Tesispresentation

  • Uploaded by: David Bell
  • 0
  • 0
  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Tesispresentation as PDF for free.

More details

  • Words: 1,373
  • Pages: 57
Tesis doctoral David B. Bell 27 mayo, 2005 Universidad de Alicante

Mi trasfondo personal Mis estudios lingüísticos Mis estudios formales de traducción Por qué la Biblia Mis estudios formales de la Biblia -el griego koiné -el hebreo -el arameo

A Comparative Analysis of English Bible Translation

with a View Towards Defining and Describing Paradigms David B. Bell

(Un análisis comparativo de las traducciones de la Biblia al inglés con el fin de definir y describir paradigmas.)

El trasfondo histórico de la traducción bíblica:

Tendencias en la traducción:

literalismo paráfrasis

literal

parafrástica

La Septuaginta “Las palabras griegas corresponden literalmente al hebreo” Philo Aquila: versíon literal del siglo II Simaco: versión más libre

La Vulgata Vetus latina: traducciones literales de África “Al traducir del griego (excepto en el caso de las santas escrituras donde hasta el orden de las palabras es un misterio) traduzco el sentido y no las palabras.”

La “King James Version” de 1611 El trasfondo de la versión “Wee haue not tyed our selues to an vniformitie of phrasing, or to an identitie of words.” La revisión americana de 1901

La traducción tradicional: La Septuaginta La Vulgata La versión autorizada de 1611 literal

literal modificada

idiomática

Eugene Nida 1914-presente Estudios lingüísticos Trabajo con las sociedades bíblicas Toward a Science of Translation (1964) The Theory and Practice of Translation (1969) el padre de la equivalencia dinámica/funcional

traducciones modernas al inglés Today’s English Version The New English Bible The New International Version

La traducción tradicional y la moderna: literal modificada idiomática

literal

literal modificada

idiomática

paráfrasis

Metodología:

Elección de corpus

1. La selección de pasajes

Selección de pasajes Representativos de los géneros bíblicos poesía y prosa salmos, sabiduría, historia, legislación, profecía, evangelio, epístola, apocalíptico Representativos de los tipos de discurso narración, descripción, argumento, diálogo

Narración

Génesis 2:4-7 (Antiguo Testamento; historia) Hechos 14:1-7 (Nuevo Testamento; historia)

Descripción

Éxodo 22:1-6 (Antiguo Testamento; legal) Apocalipsis 9:7-11 (Nuevo Testamento; apocalíptica)

Argumento

Oseas 2:1-4 (Antiguo Testamento; profecía) Romanos 5:1-8 (Nuevo Testamento; epístola)

Diálogo

Rut 3:13-18 (Antiguo Testamento; historia) Mateo 16:13-19 (Nuevo Testamento; evangelio)

Poesía

Salmo 8 (Antiguo Testamento; salmo) Job 28:20-28 (Antiguo Testamento; sabiduría)

Elección de corpus

1. La selección de pasajes 2. La selección de versiones

Selección de versiones Traducciones de la Biblia entera (AT y NT) Traducciones desde los idiomas originales Traducciones populares Traducciones tradicionales y modernas

Selección de versiones tradicionales King James Version (KJV: 1611; 1769) American Standard Version (ASV: 1885; 1901) Revised Standard Version (RSV: 1952) The New American Standard Bible (NASB: 1960; 1995) The Holman Christian Standard Bible (HCSB: 2003)

Selección de versiones modernas Today’s English Version (TEV: 1966; 1976) The New English Bible (NEB: 1970) The New International Version (NIV: 1973; 1984) The New Jerusalem Bible (NJB: 1985) The Message (MSG: 2002-2003)

El análisis de las traducciones

‫"ו‬#‫בְי‬

GLOSS

KJV

ASV

RSV

NASB HCSB

27a

in

in 58

in 56

in 24

in 60

27b

the hand of

hand 60

hand 58

possession 26

possession 62

27c

him

his 59

his 57

his 25

his 61

in 68

TEV

NEB

NIV

NJB

in 41

in 27

in 60

in 61

possession 62

possession, 63

his 61

his 62

possession, possession, possession, 70 43 29

his 69

his 42

his 28

MSG redhanded 29

El análisis del tratamiento de la forma [Adiciones]

Eliminaciones

{Cambios}

1. Categorías 2. Elipsis

2. Repeticiones

3. Implícito

3. Explícito

4. Conectores

4. Conectores

5. Gramática

5. Gramática

5. Categorías/clases

6. Semánticas

6. Semánticas

6. Semánticos

7. Fórmulas

7. Formulas 8. Descriptivos / Especifidad

Datos numéricos Sumar: número de adiciones número de eliminaciones número de cambios número de modificaciones en el orden Multiplicar: por el número de palabras

Ejemplo de los resultados numéricos Éxodo 22:1-6 King James Version (1611) Sumar: 49/123 = 0,406

-Adiciones = 6

-Eliminaciones = 2

-Cambios = 17

-Orden = 24 Multiplicar: (182 + 2)/123=1.49

Resultado: 60

Today’s English Version (1966) Sumar: 117/123 = 0,95

-Adiciones = 15

-Eliminaciones = 15

-Cambios = 30

-Orden = 57 Multiplicar: (199 + 15)/123=1.74

Resultado: 165

Conclusiones:

1. Comparación de traducciones:

Cambios formales característicos de las traducciones modernas

1. Eliminación de palabras vinculantes

1. Eliminación de palabras vinculantes ‫וְֽנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל־חָי‬ y la ha escondido de los ojos de todo ser viviente (Job 28:1) TEV, NEB, NIV, NJB, MSG

Cambios formales característicos de las traducciones modernas

1. Eliminación de palabras vinculantes 2. Cambio en el grado de detalle

2. Cambio en el grado de detalle ‫ יִ עֹֽולְל יִם׀ וְֽיֹנְק יִם יִסַּדְתָּ עֹז‬ ּ‫מִפ‬ de la boca de niños y de los que maman estableciste fuerza (Salmo 8:2) “Thou hast rebuked the mighty” NEB “You have ordained praise” NIV

Cambios formales característicos de las traducciones modernas 1. Eliminación de palabras vinculantes 2. Cambio en el nivel de especificidad 3. Adición de información implícita

3. Adición de información implícita ‫ וֹ‬ ‫וַתִּשְׁכַּב מַרְגְּלָת‬ Ella se acostó a sus pies (Rut 3:14) “So she lay [there] at his feet” TEV

Cambios formales característicos de las traducciones modernas 1. Eliminación de palabras vinculantes 2. Cambio en el nivel de especificidad 3. Adición de información implícita 4. Sustitutos descriptivos

4. Sustitutos descriptivos δικαιωθέντες habiendo sido justificados (Romanos 5.1) “have been put right with God” TEV

Características distintivas de las traducciones modernas 1. Eliminación de palabras vinculantes 2. Cambio en el nivel de especificidad 3. Adición de información implícita 4. Sustitutos descriptivos 5. Eliminación de expresiones idiomáticas

5. Eliminación de expresiones idiomáticas τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν las almas de los gentiles (Hechos 14:2) “the Gentiles” TEV

‫פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה‬ la faz de la tierra (Génesis 2:6) “the earth” MSG

Tendencias distintivas de las traducciones modernas

1. Adición semántica

1. Adición semántica δικαιωθέντες justificados (Romanos 5:1) “what God has always wanted to do for us” MSG

Tendencias distintivas de las traducciones modernas

1. Adición semántica 2. Cambio semántico

2. Cambio semántico

εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν tenemos paz con Dios (Romanos 5:1) “we continue at peace with God” NEB

Tendencias distintivas de las traducciones modernas

1. Adición semántica 2. Cambio semántico 3. Eliminación de estructuras repetitivas

3. Eliminación de estructuras repetitivas ‫קוּ יָּֽי‬

ִׁ‫נֹתְנֵי לַחְמ יִ ו מֵּימַי צַמְר יִ ו פִּשְׁתּ יִ שַׁמְנ יִ וְש‬ mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mis bebidas (Oseas 2:5) “my food and drink, my wool and flax, my oil and my perfumes.“ NEB

Tendencias distintivas de las traducciones modernas 1. Adición semántica 2. Cambio semántico 3. Eliminación de estructuras repetitivas 4. Eliminación semántica

4. Eliminación semántica ‫ו מַּיִם תִּכֵּן בְּמִדָּֽה׃‬ Al pesar las aguas por medida (Job 28:25) “And measured out the waters” NIV, MSG φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν el sonido de muchos caballos (Apocalipsis 9:9) “the noise of horses” NEB, MSG

Tendencias distintivas de las traducciones modernas 1. Adición semántica 2. Cambio semántico 3. Eliminación de estructuras repetitivas 4. Eliminación semántica 5. Cambio del estado explícito

5. Cambio del estado explícito εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων la sinagoga de los judíos (Hechos 14:1) “Synagogue” TEV, NIV

Tendencias distintivas de las traducciones modernas 1. Adición semántica 2. Cambio semántico 3. Eliminación de estructuras repetitivas 4. Eliminación semántica 5. Cambio del estado explícito 6. Cambio de una expresión idiomática

6. Cambio de una expresión idiomática ‫ וֹת יְהוָה אֱלֹה יִם אֶרֶץ וְשָׁמָֽיִם׃‬ ׂ‫בְּי וֹם עֲש‬ en el día que Yahveh Dios hizo (Génesis 2:4) “when the LORD God made” TEV, NEB, NIV, NJB, MSG

Tendencias distintivas de las traducciones modernas 1. Adición semántica 2. Cambio semántico 3. Eliminación de estructuras repetitivas 4. Eliminación semántica 5. Cambio del estado explícito 6. Cambio de una expresión idiomática 7. Adición de palabras vinculantes

7. Adición de palabras vinculantes ‫ וֹת־ה אָָרֶץ יַבּ יִט תַּחַת‬ ‫ אּ לִקְצ‬ ‫כּ יִ־הו‬ ‫כָּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶֽה׃‬ él mira [...], ve (Job 28:24) “he looks [...], and sees” NEB, NIV, NJB

¿Por qué este tratamiento? Preocupación con la legibilidad de la traducción El enfoque misionero de las sociedades bíblicas La gran aceptación de las traducciones

“Aunque este estudio se ha diseñado para definir y describir las tendencias históricas y actuales en la traducción bíblica al inglés, su principal valor, creo, radica no en su identificación de tendencias comunes entre lo que se puede considerar una familia de traducciones, sino en la identificación de las opciones específicas que están a la disposición de los traductores.”

David B. Bell 27 mayo, 2005 Universidad de Alicante

Related Documents

Tesispresentation
November 2019 13

More Documents from "David Bell"

Lesson 09
November 2019 21
Translation Theory
November 2019 19
Lesson 13
November 2019 23
Comparisons
November 2019 33
Spanish Summary
November 2019 21
Tesispresentation
November 2019 13