll ka rüme tañi dewmayam ñi ruka. Femngechi wüla püntün, welu fül mew müten mülen. Iñche mew karukatuley kiñe wentru Kintulen pingey. Kom fey tüfachi dungu tañi piel Federico, feychi duamtulu tañi pu che em.
8
FEDERICO fil MALLE EM
Federico feypi îii nütram: - Niekerkefun kiîSe malle Mariluan pingerkefuy fii üy; fey iîiche kimpalafiîi. Fey îii malle em kasike em piam Lofnag mapu mew kuyfì. Küla niekefuy kure pingey; fey îii wünen
9
kure mew, epu fotüm niekefuy piam, kangelu epu domo mew nielafuy piam kiñe yall rume. Mariluan tañi epu fotüm, fütake wentrulu engu, fey amurkey Arkentinu mapu. Feychi ñi tripan engu fey tañi piñomenon fantepu mew. Iñche dew kimlayafiñ feychi epu malle mew peñi — pi. Fey tüfachi dungu feypikeenew tañi pu wenüy, feymew ta iimnien tañi niekefel ta kiñe malle. Feychi malle Mariluan pingefulu rume küme piwkengefuy piam. Ka doy wünenküle— lerkefuy kakelu pu fütake wentru mew, ka rume ngillatufe em í.rke. Feymew piam kom tañi pu wenüy rume yamniefeyew kom cungu mew. Feychi lofche rumel kom tripantu niekerkefuy engün ñi rgillatun. Fey am tañi füta malle em: — Müley ta kiñe Ngünechen wenu mapu adkintunagkülepay — pikerkefulu tañi dungun. - Feychi Ngünechen mew ta ngillatuaiñ ka mañum—tuaiñ — pin dungu ta nierkefuy. Kisuke tañi ruka mew witrakontukerkefuy tañi pu wenüy feychi nütram ta feypiafilu. Ka feymew ta ka rume feyen — *mgekerkefuy ka trüfpeñpekefeyew kom tañi pu karukatu. Feychi ngillatun antü mew kisu piam ta chüripatulekefuy ka tjekefuy tañi peskiñ longko tañi trarintukupeel longko mew feychi antü. Feychi wentru ta kasikengealu, müley tañi rume kimael i ;m dungu. Wünelu mew kim wewpiael chewpüle rume ta amule
10
Feychi wewpin ta pentukun, ngillatun, ka ngillafidungun miller, mew ta kureyewiin. Femngechi kom kimiin tafii nien mew, fe> ta wichangekerkefuy ta chewpiile rume kom ta chi pu kasike 3 kimnieetew, welu anta yewenngekerkenofulu chem dungu mew rume. Feyta kasike pingcy — pi. Federico ta ka kimniey tufa tafii ngewenon ta femngechi kimchi pu kasike wentru. — Tufa anta allkiituwenolu feychi kimiin ta che — pi. — Duamngewelay feychi kuyfi kiimeke dJ Ka feypikey tafii pu weniiy — pi. Federico ka feypi: — Kifie rupachi piam akurkey kifie witran kamapu tuwlu karukatu mew. Feychi ruka mew miilei kifie fiita wentru, welu mute kim niitramkalay piam. Fey mewchi wentru feypirkey: — Kiipape hi weniiy Mariluan, fey nutramkalpayaenew ta witran — pirkey. Fey yengemey piam tafii fiita malle em, feymew piam miiley wewpin, kifie kom antii wewpirkey engu. Kom fey tiifachi kimiin niekefuy ta kasike kuyfi mew, pi ta Federico. — Fewla ngewelay feychi kimiin — pi.
11
FEDERICO KIMELNGEY PU KÜPANCHE DUNGU
Federico rumeñma ayükey tañi kimael kuyfike dungu, fey ifeychi küpanche chumngechi kimngeken. Feychi dungu mew ime ayükey tañi fülkontuafíel doy fütakeche wünenkülelu. eymew kiñe rupa ngemelu Ragko mapu, pepufi kiñe futa wentru wkangür pingelu ñi üy. Feymew Federico rakiduami tañi kimiin feychi futa wentru ntrenke dungu. Fey nütramkafílu, kom fill dungu feypingey,
12
feymew kimentufi taîii mme kimün kom kuyfike ngülam ka tani chumleken pu fütakeche em. Feymew ngümell doy küpa ramtuy üi kimpenoelchi dungu. Feymew feypifî: — Eymi chaw rüf kimimi kom dungu. Kifle dungu ayüfun kimael, fey feypiafen: ¿Chumngechi am chey ti küpan kuyfi pu fütakeche mew? Feymew Awkangür feypieyew, ramtufilu feychi dungu: — Feley, rüf küme dungu tami ramtuel, wenüy. Eymi ta petu pichi wentru wüla. Doy wünenke wentru ruine ta femngech ramtukelaenew, ayünofiluam ta feychi dungu engün, welu iflche feypiaeyu. Küme longkontukuaymi llemay - pieyew. Feymew Awkangur feypi: — Melirumey ta kiipan wenuy. Tami chaw tafli chaw, fey tami l_aku; l_aku ni chaw fey epuchi l_aku. kuku.
Tami chaw hi fluke, fey tami kuku; kuku ni fluke epuchi Tami chaw tafli perii, fey tami malle. Tami chaw tafli deya, fey tami palu. Tami fluke tafli chaw, fey tami chedki; chedki fli chaw
epuchi chedki.
13
Tami ñuke tañi ñuke, fey tami chuchu; chuchu tañi ñuke «puchi chuchu. Tami ñuke ñi wentru lamngen, fey tami weku. Tami ñuke tañi domo lamngen, fey tami ñukentu. Fewla pu yomchoyün. Tami peñi ñi fotüm, fey tami malle. Tami peñi ñi ñawe, fey tami malle ñawe. Tami lamngen tañi wentru püñeñ, fey tami choküm. Tami lamngen tañi domo püñeñ, fey tami choküm. Tami peñi tañi kure, fey tami fíllka. Tami lamngen tañi füta, fey tami ngillañ. Kom fey tüfa tañi feleken ta pu küpan, wenüy — pieyew Jwkangür. Feymew wüla kimi Federico.
F*»ymi doy küpanche dungu p. 43 mew.
14
KÜDAWKÜLEKEN Federico feypi tañi nütram: - Iñche tañi nielchi pichin mapu mew, kom küyen rupale> fill antü küdawkülen. Walüng küyen mew ngümell doy müley itrofill küdaw. Iñche ta kongiken kom fill tukukan: kachilla, kawella, allfida, dengüll ka poñü. Feychi mew chuchi kongin rume wüne akuy tañi angküfünün, fey müley tañi püramngeael. Feytichi allfida fey doy matukaluwkülekey, welu ka femngec.hi pürüm küpalekey tañi angkün ta kachilla. Fey müley tani katrüngeael, trarikangeael ka pürüm yengeael Makina mew ñi rüngümngeam. Fey tüfachi walüng küdaw fey ta kutrankawünngey, feychi mew am mülelu rume fütrake are. \ femngechi küpalefemi tañi angkün ta dengüll, ka püramngeael ta poñü. Kom feychi küdaw doy kimfali, welu kakelu küdaw felen feychi walüng küyen mew. Ka akuy ta Rimü küyen, feychi mew ka fentrenke küdav nieken. Küme rüngümkaken tañi mapu ka we ngantuam kom tukukan. Feychi mew ta mawünngeafuy rume müley tañi nganael müten. Ka kiñeke mew kellukeenew tañi pu wenüy, femngechi doy amukey tañi küdaw. Iñche ta ka kellu küdawkünutuken. Ka feychi mew ta ngaimgekey ta awar, allfida ka pichiken poñü, fey ta wünelu mew akukey walüng. Feychi pukem küyen ta akuy, welu afkelay ta küdaw. B'eychi mew ka we llituken tañi ketramapun. Nien tañi trarir
15
marisun feymew ta küdawken, welu ka müley tani adkintuael tafii kullifi ka adkintuael tafii ngan. Ifiche ta anülekelan, femünngerkeluam ta mülen mew kom fill em. Feyngey tani rume mawünngeken pu pukem. Kifieke mew ta rupakey fütake mangifi ko ngarekakey wefkülefuchi ngan rume. Ka müley ta mapu llodkelu ko mew, feymew ta funakonkey ta ngan tukukan, welu ifiche kom witrulkcfifi tüfeychi wüfkongelu mew. Ka feychi Pewü küyen akuyüm, feychi mew ta mületuay waywen kürüf, fey ta rume wütrengey ka angkümkamapukey. >Velu feychi pewü mew wengetukey tafii tapüX kom fill aniimka. Feychi mew ta karüntuletukey ta kom mapu. Ka feychi küyen mew küpakey ta kom fill wesake kachu pu rangi ngan mew, fey ta müley tani ngedultungeael. Feymew ta mülekey kom fill kümeke kongin, liftungeyüm ta kachilla, iwar ka allfida. Ka kifieke rupa tafii pu wenüy kellukeenew. ♦ emngechi ehern küdaw rume lefkontuken, welu tuntekelenoluam kay. Femngechi müchay müten amulkaniekaken tafii küdaw. Fcmngechi rupaley fill küyen, akuy walüng, rimü, pukem |ka pewü fey fii afkenon tafii küdawkülen rupalekey, welu rume tyüwmanieken kom tafii tunten küdaw fii nien. Federico rumel küdawkülekey, fey tafii piel tüfa. Federico kom adentuy ehern küdaw fii nieken tripantu mew.
16
FEDERICO FEYPI CHUMNGECHI ÑI ADKÜLEN
Federico pefiyüm tañi kimnieelchi che, fey rume nütramkakefi. Feymew feypi chumngechi tañi adkülen chew tañí mülemum, ka tañí chumngechi adkülen chew ñi mülemum tañi ruka: - Iñche tañi mapu mew rumeley kiñe futa rüpü waywen p ad ka feypüle rupaley kiñe futa kwfü ka feymew müley kiñe futa karetatuwe futa kuykuy. Feychi nometu rüpü müley fey fente pürachi wingkul, ka feypüle ad nien kiñe mawida anüm pinu dewma fütakeñinay. Feychi rüpü mew, ella konküley tañi ruka iñche tañi mülemum. Kuyfi mew rume tañi ayüken ñi nieael kiñe umawt
17
nika, welu fey wüla rüf dcwman. Kom dew puwül—lu tañí duamel, dewman tañi ruka. Fewla epu ruka nien: kiñe jmawtuam, kangelu kütraltuam. Feychi kütraltuwe ruka re künangey müten, welu nageltu niey traila. Ka femngechi nien mansun ruka chew tañi umayam ñi epu mansun. Ka dewman kiñe achawall ruka pikum pule adküley ka feypüle nien kiñe pinuntu. Fey ñi inafül ruka itrotripa nien a_[ün anüinka wülpelu 'un. Müley m ansana, peras, duranu ka kiñekeley ti sirwela, welu kom küme adnien ka mochakefiñ fili tripantu fey ñi doy *ümeke fün ñi wülam. Feychi ina J_ewfü püle ka fentren anümka kaliftu müley. Fey dewma kuyfi tañi anümel wif üialtuley feychi Jewfü mew. Fewla pikum püle ad kay fey mew nien fentrenke tukukan 'añi mongepeyüm. Müley dengüll, wa, allfida, poñü ka pichin twar. Feychi tukukan tukufiñ kayu konchi octubre küyen ■ aew, fey dewma küme küpaley. Ka doy pichike aHikele, fey • üla dapillafíñ, kom entuñmayafiñ fili wesake kachu petu cüralu. Femnoli, rume lüfküafuy fey ngelayafuy kongin walüng mew. Fewla ka nien rangiñ kwadra remolacha, fewla wüla ñi b*;aDael. Müley kiñe wentru fey kom adniealu feychi küdaw, fcymew wüla ka kiman chumngechi tañi küdawngeken. Welu petu iypilay tunten mew tañi llituael.
18
Ka nien epu kwadra ngan kachilla. Epu konchi mayu kiiyen mew nganfifi, welu nielay wanu re nganken femi muten. Fill antii adkintuken tafii ngan; rume petu kariiy kake antii. Dewma meli tapuH ka petu liikiiriiy. Feymew rume maneluwkiilen, welu fey ta waliing wula kimentuafin. Ifiche miite tunten mapu nielan, welu itrofill tukukan nien. Ka elken mapu chew tafti tremam ta kachu kullin ni mongeam. Tafii epu mansun miinake motriley engu, ka femng feley tafti waka. Kom tiifachi dungu tani piel ta Federico, feychi niitramkalu.
19
FEDERICO ÑI PU KARUKATU Feymew Federico feypi chumngechi ni kimüñmafiel tañi kümpeñ üy tañí pu karukatu: — Kiñe rupa mülechi rakichen mew, feychi iñche yengen tañi adnieafielchi rakichepelu, ka fill ruka mew tañí yeafiel ka feypiafiel iñey ñi mülen feychi ruka che mew. Feymew feypi Federico: — Feymew puwlu iñchiw ruka mew, feychi wentru rakichefe ramtuyefí chi pu ngenkeruka tañi iñey pingen engün. Fey wünelu mew rumeyu Kintulen tañi ruka mew. Feymew ramtungelu, fey feypi ñi üy: — Kintulen pingen — pi. Welu feychi wentru feypieyew: — Fey tufa tañi re kümpeñ üyngen müten. Müley ñi nieael ka üy. — Feymew wüla feypi: — Tañi wingka üy ta Víctor pingey — pi. Feymew wüla »irintukulelngey feychi üy, Víctor Kintulen Konache pingerkey. Fey ka amuyu doy üyewpüle fey puwiyu Angkalef ñi ruka ®ew. Feymew ramtungey ñi iñey pingen. Fey feypi: — Iñche ta Angkalef pingen - pi.
20
- ¿Welu tami rüf üy, iñey pingey? - pingey. - Iñche tañi üy Angkalefkafuy müten doy amurpulafuy pi. Fey ka elelngetun ka üy: - Feymew Alberto pingetun pi. - Welu fey tüfa re wingka üy müten - pi. Feymew Alberto Angkalef Pikumche pingerkey, fey wirintukulelngey femngechi. Feymew ka doy üyewpüle puwiyu Wentenag ñi ruka mew Feymew feypingey tañi wirikonael tani üy chillka mew. Fey kisu feypi: - Iñchiñ taiñ pu mapuchengen niekelafuiñ ta wingka üy kuyfi mew. Feychi wünelu mew rupachi rakichen mew, feymev, tachi pu wingka tukuleleiñmew wüla ta üy — pi. — Feymew t müley Juan, Jose, Maria, Luisa, Fedro pingeyetuy ta che. Fey ta dew felewerpuy ta tüfey. Fantepu mew petu pichi llushungey müten ta pichikeche tukulelngey tañi üy - pi. - Feymew iñche nien tañi wingka üy Juan Wentenag Katrüna pingen — pi. Fey femngechi wirikoni tañi üy ñi karukatu fütache. ' Feychi ruka mew dew rumelu iñchiw, fey puwiyu kiñe kuj ñi ruka mew. - ¿Chumpey am chey tüfachi epu wentru? - pi ñi rainM kisutu. Feymew iñche dungufiñ tayu chem duamngen. - Fachantü müley ta rakichen, papay - pifiñ iñche, fey wülaymi tami üy tami iñey pingen - pifiñ. Fey feypi:
21
- ¿Ñamafuy pingeiñ am? ¿Feymew rakingcpeiñ? — pi.
t
Feymew iñche feypifiñ tañi re kimngeam müten ta che ñi ten puwkülen. Feymew wüla feypi: — Iñche ta Kintuyllang pingen — pi. Ka — ¿Chem kümpeñ üy nieymi? — pifiñ.
— Ka doy üy nielan — pienew. — Fey tañi chaw em Lingkopang pingefuy — pi, — ka tañi ñuke em Ñamtuy pingefuy ^ pi. Feymew Kintuyllang Lingkopang Ñamtuy pin «ñrintukulelngey. Femngechi wallmelrupaleyu feychi wentru iñchiw feychi nkichepelu. Fey puwiyu Carlos Inalef Epelef ñi ruka mew. ? ey ñi karukatu wülfemi tañi üy, fey wirikoni. Fey ka amuyu fcse Ñawfülen Kalifülen ñi ruka mew, fey ka chem pilay rume kt pürüm wüli tañi üy. Ka doy wallmeyu, feymew puwiyu kiñe domo ñi ruka mew, ítuy pingelu ñi üy. Feymew feychi domo ka doy chem pilay ie ka pürüm wüli ñi üy. - Iñche ta Ramtuy Külempang Ligñan pingen - pi. Feymew feychi rakichefe wentru rume afmatulewey Bmtenag tañi feypietew mew chumngechi tañi tuwünngen kom kfrehi pu üy fütakeche em kuyfi mew. Welu ka iñche ka Wtngechi afmatulewen kom fey tüfachi kuyfike üy che mew
22
tañi re üyngefel mew müten. ^ antepu mew tani re kümpeñngetun mcw müten, pi ta Federico. Feymew Federico feypi: - Iñche ta ka nien tañi kümpeîi üy, feymew iîiche t.a Federico Malewpan Kintupan pingen — pi. Kom fey tüfachi pu ruka che müten müley tañi mapu ml fewla kom kimüñmafiñ tañi iñey pingen tañi pu karukatu, well ka müna ayüfal kümeke üy nierkey engün ka iñche kafey kom taiñ pu mapuchengen, pi.
23
FEDERICO ftl KARUKATU FÜTAPÜRA
Federico duamtuy tafii kine karukatu fütapüra ta?ii rume küdawün ngürekan mew: - Feychi üllcha domo kine antü rume relekelay müleyüm i ruka mew, feymew rume sakifali. Ka rume käme duam mew gukefi ehern che rume tafii n ütramkaetew. Müna melkalekey tukuluwün mew, feymew rume mallmangelay. Ka -na kirn niitramkay, ayelen dungukefi ta che. - Feymew imtuafifi — pi ta Federico.
24
— Feychi fütapüra tañí duamtuel rume kimküley. Feychi petu pich im alenn gelu rume ñi femngen, fey rüf felerpukay petu rume. Feychi konlu kolekio, kiñe tripantu rume wiñotulay tañí kursu mew. Femngechi amuley ñi rume kirn chillkatun. Fey kom tripawürpulu ñi chillkatun mew, ruka mew müten mülenagi. Kañpüle amukelay küdawtualu.
Feychi üllcha domo, tañi karukatu, Ramtuy pingey ñi üy. Fey tañi ñuke rume kirn ngürekay ka rume küme ñimikafe don welu kisu kimelngekelafuy feychi küdaw. Welu Ramtuy re lelin mew pekentuniekey, fey kom longkontukuy. Ka rume kirn longkongeluam, ehern küdaw tañi dewmaken tañi ñuke, fey koi: adümi. Ramtuy kisu tañi piwke mew müten doy kimürpuy itrofill küdaw, adkakafi chi ngüpün ngüren. Feymew dewmake pontro, ñimin makuñ, dewmakey ngüren pünotuwengealu, dewmakey trariwe fill ngüpünngelu, dewmakey lama ka chañuntuku. Feychi üllcha domo ngillakey fentrenke kal_ uñsa. Feymew kisu pun füwkülekey ka kellukeeyew tañi inan lamngen, Maylen pingelu. Fentrenke küdaw dewman nieyüm, 1 yekey waria mew ñi welukameael pülata mew. Iñche fey dewmalelenew kiñe küme makuñ. Welu feychi makuñ re müleyüm ehern trawün rume, feymew müten tukuk Kom che müna ayüñmakeenew tañi makuñ. Kakelu tañi pu * feychi fütapüra mew müten dewmafalkey engün. Kañpüle m&* ka wütungepakey tañi dewmafalngen ehern ngürekan rume. Femngechi rume fentrenke pülata pekey tañi karukatu üllcha domo — feypi ta Federico. Femngechi feypi ta Federico kom feychi dungu, duamtulu tañi karukatu fütapüra, Ramtuy pingelu.
25
FEDERICO fil W1TRANNGEN
Federico witranngemelu Florentino ñi ruka mew Rapako ingechi mapu mew, fey feypi ñi nütram: — Feychi witranngemelu iñche Florentino ñi ruka mew, fey kure Maria pingey, feychi mew kimentumefiñ feychi mapu e ñi chumlen engün. Florentino fey ñi fülpüle rupaley e rüpü amupeyüm Temuko. Fey tüfachi wentru niey küla atachikeche, kiñe domo, epu wentru. Fey ka niey meli mansun, Ö e waka, epu kawellu ka epu sañwe. Niey fentren ngan
26
kachilla ka remolacha ñi mapu mew. Ka niey engu fentren anümka: müley mansana, peras, cirwela, ofad, duranu engün. Fey tüfachi epu kurewen ruine küme piwkengey engu, küdawfengey ka rume fülfali engu. Feychi nometu rüpü ka müley kiñe weche wentru petu kurengenolu, fey Esteban pingey. Fey ka rume küdawfengey, rume ngülümniey fentren pülata, welu rume kisuntuwünngey. Fey ka niey epu mansun, kiñe waka, kechu sañwe. Fey tukukakey doy fentrenke poñü, dengüll ka allfida. Ka niey kiñeke anümka tañi ruka mew: müley mansana engün peras. Ka doy üyewpüle müley Juan pingechi wentru, fey ñi ku Marta pingey. Fey engu kechu niey pichikeche, küla domo ka epu wentru. Juan rume wedañmangey, nielay ayüwün kom fí ñi niefel mew, ka newe wenüykan chenngelay rume. Welu fey ñi kure rume kim domo, ka rume küdawfengey, ka rume kimei ñi pichikeche. Fey tüfa engu niey epu mansun, kiñe waka, kechu ufisa ka kayu achawall ka kiñe ünatuchi füta trewa. Anümka ka niey engu: müley mansana, damasku, ka emperillu. Ka femngechi ngankey al_üken kachilla ka kawella. Fey mew ka müley rakümkülechi ürkütul mapu. Fey engu ñi mapu rupaley kiñe l_ewfü ka feypüle inaltu rüpü rume müley wayunentu. Florentino ñi pikum püle ad müley kangelu wentru, Ped' pingelu. Fey ñi kure Rosa pingey, we kureyewküley wüla engi feychi epu che. Pedro fey rume ñompiwkengey, rume niey ayüwün tañi piwke mew ka rume küme küpanche feychi wen'-' Rosa, fey ñi kure, rume dungun chenngey, ka rume nüduami. Fey tüfa engu niey epu mansun, kiñe waka ka mari ufisa. f
27
mapu mew müley kiñe füta wingkul. Pedro ka femngechi •gankey kachilla ñi mapu mew, afena, dengüll ka remolacha. redro ñi mapu puwküley chi inaltu kwfü, fey mew fentren anümka tachi kaliftu pingelu fey anümniey. Ka müley kiñe uta mawida pinuntu. Rume adi fey ñi mapu feychi fentrenke anümka ñi nieel mew. Fey tüfachi Rapako mapu mew rumeley kiñe lewfü. Fey mew rumey chi rüpü, welu müley kiñe füta kuykuy rumepeyüm kareta, miküro ka chi auto engün. Fey tüfachi nütram tañi feypiel ta Federico. — Feychi apu müte ngelay fentrenke kulliñ, welu fentrenke ngan tran müley ka rume küme ad mapu ka rume kümeke kachu müley
f ■
d
9
TRADUCCIONES
t r a d u c c io n e s
| Federico, Un Hombre Mapuche I La Novena Región La familia de Federico n Tío de Federico Federico Conoce La Organización de La Familia £st,oy Siempre Trabajando Federico Dice Como Está Ubicado Los Vecinos de Federico na Vecina de Federico ‘derico Visitó a Su Amigo en Rapaco
33 33 37 39 41 44 46 48 51 53
33
FEDERICO, UN HOMBRE MAPUCHE Federico dice en su conversación: Yo soy un hombre Mapuche y mi nombre es Federico, |t^g o veinticuatro años de edad. El lugar donde vivo se fcma Lofnag Mapu. Vivo cerca del pueblo. No tengo padre madre. Tengo un hermano, quien vive muy lejos, pero ni » donde está viviendo. Yo crecí aquí no más sin salir a otra parte. Todos mis :gos son muy buenas personas, así que ayudo a cualquiera ellos en su trabajo. Ellos también me ayudan igual, y de -guna manera me hacen maldad. Yo no sé leer muy bien. Unos amigos míos me enseñaron *£€r. No entré a estudiar en el colegio ya que no tenía én me diera la educación. Pero cuando yo tenga hijos en suturo, pienso darles educación. Estoy muy consciente de es importante saber leer, que ya he decidido hacerlo. No voy a decir que estoy en muy buenas condiciones; yo ?ómo vivo. Vivo aún en una casa de paja, pero mis amigos étvía tienen rucas también. Es cierto que mi ruca no es jor, pero cuando se mantiene bien limpia también se ve Por eso estoy pensando trabajar mucho. Ya tengo P®« yunta de bueyes, una vaca parida y algunos cerdos. Tengo también un terrenito, por eso estoy contento. No ■ *» preocupo y no pretendo más de lo que tengo. Pero sí
34
pienso ^potrerca^ bien, así tendré buenos productos. De igu&l modo, si tengo buenos talajes para mis animales, estarán en buenas condiciones. No me gusta ser orgulloso. En el futuro, cuando reúna más dinero, pienso tener una buena casa. Voy a comprar madera, zinc y haré una buena casa para dormir. Tengo muy buenos amigos que tienen muy buenos pensamientos. Ellos están en muy buenas condiciones. Me gusta imitar a aquella gente; su manera de vida me gusta. En aquel tiempo futuro, cuando tenga hijos y cuando ya sean grandes, les daré este mismo consejo para que sean de buenos propósitos. Cualquiera que siga mi consejo tendrá una vida mejor. Estas son las palabras de Federico cuando conversó de su vida.
35
LA NOVENA REGION Entonces Federico dice en su conversación: Esta tierra, la Novena Región donde vivimos nosotros, es muy bonita y tiene mucha importancia. A cualquier parte donde se vaya hay terrenos muy fértiles, donde se produce toda clase de cereales. Así, hay toda clase de alimentos para la gente: trigo, papas, porotos, arvejitas, y muchos más, de modo que la gente se abastece. Aún hay otros productos que se podrían mencionar. Otra belleza en esta región es la de los cerros — algunos de los cuales son muy altos. Mirando hacia donde sale el sol, se ve la cordillera con sus volcanes cubiertos de nieve. También, en la cordillera hay árboles muy antiguos y los bosques de araucarias. En la parte central, igualmente hay algunas partes con bosques grandes en los cuales quedan robles, olivillos, laureles, lingues, pataguas y muchos otros. Mirando alrededor de uno, hay campos verdes con las siembras y vegetación natural. También hay animales como vacas, bueyes, caballos, ovejas, chanchos, y los animales del campo que también tienen sus propios nombres. Viajando hacia la costa, el campo se ve diferente. Allí se ve el inmenso e interminable mar donde vive toda clase de pescado grande y pequeño. El pescado también se consume cuando se saca del mar.
36
En esta IX Región hay profundos ríos que la cruzan, llevando grandes cantidades de agua. La belleza de los ríos es inolvidable. Todos estos ríos nacen en la cordillera de donde proceden. También en los cerros nacen aguas muy limpias en algunos casos. Del mismo modo hay agua para consumo, para preparar la comida y para el aseo, lavado de ropa y para bañarse. Así es la IX Región donde nosotros vivimos. Esta Región comienza desde Malleco y se extiende hasta la Provincia de Cautín. También desde la cordillera hasta el mar. Estos son sus límites. Todas estas palabras las dijo Federico cuando conversó de la Novena Región.
37
LA FAMILIA DE FEDERICO dice:
Federico comenta como se constituía su familia. Y
jCuánto me he acordado de todo lo que me han contado siempre! Pero yo no tenía idea en absoluto de lo acontecido, como no alcancé conocer a mi padre ni a mi madre, dice Federico. Mi abuelo paterno procede de este lugar de Lofnag mapu y aquí mismo nacieron también mis mayores. Mi tío Mariluán era el hermano mayor de mi padre y cacique del lugar. Mi padre era menor que el. Todo esto lo supe por lo que me han dicho mi tía y mis amigos, dice. También dice: A mí me interesan todos estos asuntos o datos, por eso les pregunto a mis amigos mayores que tienen conocimiento. Así estoy bien informado de todos los acontecimientos que me cuentan y Jo tengo todo en mi mente. También dice: De la familia de mi madre no sé mucho, pero sí sé que ella era procedente del sur. Se dice que mi padre estuvo por esos lados. Cuando era joven, estuvo trabajando por esa parte durante tres años y ahí encontró su mujer que era mi madre. Cuando ya estaba casado, volvió y llegó acá. Así nacimos yo y mi hermano mayor, el que se fue a la Argentina. Dicen que nosotros éramos muy pequeños cuando murieron nuestra madre y nuestro padre. Se dice que en ese tiempo pasó una enfermedad muy grande y murió mucha gente.
38
No se encontraba ninguna clase de remedio para que los sanaran. Así fue que yo y mi hermano nos quedamos huerfanitos. Mi hermano fue llevado a la Argentina por un primo, pero se dice que era muy chico todavía, por eso yo no lo conozco. El hombre que lo llevó es el hijo de Mariluán. Entonces a mí me crió una de mis tías, una señora que no tuvo hijos, pero mi tía me trató muy bien, como un verdadero hijo y me aconsejaba también para ser un joven prudente. Es cierto que algunas veces recibí azotes dados por ella cuando hacía el desorden, como cualquier otro niño. Mi tía me enseñó muchas cosas buenas y también me contaba todo de lo que mis amigos me cuentan. Ella contaba como un cuento cuando conversaba. Yo escuchaba con mucha atención, pero cuando se acordaba de estos asuntos ella lloraba. Aquella tía, que tenía como mi madre, también murió, pero cuando yo era ya jovencito. También dice Federico: Mi padre poseía muy poco terreno igual que mi tío. No había mucho terreno en mi familia, por eso tengo muy poco suelo. Guando falleció mi anciana tía, entonces hice mi casa aparte para vivir. Mis amigos me ayudaron a buscar varas y también el conquillo para hacer mi ruca. Así me aparté, pero estoy cerquita no más. Cerca de mí vive un hombre que se llama Quintulén. Todas estas palabras las dijo Federico cuando se acordó de la historia de su familia.
39
UN TIO DE FEDERICO Federico dice en su conversación: Me dicen que tenía un tío que se llamaba Mariluán, pero no alcancé a conocerlo. Dicen que mi tío era cacique en Lofnag Mapu. Dicen que tenía tres mujeres; con la primera, tenía dos hijos y con las otras dos mujeres no tenía hijos. Los dos hijos de Mariluán, cuando ya eran hombres, se fueron a la Argentina. Desde que salieron nunca han vuelto hasta ahora. Yo no tengo esperanza de conocer a esos dos primos, dijo. Estas informaciones me han dado mis amigos, de modo que sé que tenía un tío. Dicen que mi tío, que se llamaba Mariluán, era muy cariñoso. Dicen que era más anciano que los otros hombres mayores y que le gustaba mucho el ngillatun. Por eso también sus amigos le respetaban mucho. Dicen que en aquella comunidad todos los años celebraban su ngillatun. El anciano tío tenía un dicho que era: — Hay un Dios en el cielo que mira hacia abajo. A él le vamos a rogar y agradecer — que le decía a los demás. A cada uno en su casa visitaba a sus amigos para conversarles sobre esto mismo. Y así también le obedecían mucho y le apoyaban sus vecinos. El día del ngillatun se
40
dice que él se cubría con su chiripá y se adornaba la cabeza con plumas de aves de colores. El hombre que será cacique debe tener mucha habilidad y capacidad en todo. En primer lugar, tiene que saber desarrollar un discurso en cualquier parte que vaya. El discurso contiene el saludo, oración a Dios, y bendición de un matrimonio nuevo. Así como todos sabían que tenía capacidad, por eso era muy indicado para ser llevado a cualquier parte por el convencimiento que los caciques tenían, pero que nunca se ha quedado en vergüenza en todas sus actuaciones o intervenciones. Así es un cacique — dijo. Federico también sabe que actualmente en su lugar no hay un hombre cacique que sabe mucho. Ahora a nadie le interesa escuchar, ni siquiera saber de esos asuntos, dice. Realmente nadie está interesado de los asuntos antiguos. También lo dicen mis amigos, dijo. Federico dice: Se dice que una vez llegó una visita de muy lejos a la casa de un vecino. En esa casa había también un anciano, pero que no sabía mucho esos discursos de saludo. Por eso el hombre dijo:
— Que mi amigo Mariluán me acompañe para conversar coa la visita — dijo. Así dicen que fue traído mi anciano tío, ahí que comenzó el discurso entre ambos que duró un día completo. Todos estos conocimientos tenían los caciques de antes, dice Federico. Ahora ya no hay quien sea tan capaz, dijo.
41
FEDERICO CONOCE LA ORGANIZACION DE LA FAMILIA A Federico siempre le gusta averiguar sobre los asuntos antiguos, como es la organización familiar. Por eso le gusta acercarse a los ancianos de mayor experiencia. Entonces una vez, cuando fue a pasear a Rauco, se encontró con un anciano llamado Aucañir. Entonces Federico, viendo al anciano, pensó que debería saber mucha historia importante. Cuando empezó a conversar con él, le contó varias lindas historias. Por eso tuvo la seguridad de que el anciano sabía mucho de los buenos consejos y de cómo vivía la gente antigua. Por eso más bien él quiso preguntar cosas que no sabía. Y le dijo: * Ud. abuelito, me imagino que sabe mucho. Tengo deseos de saber algo que me interesa. ¿Cómo era la descendencia familiar de los abuelos? Entonces Aucañir le dijo respondiendo a la pregunta: — Bien, tu pregunta es muy importante, amigo. Tú eres aún muy joven. A los hombres mayores que tú, ni siquiera se les ocurre hacerme esta pregunta, porque a ellos no les interesa, pero yo te voy a decir. Guárdalo bien en tu mente — le dijo. Entonces Aucañir dice: — Cuatro son la rama familiar: El padre de tu padre, es tu laku (abuelo paterno); el padre de tu laku es tu epuchi Jaku (bisabuelo paterno).
42
La madre de tu padre, es tu kuku (abuela paterna); la madre de tu kuku es tu epuchi kuku (bisabuela paterna). El hermano de tu padre, es tu malle (tío paterno). La hermana de tu padre, es tu pahi (tía paterna). El padre de tu madre, es tu chedki (abuelo paterno); el padre de tu chedki es epuchi chedki (bisabuelo paterno). La madre de tu madre, es tu chuchu (abuela paterna); U madre de tu chuchu es epuchi chuchu (bisabuela paterna). El hermano de tu madre, es tu weku (tío materno). La hermana de tu madre, es tu ñukentu (tía materna). Ahora los hijos de la familia: El hijo de tu hermano, es tu malle (sobrino). La hija de tu hermano, es tu malle ñawe (sobrina). El hijo de tu hermana, es tu choküm (sobrino). La hija de tu hermana, es tu choküm (sobrina). La mujer de tu hermano, es tu fíllka (cuñada). El esposo de tu hermana, es tu ngillañ (cuñado).
Así está organizada la familia, mi estimado amigo, le dijo Aucañir. Ahora Federico lo sabe. Terminos adicionales que no aparecen en el texto Mapuche: Su madre y su esposa se llaman nanüng. Su padre y su esposa se llaman püñmo. El padre de su esposa es su chedkuy. ha madre de su esposa es su llalla. Su padre y el padre de su esposa se llaman ngillañche. Su madre y la madre de su esposa se llaman ngillañdom El hermano de su esposa es su ngillañ. La hermana de su esposa es su kürun. Su hermano y su esposa se llaman fillka. Su hermana y su esposa se llaman ñadu.
44
ESTOY SIEMPRE TRABAJANDO Federico dice así en su conversación: En el terrenito que tengo, pasan los meses y todos los días estoy trabajando. En los meses de verano hay mucho trabajo que hacer. Yo cosecho toda clase de cereales: trigo, cebada, arvejas, porotos, y también papas. En este tiempo hay que cosechar el producto que madura primero. La arveja se seca muy rápido, pero así mismo se seca luego el trigo. Se seca y engavilla para llevarlo a la trilladora. El trabajo de verano es muy sacrificado, porque es época de calor muy intenso. También viene enseguida la cosecha del poroto y de la papa. Estos trabajos son los más notables, pero hay otros más en el verano. Cuando lleguen los meses de otoño, también tengo muchos trabajos que realizar. Hay que moler bien la tierra para volver a sembrar toda clase de productos. Durante este tiempo lluvioso, hay que sembrar no más. A veces me ayudan mis amigos, así avanza mejor mi trabajo. Yo también les ayudo a ellos. Es el tiempo también de la siembra de habas, arvejas, y unas papas que se cosechan temprano en el verano. Llegan los meses de invierno, pero el trabajo no se termina. Es el tiempo en que comienzo de nuevo a arar la tierra, tengo mi yuntita de bueyes para trabajar. Pero también tengo que mirar mis animales y mirar la siembra. Yo
45
nunca estoy sentado, así es la vida cuando hay tanto que hacer. Es cierto que llueve mucho en el invierno. A veces hay grandes inundaciones que arrastran las nuevas siembras. Hay suelos muy aguachentos donde se pudren las semillas, pero abro surcos o cunetas donde se vierten las aguas. Cuando llegan los meses de primavera, vuelve el viento sur que es muy helado y que seca mucho la tierra. Pero en el tiempo de la primavera, se ven hojas nuevas en los árboles. En ese tiempo el campo se ve verdecito con todas las siembras nuevas. También vienen en las siembras las malezas, que hay que arrancar de raíz. Así se mantiene la buena calidad de las siembras, cuando se limpia el trigo, habas y arvejas. Algunas veces mis amigos me ayudan. Así, como no hay tanto, hago cualquier trabajo rápidamente. Así voy avanzando en mi trabajo. De este modo van pasando los meses, llega el verano, otoño, invierno y primavera sin que se termine el trabajo. Pero siempre estoy entusiasmado haciendo todo el trabajo que tengo que realizar. Federico dice que siempre está trabajando. Federico ha hablado del trabajo que tiene que hacer durante el año.
46
FEDERICO DICE COMO ESTA UBICADO Cuando Federico se encuentra con gente conocida, él siempre empieza a conversarles. En la conversación les dice cómo está ubicado el lugar donde vive y cómo es el campo donde tiene su casa. — En mi campo pasa un camino hacia el sur, y también pasa un gran río sobre el cual hay un puente carretero. Al frente, al otro lado del camino, hay un cerro de regular altura y por esos lados tengo unas plantaciones de pino ya más o menos grande. Mi casa está hacia adentro del camino que he indicado. Hace tiempo que quería tener una casa para dormitorio, y ahora ya lo tengo. Cuando yo tenía todos los materiales de construcción, hice mi casa. Ahora tengo dos casas: un dormitorio y una cocina. La cocina está hecha de paja no más, pero por abajo tiene madera. También tengo una casa donde alojan mis dos bueyes. También hice una casita para las gallinas que está ubicada hacia el sur. Por el mismo lado tengo otra plantación de pino. Cerca de mi casa hacia el frente, tengo bastantes árboles frutales. Hay manzanos, perales, duraznos, y algunas matas de ciruelo. Los tengo bien ordenados y hago la poda todos los años para que produzcan más. Por el lado del río, a las orillas, hay plantaciones de eucaliptus. Ya hace años que planté estos que están de hileras por el río.
47
Ahora, por el norte, tengo bastante chacra. Hay porotos, maíz, arvejas, papas, y un poco de habas. La chacra fue sembrada el 6 de octubre, y ya viene bastante bien. Cuando esté más grandecita empezaré la aporca. Tengo que desmalezarla antes que suba. Si no lo hago, se cubriría de maleza, y no habría buena cosecha. Ahora tengo media cuadra de remolacha; esta es la primera siembra que tengo. Hay un hombre que dirige el trabajo, así que aprenderé cómo se cultiva y los trabajos que se requieren, pero todavía él no ha dicho cuándo se va a comenzar. También tengo dos cuadras de trigo sembrado. Lo sembré el dos de mayo, pero no tiene abono. Todos los días miro la siembra; está mostrando más verdor cada día. Cada mata ya tiene cuatro hojas y está macollando. Por eso estoy muy contento, pero cuando cosechemos, entonces se va a saber bien el resultado. Yo no tengo mucha tierra, pero tengo distintos productos. También dejo una parte para el talaje para que vivan mis animales. Mis dos bueyes están muy gordos y la vaca igual. Esta fue la conversación de Federico cuando nos juntamos.
48
LOS VECINOS DE FEDERICO Federico cuenta cómo supo bien los apellidos de sus vecinos: Una vez, cuando hubo un censo de habitantes, acompañé al censador para llevarlo a cada casa y decirle quién vive en cada casa. Entonces dice Federico: Cuando llegábamos a cada casa, el censador preguntaba a cada dueño de casa su nombre y apellidos. Primero fuimos a la casa de Quintulén y se le preguntó su nombre. El dijo que se llamaba Quintulén, pero el censador le dijo que eso sería solamente el apellido y que debe tener su nombre propio. Entonces Quintulén dijo que en castellano se llamaba Víctor. Entonces así le pusieron su nombre y apellido, Víctor Quintulén Conache. Así se llama él. Después fuimos más allá. Llegamos a la casa de Ancalef y le preguntó cómo se llamaba. El dijo: — Yo me llamo Ancalef. dijo:
- ¿Pero cuál es su verdadero nombre? — le preguntó. Y
- Mi nombre es Ancalef no más. No tengo otro nombre,dijo. - Pero me dieron otro nombre, por eso me llamo Alberto. Pero uso este nombre en castellano no más — dijo. Después lo dijo bien - Alberto Ancalef Picunche. - Así se inscribió su nombre.
49
Después seguimos más allá, llegamos a la casa de Huentenao. Entonces le dijo que tenía que inscribir su nombre. El dijo: — Nosotros, los mapuches, antes no teníamos nombres en castellano. Cuando pasó el primer censo, ellos mismos los censadores nos pusieron nombres — dice. — Por eso ahora hay gente que se llama Juan, José, María, Luisa, Pedro, así sigue. Ahora en nuestro tiempo una guagua ya tiene su nombre — dice. — Por eso mi nombre en castellano es Juan. Mi nombre completo es Juan Huentenao Catrinao — dice. Así le inscribió el nombre a mi viejo vecino. Pasando esa casa, llegamos a la casa de una viejita. — ¿Qué diligencia tendrán estos dos hombres? -- se preguntó a sí misma. Entonces se lo expliqué — Señora, hoy día es el día del censo — le dije. — Usted nos va a decir cómo se llama — le dije. Ella entonces dijo: dijo.
— Acaso nos vamos a perder? ¿Por eso nos cuentan? —
Por eso yo tuve que explicarle que se toma censo sólo para saber la cantidad de habitantes que hay en el país. Entonces respondió: — Yo me llamo Quintuillán — dijo. — Y ¿Cómo es su apellido? — le pregunté.
50
- No tengo otro nombre — me respondió. - Mi padre sd llamaba Lincopán y mi madre era Ñamtuy. Así se llamaban dice. Entonces, se inscribió su nombre y apellidos: Quintuillán Lincopán Ñamtuy. Así fui dando vuelta con el censador. Llegamos a la casa de Carlos lnalef Epelef. Este vecino dio su nombre sin demorar, así quedó inscrito. Después fuimos a la casa de José Ñaufulén Callfulén. El tampoco no dijo nada y dio su nombre inmediatamente. Dando más la vuelta, llegamos a la casa de una señorita que se llama Ramtuy. Ella tampoco dijo nada y dio su nombre sin problema. - Yo me llamo Ramtuy Quilempán Ligñan - dijo. Entonces el censador quedó muy maravillado por lo que le dijo Huentenao acerca del origen de los apellidos de los antiguos. Pero yo también quedé maravillado de que los antiguos tuvieron nada más que nombres, mientras que hoy día todos tienen apellidos, dice Federico. Entonces Federico dice: - Yo también tengo mi apellido, de modo que me llamo Federico Maleupán Quintupán — dice. Todas estas familias viven en mi lugar. Ahora conozco todos los nombres y apellidos de mis vecinos. Todos nosotros los mapuches tenemos buenos nombres, dice.
51
UNA VECINA DE FEDERICO Federico se acuerda de una señorita, su vecina, que es muy hábil y aplicada en tejidos: Aquella señorita nunca está desocupada cuando está en su casa, por eso es merecedora de elogio. También con mucho gusto recibe a cualquier persona para conversar con ella. Se viste muy elegante pero ni con eso tiene la estimación que merece. Sabe entablar una conversación y es muy risueña en su forma de atender. Entonces, voy a hablar de ella, dice Federico. Aquella señorita a que me refiero es de muy buena conducta. Cuando era muy chica era así y así es todavía. Desde que entró al colegio no ha repetido ni un curso. Así continuó muy aplicada en su estudio. Cuando terminó su estudio se quedó en la casa, nunca salió a trabajar a otra parte. Aquella señorita, mi vecina, se llama Ramtuy. Su madre es una mujer muy experta en tejidos, aunque a ella nunca le enseñaron este trabajo. Pero Ramtuy solamente mirando como se hace, aprendió todo de memoria. Como tiene muy buena memoria, ella ha aprendido todos los trabajos que ha hecho su madre. Ramtuy sólo en su pensamiento no más se ha ido capacitando más y más, haciendo tejidos de diferentes colores y tipos. Así que hace frazadas, mantas laboreadas, hace alfombras, hace fajas de distintos colores, hace peleros y choapinos.
52
Aquella muchacha compra grandes cantidades de lana de oveja. Ella misma hace su hilado en la noche, también le ayuda su hermana menor que se llama Mailén. Cuando tiene cierta cantidad de trabajos hechos los lleva a la ciudad a vender. Ella me hizo una manta linda, pero mi manta la uso solamente cuando hay reuniones o alguna fiesta. A toda la gente le encanta mi manta. Otros de mis amigos también mandan a hacer sus mantas a ella. De otras partes también vienen a pedir cualquier tejido. Así la señorita, mi vecina, gana mucho dinero, dice Federico. Todas estas cosas dijo Federico cuando se acordó de su vecina que se llama Ramtuy.
53
FEDERICO VISITO A SU AMIGO EN RAPACO Federico, después de haber visitado a Florentino en su casa en el lugar de Rapaco, dijo así: Cuando yo fui a visitar a Florentino y su señora María, pude conocer bien el lugar y como vive la gente. Muy cerca de la casa de Florentino pasa un camino que va hacia Temuco. El tiene tres niños, una mujer y dos hombres. El tiene también cuatro bueyes, una vaca, dos caballos y dos chanchos. Tiene bastante siembra de trigo y remolacha en su campo. También tiene bastantes árboles frutales: hay manzano, peral, ciruelo, parrón y durazno. Este matrimonio es muy amable, son trabajadores y ambos son muy sociables. Al otro lado del camino hay un joven soltero que se llama Esteban. El también es muy trabajador y maneja bien su plata, pero es muy egoísta. El también tiene dos bueyes, una vaca y cinco chanchos. El siempre siembra bastante papas, porotos y arvejas. También tiene algunos árboles frutales: manzanos y perales. Hacia más allá hay otro hombre que se llama Juan, y su señora que se llama Marta. Ellos tienen cinco niños, tres mujeres y dos hombres. Juan es muy terco, no está muy contento con todo lo que tiene. Tampoco es muy amigable. Pero su señora es muy comprensiva, trabajadora y una buena » madre. Ellos tienen dos bueyes, una vaca, cinco ovejas y seis gallinas y también tienen un perro muy bravo. Tienen árboles frutales: hay manzano, damasco y membrillo. También
54
siembra bastante trigo y cebada. También tienen cerrado y reservado su suelo descansado. En el predio de ellos atraviesa un río y en esa parte hay mucha picapica. Hacia el norte de la casa de Florentino vive otro hombre que se llama Pedro. Su señora se llama Rosa, son recién casados. Pedro es muy humilde, muy feliz y muy generoso. La señora Rosa es muy conversadora y muy animada en todo lo que hace. Ellos tienen dos bueyes, una vaca y diez ovejas. En su predio hay un cerro alto. Pedro también siembra bastante trigo en su campo y avena, porotos y remolacha. El río es el deslinde de la tierra de Pedro; a la orilla del río tiene muchos eucaliptus. También hay un gran bosque de pinos. Es un campo muy hermoso por las plantas que él tiene. En este lugar de Rapaco pasa un río. El camino pasa por el río, pero hay un puente en que pasan carretas, micros y autos. Esta es la conversación de Federico. — En Rapaco no hay muchos animales, pero sí hay bastante siembras. Es un lugar maravilloso donde crece pasto muy lindo — dijo.
El alfabeto empleado en estos relatos está de acuerdo con los resultados del Encuentro para la Unificación del Alfabeto Mapuche, patrocinado por la Sociedad Chilena de Lingüística. Aunque el autor de estos relatos no escribe en este alfabeto, él, sin embargo, ha dado su pleno permiso para la publicación de estos relatos en el Alfabeto Unificado.
%
— Iñche ta mapuche wentru, Federico pingen. Nien epu mari meli tripantu. Tañí üy mapu Lofnag Mapu pingey. Fülkülen waria mew... — Yo soy un hombre Mapuche y mi nombre es Federico. Tengo veinticuatro años de edad. El lugar donde vivo se llama Lofnag Mapu. Vivo cerca del pueblo... / //y //y / / w
/
/
/
/
/
/
^
y
/
/
w
//^ ////
Tüfachi chillka mew kimafíiñ Federico. Fey feypiaeyumew kifieke nütram ñi mongen mew. En este libro conocemos a Federico. El nos va a contar de su vida.
Imprenta y Editorial Kiime Dungu Tem uco