LEÓN TOLSTOI
Narrativa breve
LEÓN NIKOLAEVICH TOLSTOI (1828-1910) Las confesionesLa nueva Eloísa La guerra y la pazEl mensajero rusoLa guerra y la paz El poder de las tinieblas Confesión En qué consiste mi fe La guerra y la pazAnna KareninaSonata a Kreutzer Resurrección Confesión En qué consiste mi fe ¿Qué es el arte?
Historia de un caballo I II III IV V Primera noche VI Segunda noche VII Tercera noche VIII Cuarta noche Kuznetskii most
IX Quinta noche X XI
XII
La sonata a Kreutzer Pero en verdad os digo que cualquiera que mira a una mujer para desearla, ha cometido ya adulterio con ella en su corazón. (S. Mateo, vers.28) Y sus discípulos le dijeron: Si tal es la condición del hombre con la mujer, no conviene casarse; pero él les dijo: no todos son capaces de eso, sino solamente aquellos a quienes está permitido; porque hay eunucos que nacieron tales desde el vientre de su madre; los hay a los que los hombres hicieron eunucos, y los hay que se hicieron eunucos a sí mismos para ganar el reino de los cielos. El que pueda comprender esto que lo comprenda. (S. Mateo, XIX, 10, 11, 12)
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII Traducción de Francisco Carles
Iván el Imbécil No juzguéis un libro por su tamaño
I II III IV V
VI VII VIII IX X XI Zar
XII
XIII
El ahijado I mujik mujik mujik? mujik
II III IV V mujik.
VI VII VIII isba. mujiks
X XI XII
XIII
La muerte de Ivan Ilich 1 vint
2 le phénix de la famille, respice finem, bon enfant, Il faut que jeunesse se passe. comme il faut gaieté de coeur
3 comme il fau!, comme il faut, vint. vint
4 vint,
5 Jean? lean? Jean?
6 Lógica aquello. aquello aquello aquello, aquello aquello aquello, aquello: aquello.
7
8 qué d la Capou4 Adrienne Lecouvreur. vamos a ir
9 10 11 -Jean,
12 O.
El Diablo Pero yo os digo que todo el que mira a una mujer deseándola, ya cometió adulterio con ella en el corazón. Si, pues, tu ojo derecho te escandaliza, sácatelo y arrójalo de ti, porque mejor es que perezca uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea arrojado a la “gehnma”. Y si tu mano derecha te escandaliza, córtatela y arrójala de ti, porque mejor te es que uno de tus miembros perezca, que no que todo el cuerpo sea arrojado a la “gehnma”.
I II III ―Su padre, que en gloria est ― ― ― ―Despu ―Podr ―Eso me es lo mismo. Claro, como se comprende, que no sea fea ni est ―Entiendo –pic―y ―No, no –dijo. –No es eso lo que busco. Al contrario ― ―Comprendo. Quiere decirse que la que le conviene es la Stepanida. Su marido ― ―Ma ―Est ― ―Hay un sendero ah ―Mam ― ―Me hago cruces de c ― ―
― ―No puedo dec ―Lo que deduzco de todo esto es que hay que pagar –dijo el hijo. – Ma ―Me da mucha pena por ti. Pero,
IV ― ― ― ― ―pero no hay otro remedio; adem ―En toda la aldea no h ―Mijailo me ha preguntado si es verdad que el se ― ―Nada; ha dicho que har
V VI comme il faut, ―Quer ―Magn ―Lo principal es que en la aldea reine la justicia, que no haya favoritos, como en tiempos de ―Mam―s ―Lo celebro –dijo la madre. –Conozco tus nobles ideas.
VII VIII IX ―Pasa, pasa; no entrar―h ―
X ―Me sabe mal que no haya terminado la limpieza de tu cuarto antes de que volvieras –dijo a su marido. –Quiero darle la vuelta a
todo. ― ―S ― ―Pero a la sombra estamos a diez grados –dijo Mar ―Y de ah ― ―S―pero Lisa est ―No, mam ―Me es lo mismo. Puedo tomarla fresca. ―le he preguntado a Varvara Alex ―No, ahora no la quiero –y como para poner fin a la desagradable conversaci― ―Pero si no quiero, no quiero. ― ―No hay nada perjudicial cuando el alma se siente tranquila – replic
XI ―Vasili Nikol ― ―Quer ―Estoy a sus ―Termine antes. ― ―Pesa mucho, Vasili Nikol ― ―Una vaca que ha parido en el campo. Est ―Ver ― ―S ―Seguramente ha sido cosa de Vania, el oficinista. ―Haga el favor… ―ahora mismo voy.
XII ―Le llama la se ―S ―
XIII ―traicionar―― ― ―Deseaba hablar con usted, Vasilli Nikol ―No faltaba m
―Ser ―Ahora mismo, en cuanto tome la gorra. T ―Vengo a hablarle de lo de ayer, Vasilli Nikol―de esa mujer. ―Comprendo. Ya he dado ―No se trata de eso; quer ― ―Yo pens ― ―Comprenda, Vasili Nikol ― ―Pero, ― ―De todos modos, ser ―No hay nada que hablar. ―No obstante, hable con ―est
XIV ―No, espera un poco, Evgueni –dijo sonriendo d ―No me canso de decirlo –terci― ―Pero si no es nada, mam ―No me siento bien –y murmur ― ―No tengas miedo, lisa. Yo te llevar ―Es mucho peso para ti, querido –dijo sonriendo. ― ―S ―Pero si la llevo perfectamente. ―No quiero, no quiero ver c ―No es nada, se me pasar ―Lo que hace falta es que no haya consecuencias, como la ora vez. ―No me refer ―T ― ― ――que― ―Ahora es tarde. ―S ―Era necesario hacerlo. He arreglado las cosas como mejor cre ―Recuerdo muy bien la manera como sus caballos me arrastraron a la entrada. ―Por algo digo siempre, y se lo he repetido muchas veces al pr ―Pues me parece que es a m ―Ya se ve. ― ―Nada, estoy contando los puntos. ―No lo har―― ―Me da miedo deci
―Es terrible, es terrible pensarlo siquiera.
XV XVI ―Tengo que ir a ver los ralladores que trajeron ayer –dijo. Se puso en pie y se dirigi ―Ll ―No hace falta, me pondr ― ―Estoy buscando el ternero. ―Ve a la choza –dijo ―Se―le llama la se
XVII ―Adelante –dijo. ―La realidad es que observo en ti un cambio –le dijo, ―y me doy cuenta de lo que Lisa sufre. Comprendo que se te haga duro dejar todo esto, ahora que habque veux tu? ―T― ―No faltaba m ―T ―Habla, amigo m ―Ante todo, he de decir que soy un miserable y un canalla; un canalla, precisamente un canalla. ―No digas eso –empez ―Claro que lo soy. ― ―No, pero da igual, es lo mismo que si la hubiese traicionado, porque n ―Espera, expl ―Ver ― ―Pens―luego, de pronto, no s ― ―No puedo m ―S ―S ―S ―No se trata de eso. No es eso, es una fuerza que se apodera de m ―Resulta lo que yo pensaba –dijo el t ―S
XVIII ― ―S ― ― ―
XIX ― ―S ―Excelente. Hay que mojarlo. ―Anda, te est
XX ― ―que Lisa se pusiera enferma y muriera. Que se muriera, y entonces todo resultar ― ―Unas cinco carretadas. ―Pues bien… ―empez ― ―S ― ― ―No, no ha sido sin querer. La he matado de ― ―Perfectamente. Ahora d
El músico Alberto I II III IV V VI VII
El Padre Sergio I II III Lise, regardez à droite, c´est lui Où, où ? It n´est pas tellement beau
IV Mesdames A discretion
V VI VII nerasténica
VIII les pèlerins Demandez-leurs´ils sont bien sûrs de ce que leur pèlerinage est agréable à Dieu Qu´est-ce qu´il dit? Il ne répond pas. Il dit qu´il est un serviteur de Dieu. Cela doit être un fils de prêtre. Il a de la race. Avez-vous de la petite monnaie ? Mais dites-leur que ce n´est pas pour des cierges que je leur donne, mais pour qu ´ils se régalent de thé ; té, té,pour vous, mon vieux
PraskoviaPáshenka
El sueño I C'est moi, Michel. Entrez. Vous pouvez me renvoyer, mais je ne m'en irai pas, je vous le dis d'avancé Dieu préserveÇa ne vous dérange pas? Michel, bon ami, Brisons là dessus. Et bonne nuit
II III pour les Meaux yeux d'un chenapan". 13 de noviembre de 1906
Los decembristas Nota Preliminar Por una carta de Tolstoi a Herzen, del 26 de marzo de 1861, se deduce que a finales de 1861 el autor había empezado una novela "cuyo protagonista debía ser un decembrista de regreso a Rusia en el año 56, con su mujer y sus dos hijos, un varón y una hembra." Posteriormente, interrumpiendo la labor comenzada desde el otoño de 1863, Tolstoi se trasladó a la época precedente, la de las guerras contra Bonaparte. Y esa nueva creación se desarrolló hasta el punto de adquirir proporciones gigantescas, hasta constituir, andando el tiempo y sin que por de pronto el propio autor sospechara su trascendencia, la gran epopeya histórico popular titulada Guerra y paz. "Por extraño que esto parezca—escribe Biriukov refiriéndose a esa novela—, esta gran obra vio el día por casualidad, o, en términos jurídicos, sin premeditación." Pero hasta 1875 Tolstoi volvió a su idea primitiva. Hizo muchos esfuerzos para reunir y estudiar el material relativo a la época de los decembristas y escribió varios principios distintos. En enero de 1879 interrumpió de nuevo su labor, quedando la novela sin terminar. En 1884 el autor llevó a cabo una serie de correcciones de estilo en los originales de los tres primeros capítulos, escritos a principios de 1860, y en los dos que redactó en 1870. Entregó esas dos variantes a la edición XXV años, 1859—1884: Colección de la Sociedad para Ayuda de Literatos y Sabios Necesitados. Ambas variantes, cuidadosamente revisadas con los manuscritos, corregidos por el propio autor, se han publicado en 1936, de cuyo texto se ha hecho esta versión.
I vodka El Noticiero, La Palabra, La Charla, El observador, La Estrella, El Aguila, problemas yy mujiks y mujiks, mujik, samovar, y y merci, Sie pilegen und weben Himmlische Rosen ins irdische Leben samovar. verstas, samovar y samovar
II vodka y vodka; de oro, y no
Mademoiselle Clarisse! —Ce vieux coquin! de oro, El Noticiero, de oro inteligentes savoir á quoi s'en tenir. inteligentes—. uno de los de la bandada de los buenos.. inteligente. bal costumé "Que fait la belle Napolitaine?" verstas.
III ridicules, distingués. Gloria a los querubines. verstas grande dame bobo, anodina y profession de foi. —Pardon,
La familia del Vourdalak A Constantin Tolstoi
Tres muertes
Illa kumiss kumiss chubaskibitkas kumiss kummis kibitka Babaikumiss kumiss babá babuchka babuchka kumiss kisiaks chuba babá
Dios ve la verdad pero no la dice cuando quiere troika troika
El primer destilador babás
La muñeca de porcelana (Una carta escrita por Tolstoi seis meses después de su matrimonio a la hermana más joven de su esposa, la Natacha de “Guerra y Paz”. En las primeras líneas, la letra es de su mujer, en el resto la suya propia.)
Los tres staretzi1 Y orando, no habléis inútilmente, como los paganos, que piensan que por su parleria serán oídos. No os hagáis, pues, semejantes a ellos, porque vuestro padre sabe de que cosas tenéis necesidad, antes de que vosotros le pidáis. VI, 7 8
Melania y Akulania
El origen del mal
¿Cuánta tierra necesita un hombre?
Jodynka Pigeon, caería
Pobres gentes
Sin querer niania? niania niania niania
El poder de la infancia
El salto