TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CARRERA Y JERGA LABORAL
Sofía Lagos
V I SI ÓN Y MI SI ÓN
Formación integral y pluralista de personas con responsabilidad social, creatividad, sentido crítico, liderazgo y emprendimiento; la creación, adaptación y transmisión de conocimientos, y la creación y difusión cultural, con el propósito de contribuir efectivamente al desarrollo humano, económico y social sustentable de la Región y el País. Universidad con creciente reconocimiento nacional e internacional por su calidad en la formación de personas y en investigación, desarrollo e innovación, con capacidad de anticipación y adaptación a los cambios del entorno, comprometida con la cultura y el desarrollo de la Región y el País.
PERFIL ALUMNO
El egresado se caracteriza por ser un profesional con formación sólida en tres lenguas, capacitado para intercomunicar en forma escrita y oral a personas separadas por barreras lingüístico-culturales, ejerciendo como mediador comunicativo. Posee espíritu emprendedor, iniciativa y curiosidad intelectual; además, es creativo y flexible, y está preparado para la solución de los problemas propios de su competencia. El plan de estudios cautela que el traductor/intérprete egresado sea creativo, flexible, reflexivo, capaz de adaptarse al cambio, con iniciativa, curiosidad intelectual, capacitado para resolver los problemas propios de su área de competencia, tolerante y respetuoso de la diversidad.
REQUISITOS DE ADMISIÓN
N.E.M
15
Ranking
25
Lenguaje y Comunicación
25
Matemática
25
Historia y ciencias sociales
10
Ciencias
-
JERGA
1) Traducción directa o Direct Translation: Aquella que se produce desde una de las lenguas de trabajo hacia la lengua materna Ejemplo: traducción desde el inglés hacia el español. 2) Traducción inversa o Back Translation: Traducción desde la propia lengua hacia una de las lenguas de trabajo extranjeras Ejemplo: traducción desde el español hacia el inglés.
3) Falsos amigos o False Friends: Palabras en inglés que por la forma en que se escriben o pronuncian, se parecen mucho a una palabra en español, sin embargo, su significado es totalmente diferente.
Ejemplo:
– Hi Matías, are you going to buy some chocolates? – Oh no, I don’t have dinner. Matías quiso decir “dinero” y pensó que “dinner” (al escribirse y sonar parecido a la palabra en español) sería la palabra correcta. La respuesta correcta era “money“.
4) Source (o «texto origen»): Texto original
Ejemplo:
That´s not what the source intended to mean (eso no es lo que el texto orígen quería decir).
5) Target (o «texto meta»): Texto de destino Ejemplo:
My services always take into account the fact that the translation procedure not only involves changing the target text, but also adapting any cultural or media reference that the source text may contain. (Mis servicios tienen siempre en cuenta el hecho de que el proceso de traducción no solo consiste en cambiar el texto al idioma de destino, sino que además implica la adaptación de cualquier referente cultural o mediático que pueda contener el texto original.)
6) pal.: abreviatura para «palabras». Ejemplo: 1558 pal.
7) T9N: abreviatura de translation. Se abrevia así porque entre la T y la N hay 9 letras.
Ejemplo: Otherwise, T9N should be used. (De lo contrario, se recurrirá a la traducción)
8) ASAP: As Soon As Possible, lo antes possible Ejemplo: We'll need a copy of the schedule asap.
(Necesitaremos una copia del cronograma lo más pronto posible).
9) WFH: Working from Home Ejemplo:
I will be WFH during this Project (Estaré trabajando en casa durante este proyecto)
10) ETA: Estimated time of arrival, hora de llegada aproximada Ejemplo:
The ETA of the document is at 18:00. (La hora de llegada aproximada es a las 18:00)