Approche fonctionnelle des formes nominales d’adresse dans l’interaction didactique. Etude comparative dans le domaine français /roumain
Va l e n t i n a B a r b u Université de Provence, Aix-marseille I, LPL & Université de Bucarest, « Limbi&identitati culturale », LLE
Exemples (I) 2
(FLM)
(RLM)
(1)
(2)
PRO à toi Théophile
PRO
spune Adi
(litt. ‘dis-[nous] Adi’)
Plan 3
I. Objectifs, corpus et méthodologie de la recherche II. FNA directes vs indirectes III. Les FNA directes (types, distribution syntaxique, actes de langage, fonctions) IV. Synthèse comparative V. Conclusion
VI.
I. Méthodologie de l’analyse 4
ü Corpus: données orales authentiques(des enregistrements vidéo des cours de RLM et FLM; transcription ICOR, ICAR Lyon II) ü Objectifs: analyse du comportement pragmatique et interactionnel des FNA (en FLM / RLM) (v. groupe de travail sur les FNA, Lyon II, coord. Kerbrat-Orecchioni, C., De Chanay, H.) Analyse comparative des FNA (FLM vs RLM)
ü Grille d’analyse: (a) types de FNA&occurrences, distributions types d’actes de langage&FNA; (b) FNA directes vs indirectes
syntaxiques&fonctions,
Le script (didactique) et les participants à l’interaction 5
Le cours de langue maternelle: structure: incipit (~ « séquence d’ouverture ») corps de l’interaction excipit (~ « séquence de clôture »)
L’incipit de l’interaction didactique deux buts: (i) organiser la classe; (ii) préparer l’entrée dans le cours:
Ø en FLM: des questions diverses / « Quoi de neuf ? »
Ø en RLM: correction du devoir/vérification des acquis scolaires
Les participants à l’interaction didactique 6
Ø les rôles interactionnels: professeur / élève(s) Ø les formats participatifs: a)Professeur locuteur (Loc1) - élève destinataire direct (Loc2) élèves destinataires indirects (T) : configuration actancielle ternaire ou binaire avec deux sous-classes de récepteurs; b)Professeur locuteur - adresse collective à l'ensemble de la classe; c)Elève locuteur - professeur destinataire direct – (élèves destinataires indirects)
II. De la désignation à l’appellation dans
l’interaction didactique (exemples II) 7
(3) (T1) PRO je vais donner ça à euh Anne Claire1 (.) écoute Anne Claire2 je te le donne ça (T2) ((Anne Claire s’avance pour récupérer un papier)) (4) (T1) PRO voyons qui/ (.) c’est Sixtine1 qui va commencer à lire (T2) ((Sixtine commence à lire)) (5) (T1) PRO Sixtine2 combien est-ce qu’il y des mois dans l’année/ (T2) SIX douze (T3) PRO très bien
Exemples (III) (6) (RLM) (T1) PRO
8
altă variantă (.) Miru spune\ (litt.‘autre réponse(.)Miru dis-[nous]’) (T2) MIR ((l’élève donne sa réponse)) (T3) PRO foarte bine Miruna (‘très bien Miruna’) (7) (RLM) (T1) PRO mai departe să ne spună Alexandra Stanciu (‘c’est Alexandra Stanciu qui continue’) (T2) AS exerciţiul şase de la treisprezece
(8) (FLM) « Qu’est-ce qu’elle veut la dame ? » (v. Kerbrat-Orecchioni&De Chanay 2010, à paraître)
Critères d’identification (I) 9
Critères d’identification (II) 10
III. FNA directes dans l’interaction didactique:
(3.1.) Types&occurrences 11
A. Les unités élémentaires (I)
Ø noms personnels
RLM (103): prénoms, prénom + patronyme, patronyme +
prénom (ancienne pratique appellative), diminutifs, diminutif + patronyme (? caractère « balkanique », v. Rusu 1976);
FLM (58): prénoms
(hapax: « Marie » utilisé par un élève)
Ø titres: FLM: « maîtresse » / RLM: « doamna » (‘madame’)
Les unités élémentaires (II) 12
Ø labels: spécifiques à l’interaction scolaire (groupe d’élèves; groupe-classe) FLM : « les enfants », « les garçons », « les autres », « tout le monde » RLM : « copii » (‚les enfants’) et « clasa a doua » (‚les CE1’)
Ø noms de métier et de fonction : FLM : « les distributeurs », « les facteurs ».
Ø termes affectifs (à valeur positive) : en FLM : « mon grand » (hapax); en RLM : diminutifs ( ?)
FNA Unités élémentaires 13
B. Combinaison
d’unités
14
Ø combinaisons avec les prédéterminants (FLM)
Ø combinaisons des FNA entre elles (FLM, RLM)
Ø phrase relative (une occurrence):
(9)(RLM)
PRO însă vreau să vă spun cei care aţi furat din carte ceea ce a spus exact mama şi nu-s cuvintele voastre ce trebuia să puneţi/
(litt. ‘mais je veux vous dire ceux qui avez copié mot-à-mot dans le livre exactement ce que la mère avait dit et ce ne sont pas vos mots qu’est-ce que vous auriez dû écrire/’)
(3.2.) Types de FNA & corrélation avec la personne verbale (v. Ervin-Tripp 1972) & actes de langage 15 (i) FNA (référent au sg./pl.) + 2e pers. sg./pl.
(10)
(FLM) PRO mets ton tablier Candisse\
(RLM)
PRO altă spune\
variantă
(.)
Miru
(11)
(FLM) PRO qu’est-ce que tu fais Louis/
(RLM) PRO deranjezi colegul Ruxi/
FNA + actes directifs, expressifs, promissifs et évaluatifs + structures phrastiques variées ((impérative, interrogative, exclamative) 16
(12)
(FLM) PRO (RLM) PRO
très bien Louis\ foarte bine Miruna\
(13)
(FLM) PRO (RLM) PRO
les facteurs venez\ Paula\ Paula şi Andrei Bogza\ (.) vedeţi că astăzi începând de astăzi dimineaţa (.) trebuie să fim şi mai civilizaţi şi mai respectuoşi
(ii) FNA sg. + 2e pers. pl. 17
destinataire multiple au sein duquel on nomme un individu (adresse
collective adresse individuelle)
(14)(FLM)
PRO attendez Anne Claire\ voilà\ ((COM: le professeur lui document))
donne
(15)(RLM)
PRO Paula (.) să ţineţi caietele închise\ (litt. ‚Paula (.) gardez vos cahiers fermés’)
un
(iii) FNA sg. + 1ère pers. pl. (iv) FNA (référent multiple) + 1ère pers. pl. 18
(16)(RLM) PRO hai Ioana (.) să scriem\ (‘allez Ioana (.) on écrit’)
(17) (RLM) PRO Dragoş (.) ce spunem când intrăm/ (‘Dragoş (.)qu’est-ce que l’on dit lorsqu’on entre en classe/’)
(18)(RLM) PRO deschidem caietul mic copii (‘on ouvre le cahier de enfants’)
règles
les
(3.3.) Distribution syntaxique et fonctions 19
A. Position initiale v FNA des professeurs:
1 2 3
Fonction principale des FNA : sélectionde l’allocutaire FNA indice d’un changement de Loc2 Fonction: cadrage interlocutif spécifique (v. Détrie 2006)
(19) (FLM) PRO Paul Henri je ne suis pas contente de toi\
En RLM: v. ex. 17
vFNA des élèves: fonction d’auto-mobilisation verbale (v. Manu-Magda 2003) 20 attirer l’attention du Loc1 en prenant la parole avant qu’on la lui accorde (20) (FLM) PRO pour l’instant vous ne commencez pas (.) et on écrit son nom et son prénom sur les deux feuilles ELV maîtresse j’en ai eu deux comme ça x PRO donne-moi une\
(21) (RLM)
PRO alt răspuns& (‘autre réponse’) ELV x &doamna eu am scris& (‘&madame moi j’ai écrit&’) PRO &ridici mâna\ (‘&tu lèves le doigt’)
B. Position médiane 21
vFNA des enseignants : valeurs: confirmer la sélection de l’allocutaire (3) ou prolonger la prise de parole (22) :
(22) (FLM)
PRO
répète Victor s’il te plaît
v FNA des élèves: valeur: désaccord avec Loc1:
(23) (FLM)
ELV mais maîtresse au bout de trois fois on a un point en moins
C. Position finale (i) donner la parole; (ii) « ponctuant de clôture » (Détrie, op.cit.); (iii) rappel à l’ordre (reproche + requête) 22 (24) (FLM)
PRO à toi Théophile
(25) (FLM)
PRO comment il s’appelle le premier mois Sixtine/
(26) (FLM)
PRO très bien Louis\
(27) (FLM)
PRO qu’est-ce que tu fais Louis/
D. FNA- énoncé 23
fonction principale: structuration de l’interaction: attributions des tours de parole ou « rappel à l’ordre »:
(28) (FLM) PRO les distributeurs
(29) (FLM) PRO Mahaut\ Mahaut\ Mahaut\ ((COM: l’élève parlait voix))
à
haute
Fonctions et valeurs courantes des FNA (FLM, RLM) 24
1 organisation et gestion de l’interaction / mobilisation vs démobilisation verbale (v. Manu-Magda 2003) 2 3 renforcement du lien interlocutif 4 5 renforcement des valeurs illocutoires
Même FNA: fonctions différentes (ex. 30, FLM) 25
PRO
LOU PRO
LOU PRO
PRO
tu as ton travail Louis1/ s’il te plait/ ta fiche de lecture/ (inaud.) ah: tu me le donnes alors/ Le commissaire et la sorcière/ tu me le donnes alors/(.) tu l’as fait/ (.) les fiches tu les as faites Louis2 non comment ça tu les as pas faites/ (.) comment ça comment ça se fait que tu les aies pas faites Louis3/ […] Louis4 (.) je vais vraiment me fâcher\ comment ça se fait que tu ne les aies pas faites/ (.) je te l’avais pas dit/(.) je t’avais pas dis de prendre ton porte vue/ (.) c’était à donner pour quand/ je te l’ai donné quand/ (.) le travail/
Analyse 26
vFNA1 et FNA4
Ørôle important dans l’organisation et la gestion de l’interaction
vFNA2 et FNA3
Ørenforcent le lien interlocutif et la valeur illocutoire
Micro- et macro-schème interpellatif didactique (31) (T56)
27
(T57) (T58) (32) (T76) (T77)
PRO ALX PRO PRO QUI
(T90) PRO (T91) SIX
quel jour on estinterpel /Alixinterpel lation ind ividuelle / le quinze jeudi quinze
lation
collective
quel- les newsIC /Quitterie II le quinze novembre mon papa il s’est opéré […] super/ SixtineII hier ma maman elle est allée faire elle a amené ma sœur chez euh chez euh […]
IV. Synthèse
comparative 28
RLM
FLM
78 occurrences FNA : plusieurs classes « FNA-fonction »
117 occurrences + FNA: la même classe marqueurs historico-
culturels interjections injonctives d’exhortation: « ia să »/« hai să » (‘allez’) fréquence des verbes du type dicendi
Distribution syntaxique FLM vs RLM 29
Distribution&types de FNA 30
V. FNA & Interaction didactique (scolaire) 31
vinteraction polylogale « réglée » (v. Bouchard 2004); vinteraction fortement « scriptée » (v. incipit, etc.); vun discours asymétrique, par excellence professoral: FLM: 7 (ELV) vs 73 (PRO), et RLM: 10 (ELV) vs 107 (PRO) vdiscours polyadressé: deux couches de destinataires: § Alexandra: destinataire directe, FNA indirecte; § copii (‘les enfants’): destinataires indirects, FNA directe.
(33) (RLM) (T1) PRO Alexandra copii ne face un model la tablă (‘les enfants Alexandra vient au tableau faire un exercice’) (T2) (ALX vient au tableau et commence à écrire…)
FNA & Interaction didactique (ou autre) 32
v
vLes FNA proposent, négocient, maintient, interrompent / mettent fin à la relation communication
ou de
FNA: « relationèmes » (v. Kerbrat-Orecchioni 1994, 2010)
FNA & didactique des langues (I) 33
üles FNA constituent des actes usuels des discours de classe, présentant des spécificités culturelles (FNA & politesse, FNA « aggravateurs » vs« adoucisseurs »);
üles FNA participent des « savoir être » en classe;
üles valeurs / fonctions des FNA: mobilisation vs démobilisation verbale (dimension transculturelle);
üProposition d’une grille d’analyse comparative des FNA. ü ü ü
FNA & didactique des langues (II) 34
ü üEn classe de FLE: exercices d’utilisation des FNA dans des situations diverses (les médias, les conversations familières, les petits commerces, etc.)
üTravail sur les valeurs / fonctionsdes FNA dans la formations des futurs enseignants de FLE. ü
D. Hymes (1972) 35
« Studying language in the classroom is not really
‘applied’ linguistics; it is really basic research. Progress
in
understanding
language
classroom is progress in linguistics theory. »
in
the
Bibliographie (I) 36 BARBU, V. (2009). « Termes d’adresse et focus dans l’interpellation didactique », Focus et focalisation:
deux notions revisitées, EUB, 172-199 BRAUN, F. (1988). Terms of Address : Problems of Patterns and Usage in Various Languages and cultures. Berlin/New York/Amsterdam : Mouton de Gruyter BOUCHARD, R. (2004). « Les interactions pédagogiques comme polylogues », LIDIL, no. 31, 139-155 BROWN, R.W., FORD, M. (1961). « Address in American English ». Journal of Abnormal and Social Psychology, 62, 375-358 BROWN, R.W., LEVINSON, L. (1987). Politeness. Some Universals in Language Use. Cambridge : CUP COMES, E. (2006). Interjections injonctives d’exhortation en roumain et en français in Araújo Carreira, M.H. (éd.), Travaux et documents, 32-2006, «Venez, venez! » De la suggestion à l’injonction dans les langues romanes, Université Paris 8, Vincennes-Saint-Denis, 75-89 DETRIE, C. (2006). De la non-personne à la personne : l’apostrophe nominale, CNRS Editions, Paris GIAUFRET, A. (2010 à paraitre). « On va parler au ministre, on va parler au vétérinaire aussi. Bonsoir, Hélène Jouan et bonsoir aux auditeurs de France Inter »: les formes nominales d’adresse dans les interviews politiques radiophoniques, in S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse dans les interactions orales en français, vol. I, Presses Universitaires de Chambéry GOFFMAN, E. (1974). Les rites d'interaction. Paris : Minuit KERBRAT-ORECCHIONI, C. ([1990] 2001, 3e édition). Les interactions verbales, t.1, Paris : Armand Colin KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1994). Les interactions verbales, t. 3, Paris : Armand Colin KERBRAT-ORECCHIONI, C. (2010, à paraître). « Introduction », KERBRAT-ORECCHIONI, C., DE CHANAY, H. (dir.), S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse dans les interactions orales en français, vol. I, Presses Universitaires de Chambéry
Bibliographie (II) 37 LAGORGETTE, D. (2003). « Termes d’adresse, insultes et notions de détachement en diachronie: quels critères
d’analyse pour la fonction d’adresse? » Cahiers de praxématique, no. 40, « Linguistique du détachement », Montpellier III, 43-70 LAGORGETTE, D. (2006). « Du vocatif à l’apostrophe. Problèmes terminologiques et théoriques. Termes d’adresse et détachement en diachronie du français » in L’Information grammaticale, no 109, mars 2006, 3844 LAMBRECHT, K. (1998). « Sur la relation formelle et fonctionnelle entre topiques et vocatifs » in Langues, vol. 1, no. 1, 34-45 MANU-MAGDA, M. (2003). « Expresii ale mobilizării şi demobilizării în dialogul social românesc », DascăluJinga, L., Pop, L. (coord.) Dialogul în limba română vorbită, Bucureşti : Oscar Print, 73-94 MĂGUREANU, A. (2008). La structure dialogique du discours, Bucureşti : Editura Universităţii din Bucureşti PERRET, D. (1968). Termes d’adresse et injures. Cahiers de Lexicologie, 12, 3-14. PERRET, D. (1970). Les appellatifs. Analyse lexicale et actes de parole. Langages 17, 112-121. RENDLE-SHORT, J. (2007). « ‘Catherine, you’re wasting your time’: Address terms within the Australian political interview », Journal of Pragmatics, 39, 1503-1535 ROULET, E. (1981). « Echanges, interventions et actes de langage dans la structure de la conversation », Etudes de linguistique appliquée, n°44, 1981, 5-39 RUSU, V. (1976). « Formules d’interpellation en roumain », in Revue roumaine de linguistique IV, 2: 243 -255 STOICHIOIU, A. (1974). « Formule de adresare în opera lui Mihail Sadoveanu », LL, I, 35-46 TRAVERSO, V. (1999). L'analyse des conversations, Paris : Nathan ZWICKY, AM (1974). « Hey, Whatsyourname! » In: La Galy, M.W. et al. (eds), Papers from Tenth Regional Meeting, Chicago, Illonois: Chicago Linguistic Society, 787-801