The level of naturalness New mark believes a translation which is written in ordinary language -he
means target language grammar, idioms and words- is the natural one. Thus, at this level the focus is on the target text. In his classification of different types of translation, communicative translation is nearer to this definition. It is a level on which the translator has to make sure that the translation
makes sense and reads naturally. This can only be done by forgetting the SL text and use the appropriate grammar, idioms, words and expressions of the TL that ,obligatory, correspond the situation. However, it should be noted that natural translation does not undermine content accuracy; an effort has to be made to employ the particularities of the TL forms but simultaneously adhere to the SL content.
Natural translation assumed to be a hard task if the TL is not the translator’s
language of habitual usage, i.e. a translator may speak a foreign language without grammatical error, but the combination of structures and the usage of words in the context may seem irregular. Perhaps, the only way, to ensure naturalness is to read through your translation
and spot unnaturally sounding parts and change them into something that sounds more natural. This is something that most people skip when they do translations.
Examples: • Translate mother tongue verb to English. • Translate English idioms to Indonesian • Translate English syntactic ambiguity and semantic ambiguity to Indonesian