The GazettE NIL Stihovi i prijevodi Stihovi: the GazettE (Ruki) Prijevod: http://visualkamen.wordpress.com (Zabranjeno koristiti, tiskati, umnažati i objavljivati bez dozvole autora) Lyrics the GazettE, PS COMPANY 2006. Translation/ romanization http://visualkamen.wordpress.com 2007.
Li sta pj esa ma 1. THE END 2. Nausea&Shudder 3. Bath Room 4. Maggots 5. 生暖かい雨とざらついた情熱 6. D.L.N 7. SHADOW VI II I 8. バレッタ 9. Cassis 10. SILLY GOD DISCO 11. DISCHARGE 12. 体温 Svaka pjesma ima svoj prijevod i stihove (ako postoje). Uz originalne japanske stihove, tu je i njihova transliteracija na latinici i prijevod na hrvatski. Ispod svake pjesme se nalaze bilješke o prijevodu, komentari i analiza pjesme. Što se prijevoda tiče prevađala sam u muškom rodu (ipak Ruki pjeva) i japansku riječ za ti kimi sam prevađala sa ženskim ti, pa sve vezano uz to je isto u ženskom rodu. Molim vas da mi ne zamijerate na pomalo slabom prijevodu jer ipak još učim japanski i nije mi baš najbolji, ali postaje sve bolji. Ukoliko imate kakvih primjedbi, komentara ili uočite kakve greške slobodno mi se javite na Kamenu. Nadam se da vam se sve to sviđa.
The En d (Kr aj)
*Ova pjesma nema stihove tj. originalan booklet ne sadrži stihove, a i sama ne mogu točno skužiti što se tamo pjeva tj. mumlja. ::Pjesma je veoma atmosferična i simboličnog imena iako se radi ovdje o intro pjesmi. Pjesma ima western štih zato jer zapravo simbolizira NIL ali i turneju Nameless liberty six guns, a pucanj na kraju pjesme je ujedno i simbol Six guns-a.
Na use a & Sh udd er (Mu čnina i trzaj) So So So So
long long long long
漢字 (Kanji) ヒカリノムコウヘ ナモナキジユウヘ フアンヲノミコメ ダレヨリモタカクトベ
穴だらけの羽を剥いで 飛び込め目をこじ開け そこが泥まみれの HEAVEN だろうが住めば楽園ってさ メッキが剥げた日々を背負い単調な罵声共を喰らえ 傷を抉るように進め そう目の前の Real が全て So So So So
long long long long
ヤミヲサイテ ナモナキジユウヘ フアンヲノミコメ フルMルコドウ
LOOP 自問自答 LOOP 自己嫌悪 LOOP する苦しみの果て 俺は HEAVEN'S DOOR を眺めてる 群れをなして西へ向かう鳥はやがて孤独を知る そして痩せた羽を見て言った 「そこには望む全 てがあるのかい?」 誰もが見た景色よりも影落ちていく地の果てを そして消えてしまいそうな灯火に強く祈った In deep slowly sky 手探りの未来に震え立ち尽くすならそのままでいい 置き去りの「Nameless Liberty」が笑いながらそ う言った そして今此処で光りを浴びる 揺らぐ未来から目 を背けぬ事を誓って
ロマジ (Romaji) So long Hikari no mukou e So long Namonaki jiyuu e So long Fuan wo nomikome So long dare yori mo takaku tobe Anadarake no hane wo haide tobikome me wo kojiake Soko ga doro mamire no HEAVEN darou ga sumeba rakuen tte sa Mekki ga hageta hibi wo shoi tanchou na basei-domo wo kurae Kizu wo eguru you ni susume sou me no mae no Real ga subete So So So So
long long long long
Yami wo saite Namonaki jiyuu e Fuan wo nomikome Furueru kodou
LOOP Jimonjidou LOOP Jikokeno LOOP suru kurushimi no hate Ore ha HEAVEN'S DOOR wo nagameteru Mure wo nashite nishi e mukau tori wa yagate kodoku wo shiru Soshite yaseta hane wo mite itta "Soko ni ha nozomu subete ga aru no kai?" Daremo ga mita keshiki yori mo kage ochite iku chi no hate wo Soshite kiete shimaisou na touka ni tsuyoku inotta In deep slowly sky Tesaguri no mirai ni furue tachitsukusu nara sono mama de ii Okizari no "Nameless Liberty" ga warainagara
Prijevod Zbogom, k drugoj strani svijetla. Zbogom, k bezimenoj slobodi. Zbogom, progutaj tjeskobe. Zbogom, skoči više od drugih. Probušena krila skini, otvori zaronjene oči. Čak i kada se čini da je raj zatrpan blatom, on je poput neba ako se naviknemo živiti u njemu. Dani koji ljušte oklop nosi na ramenima, monotone uzvike proždri. Napreduj kao da nosiš ožiljke. Pred tim očima stvarnost je sve. Zbogom, razbij tamu. Zbogom, k bezimenoj slobodi. Zbogom, tjeskobe progutaj. Zbogom, trzajući udarci srca. PETLJA pitam se ,PETLJA* mrzim se Na kraju boli koja se ponavlja ja gledam vrata raja. Ptica okrenuta prema zapadu ,kojemu ide jato, će uskoro spoznati samoću. I tanka krila gleda i kaže «Je li je ondje sve čemu si se nadala?» Više nego pejžaz koji svi gledaju, svijet koji pada u sjene. I nestajućem svijetlu se čvrsto molim. U dubokom sporom nebu kA o se ne ne bojiš** nadolazeće budućnosti onda
sou itta Soshite ima koko de hikari wo aberu Yuragu mirai kara me wo somukenu koto wo sakatte
je dobro. Kada se je smijala to je rekla zaboravljena «Bezimena sloboda».
I sada ovdje u svijetlu se kupa i sigurno ne okreće oči od drhtajuće budućnosti. * Koliko god to možda neobično zvučalo LOOP najtočnije znači PETLJA ** Inače je to bio spoj koji doslovno znači «Biti potpuno miran pred drhtanjem» pa bi možda se to moglo prevesti kao ne bojati se. ::Nausea & Shudder je meni pjesma koja je zapravo simbol čitavog albuma NIL i njegove krilatice Nameless Liberty Underground. Nameless Liberty je tema albuma koja se zapravo kroz sve pjesme provodi i vuće, a u Nausea & Shudder ta ideja najviše dolazi do izražaja. Zato je Nausea & Shudder svojevrsna himna toj bezimenoj slobodi i NIL-a. Meni osobno je to jedna od najkvalitetnijih GazettE pjesama kako glazbom tako i stihovima. Ima nekoliko dijelova u stihovima pjesma koji mi zvuče kao pravi mali aforizmi. Pjesma govori i tome kako i najveće poteškoće u životu ne mogu čovjeku uskratit njegovu slobodu i nadu za bolje sutra.
Ba thr oo m (K upa oni ca) 漢字 (Kanji) 眠れないのは何故? 静けさに酔いしれてた 湿った部屋で一人また 口ずさめば虚しく 眠れないのは何故? あなたが見えたから 視点は濡れた床 頭をかしげて眠ってる 知りたくもないような現実にただ無感情で 声も出さずずっと 瞬きすら忘れて あなたに見 蕩れていた 眠ってしまいたい 目覚めだけを恐れて 全てを忘れたい 身勝手な戯言ね あなたの名前を呼ぶ 寡黙に気がふれる 痩せた肩をつかみ叫んだ か細過ぎた温もりに 知りたくもないような現実に深く心溺れて 唇を噛み堪えた涙さえ 意味がないと知った 立ち尽くす僕の背後の声 吐き出す理由など どうでもよかった ただ 目の前のあなたがとても寂しそうな顔で 何一つ出来なかった 自分を死ぬほど憎んだ 名前をくれた唯一のあなたへ このまま傍に居て くれないか そう 僕にとって最初で最後の優しき「母」 白い壁にそっと真っ赤な絵の具であなたを縁取った また暖かい頬をすり寄せて 静かに笑って見せよう 大粒の涙があなたと重なって 一つになれた気が した 目蓋を閉じ ぬくもりが消える頃 僕はあなたの 傍で
ロマジ (Romaji) Nemurenai no ha naze? Shizukesa ni yoishireteta Shimetta heya se hitori mata Kuchzusameba munashiku Nemurenai no ha naze? Anata ga mietakara Shiten ha nureta yuka Atama wo kashigete netteru Shiritakumonai you na genjitsu ni tada mukanjou de Koe mo desazu zutto Matatakisura wasurete Anata ni midorete ita Nette shimaitai Mezame dake wo osorete Subete wo wasuretai Migatte na tawagoto ne Anata no namae wo yobu Kamoku ni ki ga fureru* Yasata kata wo tsukami sakenda Ka hoso sugita nukumori ni Shiritakumonai you na genjitsu ni fukaku kokoro oborete Kuchibiru wo kamikotaeta** namida sae Imi ga nai to shitta Tachitsukusu boku no haigo no koe Hakidasu wake nado Doutemo yokatta*** Tada Me no mae no anata ga totemo sabishi sou na kao de Nani hitotsu dekinakatta Jibun wo shinu hodo nikunda Namae wo kureta yuiitsu no anata e Kono mama soba ni ite kurenai ka Sou Boku ni totte saisho de saigo no yasashiki [ haha ] Shiroi kabe ni sotto makka na
Prijevod Zašto ne mogu zaspati? Mir me je zapanio. Opet sam u vlažnoj sobi prazno kada bih pjevao tiho sebi. Zašto ne mogu zaspati? Zato jer sam te vidio. Tvoj pogled je bio na mokar pod. Glavu si odmicala dok si spavala. U nepoznatoj stvranosti opet bez osjećaja. Uopće ne govoreći i zaboravljajući trepnuti fasciniran sam bio tobom. Želio bih zaspati, bojim se samo buđenja. Želim sve zaboraviti. Moja egoistična glupost zar ne? Tvoje ime zovem. U tišini poludim. Tanko rame sam zgrabio vičući. Toplina što je slaba. U nepoznatoj stvranosti duboko srce tone. Samo suze koje su grizle usne, znao sam da su bez značenja. Mene stojećeg stražnji glas izbacio je razloge i ostalo, ali meni to ništa nije. I opet ispred mojih očiju tvoje lice se čini tako usamljenim. Sebe mrzim do umiranja što nisam ništa napravio. Ti koja si mi dala ime, nećeš li ostati na ovoj strani?
e no gu de anata wo fuchidotta Mata atatakai hoo wo suriyosete Shizuka ni waratte miseyou Ootsubu no namida ga anata to omonatte Hitotsu ni nareta ki ga shita Mabuta wo toji Nukumori ga kieru koro Boku ha anata no soba de
I tako za mene ćeš biti i prva i posljednja draga «majka».
Bijelom zidu nježno sam tebe prislonio uz duboko crvenu sliku. Približio sam se uz još topli obraz i smijao se mirno. Krupne suze su se nakupile i osjećao sam kako su postale jedno s tobom. Sve do vremena kada se vjeđe sklope i toplina nestane, ja sam na tvojoj strani. *Ki ga fureru bih prevela drhteći osjećaj, ali sam negdje vidjela da to znači poluditi. **Ovaj dio nisam sigurna da li je dobro preveden, pa sam sveukupno to prevela sa gristi *** Također nisam sigurna kod prijevoda ovdje. :: Kako sam ja shvatila u ovoj pjesmi se radi o matricidu.Kroz cijelu pjesmu je detaljno opisana mračna i vlažna atmosfera i umiranje. Iako ne piše kako je ubojstvo izvršeno, u pjesmi se dosta dobro vidi opisan čin.
Mag got s (Cr vi) 漢字 (Kanji) 天狗鼻の独裁家 吐いた唾に反吐を重ねる 垂れ流す言葉全てが紛れも無い real さ 突然変異の感情 慣れた手つきで image 潰す 自慰的意見と発想 夢見がちの miscast 変わる事を常に嫌い のたうち回る理想を引き ずっている 奴も奴も奴も奴も 落とし穴に震えているのさ [Dictatorship] kill off inside [The brain of a sow] kill off inside [Crazy fraud lovers] kill off inside [The coward who loves] kill off inside Sanction to a dirty sow I'm not your shit box Sanction to a dirty sow It is different! you are fat maggots!
ロマジ (Romaji) Tengu hana no dokusai ie tsuita tsuba ni hedo wo kasaneru Darenagasu kotoba subete ga magire mo nai real sa Totsuzenheni no kanjou nareta te tsukide image tsubasu Jii-teki iken to hassou yume mi ga chi no miscast Kawaru koto wo tsune ni kirai notauchi mawaru risou wo hikizutteiru Yatsu mo yatsu mo yatsu mo yatsu mo otoshiana ni furueteiru sa [Dictatorship] kill off inside [The brain of a snow] kill off inside [Crazy fraud lovers] kill off inside [The coward who loves] kill off inside
Prijevod Diktator sa nosom Tengua* Nakuplja u sebi ispljunutu rigotinu. Ispucane sve su riječi bez sumnje prave. Mutirana sentinentalnost sa pripitomljenim pokretima ruka razbija sliku. Pogled i izraz poput samozadovoljavanja su greške koje žele biti snovi. Stvari koje se mjenjaju su uvijek mržene, podržava ideal što pati. Taj tip, taj tip, taj tip, taj tip se također boji provalije! [Diktatura] ubij iznutra [Mozak snijega] ubij iznutra [Lude lažne ljubavnike] ubij iznutra [Kukavicu koja voli] ubij iznutra Sankcije za zmazanu svinju Nisam tvoj shit box** Sankcije za zmazanu svinju Drugačije je! Vi ste debeli crvi!
Sanction to a dirty sow I'm not your shit box Sanction to a dirty sow It is different! you are fat maggots! * Tengu je ružan japanski demon iz folklora. ** Nisam našla adekvatan izraz na Hrvatskom koji bi mogao se uzeti kao prijevod shitbox, a da ima isti efekt u pjesmi. :: Maggots je jedna od onih GazettE pjesama koje se koncentriraju na pobunu i borbu protiv prijevara ovog društva. Samim svojim agresivnim tonom tako i tekstom izražava pobunu, a opet dosta simbolično da se slušatelj zamisli nad značenjem riječi pjesme. Maggots mi je jedna od boljih GazettEovih žestica.
生暖 かい雨 とざら ついた 情熱 [N ama tat aka i a me t o z ar ats uit a j oun ets u] (Topla ki ša i gruba strast ) 漢字 (Kanji) 崩れるように倒れていった被写体が忘 れられない
ロマジ (Romaji) Kuzeureru you ni taorete itta hishatai ga wasurerani
Prijevod Ne mogu zaboraviti objekt slikanja koji se je kao raspao dok je pao.
ふらつく足を摩すりあなたを待った きっと許してはくれないだろう 雨の音に紛れて聞こえる その音は私 の目の前で止まった
Furatsuku ashi wo sasuri anata wo matta Kitto yurushite wa kurenai darou Ame no oto ni magirete kikoeru Sono oto wa watashi no me no mae de tomatta
Razgažena stopala sam trljao dok sam čekao tebe. Sigurno mi ne ćeš oprostiti. Čuje se rasjećen zvuk kiše. Taj zvuk je ispred mojih očiju prestao.
Tada Anata ni wa Tada Himegoto hitotsu sae kedo Wakatte hoshii Tatta Kurushimagire no uso tsubutte daite
Samo tebi samo tebi Ne želim imati nikakve tajne, ali želim da me razumiješ samo jednom. Očajnoj laži zatvori oči i zagrli me.
ただ あなたには ただ あなたには 秘め事一つさえしたくないけど わかって欲しい たった一度だけ 苦し紛れの嘘を目を瞑って 抱いて 嗚呼 このままどうにでもして その 手に偽りがないなら ポケットの中のナイフごと「私を連れ て逃げてよ」 まだ止まない雨に歌うわ シャツにこ びいついて消えない 錆臭い罪と罪と罪を早く洗い流してレ イン
Anata ni wa shita kunai ichido dake wo me wo
Darlyn….あなたにまとわりつく嫉妬 を奪った今 あなたの胸に沈む私は唯一なの?
A Kono mama dou ni demo shite Sono te ni itsuwari ga nai nara POKETTO no naka no NAIFU goto "Watashi wo tsurete nigete yo" Mada tomanai ame ni utauwa SHATSU ni kobii tsuite kienai Sabi kusai tsumi ro tsumi to tsumi wo hayaku arainagashite REIN*
傘もささずに息をきらして 私を探す あなたを見つけた時 とても嬉しかった もうそれだけで… 彼は言葉も交わさずその時を待つわ
Darlyn... anata ni matowarutsuku shitto wo ubatta ima Anata no mune ni shizumu watashi wa yuiitsu na no?
アスファルトと雨のワルツを聴きなが ら二人抱き合って 零れそうな弱さごまかして 甘いキス に溺れていたいの 優しい情熱で溢れる あなたのその華 奢な手は いつかの約束を残し赤いサイレンに手 を振る サヨナラ 愛して止まぬ人 サヨナラ 遠ざかるあなたへ
Kasa mo sasazu ni iki wo kirashite Watashi wo sagasu anata wo mitsuketa toki Totemo ureshikatta Mou sore dake de... Kare wa kotoba mo kawasazu sono toki wo matsu wa
ざらついた舌先に残る 最後のあなた を信じて 次逢うその日「雨」が降るなら あな たに傘をさすから
ASUFARUTO to ame no WARUTSU wo kikinagara futari dakiatte Kobaresou na yowasa gomakashite Amai KISU ni oborete itai no Yasashii jounetsu de afureru Anata no sono kasha na te wa Itsuka no yakusoku wo nokoshi
Ah, možeš me napraviti što god hoćeš. Ako u ovim rukama nema laži. U đepu imaš nož «Pobjegni zajedno sa mnom». Doduše neprekidnoj kiši pjevam. Prima se za moju majicu i ne neastaje. Kiša što brzo zahrđali, smrdljivi grijeh briše. Draga... Sada je ljubomora što te prati oduzeta. Jesam li ja jedini što tone u tvoje srce? Kada sam te otkrio tražila si me gubećim dahom i bez kišobrana. Bio sam jako sretan... samo radi toga. Čekao sam to vrijeme bez riječi. Grlili smo se dok smo slušali valcer asfalta i kiše. Želim izbjeći preplavljujuću slaboću i utopiti se u slatkom poljubcu. Sa lijepom strašću preplavljene one tvoje skladne ruke su napustile obećanje jednog dana.
akai SAIREN ni te wo furu SAYONARA Ai shite tomanu hito SAYONARA Toozakaru anata e Zaratsuita shitasaki ni nokoru Saigo no anata wo shinjite Tsugi au sono hi "ame" ga furu nara Anata ni kasa wo sasukara
Crvenoj sireni mašem. Zbogom osobi koju ne prestajem voljeti. Zbogom preudaljenoj tebi.
Na grubom vrhu jezika ostaje; u posljednju tebe vjerujem. Ako će sljedećeg onog dana kada ćemo se sresti «kiša» padati, sa tobom ću kišobran podijeliti. * Skraćeno u prijevodu s obzirom da se tsumi tri puta ponavlja. ::Tko je rekao da pjesme o kiši ne mogu biti zabavne? I tko je rekao da pjesme o kriminalu ne mogu također biti zabavne? Ova pjesma upravo to dokazuje! Dvoje što su zajedno počinili kriminal i zajedno žele pobjeći, ali ne uspijevaju, pa jedna od njih biva odvedena u zatvor dok druga čeka. U dobru i u zlu ljubav je uvijek ista zar ne?
D. L.N 漢字 (Kanji) はじめから分ってた だから悲しくは ない 少しずつ 少しずつ 数を数えるみ たいね
ロマジ (Romaji) Hajime kara wakatteta dakara kanashiku ha nai Sukoshizutsu Sukoshizutsu kazu wo kazoeru mitai ne
Prijevod Od početka sam razumio zato nisam tužan. Malo po malo, malo po malo, poput brojanja brojeva.
草木の枯れる色がぼやけ りが分らない
Kusaki no kareru iro ga boyake Kisetsu no owari ga wakaranai
Boje uvenulog cvijeća postaju blijede. Kraj razdoblja ne razumijem.
季節の終わ
足跡をなぞる日は足跡を聞く日を呼ん でいるわ 望みもしない私に明日は変えられない もの
Ashiato wo nazoru hi wa ashiato wo kiku hi yonde iru wa Nozomi mo shinai watashi ni ashita wa kerarenai mono
草木が枯れる音を辿り を感じる 花が色付き咲き誇る頃 るの
Kusaki ga kareru oto wo tadori Kisetsu no owari wo kanjiru Hana ga irodzuki sakihokoru koro Watashi ni ha nani ga nokoru no
季節の終わり 私には何が残
月がカーテンを閉じる でも太陽が私 を照らすの はじめから分ってた だから悲しくは ない 目が覚め夜が終わらなくても そこに 輝く星が無くても 町を彩る明かり達が全て消えても... 守るべき人の喜ぶ顔も愛した人の最期 も 十分な程見て来れたから もういいの Song of the sheep in dark long night
Tsuki ga KAATEN wo tojiru Demo taiyou ga watashi wo terasu no Hajime kara wakatteta Dakara kanashiku wa nai Me ga same yoru ga owaranakute mo Soko ni kagayaku hoshi ga makutemo Machi wo irodoru akaritachi ga subete kietemo Mamorubeki hito no yorokobu kao mo aishita hito no saigo mo Juubun na hodo mite koreta kara Mou ii no Song of the sheep in dark long night
Dan koji prati korake zove dan koji sluša korake. Za mene koji nemam želja sutrašnjica je nepromjenjiva stvar. Biljke prate venući zvuk i osjećam kraj razdoblja. Cvijeće cvate i mijenja boju, a što je u meni ostalo? Mjesec sklapa zavjesu, ali sunce sjaji na mene. Od početka sam razumio i zato nisam tužan. Čak i ako noć koja otvara oći ne prestaje i zvijezde što ovdje sjaju nestaju također. I čak ako svijetla što bojaju grad su sva nestaju. Zadovoljno lice osobe koju sam morao čuvati i kraj osobe koju sam volio dovoljno sam vidio i zato je dobro.
Pjesma ovca u tamnoj dugačkoj noći. :: Za sve koji su se pitali što D.L.N znači evo razrješenja. D.L.N je akronim od Dark long night. Znam da je lagano i očito, ali ni ja to nisam skužila, već jedna moja prijateljica koja ni ne voli previše GazettE, D.L.N je jedna od najljepših i najosjećajnih balada od GazettE-a.D.L.N govori zapravo o takvom osjećaju gubitka kod kojega se već svi pomirimo sa našom sudbinom da više nemamo što izgubiti. Gubici i loši trenuci katkad toliko rastroje osobu da se polagano pomiri sa svojom sudbinom. Iako i dalje borba traje, sa vremenom ona gubi smisao i naša tuga je već toliko iskorištena da i kada sve izgubimo nismo tužni. Jer smo znali od početka. Prekrasna sjetna pjesma sa prekrasnim stihovima.
Sha dow VI II I (S jen a V I I I I ) 漢字 (Kanji) 曖昧な曖昧な躊躇う左の Scar 弱意 を弱意を Red でぼかす II IX II IX II IX 浅く 意味深く 曖昧に曖昧に息を繋ぐ Scar Under the sun 最上階 片手離しの EGO 目隠しの裏側で -Asking foR lifE歌ってる II IV II IV II IV 不安定な呼吸 曖 昧な曖昧な明日を繋ぐ Scar 君へ。いつかその痛みを超えて 全 てが癒えたら笑ってくれるかい? niaP
wolS
自分には何にも無いって 強がる弱さと生きる 傷 押し潰されそうな夜は 君を追い詰める影を抱いて 白い白い糸にぶら下がって おやすみ 今夜は眠れるだろうか II IX II IX II IX 低速で締め付け 安楽を安楽を喉で感じる Scar Never hold the breath... And, it keeps believing tomorrow's happiness. nwoD
wolS
その傷はいつか無くなり 悲しみの果てへ連れて行くよ まだ Red を欲しがるけど 君は歩ける事 知っているはずさ
ロマジ (Romaji) Aimai na aimai na tamerau hidari no Scar Jakui wo jakui wo Red de bokasu II IX II IX II IX* asaku Imi fukaku Aimai ni aimai ni iki wo tsunagu Scar Under the sun saijoukai Katate hanashi no EGO Mekakushi no uragawa de -Asking foR lifE- utatteru II IV II IV II IV* fuantei na kokyuu Aimai na aimai na asu wo tsunagu Scar Kimi e. Itsuka sono itami wo koete Subete ga ietara waratte kureru kai? niaP
Prijevod Nejasan, nejasan, oklijevajući lijevi «Ožiljak». Slabost, slabost osjenjuje «Crvenim». II IX II IX II IX površan i dubokog značenja ožiljak što nejasno, nejasno spaja dah. Ispod sunca najviši kat. Jednom rukom rastavljen Ego. Povezom za oči –Pitam zA živoTpjevam II IV II IV II IV Nesigurno disanje. Nejasan, nejasan ožiljak što veže sutra. Tebi. Jednog dana onu bol ćeš proći. Ako sve ozdravi, hoćeš li se osmjehnuti meni?
wolS** niaP
Jibun ni wa nannimo naitte Tsuyogaru yowasa to ikiru Kizu Oshitsubusaresou na yoru wa Kimi wo oitsumeru kage wo daite Shiroi shiroi ito ni burasagatte Oyasumi Konya wa nemureru darou ka II IX II IX II IX teisoku de shimetsuke Anraku wo anraku wo nodo de kanjiru Scar Never hold the breath... And, it keeps believing tomorrow's happiness.*** nwoD
wolS**
Sono kizu wa istuka nakunari Kanashimi no hate e tsurete iku yo Mada Red wo hoshigaru kedo Kimi wa arukeru koto shitte iru hazusa
wolS
Ja nemam ništa. Ožiljak što živi i varljiva slabost. Noć u kojoj si bila kao zdrobljena je obgrlila sjenu što tebe oklopljuje. Od bijele, bijele niti visim. Laku noć. Hoću li noćaš moći spavati? II IX II IX II IX Sa sporošću pritišćem «Ožiljak» u grlu što utjehu, utjehu osjeća. Nikada ne drži dah... I, nastavlja vjerovati u sutrašnju sreću. nwoD
wolS
Onaj ožiljak će jednog dana nestati. Odveš ću te na kraj tuge. Još želiš Crvenog, ali Trebaš znati da možeš još hodati.
* II IX II IX II IX i II IV II IV II IV se čitaju kao engleski brojevi znači kao two nine two... i two four two. Kada sam prvi put vidjela stihove sam mislila da se čitaju na japanskom. ** Iskreno rečeno sumnjam da je to ono što pjevaju. Ne znam što bi to trebalo značiti. *** Iako je na engleskom teško se razumije u pjesmi i zadnja riječ happiness se tiho čuje tek na prijelazu natrag u pjesmu. :: Shadow VI II I je jedna od onih GazettE pjesama koje predstavljaju pravi mali svemir sam za sebe kako i u glazbi tako i u stihovima. Zato je teško nju objasniti jer i čak kada mislite da ste je shvatili , opet ništa ne razumijete. No ipak, uništenost i nova snaga za suprostavljanje životu se mogu uočiti u ovoj pjesmi.
バレッ タ (B are tta ) 漢字 (Kanji) 「雨に濡れている向日葵達は二人の次 を願って 見守るように…穏やかな顔で優しく咲 いて 来る日を待つ」 水溜りを覗き君を浮かべ 今も傍に感 じているよ すれ違う中で君を叱った手が今でも痛 い 君を連れて行く静けさが見せた 幸福とは呼べない走馬灯はきっと静止 のあの日を忘れさせないため 聞こえるその声に寄り添えば ただ懐 かしさに戸惑ってしまう 少しずつ溶け込んで思い出しあの日を また映して欲しいと 「いかないで」と願った あの日と同じ五月終わりの雨とさよな らは 二度目の再開を濡らし揺らすの そして全てが夢だと僕を笑うだろう 触れ合う指先で感じ合う 明日への不 安は言葉にならない ただ 抱き合う事よりも心にある二人 の事実が消えぬ事を ほんの少しだった夢のような日々 穏 やかすぎた最期の言葉に 「忘れないで」と願った あの日と同じ六月初めの雨上がりの空 二度目の別れを告げた太陽 そして全てが夢だと僕を笑った 果敢 ない夢だと 君が残した「バレッタ」を見つめて 今日を生きる
ロマジ (Romaji) "Ame ni nurete iru himawari-tachi wa futari no tsugi wo negatte Mimamoru you ni... Odayaka na kao de yasashiku saite Kuru hi wo matsu"
Prijevod «Pokisli suncokreti su se za budućnost nas dvoje molili. Kao da nas nadgledaju... Sa nježnim licem lijepo cvatu. Dolazeći dan čekaju.»
Mizutamari wo nozoki kimi wo ukabe Ima mo soba ni kanjite iru yo Sore chigau naka de kimi wo shikatta te ga ima demo itai
Tebe što si gledala lokvu vode sam promatrao. I još sada na svojoj strani te osjećam. U drugačijem, ruke što su tebe grdile su sada još uvijek bolne.
Kimi wo tsurete iku shizukasa ga miseta Koufuku to wa yo benai soumoto ha kitto seishi no ano hi wo wasuresasenai tame Kikoeru sono koe ni yorisoeba Tada natsukashisa ni tomadotte shimau Sukoshizutsu tokekonde omoidashi ano hi wo mata utsushite hoshii to "Ikanaide" to negatta Ano hi to onaji gogatsu owari no ame to sayonara wa Nidome no saikai wo nurashi yurasu no Soshite subete ga yume da to boku wo warau darou Fureau yubisaki de kanjiau Asu e no fuan ha kotoba ni naranai Tada Dakiau koto yori mo kokoro ni aru futari no jijitsu ga kienu koto wo Honno sukoshi datta yume no you na hibi Odayaka sugita saigo no kotoba ni "Wasurenaide" to negatta Ano hi to onaji rokugatsu hajime no ame agari no sora Nidome no wakare wo tsugata taiyou Soshite subete ga yume da to boku
Tišina što s tobom zajedno ide je prikazana. Ne mogu zvati sreći i okrećuća laterna mi ne da da zaboravim onaj dan. Čuje se onaj glas ako se približim i čežnja me smete. Malo po malo stapa se i sjeća onaj dan koji želim da se opet odrazi. «Ne idi» želio sam. Kiša s kraja svibnja i zbogom su isti kao onaj dan. Oni moče i tresu drugi susret. Jer je sve san, smijat ćeš se meni. Osjećam doticanje vršaka prstiju. Nesigurnost za sutra ne će postati riječi. I više nego da te samo obgrlim, želim da obje naše stvarnosti, koje postoje u našim srcima, ne izblijede Samo je malo dani poput sna.Zadnje tvoje riječi su premirne. «Ne zaboravi» želio sam Nebo poslije kiše na početku lipnja je isto kao onaj dan. Sunce se je drugi put oprostilo. Smijalo se meni jer je sve bilo
wo waratta Hakanai yume da to
san, blijedeći san.
Kimi ga nokoshita "Baretta" wo Promatram «Baretu» koju si mitsumete Kyou wo ikiru ostvaila i danas živim. :: Baretta je druga balada na NIL-u i također jedna od onih koja govori o gubitku voljene osobe. Nisam sigurna,ali u ovoj pjesmi mi se čini kao da se cijelo vrijeme radi o jednom priviđenju ili neprihvaćanju stvarnosti. No što točno Baretta (u nekim prijevodima i Valetta) znači ne znam.
Cas sis 漢字 (Kanji) ずっと繰り返してた ずっと悲しませ てばかりだった きっとあなたさえも傷付けて 僕は動 けぬまま あなたに触れることが 何故 こんな に苦しいのですか?
ロマジ (Romaji) Zutto kurikaeshite ta Zutto kanashimasete bakari datta Kitto anata sae mo kizutsukete Boku wa ugokenu mama Anata ni fureru koto ga Naze Konna ni kurushii no desu ka?
きっと同じ事を繰り返してあなたを 失ってしまうのが怖かったから
Kitto onaji koto wo kurikaeshute anata wo ushinatte shimau no ga kowakatta kara
寄り添う事で拭おうとした 忘れ切れ なかった日を あなたは何も聞かずに この手を握っ てくれたね 明日あなたの気持ちが離れても きっと変わらず愛している 明日あなたに僕が見えなくても きっと変わらず愛している。 I will walk together, the future not promised It keeps walking together, to future in which you are... 辛い事さえ 忘れるくらい あなたを想っている 会えない夜を数える度に 焦がれる胸 かけ違いの寂しさ募る どうか一人き りで泣かないで どんなに離れていても 信じあえる二 人でいよう どうかこのまま 笑っていたい あなたを傷付けさせないで 時が経つ度 薄れて行った あんな想い 繰り返したくない 明日あなたの気持ちが離れても きっと変わらず愛している 明日あなたに僕が見えなくても きっと変わらず愛している。 どうか 僕だけを見つめていて どうか この手が解けぬよう I will walk together, the future not promised It keeps walking together, to future in which you are...
Yorisou koto de nuguou to shita Wasurekirenakatta hi wo Anata wa nanimo kikazu ni Kono te wo nigitte kureta ne Ashita anata no kimochi ga hanarete mo Kitto kawarazu aishite iru Ashita anata ni boku ga mienakute mo Kitto kawarazu ai shite iru I will walk together, the future not promised It keeps walking together, to future in which you are... Tsurai koto sae Wasureru kurai Anata wo omotte iru Aenai yoru wo kazaeru tabi ni Kogareru mune Kake chigai no sabishisa tsunoru Douka hitorikiri de nakanaide Donna ni hanarete ite mo Shinji aeru futari de iyou Douka kono mama Waratte itai Anata wo kizutsukesasenaide Toki ga tatsu tabi Usurete itta Anna Omoi Kurikashite kunai Ashita anata no kimochi ga hanarete mo Kitto kawarazu ai shite iru Ashita anata ni boku ga mienakute mo Kitto kawarazu aishite iru. Douka Boku dake wo mitsumete ite Douka Kono te ga tokenu you
Prijevod Uvijek sam ponavljao i uvijek te činio samo tužnom. Sigurno sam te povrijedio, ne mogu se micati. Zašto je tako bolno dotaknuti te? Sigurno jer sam se bojao ponavljanja iste stvari i gubljenja tebe. Pokušao sam vratit nezaboravne dane da ostanemo skupa. Ništa nisi pitala, ove ruke si zgrabila. Čak i ako sutra tvoji osjećaji otiđu, sigurno ću te nepromijenjeno voljeti. Čak i ako me sutra ne vidiš, sigurno ću te nepromijenjeno voljeti. Hodati ću zajedno, budućnost neobećana. Nastavlja hodati zajedno, u budućnost u kojoj si ti. Bolne stvari samo zaboravim kada mislim na tebe. Boli me srce kada brojim noći kojih se nismo sreli. Samoća se nakuplja, molim te nemoj sama plakati. Koliko god ćemo biti rastavljeni, vjerujmo jedni u drugo. Želim se smijati ovome kako je.. Ne želim te više povrijediti. Vrijeme koje je bilo, je izblijedilo. Takve stvari više ne želim ponoviti. Čak i ako sutra tvoji osjećaji otiđu, sigurno ću te nepromijenjeno voljeti. Čak i ako me sutra ne vidiš, sigurno ću te nepromijenjeno voljeti. Molim te, samo me pogledaj. Molim te, ove ruke ne otpuštaj.
I will walk together, the future not promised It keeps walking together, to future in which you are...
Hodati ću zajedno, budućnost neobećana. Nastavlja hodati zajedno, u budućnost u kojoj si ti.
:: Smatram da svaka rečenica u Cassisu govori dosta sama za sebe,pa smatram da neka posebna objašnjena nisu potrebna. Iako mi je osobno Cassis nešto kičasta pjesma, čak sa pomalo plitkim tekstom ipak teško je naći nekoga tko ju ne voli ili barem ne voli pjevušiti.Za sve koji to ne znaju, Cassis znači borovnica na engleskom, makar ima i jedno preneseno značenje za koje ja ne znam.
SI LLY GO D D ISC O (Disco smije šnog boga) 漢字 (Kanji) It is cheesed with power and the morality of which it goes mad A lot of people became dogs having tied to the chain Your happy there?
ロマジ (Romaji) It is cheesed with power and the morality of which it goes mad A lot of people became dogs having tied to the chain Your happy there?
Prijevod Umišljeno je moću i moralnošću od koje poludi. Mnogi su ljudi postali psi. Vezanjem na lanac jeste li tamo sretni?
I want to be enjoying the life though it will knock against a high wall hereafter I’m already dead however I was saved with the rock
I want to be enjoying the life though it will knock against a high wall hereafter I’m already dead however I was saved with the rock
Htio bih uživati u životu, iako će jednog dana lupiti u visoki zid. Pa stoga već sam mrtav, no mene je spasio rock.
I swore it at that time. I will walk life that shines highest There is no fear. It gets it over though there is a painful day too
I swore it at that time. I will walk life that shines highest There is no fear. It gets it over though there is a painful day too
Now let’s go. The wing expands and goes to look for freedom and the glory The world that extends to the place waits surely for you
Now let’s go. The wing expands and goes to look for freedom and the glory The world that extends to the place waits surely for you
踊らないか?Real Cinderella 傷だ らけのガラスのマーチンで
Odoranai ka? Real Cinderella Kizu darake no GARASU no MAACHIN de
Hey God! Are you ready?
Hey God! Are you ready?
聞かせてよ「bodies」 絶頂を教えてやるよ tonight 歪みを上げて 響かせてくれ tonight どうにでもしてくれ 狂い出した夜に[DO LUCK]よりも甘い Fuck’n roll ぶち込んでくれ
Zakleo sam se tada. Hodati ću životom koji je najsjajniji. Nema straha. On prolazi čak ako je bolan dan. Sada krenimo. Krilo se širi i kreće da traži slobodu i slavu. Svijet koji doseže mjesto sigurno čeka tebe. Hoćemo li zaplesati? Prava Pepeljugo sa izgrebanim staklenim Martama? Hej Bože! Je si li spreman? Dajte da čujem «tijela». Noćas ću vam pokazati vrh! Povećaj distorziju! Noćas ječi. Bilo što mi možeš napraviti. U poludjeloj noći u slađi Fuck'n roll nego u [DO LUCK] me baci.
Kikasete yo “bodies” Zecchou wo oshiete yaru yo tonight Igami wo agete Hibikasete kure tonight Dou ni demo shite kure. Kurui deshite yoru ni [DO LUCK] yori mo amai Fuck'n roll buchikonde kure ::SILLY GOD DISCO je pjesma koja svojom drskošću i neuništivom voljom može se doslovno smijati svakome u lice. Iako je tekst na pomalo labavom engleskom ipak je zabavno slušati kako se Ruki trudi pjevati. Uvijek dok slušam ovu pjesmu imam osjećaj kao da mogu napraviti što hoću čak i viknuti «Hey God! Are you ready!» jer me ništa ne može uništiti. Kladim se da je tako kod svakoga tko je ovu pjesmu slušao.
DI SCH ARG E * Ova pjesma nema teksta ili barem to u bookletu ne piše (već tamo gdje bi pisalo je sve kao divljački pošarano). No ako dobro slušate moći ćete rapoznati dio teksta osobito sve što počinje na fuck i legendarnu i meni omiljenu frazu u pjesmi WE'RE ALL FUCKING JAPANESE!!!!!! Yeey Ruki, yeey!
体温 [Ta ion ] (T jel esn a t emp era tur a) 漢字 (Kanji) A wintry sky and the broken streetlight cold wind. Unknown shadow the footprint of desertion. Freedom was taken.
ロマジ (Romaji) A wintry sky and the broken streetlight cold wind. Unknown shadow the footprint of desertion. Freedom was taken.
If it wakes up a gloomy ceiling. A laughing voice sinks in the eardrum it is soiled. And violence rapes me.
If it wakes up a gloomy ceiling. A laughing voice sinks in the eardrum it is soiled. And violence rapes me.
An understanding is impossible. Why was I chosen? Someone should answer... どうか酷い夢だと答えて欲しい どれだけ叫び 悶え 苦しめばいい どうか酷い夢だと教えて欲しい 千切れそうな声で何度も叫んだ There is on hand of perparing of the disorderd hair. A laughing vice sinks in the eardrum a faint temperature is mixed in the midwinter. 声を殺して枯れそうな自分に言い聞か せてた 生きる事を見失わぬよう 声を殺して震えた夜は痛みに溺れてい く 途切れそうな息を許して… どうか酷い夢だと答えて欲しい どれだけ叫び 悶え 苦しめばいい どうか酷い夢だと教えて欲しい 最期にもう一度だけ笑ってみたい
An understanding is impossible. Why was I chosen? Someone should answer... Douka hidoi yume da to kotaete hoshii Dore dake sakebi Modae Kurushimeba ii Douka hidoi yume da to oshiete hoshii Chigiresou na koe de nandomo sakenda There is on hand of perparing of the disorderd hair. A laughing vice sinks in the eardrum a faint temperature is mixed in the midwinter. Koe wo koroshite karesouna jibun ni iikikaseteta Ikiru koto wo miushinawanu you Koe wo koroshite furueta yoru wa itami ni oborete iku Togiresou na iki wo yurushite... Douka hidoi yume da to kotaete hoshii Dore dake sakebi Modae Kurushimeba ii Douka hidoi yume da to oshiete hoshii Saigo ni mou ichido dake waratte mitai.
Prijevod Zimsko nebo i vjetar slomljene ulične svjetiljke. Nepoznata sjena, otisak odmetnuća. Sloboda je bila oduzeta. Ako se probudi pod mračnim stropom. Smijući glas tone u bubnjić, on je okaljan. I nasilje me siluje. Razumjevanja je nemoguće. Zašto sam bio izabran? Netko bi trebao odgovoriti... Molim te, odgovori mi da je ovo ružan san. Koliko još dugo trebam vikati, grčiti se i patiti? Molim te reci mi da je ovo ružan san. Otrgnutim glasom opet iznova sam vikao. Nema ruke pripremanja neuredne kose. Smijući glas tone u bubnjić, slaba temperatura se miješa usred zime. Gubećim glasom sam umirućeg sebe uvjerio. Ne izgubiti življenje iz vida. U drhtećoj noći kada sam ubio glas sam se utopio u boli. Oprosti moj isprekidan dah... Molim te, odgovori mi da je ovo ružan san. Koliko još dugo trebam vikati, grčiti se i patiti? Molim te, reci mi da je ovo ružan san. Na svom kraju htio bih se probati još barem jednom smijati.
:: Taion je remek dijelo na NIL-u kako skladbom tako i riječima. Iako je cijela pjesma u pesimističnom raspoloženju i iako izgleda kao da nema nikakve nade u pjesmi, zadnji stihovi ipak govore da ima nade i u najgorim trenucima. Taion obožavam upravo zbog te optimističnosti u pesimističnoj pjesmi.