Tesis doctoral David B. Bell 27 mayo, 2005 Universidad de Alicante
Mi trasfondo personal Mis estudios lingüísticos Mis estudios formales de traducción Por qué la Biblia Mis estudios formales de la Biblia -el griego koiné -el hebreo -el arameo
A Comparative Analysis of English Bible Translation
with a View Towards Defining and Describing Paradigms David B. Bell
(Un análisis comparativo de las traducciones de la Biblia al inglés con el fin de definir y describir paradigmas.)
El trasfondo histórico de la traducción bíblica:
Tendencias en la traducción:
literalismo paráfrasis
literal
parafrástica
La Septuaginta “Las palabras griegas corresponden literalmente al hebreo” Philo Aquila: versíon literal del siglo II Simaco: versión más libre
La Vulgata Vetus latina: traducciones literales de África “Al traducir del griego (excepto en el caso de las santas escrituras donde hasta el orden de las palabras es un misterio) traduzco el sentido y no las palabras.”
La “King James Version” de 1611 El trasfondo de la versión “Wee haue not tyed our selues to an vniformitie of phrasing, or to an identitie of words.” La revisión americana de 1901
La traducción tradicional: La Septuaginta La Vulgata La versión autorizada de 1611 literal
literal modificada
idiomática
Eugene Nida 1914-presente Estudios lingüísticos Trabajo con las sociedades bíblicas Toward a Science of Translation (1964) The Theory and Practice of Translation (1969) el padre de la equivalencia dinámica/funcional
traducciones modernas al inglés Today’s English Version The New English Bible The New International Version
La traducción tradicional y la moderna: literal modificada idiomática
literal
literal modificada
idiomática
paráfrasis
Metodología:
Elección de corpus
1. La selección de pasajes
Selección de pasajes Representativos de los géneros bíblicos poesía y prosa salmos, sabiduría, historia, legislación, profecía, evangelio, epístola, apocalíptico Representativos de los tipos de discurso narración, descripción, argumento, diálogo
Narración
Génesis 2:4-7 (Antiguo Testamento; historia) Hechos 14:1-7 (Nuevo Testamento; historia)
Descripción
Éxodo 22:1-6 (Antiguo Testamento; legal) Apocalipsis 9:7-11 (Nuevo Testamento; apocalíptica)
Argumento
Oseas 2:1-4 (Antiguo Testamento; profecía) Romanos 5:1-8 (Nuevo Testamento; epístola)
Diálogo
Rut 3:13-18 (Antiguo Testamento; historia) Mateo 16:13-19 (Nuevo Testamento; evangelio)
Poesía
Salmo 8 (Antiguo Testamento; salmo) Job 28:20-28 (Antiguo Testamento; sabiduría)
Elección de corpus
1. La selección de pasajes 2. La selección de versiones
Selección de versiones Traducciones de la Biblia entera (AT y NT) Traducciones desde los idiomas originales Traducciones populares Traducciones tradicionales y modernas
Selección de versiones tradicionales King James Version (KJV: 1611; 1769) American Standard Version (ASV: 1885; 1901) Revised Standard Version (RSV: 1952) The New American Standard Bible (NASB: 1960; 1995) The Holman Christian Standard Bible (HCSB: 2003)
Selección de versiones modernas Today’s English Version (TEV: 1966; 1976) The New English Bible (NEB: 1970) The New International Version (NIV: 1973; 1984) The New Jerusalem Bible (NJB: 1985) The Message (MSG: 2002-2003)
El análisis de las traducciones
"ו#בְי
GLOSS
KJV
ASV
RSV
NASB HCSB
27a
in
in 58
in 56
in 24
in 60
27b
the hand of
hand 60
hand 58
possession 26
possession 62
27c
him
his 59
his 57
his 25
his 61
in 68
TEV
NEB
NIV
NJB
in 41
in 27
in 60
in 61
possession 62
possession, 63
his 61
his 62
possession, possession, possession, 70 43 29
his 69
his 42
his 28
MSG redhanded 29
El análisis del tratamiento de la forma [Adiciones]
Eliminaciones
{Cambios}
1. Categorías 2. Elipsis
2. Repeticiones
3. Implícito
3. Explícito
4. Conectores
4. Conectores
5. Gramática
5. Gramática
5. Categorías/clases
6. Semánticas
6. Semánticas
6. Semánticos
7. Fórmulas
7. Formulas 8. Descriptivos / Especifidad
Datos numéricos Sumar: número de adiciones número de eliminaciones número de cambios número de modificaciones en el orden Multiplicar: por el número de palabras
Ejemplo de los resultados numéricos Éxodo 22:1-6 King James Version (1611) Sumar: 49/123 = 0,406
-Adiciones = 6
-Eliminaciones = 2
-Cambios = 17
-Orden = 24 Multiplicar: (182 + 2)/123=1.49
Resultado: 60
Today’s English Version (1966) Sumar: 117/123 = 0,95
-Adiciones = 15
-Eliminaciones = 15
-Cambios = 30
-Orden = 57 Multiplicar: (199 + 15)/123=1.74
Resultado: 165
Conclusiones:
1. Comparación de traducciones:
Cambios formales característicos de las traducciones modernas
1. Eliminación de palabras vinculantes
1. Eliminación de palabras vinculantes וְֽנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל־חָי y la ha escondido de los ojos de todo ser viviente (Job 28:1) TEV, NEB, NIV, NJB, MSG
Cambios formales característicos de las traducciones modernas
1. Eliminación de palabras vinculantes 2. Cambio en el grado de detalle
2. Cambio en el grado de detalle יִ עֹֽולְל יִם׀ וְֽיֹנְק יִם יִסַּדְתָּ עֹז ּמִפ de la boca de niños y de los que maman estableciste fuerza (Salmo 8:2) “Thou hast rebuked the mighty” NEB “You have ordained praise” NIV
Cambios formales característicos de las traducciones modernas 1. Eliminación de palabras vinculantes 2. Cambio en el nivel de especificidad 3. Adición de información implícita
3. Adición de información implícita וֹ וַתִּשְׁכַּב מַרְגְּלָת Ella se acostó a sus pies (Rut 3:14) “So she lay [there] at his feet” TEV
Cambios formales característicos de las traducciones modernas 1. Eliminación de palabras vinculantes 2. Cambio en el nivel de especificidad 3. Adición de información implícita 4. Sustitutos descriptivos
4. Sustitutos descriptivos δικαιωθέντες habiendo sido justificados (Romanos 5.1) “have been put right with God” TEV
Características distintivas de las traducciones modernas 1. Eliminación de palabras vinculantes 2. Cambio en el nivel de especificidad 3. Adición de información implícita 4. Sustitutos descriptivos 5. Eliminación de expresiones idiomáticas
5. Eliminación de expresiones idiomáticas τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν las almas de los gentiles (Hechos 14:2) “the Gentiles” TEV
פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה la faz de la tierra (Génesis 2:6) “the earth” MSG
Tendencias distintivas de las traducciones modernas
1. Adición semántica
1. Adición semántica δικαιωθέντες justificados (Romanos 5:1) “what God has always wanted to do for us” MSG
Tendencias distintivas de las traducciones modernas
1. Adición semántica 2. Cambio semántico
2. Cambio semántico
εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν tenemos paz con Dios (Romanos 5:1) “we continue at peace with God” NEB
Tendencias distintivas de las traducciones modernas
1. Adición semántica 2. Cambio semántico 3. Eliminación de estructuras repetitivas
3. Eliminación de estructuras repetitivas קוּ יָּֽי
ִׁנֹתְנֵי לַחְמ יִ ו מֵּימַי צַמְר יִ ו פִּשְׁתּ יִ שַׁמְנ יִ וְש mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mis bebidas (Oseas 2:5) “my food and drink, my wool and flax, my oil and my perfumes.“ NEB
Tendencias distintivas de las traducciones modernas 1. Adición semántica 2. Cambio semántico 3. Eliminación de estructuras repetitivas 4. Eliminación semántica
4. Eliminación semántica ו מַּיִם תִּכֵּן בְּמִדָּֽה׃ Al pesar las aguas por medida (Job 28:25) “And measured out the waters” NIV, MSG φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν el sonido de muchos caballos (Apocalipsis 9:9) “the noise of horses” NEB, MSG
Tendencias distintivas de las traducciones modernas 1. Adición semántica 2. Cambio semántico 3. Eliminación de estructuras repetitivas 4. Eliminación semántica 5. Cambio del estado explícito
5. Cambio del estado explícito εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων la sinagoga de los judíos (Hechos 14:1) “Synagogue” TEV, NIV
Tendencias distintivas de las traducciones modernas 1. Adición semántica 2. Cambio semántico 3. Eliminación de estructuras repetitivas 4. Eliminación semántica 5. Cambio del estado explícito 6. Cambio de una expresión idiomática
6. Cambio de una expresión idiomática וֹת יְהוָה אֱלֹה יִם אֶרֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ ׂבְּי וֹם עֲש en el día que Yahveh Dios hizo (Génesis 2:4) “when the LORD God made” TEV, NEB, NIV, NJB, MSG
Tendencias distintivas de las traducciones modernas 1. Adición semántica 2. Cambio semántico 3. Eliminación de estructuras repetitivas 4. Eliminación semántica 5. Cambio del estado explícito 6. Cambio de una expresión idiomática 7. Adición de palabras vinculantes
7. Adición de palabras vinculantes וֹת־ה אָָרֶץ יַבּ יִט תַּחַת אּ לִקְצ כּ יִ־הו כָּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶֽה׃ él mira [...], ve (Job 28:24) “he looks [...], and sees” NEB, NIV, NJB
¿Por qué este tratamiento? Preocupación con la legibilidad de la traducción El enfoque misionero de las sociedades bíblicas La gran aceptación de las traducciones
“Aunque este estudio se ha diseñado para definir y describir las tendencias históricas y actuales en la traducción bíblica al inglés, su principal valor, creo, radica no en su identificación de tendencias comunes entre lo que se puede considerar una familia de traducciones, sino en la identificación de las opciones específicas que están a la disposición de los traductores.”
David B. Bell 27 mayo, 2005 Universidad de Alicante