Students Language Proficiency and Cross-Cultural Use of Virtual Patients Valentin Muntean*, Uno Fors**, Nabil Zary**, Tudor Calinici* * “Iuliu Hatieganu” University of Medicine, Cluj-Napoca, Romania **Karolinska Institutet, Stockholm, Sweden
Email:
[email protected]
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s
Sharing educational resources, specifically virtual patients (VP’s), among medical schools, is a way to improve education. However, several cultural aspects may have an impact on the development and the use of VP’s.
This study focus on the influence of learners language proficiency on cross-cultural use of VP’s.
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s
As a part of the eViP-project, 42 fifth year Romanian medical students from the Faculty of Medicine in Cluj, Romania, enrolled in the optional lecture “Methods of teaching and evaluation for medical students” were asked to participate in a pilot study with virtual patients.
The students’ previous training was exclusively in Romanian and none of them had worked with VPs before, however, a requisite for participation in the study was a good understanding of English.
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s
Three cases developed by faculty in internal medicine, surgery and endocrinology were used. Every case had an English and a Romanian version. The content of the versions was identical and translation into English was performed by the case authors and reviewed by a native English speaker.
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s
30 out of the 42 students considered themselves as having a good or very good understanding of English and agreed to participate in the study.
The identity of the students remained unknown for researchers throughout the study. Every student was given a code name (anonymous) and was randomly assigned two different cases, one in English and one in Romanian. The access to the cases was given for a twoweek period. The students logged to the cases through the Internet from home.
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s
diagnostic corect (YES/NO)
tratament corect (YES/NO/INC OMPLETE)
raspun suri student date in ROM(R) sau ENGLl( E)
19
YES
INCOMPLETE
ROM
51
10
12
YES
YES
ROM
11
103
81
50
INCOMPLETE
YES
ROM
53
50
29
5
12
YES
INCOMPLETE
ENG
50
BT-ENG
90
98
31
43
YES
YES
ROM
37
student 9
BT-ENG
32
90
7
33
INCOMPLETE
INCOMPLETE
ROM
29
student048
BT-ENG
70
32
28
38
YES
INCOMPLETE
ROM
48
student054
BT-ENG
52
55
7
33
YES
INCOMPLETE
ROM
51
student055
BT-ENG
34
25
8
21
YES
YES
ROM
8
student 20
BT-ENG
75
97
99
19
INCOMPLETE
INCOMPLETE
ROM
57
student 26
D.R. ROM
52
141
118
25
INCOMPLETE
NO
ROM
36
student 27
D.R. ROM
120
131
158
28
NO
NO
ROM
84
student 29
D.R. ROM
42
117
27
38
INCOMPLETE
INCOMPLETE
ROM
31
student 41
D.R. ROM
46
119
39
37
YES
INCOMPLETE
ROM
31
student 5
D.R. ROM
35
135
15
19
YES
YES
ROM
75
student 9
D.R. ROM
52
117
20
46
INCOMPLETE
YES
ROM
40
student047
D.R. ROM
46
92
5
35
INCOMPLETE
INCOMPLETE
ROM
25
student056
D.R. ROM
60
123
64
50
NO
NO
ROM
51
student059
D.R. ROM
44
65
7
6
YES
YES
ROM
37
student046
D.R. ENG
30
93
36
32
NO
NO
ROM
31
timp/ca z (min)
nr.intre bari anamn eza
nr.de date de exame n obiecti v
nr.de examin ari de lab/radi ologice
NUME student / caz
caz ROMm(R) sau ENGgl(E)
student049
BT-ROM
40
48
11
student058
BT-ROM
25
21
student 23
BT-ROM
80
student 3
BT-ENG
student 57
nr de cuvinte in justific area diagno sticului
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s
Of the 30 students enrolled in the study, 8 did not finalize both cases and were excluded from the final analysis of the results. The following criteria were analyzed:
Time per case (average +/-SD) No. of history questions asked (average +/-SD) No. of tests ordered for physical examination (average +/SD) No. of lab or imaging tests ordered (average +/-SD) Correct diagnosis and treatment (Yes, Incomplete or No) Student answer (in English or Romanian) No. of words in diagnosis justification (average +/-SD)
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s
diagnostic corect (YES/NO)
tratament corect (YES/NO/INC OMPLETE)
raspun suri student date in ROM(R) sau ENGLl( E)
19
YES
INCOMPLETE
ROM
51
10
12
YES
YES
ROM
11
103
81
50
INCOMPLETE
YES
ROM
53
50
29
5
12
YES
INCOMPLETE
ENG
50
BT-ENG
90
98
31
43
YES
YES
ROM
37
student 9
BT-ENG
32
90
7
33
INCOMPLETE
INCOMPLETE
ROM
29
student048
BT-ENG
70
32
28
38
YES
INCOMPLETE
ROM
48
student054
BT-ENG
52
55
7
33
YES
INCOMPLETE
ROM
51
student055
BT-ENG
34
25
8
21
YES
YES
ROM
8
student 20
BT-ENG
75
97
99
19
INCOMPLETE
INCOMPLETE
ROM
57
student 26
D.R. ROM
52
141
118
25
INCOMPLETE
NO
ROM
36
student 27
D.R. ROM
120
131
158
28
NO
NO
ROM
84
student 29
D.R. ROM
42
117
27
38
INCOMPLETE
INCOMPLETE
ROM
31
student 41
D.R. ROM
46
119
39
37
YES
INCOMPLETE
ROM
31
student 5
D.R. ROM
35
135
15
19
YES
YES
ROM
75
student 9
D.R. ROM
52
117
20
46
INCOMPLETE
YES
ROM
40
student047
D.R. ROM
46
92
5
35
INCOMPLETE
INCOMPLETE
ROM
25
timp/ca z (min)
nr.intre bari anamn eza
nr.de date de exame n obiecti v
nr.de examin ari de lab/radi ologice
NUME student / caz
caz ROMm(R) sau ENGgl(E)
student049
BT-ROM
40
48
11
student058
BT-ROM
25
21
student 23
BT-ROM
80
student 3
BT-ENG
student 57
nr de cuvinte in justific area diagno sticului
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s Case (ROM or ENG)
Time/case (min)
SD
BT-ROM
48,3
28,4
DR-ROM
55,2
25,21
SV-ROM
59,3
19,3
ROM
55,7
21,3
BT-ENG
57,56
21,6
DR-ENG
38.0
11,3
SV-ENG
46,9
19,6
ENG
48,2
18,8
Interestingly, the average time per case was longer for the Romanian versions of VPs (55.7 +/- 21.3 min) versus English versions (48.2 +/- 18.8).
When comparing individual cases, students working with the Romanian version used more time per case than for the English version in two of the cases and less in one.
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s Case (ROM or ENG)
No. question/histo ry
SD
BT-ROM
57,3
41,7
DR-ROM
115,6
23,5
SV-ROM
64,2
26,7
ROM
84,4
36,7
BT-ENG
60,8
33,4
DR-ENG
74.0
52,1
SV-ENG
70,4
33,5
ENG
68,1
35,1
There were more history questions asked for Romanian VPs (84.4 +/- 36.8) when compared with English versions (68.1 +/- 35.1).
In two cases, the students asked more questions for the English VPs and in one many more questions for the Romanian cases.
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s Case (ROM or ENG)
No. physical exam. ordered SD
No. lab./imaging ordered
SD
BT-ROM
34.0
40,7
27.0
20,2
DR-ROM
50,3
53,7
31,5
13,6
SV-ROM
40,5
26,3
38,4
18,1
ROM
43,5
38,2
33,6
15,7
BT-ENG
26,44
33,7
28,4
11,2
DR-ENG
61,2
65,7
27.0
16,9
SV-ENG
43,3
45,1
34,1
22,3
ENG
42,1
45
30,4
17
The number of tests ordered for physical examination and lab or imaging tests ordered was almost the same for Romanian and English cases.
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s Case (ROM or ENG)
Correct diagnosis (YES/INCOMPLETE/ NO)
BT-ROM
2/Y. 1/I
DR-ROM
3/Y. 4/I. 2/N
SV-ROM
8/Y. 2/I
We found high differences for correct diagnosis between Romanian and English VPs.
ROM
13/Y. 7/I. 2/N
BT-ENG
5/Y. 2/I
DR-ENG
1/Y. 3/I. 1/N
SV-ENG
3/Y. 4/I. 3/N
ENG
9/Y. 9/I. 4/N
The diagnosis was correct in 13 of the Romanian VPs and 9 of English VPs, incomplete in 7 Romanian and 9 English cases and wrong in 2 Romanian and 4 English cases.
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s Case (ROM or ENG)
Correct treatment (YES/INCOMPLETE/ NO)
BT-ROM
2/Y. 1/I
DR-ROM
3/Y. 3/Y. 3/N
SV-ROM
6/Y. 4/I
ROM
11/Y. 8/I. 3/N
BT-ENG
2/Y. 5/I
DR-ENG
1/I. 4/N
SV-ENG
2/Y. 45I. 3/N
ENG
4/Y. 10/I. 7/N
The differences between the two versions were even greater for treatment plan.
The correct treatment plan was given in 11 Romanian and 4 English VPs, the answer was incomplete in 8 Romanian and 10 English and wrong in 3 Romanian and 7 English cases.
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s Case (ROM or ENG)
Studnt answer
(ROM/ENGL)
BT-ROM
2/ROM
DR-ROM
9/ROM
SV-ROM
10/ROM
ROM
22/ROM
BT-ENG
6/ROM. 1/ENG
DR-ENG
4/ROM. 1/ENG
SV-ENG
9/ROM. 1/ENG
ENG
19/ROM. 3/ENG
The student answers were in Romanian in all Romanian cases and in Romanian for most English VPs (19 out of 22).
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s Case (ROM or ENG)
No.words in diagnosis justification
BT-ROM
38,3
DR-ROM
45,5
SV-ROM
51,3
ROM
46,7
BT-ENG
40.0
DR-ENG
45,8
SV-ENG
35,2
ENG
39,4
The number of words in diagnosis justification was larger for Romanian versions of VPs (46.7 +/- 4.6) when compared with English versions (39.4 +/- 2.0).
The difference is due to only one of individual cases, in the other two the figures being almost the same.
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s
We found unexpected high differences of student performance on Romanian and English versions of VP’s.
Further studies are necessary to refine those differences and to understand their significance.
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s
Number of students Number of cases/student Student English proficiency Student training/experience with VP’s and diferent players Student experience for a specific domain of medicine Case difficulty/complexity Case cultural specificity
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s
Planned future studies:
Cultural/content
Language
English/Swedish versus Romanian
Students
Cases from Karolinska, London, Munchn, Heidelberg versus “Home made cases” - Cluj
Romanian versus International students
Players
Web-SP, Labyrinth, Casus, Campus
Language Proficiency and Cross-Cultural Use of VP’s
VP’s could play a role in addressing the cultural diversity that exists in the society and increased mobility of healthcare professionals, students and patients.
Curriculum reform: what next?
OUR VP’s PROGRAM IS NOW UNDER
Curriculum reform: what next?
It’s already a *** PROGRAM / although it
Curriculum reform: what next?
We are getting ready for the next season