cómo leer japonés de manga El objetivo de esta página es desmoralizar a todos los que tengan intención de aprender japonés. El japonés es una lengua dificilísima, y, lo que es peor, aprenderla no sirve mayormente para nada. Los japoneses mismos, sobre este tema, tienen las ideas muy claras: el japonés es una lengua de estar por casa y no se usa "internacionalmente". En fin, entremos en materia: ¿vale la pena estudiar idiomas? Si quieres saber idiomas para aumentar tus posibilidades de encontrar trabajo, el único idioma que vale la pena estudiar es el que la gente que está a tu alrededor cree que vale la pena estudiar. En el caso de que estés viviendo en cualquier país con gran proporción de hispanohablantes, la lista de idiomas comerciales se reduce al inglés, que es lo que la mayoría de los que ofrecen empleo te van a pedir. Y como los que te piden que sepas inglés no saben inglés ellos mismos, en realidad no les interesa que de verdad sepas hablar con un inglés. Lo que interesa es que tengas un título que demuestre que "sabes". Se exceptúa el caso de que tengas que trabajar en algo de informática a nivel bastante alto, y como técnico, no como comercial. En este caso te pedirán que sepas leer manuales de informática enterándote de lo que pone, que es lo que saben hacer los demás técnicos que ya trabajan en la empresa. Otra cosa sería que tuvieses que trabajar en un país anglohablante. En este caso saber hablar es imprescindible y que tengas título o no no les importa. Desgraciadamente, convencer a un inglés de que te sabes hacer entender en inglés es bastante más duro que sacarse un título aquí. El japonés sólo es necesario si vives en Japón, pero, si vas a vivir en Japón, estudiar japonés no es muy necesario. Pillándolo por la calle de oírlo hablar acabas antes que si lo estudias.
¿vale la pena estudiar japonés? Depende de para qué. Si lo que quieres es comunicarte con japoneses, lo más mportante no es hablar el mismo idioma que ellos, sino tener práctica comunicándose con ellos, en cualquier idioma que sepan. Esto es lo que más cuesta, acostumbrarse a las costumbres y a los reflejos de otra cultura. si después de un año o dos tratando de entenderte con ellos ves que eres el tipo de persona que les cae bien, entonces tal vez valga la pena empezar a estudiar japonés en serio. Antes de eso seguramente es una pérdida de tiempo. Después de comprobar que les caes mal, es seguro que es una pérdida de tiempo. Así que esta web es mayormente una pérdida de tiempo.
cómo se estudia en el Japón Leí por ahí en una web, aunque no sé si será verdad, que "the Japanese educational system is well known for being a mincing machine of rote memorization and blind obedience to class rules". Traducido, que todo lo que estudian, lo estudian como loritos. Los japoneses tienen la creencia de que para aprender algo, lo que cuenta es esforzarse mucho y, sobre todo, sufrir: cuanto más sufras, mejor aprenderás. Por ejemplo, si quieren aprender inglés, se compran un diccionario pequeño y se aprenden de memoria ocho mil palabras y sus traducciones. Lo importante es ser muy tozudo: tomar la decisión de aprender inglés, y no parar hasta que se consiga. Que el método de estudio sea bueno o malo no les importa. Que después de cinco años en inglés no sean capaces ni de preguntar la hora les da igual. Lo realmente importante es que han sido capaces de sobrevivir al entreamiento. Es lo mismo que en el kárate: lo importante no es que seas capaz de defenderte si te atacan
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
ni de romper tantos ladrillos, la idea es simplemente que el sobrevivir a un curso sin abandonar ya demuestra que eres más fuerte que los que han abandonado a medio camino. Todo esto nos puede parecer absurdo, pero más nos vale hacernos a la idea de que no van a cambiar de costumbres. Se trata de una cultura muy diferente de la nuestra. Tenemos que tener la mente abierta y aprender a ver las cosas como las ven ellos. En estos tiempos, se suele creer que la mejor manera de aprender un idioma es tener un profesor nativo. Os diré algo esperando que mi experiencia os evite cometer los errores que cometí yo: a un profe japonés no le preguntes nunca nada. Se pone muy, muy nervioso. En Japón nunca le preguntas nada al profe, y el profe no te hace hablar en clase a menos que quiera castigarte. El resultado es que si a un profesor japonés le preguntas algo, no se le ocurre cómo contestarte, se queda en blanco. Así pues, si quieres aprender algo de él, tienes que quedarte calladito y escuchar lo que te diga. ¿Por que los japoneses jamás preguntan en clase? Una vez se lo pregunté a uno y me dijo "personalmente prefiero apuntar en la libreta lo que el profesor va escribiendo en la pizarra, y empollárselo luego en casa, menos problemas". Por lo que sé, esta preferencia personal la tiene todo el mundo, por allá.
cómo distinguir el japonés del chino ¿Es lo mismo el japonés y el chino? En el sentido de que se escriben con las mismas letras, mayormente sí. Igual que el español y el inglés, podríamos decir que son mayormente lo mismo porque se escriben casi con las mismas letras. Y también podríamos decir que no son lo mimso, porque saber hablar y leer el uno no sirve para hablar y leer el otro. Que es lo mismo que pasa con el español y el inglés. Al chino que ve un texto en japonés le pasa lo mismo que al español que oye hablar inglés. Si no tiene ni idea del otro idioma, de lo que oye no entiende nada. De lo escrito, como máximo reconoce palabras sueltas, pero es muy difícil que pesque el sentido de ninguna frase más larga que "the President of the United States of America". En todo caso, tampoco es cierto que japonés y chino se escriban exactamente con las mismas letras. La diferencia se nota a primera vista: Esto lo he sacado de un manga traducido al chino. En chino, casi todas las letras son muy complicadas. Y esto sale de un manga en japonés. Veréis que algunas letras son muy complicadas, y otras son muy sencillas, como gusanos o como espinas. Las complicadas son letras chinas, que se usan en China, Corea y Japón y que los japoneses llaman kan'ji かんじ. Los pinchos y gusanitos son letras japonesas, que se usan sólo en Japón y se llaman kana かな.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
pronunciación del japonés El japonés escrito en letras romanas es muy fácil de pronunciar: las consonantes se leen como en inglés y las vocales como en español. Por ejemplo, YAMAHA ヤマハse lee yamaja, yakuza やくざ lleva Z inglesa como en "zero", y jooji じょうじsería Llolli pronunciado a la argentina. Para leer manga má o meno no hace falta saber más. Pero no es perjudicial escuchar unos ficheros de sonido con la pronunciación de las letras del kana:
A
I
U
E
O
K:
KA
KI
KU
KE
KO
S:
SA
SHI
SU
SE
SO
T:
TA
CHI
TSU
TE
TO
N:
NA
NI
NU
NE
NO
T:
HA
HI
FU
HE
HO
M:
MA
MI
MU
ME
MO
Y:
YA
R:
RA
W:
WA
YU RI
RU
YO RE
RO WO
N'
Oirás que las vocales se pronuncian más o menos como el español, excepto la u que es pastosa. pronunciación de la letra R La letra R japonesa se pronuncia casi siempre ere, y de vez en cuando ele, a voleo. También la podéis pronunciar ele: os entenderán igual. Mejor dicho: ni se darán cuenta de que les habéis dado gato por lieble. Por ejemplo la palabra kara から si la pronuncias "cara" está bien, y "cala" también está bien. ¿Y para qué voy a querer pronunciar ele si ya sé decir ere? Es que no sabes decir ere siempre. Intenta decir "recuerdo" con dos eres y no con dos erres. Dificilillo, ¿verdad?
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Los españoles no sabemos decir "RAAMEN' ラーメン" con ere inicial, lo decimos con erre aunque escribamos una sola letra R. En este caso, y en casos como en'ryo えんりょ, es preferible pronunciar "laameng", "e-ng-lió" con ele que con erre, si nuestro interlocutor es de por la parte de Tokyo. Desde luego, si pronunciáis todas las R como ele, ningún problema. En cambio, si hablas con alguien de Oosaka, pronunciar todas las ere como erre fuerte ya está bien: "rraamen", "eng-rrió". Esto en Oosaka es de lo más normal. En Tookyoo sólo lo hacen cuando están muy enfadados. Por eso los osaqueños de visita por Tokio siempre parecen más enfadados de lo que están. pronunciación de la letra N Hay dos letras N en japonés, o mejor dicho, seis: Los sonidos na nu ne no な ぬね のsuenan como en español (menos la nu que tiene la u pastosa). La ni にtira más bien a "ñi". Como siempre suena ñi, no me molesto en ponerle el sombrerillo ~, y de todas formas aunque pronunciéis "ni" no pasa nada. Y por último hay una n' んque es un sonido gangoso, algo así como "ng", quiero decir, como "gong" quitándole el "go". Sólo que es más largo. Hay que ir con mucho cuidado para no pronunciar esta n' como una ene española normal. Hace falta un japonés que os enseñe, desde luego. Si no tenéis de eso, id a la página pronunciación del japonés y buscad el fichero de sonido de la n' ん. ¿A que da risa cómo lo dicen? Si vemos escrito "manga" nos resulta muy difícil no pronunciarlo como el castellano "manga" de corte de mangas y de manga de camisa. Si a un mangáfilo español le dices "manga" entenderá lo que quieres decir. Por desgracia, hablando con japoneses no pasa lo mismo, por muy otakus que sean. El problema está en que al decir en castellano "manga", decimos la ene tan deprisa que un japonés ni siquiera la oye. Nosotros no tardamos en decir "manga" mucho más tiempo del que tardamos en decir "maga". Ellos dicen la n' んmás despacio que nosotros nuestra N. Para pronunciar man'ga まんがcorrectamente, primero pronunciamos una ma ま, luego un sonido gangoso n' ん y finalmente una ga が. Los tres sonidos duran el mismo tiempo. Esto no es difícil de hacer. Lo difícil es acordarse de hacerlo. Si ves escrito "manga" pronuncias "manga" a la española. Si te acostumbras a pronunciar a la española desde ahora, cuando llegues al Japón ya será un vicio y creerán que estás diciendo "maga". Para que os sea más fácil acordaros de este detalle escribiré un palito (') después de todas las n que se pronuncian de esta manera:
man'ga まんが
= ma-ng-ga
san'ba さんば
= sa-ng-ba
kon'do こんど
= ko-ng-do
san'yoo さんよう
= sa-ng-iooo
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
En japonés correctamente escrito en letras romanas, es posible escribir manga, sanba, kondo sin el palito, porque un japonés ya se acuerda de que tiene que pronunciar ma-ng-ga. (Por fuerza, porque no sabe pronunciarlo de otra manera. Si le haces leer la palabra española "cantante" seguramente dirá ka-ng-ta-ngte.) No es correcto escribir la N de SANYO si el palito, porque entonces parece que se lea sa-nió, que en japonés suena distinto (sanyoo さにょう = sa さ+ nyoo にょうno es lo mismo que san'yoo さんよう = san' さん + yoo よう). En todo caso, esto de poner N' no es normal en Japón. La mayoría de japoneses escriben N a secas, aunque he conocido alguno que por emilio el sonido n' んlo escribe siempre NN: MANNGA, SANNBA, KONNDO, SANNYOU. Ésta es una buena costumbre, aunque a primera vista pueda parecer que no. vocales sordas A un japonés que intenta hablar español le cuesta bastante darse cuenta de que la palabra española "chica" no la pronunciamos "ch-ká". Para él lo normal es sustituirla por un silencio. Por tu parte, te conviene recordar que la palabra japonesa chika ちかse pronuncia ch-ka, shin'nosuke しんのすけsuena shi-n'-no-ss-ke, chíchi ちちsuena ch-chi, takusan' たくさん es tak-sang, SEKKUSU セックスes "sekks", etcétera. Como regla general: una I o una U embocadillada entre T S y K T desaparece. Es inútil que explique yo aquí más en detalle cuándo se suprime la u la i, porque las reglas no son las mismas en todos los dialectos. A lo mejor alguien de Tokio dice tak-san' y alguien de Oosaka dice takusan'. Estas cosas es mejor aprenderlas imitando al primer japonés con el que hables. Pra tener buen acento, lo único necesario es tener los oídos bien abiertos y prestar atención a pequeños detalles como éste. Si oyes que al metro le llaman CHKATETS, entonces lo correcto es pronunciar CHKATETS. Y da igual que en esta web y en todos los diccionarios veas la palabra escrita con las letras chikatetsu ちかてつ. En todo caso, tranquilo. Si por error pronuncias la I o la U que ellos se comen, no pasa nada, te entenderán igual. Lo único que notan es que tienes un acento un poco raro. Este error es mucho menos grave que el error de pronunciar mal la n' んque si no nos emparanoiamos contra él desde el principio hará que nos entiendan mal. Una cosa curiosa es que los japoneses no se dan cuenta de que se están comiendo la i de chíchi ちち (que nos suena a nosotros ch-chi). La oyen perfectamente y la distinguen de la U de tsuchi つち (que nos suena ts-chi). Hasta son capaces de decir que es una í acentuada y que chichí ちち estaría mal dicho. ¿horizontal o vertical? En el manga los títulos de los capítulos se escriben casi siempe en horizontal, de izquierda a derecha, y los bocadillos de ariba abajo. Las notas al pie si las hay van de izquierda a derecha, y las notas al margen de arriba abajo. El japonés normal se escribe algunas veces como el chino antiguo, por columnas. La primera columna es la de la derecha, y dentro de cada columna los caracteres se leen de arriba abajo. Los libros y revistas normales empiezan por donde nosotros esperamos encontrar la última página. Otras veces se escribe como el español, en horizontal, y de izquierda a derecha. Los libros y revistas que hablan de temas tecnológicos se escriben como los nuestros, empezando por la misma página que nosotros. En la escuela, los libros de texto de las asignaturas de letras se escriben en vertical a la antigua, y los de ciencias en horizontal a la moderna.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
El manga cuenta siempre como de letras, aunque sea de tema futurista y cienciaficticio, y se escribe siempre en vertical. Las páginas se leen empezando por la de más a la derecha, es decir, la que para nosotros sería la última. Dentro de cada página las viñetas (koma こま) se leen por filas, y dentro de cada fila se lee primero la viñeta de la derecha. Dentro de cada viñeta. los globos (fukidashi ふきだし) se leen casi siempre de derecha a izquierda. Ver figura. En la viñeta dos habla primero la aeromoza, a pesar de que si fuese una viñeta de un cómic de aquí leeríamos primero el globo de arriba. Hay alguna excepcioncilla: si la viñeta es alta y estrecha con muchos globos, se leen de arriba abajo, desde luego. De vez en cuando aparece alguna que otra línea en horizontal, por ejemplo en los títulos de los capítulos. Ésta se tiene que leer de izquierda a derecha. También se ponen letras en horizontal cuando un personaje habla en extranjero. Escribir en horizontal "a la occidental" es una moda reciente. Antes de la guerra, en las raras ocasiones en que se escribía el japonés en horizontal, por ejemplo en rótulos, se escribía siempre de derecha a izquierda. Este título lo he sacado de la portada de un libro de hace un siglo:
tipos de man'ga まんが Hay dos tipos de manga: el manga para niños y el manga para adultos. Aunque sería más exacto decir "manga para todos los públicos" y "manga para personas que ya han leído mucho japonés". En el manga "para todos los públicos", todas las letras complicadas (letras chinas, kanji) llevan a la derecha unas letras más pequeñas que indican la pronunciación. Estas letras pequeñas se llaman furigana ふりがな. Son como las ruedecitas puestas a los lados de la bicicleta. En el manga "para adultos", la mayoría de las letras chinas no llevan indicada la pronunciación. Sólo se indica en las palabras que el autor cree que pocos de sus lectores van a saber leer sin ayuda.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
En realidad el que el manga lleve las letras o no tiene poco que ver con que sea para niños o para adultos. El manga para niños tiene siempre la pronunciación indicada, pero hay algún que otro manga pensado para adultos que lleva indicada la pronunciación de todas las letras chinas. El dibujo de arriba no lo he sacado de un manga para niños, sino de un "manual de supervivencia para las víctimas de un terremoto urbano". Este manual indica la pronunciación de todas las palabras, para que lo pueda leer todo el mundo. Más que "para niños", es "para todos los públicos". Antes de la guerra, muchos libros indicaban la pronunciación de todas las letras. Esta costumbre se ha ido perdiendo a medida que disminuía la tasa de analfabetismo en el Japón, que en estos momentos es la más baja del mundo.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
katakana El japonés se escribe con cuatro tipos de letra: katakana y hiragana (dos alfabetos que se usan sólo en Japón), kanji (letras chinas) y roomaji (las letras nuestras). La letra nuestra apenas se usa en manga. Para leer alguna palabrilla de manga del más "para niños" necesitaras saberte los dos alfabetos bien. El kanji se puede dejar para más tarde, digamos para cuando ya sepas digamos mil palabras de japonés. Empezaremos por el katakana que es el más fácil de dibujar. Los niños japoneses aprenden en la escuela primero el hiragana ひらがな y después el katakana かたかな. Eso les va bien porque conocen muchas palabras de las que se escriben en hiragana, pero no es tu caso. La mayoría de palabras japonesas que conoces tú son inglés y se escriben en katakana. Es tradicional en Japón enseñar los kana かな a los niños en orden alfabético japonés, empezando por la A ア y acabando por la N' ン. Así aprenden a un tiempo las letras y el orden alfabético. A vosotros no os hace falta porque lo aprenderéis en un momento. Lo explico en la página orden akasatánico. En la lista de arriba he agrupado las letras por formas parecidas, cosa que creo que os ayudará a aprender a dibujarlas.
orden de los trazos En los kana かな(y en los otros tres alfabetos), los palos horizontales se dibujan de izquierda a derecha, y los verticales, de arriba abajo. Cuando hay un aspa, la diagonal que baja de noreste a suroeste se dibuja primero, y la que baja de noroeste a sureste se dibuja después. Para saber si lo estás haciendo bien, dibuja una X sin levantar el lápiz del papel; el resultado debería quedar parecido a la letra griega alfa α Hay un par de excepciones de las que advertiré a su debido tiempo. manera de aprenderse las letras de otro alfabeto La manera más rápida, indolora y efectiva de aprenderse las letras de un alfabeto fonético es hacerlo como lo hacen los niños pequeños: a lo bestia, repitiéndolas y repitiéndolas hasta que se fijen en la memoria. Lo siento pero no se ha descubierto nada más rápido. Este método funciona con los kana porque cada kana tiene siempre el mismo sonido (o casi siempre). Cuidadito, porque este método no sirve para aprender las palabras de un idioma, ni tampoco para aprenderse los kanji. Eso no funciona porque en este caso no nos interesa tener una respuesta automática de lorito, veo el garabato tal y pienso "fu". Ya explicaré más tarde cómo aprender esas cosas. Planteémonos de momento sólo el problema de "aprender" el katakana. Necesitarás: 1. 2. 3. 4. 5.
un manga para niños, papel cuadriculado, por ejemplo una libreta, un par de rotuladores, cien fichas blancas, y una goma de pollo.
El manga servirá para que busques en él las letras que has ido aprendiendo. Eso te servirá para ir viendo la diferencia entre la letra impresa y la escrita a mano.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
un par de rotuladores Como estamos empezando, haremos letra muy grande, que es más fácil. Los rotuladores que van bien son los que diez gruesos de línea equivalen a tres cuadritos de la cuadrícula (ver figura). Aunque digo diez, si son ocho o doce da igual, pero que no sean ni cinco ni quince. Cuando sepamos escribir las letras ya las podremos escribir con cualquier cosa, pero para estas lecciones el bolígrafo no sirve y el lápiz es demasiado fino.
cien fichas blancas Compra un paquete de fichas blancas de las más pequeñas. Pártelas por la mitad si las encuentras demasiado grandes. Primero aprendes a dibujar una letra con una de las lecciones del capítulo katakana. Luego la repites varias veces en papel cuadriculado hasta que te guste cómo queda. Luego la repites varias veces en papel blanco. Y luego la dibujas con un rotulador muy grueso en un lado de uan ficha, y al otro lado apuntas la pronunciación en letras normales nuestras. Repite la operación hasta que tengas una docena de fichas. Algunas editoriales venden paquetes de fichas ya preparados para hacer esto. Si tienes uno de estos paquetes, tíralo. Las fichas que hagas tú irán mejor. una goma de pollo O "manera de estudiar flashcards". Coge las doce fichas que preparaste y apílalas de manera que el lado en japonés quede del mismo lado. Sujétalas con la goma de pollo. Guárdalas en el bolsillo de la camisa, o en el bolso justo al lado del móvil, quiero decir, en cualquier sitio donde durante el día tengas probabilidades de tropezar con ellas por casualidad y acordarte de que las llevas. Mientras esperas el autobús, o en cualquier rato perdido, saca el mazo de cartas, mira el garabato japonés y trata de acordarte de lo que escribiste al otro lado de esa ficha. Si no te acuerdas, no pasa nada. Miras al otro lado. Si te acuerdas, mira al otro lado también por si acaso. Pon la ficha al otro lado del mazo. No te lo tomes demasiado en serio. Aunque hoy consigas "aprenderte" diez letras, mañana se te habrán olvidado otra vez. Tranquilo, esto es normal. La mejor manera de estudiar es llevar un mazo de diez fichas y darles tres o cuatro repasadas durante el día. Más ya sería forzar la máquina. Tardarás unos días en estar seguro de que "ya te sabes" algunas letras; cuando eso ocurra, quitas la letras que ya te sabes del mazo y pones otras en su lugar. En el mazo nunca ha de haber más de dieciocho cartas. Las letras que "ya te sabes" no te quedarán en la memoria para siempre, pero tranqui. Coge el manga y busca palabras en las que aparezcan esa letras que ya te sabes. Si son palabras que ya conoces, mejor.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Copia a mano la palabra en japonés, su pronunciación en alfabeto nuestro, y, si puede ser, parte del dibujo de esa viñeta. Otra idea es pegar la fotocopia de la viñeta en un lado de una ficha, con la palabra de marras resaltada en rojo, y la pronunciación al otro. Si no puedes encontrar ninguna viñeta en la que aparezca esa letra, eso significa que no es urgente que la aprendas. Quítala del mazo. Eso te pasará con la letra cómo escribir la O ヲ, que a lo mejor aparece una vez en mil páginas de manga. Todo este trabajo no va a servir para nada si luego no lees nada, así que no lo hagas demasiado pronto. cómo escribir la FU フ
Necesitamos una libreta de papel cuadriculado y un rotu vulgaris. Con cuatro puntos, señala un cuadrado de 3 por 3 cuadritos.
Marca un quinto punto en la tercera parte del lado de abajo. O en la mitad del lado de abajo, a tu gusto.
Tapa el lado de arriba del cuadrado con un trazo. El trazo queda feo si es completamente horizontal, es mejor que suba un poco. En la letra de imprenta suele parecer plano, pero no te fíes de la letra de imprenta.
Y luego bajas en línea recta hasta el quinto punto. Y ya está, aquí pone FU フ. En el Japón sabe leer esta letra hasta el gato (bueno, exagero... sólo es que el gato japonés cuando se enfada dice FU フ).
Pero si te gusta hacer las cosas bien, en lugar de hacer la bajada completamente recta, la puedes curvar medio pelín hacia la izquierda. Ni se te ocurra curvarla tanto como una pestaña, como verás en algunas tipografías.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Y, ya puestos a hacer virguerías, no cuesta mucho acostumbrarse a levantar el rotu del papel de manera que el segundo trazo quede en punta. Con algunos rotus esto no sale, y de todas formas este tipo de detalles sólo salen bien con pincel (fude ふで), así que no te mates mucho.
Que el segundo trazo sea un poco más largo o más corto no importa, aunque más vale que salga del fondo del cuadrado que que no llegue. Tampoco importa mucho que pase exactamente por el quinto punto.
Pero eso sí, procura que el final del segundo trazo no quede justo debajo del principio del primero, que es lo que hacen la mayoría de los españoles la primra vez.
Cuando está bien hecha, esta letra tiene forma de triángulo equilátero más o menos.
(El círculo significa "bien" y la cruz "mal".)
cómo escribir la RA ラ
Para dibujar la RA ラempezamos por dibujar un signo igual en el tercio superior del cuadrado.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Vuelve a dibujar el signo igual, pero esta vez, en lugar de la raya de abajo, pon una FU フpequeñita.
Algunas personas dibujan la u う del hiragana mal, de manera que se confunde con la RA ラdel katakana. Esto normalmente no es muy grave, a menos que tengamos la mala costumbre de mezclar hiragana y katakana a voleo. La imagen dice usuMURASAKIno うすムラサキの, o bien RAsuMURASAKIno ラすムラサキの. cómo escribir la SU ス Dibujamos el lado de arriba de un cuadrado y su diagonal.
Al contrario que en el caso de la FU フ, esta vez el final del segundo trazo tiene que quedar más o menos debajo del principio del primero. Como en el caso de la FU フ, se puede dar una LIGERÍSIMA curvatura a la diagonal y acabarla en punta, para que quede más guapa. En el dibujo no me he molestado.
Luego vamos desde el centro del cuadrado grande a la esquina que queda libre. Este trazo JAMÁS hay que acabarlo en punta. Se puede hacer recto o ligerísimamente curvado hacia abajo.
Si en lugar de empezar con un cuadrado de 3 x 3 empezamos con un rectángulo de 2 x 3, la SU ス queda más esbelta y propia.
cómo escribir la O ヲ Para dibujar la O ヲ, dibujamos primero una FU フ y luego la partimos con una raya, a la altura del primer tercio.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Esta letra casi nunca se usa, porque sólo aparece en la palabra o を, la cual se escribe en hiragana siempre que es posible. Se escribía en katakana en los telegramas (cuando los telégrafos sólo tenían katakana).
cómo escribir la WA ワ Numeramos mentalmente los nueve cuadraditos del cuadrado 1 2 3 4 5 6 7 8 9.
Dibujamos una raya desde la esquina noroeste al centro de 4, o bien vertical del centro de 1 al centro de 4. Esta raya nunca debe acabar en punta.
Añadimos una FU フ, y listos. Debería arrancar de la parte de arriba de la raya pequeña pero si no coincide exactamente no os preocupéis.
Esta letra WA ワhay que tener cuidado de no confundirla con la KU ク. Si no estamos dibujando con pincel y no nos preocupamos de las puntas ni de curvar trazos, sólo se diferencian en la inclinación del primer trazo. Algunas personas dibujan vertical el primer trazo de la WA ワ, otras (menos) dibujan vertical el primer trazo de la KU ク. Ninguna de las dos cosas está "mal", pero ni se os ocurra acostumbraros a hacer las dos. cómo escribir la U ウ
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Para pintar la U ウponemos una rayita vertical, o algo inclinada, en el segundo cuadradito,
y añadimos debajo una WA ワpequeña.
cómo escribir la KU ク Para dibujar la ku く, primero se dibuja una diagonal desde el primer tercio de la tapa de arriba del cuadrado hasta el centro de 4 (más o menos). Se puede acabar en punta si se quiere.
Luego se añade el primer trazo de una SU ス. Este trazo empieza cerca de la mitad del primer trazo. Ojito: el trazo de SU ス ha de acabar debajo de donde empieza.
Hay que procurar que el primer trazo esté lo bastante inclinado hacia la izquierda. Si no, la letra se confundirá con una WA ワ, que tiene el primer trazo vertical. cómo escribir la TA タ Para hacer la TA タ, dibujamos una KU ク...
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
...atravesamos el cuadradito del centro en diagonal, y ya tá (o, como se dice en japonés, YATTA ヤッタ).
cómo escribir la NA ナ Raya en el tercio de arriba.
En este dibujo vemos lo que NO hay que hacer: partir por la mitad en vertical. Lo que sale no es la letra NA ナ, sino el kan'ji かんじ del diez. Dibújalo unas cuantas veces. Éste es el enemigo. Aprende a reconocerlo.
Ahora iremos en serio a por la NA ナ. Dibujamos primero un puntito guía con lápiz en el primer tercio del lado de abajo del cuadrado.
Luego partimos por la mitad la raya de arriba con un palote.
cómo escribir la SA サ
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Primero dibujamos una raya horizontal en el tercio de arriba.
Luego una raya vertical en el tercio de la izquierda, que abarque dos cuadritos. Da lo mismo que sea vertical del todo o que tire un poco a la derecha.
Y luego una raya vertical en el tercio de la derecha, que ocupe todo el cuadro.
Esta última raya da lo mismo que sea vertical del todo o que tire un poco a la izquierda. Puede acabar en punta.
cómo escribir la KI キ Dibuja un signo igual, de manera que quede apoyado encima de las líneas de los tercios. Los trazos pueden ser horizontales o subir un poco. Da lo mismo que las dos rayas sean exactamente iguales o que la de abajo sea un pelín más larga.
Ahora pártelos por la mitad con un trazo inclinado. El del dibujo empieza en la mitad del lado de arriba y acaba en el segundo tercio del lado de abajo. si está un pelín menos inclinado o un pelín más a la izquierda no pasa nada.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Si el tercer trazo lo haces vertical, la letra queda un pelín más fea, pero se puede leer igualmente.
cómo escribir la SHI シ Primero una raya horizontal de un cuadrito de largo.
Otra igual debajo.
Y una diagonal de izquierda a derecha, subiendo. No acaba en la esquina noreste del cuadrado, sino un cuadrito por debajo. Lo mejor es hacerla bien recta.
La diagonal queda muchísimo mejor si acaba en punta. Si se le quiere dar una curvatura, tiene que ser muy poca, nunca tanta como la de las SHI シ que se ven en muchas tipografías de ordenador.
En algunas tipografías de ordenador, esta SHI シse parece muchísimo a la TSU ツ. Cuando están escritas a mano es más fácil distinguirlas.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
kanas degenerados Antes he dicho que todas las palabras del japonés se podían pronunciar sabiendo pronunciar los kanas. Mentira. Nos hemos dejado bastantes cosas en el tintero, a saber: kiá, shá, chá Las sílabas kiá, niá, pió, etcétera se escribían en japonés antiguo como si fuesen kiya きや, niya にや, {piyo] etcétera. Cha, shu, jo etcétera se escribían chiya ちや shiyu しゆjiyo じよ. Lo malo de escribir pi-ió cuando quieres decir "pió" es que cuando ves un pi-ió escrito no sabes si hay que leerlo pió, o si es un pi-ió auténtico. En español no tendría importancia. Para nosotros es lo mismo pronunciar "guion" en una sílaba que "gui-ón" en dos, "piá-no" que "pi-a-no", "suá-ve" que "su-a-ve". En cambio, en japonés la diferencia afecta al significado. El ejemplo que siempre se pone son los kana biyouin' びよういん. Según la ortografía antigua, no habia manera de saber si la pronunciación real de los dos primeros era bió o bi-ió. Pero resulta que si se pronuncia bió el significado de la palabra es "hospital", y si se pronuncia bi-ió es "salón de belleza". A algún genio ignoto se le ocurrió la manera de evitar confusiones y dijo: si suena bi-ió escribiremos bi び normal y yo よnormal, pero si suena bió escribiremos bi びnormal y yo よpequeñita. Ejemplo:
byooin' びょういん
= hospital
biyooin' びよういん
= salón de belleza
Los sonidos cha chu cho, sha shu sho, ja ju jo, se escriben como si tuviesen IY entremedio, quiero decir, CHA se escribe como si fuera CHI + ya. Pero esta ya や yu ゆ yo よtiene que ser pequeñita. Si tenemos CHI grande y YA grande, se lee de verdad CHIYA. Fijaos en la diferencia de tamaño entre la ya や grande y ya ゃ pequeña:
shiyaku しやく
= reactivo químico
shaku しゃく
= pulgada
shiyoo しよう
= uso
shoo しょう
= herida
chiyoo ちよう
= (nombre de lugar)
choo ちょう
= súper p.ej. en choosugoi ちょうすごい "superguái"
jiyuu じゆう
= libertad
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
juu じゅう
= diez
En algunas tipografías es difícil distinguir la yo grande de la yo pequeña. No os alarméis. Aunque se confundan, eso no es motivo de alarma. En realidad, hay muy pocos pares de palabras del tipo byooin' びょういん/biyooin' びよういん. Las palabras con chiyo ちよ shiyo しよ shiya しやetcétera son pocas, y casi todas ellas se escriben con kanji. Cuando se ponen kanas a la derecha de un kanji para indicar la pronunciación, la yo normal y la yo pequeñita se dibujan del mismo tamaño. Por lo tanto no podremos saber con seguridad si hay que leer shoo しょうo shiyoo しよう, pero hay una recetilla que funciona casi siempre: 1. Cuando shi し está a la derecha de un kanji y yo よa la derecha del siguiente, la pronunciación es shiyo しよseguro, 2. Si están las letras shiyo しよmontadas en el mismo kanji, es casi seguro que suenan sho しょ. Esta regla falla en casos rarísimos como la palabra miyako みやこ, que se pronuncia miyako pero se escribe con un solo kanji. El rarísimo sonido "che" se escribe con una chi ちnormal y una e ぇ pequeñita. Aparece, que yo sepa, sólo en la interjección de desilusión che! ちぇ! "¡jo!". los dos puntitos Los dos puntos puestos a la derecha y arriba de un kana transforman T en D, H en B, K en G, S en Z. Ejemplos: ka ta ha かた は
=
ga da ba がだ ば
=
Añadidos a SH la transforman en J (elle argentina): sha shi shu she sho しゃ ししゅしぇ しょ
=
ja ji ju je jo じゃ じじゅじぇ じょ
=
Una bolita a la derecha y arriba transforma H en P: ha hi fu はひ ふ
=
pa pi pu ぱぴ ぷ
=
Los dos puntos añadidos a la tsu つla transforman en zu づ, que se pronuncia exactamente igual que la zu ず. Esto lo leeréis al final de casi todos los capítulos de los manga: tsuzuku つづく = continuará Si se pronuncian igual, ¿por qué se molestan en escribir tsuzuku つづく en lugar de tsuzuku つずく? Supongo que por lo mismo que nosotros escribimos hombre en lugar de ombre. Por costumbre.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Para el que aprende a escribir japonés sabiéndolo hablar el que haya dos letras con el mismo sonido es un peñazo, porque te equivocas y escribes tsuzuku つずく. En cambio, para el estudiante que busca palabras en el diccionario, la distinción puede ser útil, porque nos ayuda a ver que la palabra katazuku かたづく deriva de kata かた y tsuku つく. Si nos fiásemos del oído, o si se escribiese con zu ず, podríamos pensar que tiene que ver con zuku ずく, y no es el caso. Teóricamente, estos mismos dos puntitos deberían transformar la chi ち en la ji ぢque se pronuncia igual que la ji じ. Pero no se me ocurre ahora ningún ejemplo de palabra con ji ぢ. En los casos en que se me ocurre que sería lógico usar una ji ぢ, se escribe de hecho una ji じ. La letra ji ぢse ve en las listas de letras del kana, pero uno de mis diccionarios sólo incluye dos palabras que empiezan por ji ぢ, los nombres de lugar jina ぢな(escrito con el kanji chi ちde tierra) y jaya ぢゃや (escrito con el kanji cha ちゃ de té).
consonantes largas En inglés "supper" se pronuncia con una sola P, pero en japonés suppon' すっぽんse pronuncia con una p especial muy larga. Primero dices su す, cierras los labios, esperas con la boca cerrada durante el mismo tiempo que has tardado en decir "su", y dices entonces "pong". La misma estrategia de atascamiento y congelación se usa para decir akka あっか, atta あった, achchi あっち, assa あっさ, assha あっしゃetcétera. El silencio que hay después del su se escribe con una letra tsu つ pequeñita. Es decir, los kanas son "SU tsu PO N", con una tsu つmás pequeña que la tsu normal: suppon' すっぽん. En katakana sería SUPPON' スッポン. En teoría es necesario empequeñecer esta tsu porque hay palabras como matsutake まつたけ que jamás se pronuncian "mattake". En la práctica, a veces no se hace. En concreto, en los furigana ふりがな(kanjis pequeños que indican pronunciación), y en algunas tipografías especiales, la tsu grande y la pequeña se dibujan igual. Esto significa que vemos dos kanji señalizados con los furiganas setsukyoo せつきょう y no tenemos manera de saber si el conjunto se pronuncia setsukyoo せつきょう o sekkyoo せっきょう. Tranquilos: la pronunciación es sekkyoo せっきょう 999 veces de cada 1000. Las palabras como matsutake まつたけson rarísimas.
vocales largas Las vocales largas aa ii uu ee oo duran el doble de tiempo que las normales. En hiragana se escriben repitiendo la a あ la i い y la u う, y añadiendo el signo i いdespués de e え y el signo u う después de o お: aa ああ ii いい uu うう ei えい oo おう kaa かあ kii きい kuu くう kei けい koo こう saa さあ shii しい suu すう sei せい soo そう ... En katakana, en cambio, para alargar la vocal se usa una raya detrás de la sílaba, llamada "signo de alargamiento": AA アー II イー UU ウー EE エー OO オー KAA カー KII キー KUU クー KEE ケー KOO コー ... El signo de alargamiento es un palo horizontal en estos ejemplos, que están escritos en horizontal, pero en el manga es un palo vertical puesto debajo de la vocal.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
A veces en el manga encontraremos las vocales aa あーii いーuu うー ee えーoo おー escritas en hiragana con un palo de alargamiento. Por ejemplo la palabra que se pronuncia siempre yuu ゆう y que normalmente se escribe iu いう, a veces la escriben en el manga yuu ゆー. Esto indica un alargamiento mayor de lo normal (creo). La e えalargada se escribe ei えい, con un kana e え(o un kana ke け, se せ, te て...) seguido de un kana i い. He oído decir que en algunos dialectos esto se pronuncia de verdad "ei" como en "peine", pero, en lo que al dialecto de Tokyo se refiere, la pronunciación es invariablemente ee que yo sepa. La escritura siempre es e え+i い. La o alargada se escribe siempre con o お, ko こ, so そ, to と... seguida de u う. Su pronunciación no es nunca "ou" en ningún dialecto. Cuidadito: en algunas palabras como te'ire ていれ, las letras e え + i い no indican e larga sino e + i, y en algunas como omo'u おもう o ino'ue いのうえlas letras o お+ u う no indican o larga sino o + u. Como regla general: si la o, ko, so etcétera está al final de un kanji, y la u está detrás de ese kanji, la pronunciación no puede ser o larga, seguro que es o + u.Si la o y la u están en el mismo kanji, se pronuncian o larga. En algunas palabras como tooi とおい, oosaka おおさか, oogesa おおげさ y oo'u おおうla ortografía de la o larga no es o + u sino o + o. Mi profesor de japonés afirmaba que en japonés correcto la pronunciación de los dos primeros kana de tooi とおいes distinta de la de los dos primeros de tooei とうえい, pero el hecho es que los chavales de por la parte de Tokyo tienen tanta dificultad con la ortografía de la oo como sus coetáneos españoles con la be y ka uve, así que es de suponer que pronuncian las dos too exactamente igual. El único caso que yo sepa en que algo parecido ocurre con la e es oneesan' おねえさん, que no se escribe con nei ねい ni con nee ねー. hiragana El hiragana ひらがなes otro alfabeto, que funciona igual que el katakana y tiene el mismo número de letras. La única diferencia es la forma de las letras. La mayoría de los katakana se parecen tan poco a su hiragana correspondiente como una "A" a una "a" o una "G" a una "g". Si has utilizado mis lecciones de katakana para aprender el katakana y te han ido bien, déjame una nota. En caso de qu eresulte que esta manera de explicar el katakana le es útil a alguien, seguramente explicaré también el hiragana. Mientras tanto podéis ir a ver las lecciones de hiragana de about.com; son mejores que otras, porque los modelos están escritos a mano. qué es el kanji Los kanji son letras chinas que se pueden usar para escribir una palabra, o parte de una palabra. Si no conoces el kanji, escribes la palabra en kana. Por ejemplo, cualquier niño japonés de seis años es perfectamente capaz de escribir kin'yoobi きんようび "viernes" en kana. Cuando le enseñan la letra china que significa "metal", se la hacen dibujar, le dicen que significa kane かね (que es palabra japonesa que significa "metal" u "oro") y que se usa para escribir el kane かね o el kin' きん de algunas palabras.
kane かね
= se escribe con la letra de "metal"
okane おかね
= con una o お de hiragana y la letra "metal"
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
kin'yoobi きんようび
= con la letra "metal" (que aquí suena "KIN") y yoobi ようびen hiragana
kin'iro きんいろ
= con la letra "metal" (que aquí suena "KIN") y iro いろ en hiragana
Cuando sepa más ya aprenderá que el yoo よう y el bi びde kin'yoobi きんようび y el iro いろde kin'iro きんいろtambién se pueden escribir con otros kanji. Pero ojo: hay otras palabras con kin' きん, como kin'pira きんぴら, y con kane かね, como megane めがね, que NO se pueden escribir con esta letra. La o おde okane se podía escribir con un kanji en tiempos antiguos, pero en japonés moderno ya no, se pone siempre en hiragana. La mayoría de las palabras japonesas se pueden escribir de varias maneras, según te sepas los kanji o no. Si lo sabes, lo utilizas. Si no, escribes en kana. ¿Por qué se complican tanto la vida los japoneses, si sería más fácil escribir todo en kana? PUESPORQUEPARAQUEUNALENGUAESC RITAFUNCIONEBIENLAFACILIDADDE ESCRITURANOESLOUNICOQUECUENTA PIENSAUNPOCOENCOMOESCRIBIMOSN OSOTROSSIESCRIBIESEMOSSINMINU SCULASSINACENTOSSINESPACIOSYS INSIGNOSDEPUNTUACIONYSINSEPAR ACIONESDEPARAFOESCRIBIRSERIAM UCHOMASFACILPEROTODOLOQUEELES CRITORSEAHORRARIAELLECTORLOPA GARIACONCRECESPORQUELEERLECOS TARIAMUCHISIMOMAS A los japoneses les pasa algo parecido. Cuando ya sabes mucho kanji, leer un texto japonés escrito en kanji es mucho más fácil que leer el mismo texto escrito en kana. Lo ideal para ellos sería escribir siempre en kana, porque es lo más rápido, y leer en kanji porque es lo más cómodo. Con los ordenadores se está llegando a este punto: muchos editores de texto japonés actuales casi permiten escribir fonéticamente y que el ordenador lleve la mayor parte del trabajo de convertir a kanji. Y si además el programa lleva un buen diccionario incorporado que salta
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
al pulsar una tecla, pues miel sobre hojuelas. ¿hace falta saber kanji para leer manga?
No. Los niños japoneses saben poco kanji pero leen mucho manga. Si no es manga para niños, entonces sí. Pero tú empieza por el de niños. Sin vergüenza. ¿tienen los kanji un significado? Se suele decir, y los japoneses y chinos suelen creer a pies juntillas, que todos los kanji tienen un "significado básico", y que el significado de una palabra "tiene su origen" en el significado de los kanji que la componen. Es decir, para ellos el kanji viene antes que la palabra hablada. El significado de una palabra tiene su origen en los significados de los kanji que la componen. Ejemplo de uso. Quieres averiguar lo que significa "heliosismógrafo". Coges un diccionario español / chino. La palabra china que significa "heliosismógrafo" se escribe con cuatro letras. La primera significa "sol". La segunda y la tercera, que significan "tierra" y "temblor", cuando están juntas significan "temblor de tierra, seísmo, terremoto". Y la cuarta significa "escribir". Todo junto es "escribir, temblor tierra, sol" (el chino, el griego y el inglés hay que leerlos hacia atrás). Asi que la palabra debe significar "aparato que escribe los terremotos del sol" o algo así. Así que sabiendo el significado de las partes, podemos averiguar el significado del conjunto. Esta creencia es básicamente un cuento chino. El proceso de analizar la palabra por partes muchas veces funciona, pero otras veces no. Las palabras que contienen un mismo kanji a veces tienen un significado parecido, otras veces no. Hay tantas excepciones y tantas complicaciones, que en la práctica muchas veces no es posible averiguar el significado de una palabra conociendo sus kanjis. Y otras veces no es posible averiguar con qué kanjis se escribe una palabra sólo conociendo el significado de una palabra. El que sepamos que un kanji significa "bailar", no nos permite estar seguros de que una palabra que significa "bailarina" se escriba necesariamente con ese kanji. Si escribes un kanji que significa "oro", y debajo de él un kanji que significa "bola", no puedes estar seguro de que el resultado signifique "bola de oro". Puede que sí y puede que no. Viceversa, el saber que un kanji tiene los significados "delante" o "antes", y otro kanji tiene el significado básico "mundo, época", no nos permite saber con toda seguridad qué palabra sale al juntar los dos kanjis. Total, que decir que "el kanji tal tiene el significado cual" no nos dice nada seguro. Como máximo puede ser una indicación, una pista, o una regla mnemotécnica. Pero los kanji no tienen, en sí mismos, significado. Sería más exacto decir que "muchas veces, las palabras que se escriben con kanjis parecidos tienen significados parecidos". Las palabras, en cambio, sí que tienen significado. Si pones una palabra que significa "oro" luego pones no のque significa "de", y luego cualquier palabra que signifique "bola", el resultado significará "bola de oro". Sin sorpresas. Así, que quede claro:
Los kanji no son palabras.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Las palabras se escriben con uno o varios kanji. Las palabras tienen significado. No hace falta saber lo que significan los kanji para saber lo que significa la palabra que forman. Saber lo que significan los kanji no siempre permite saber lo que significa la palabra que forman. A pesar de todo ello, a veces es útil aprenderse de memoria una chuleta del tipo "el kanji tal significa cual".
el kanji escrito a mano y el impreso Uno de los hechos desagradables de la vida es que los japoneses no escriben siempre con perfecta letra de imprenta. En realidad pasa lo mismo que aquí: entre las letras que te daban para copiar en el parvulario y la letra que tienes ahora cuando escribes deprisa, cualquier parecido es pura coincidencia.
Esto de aquí es el apellido y nombre de un personaje de un manga escrito en la tipografía más normal en manga.
Este rótulo es el que tiene el personaje en cuestión a la puerta de su casa. Los caracteres están escritos imitando la caligrafía a pincel. En japón, los caracteres dibujados a mano a pincel se consideran más bonitos que la letra de imprenta (si están bien dibujados).
Y este es el mismo nombre cuando un personaje se lo escribe a otro en una hoja de bloc deprisa y corriendo, con una pluma estilográfica.
Comparemos los tres: Cuando yo empezaba a estudiar estas cosas, las tres columnas me parecían completamente distintas. Ahora que mi letra a mano es bastante peor que la de la muestra de en medio, me parecen casi iguales.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
En realidad, no tenéis moticvo para asustaros. La diferencia es como la que puede haber entre unas letras agar-agar escritas en letra de imprenta en el diario, y las letras que escribes tú al escribir a mano deprisa "agar-agar". Cuando estás acostumbrado te parece que es lo mismo. cómo aprender la escritura japonesa Aprender la escritura japonesa es absurdo si no tenemos planes de aprender a hablar japonés. Por otra parte, si queremos aprender a hablar japonés, saber algo de escribir ayuda mucho a aprender a hablar. Así que hay que aprender las dos cosas. Pero, ¿en qué orden hay que aprender una cosa y la otra? Mi opinión personal es que el mejor orden es: 1. Primero aprendemos el kana y la pronunciación a conciencia, con la ayuda de un japonés que nos corrija. Esta fase consiste mayormente en memorizar a lo bestia, aprendiendo como un lorito. 2. Luego empezamos a aprender a hablar el idioma, empezando por "por favor", "gracias", "lo siento" y "¿podría indicarme donde está la estación?". Para aprender a hablar, lo de aprender cosas (p.ej. listas de palabras) de memoria no ayuda mucho, hace falta un profesor o cualquiera que ya sepa hablar japonés nos enseñe. 3. Cuando ya sabemos bastantes palabras, empezamos a estudiar la escritura en kanji de las palabras que ya conocemos, y que ya sabemos pronunciar correctamente. Esta fase vuelve consistir en memorizar a lo bestia, pero es menos duro porque podemos utilizar diccionarios. Aprender la escritura tiene dos puntos difíciles: 1. El método de copiar letras de imprenta a ojo no funciona. 2. Como hay un montón de letras, se tarda un montón de tiempo en aprenderlas todas. En lo primero creo que puedo ayudaros en algo. Veáse descomposición de los kanji en partes. Lo segundo no tiene arreglo. Lo máximo que podemos hacer es lo mismo que hacen los japoneses: aprender una letra cada vez y persistir. Este es un trabajo que los japoneses empiezan a los seis años y continúan durante toda la vida, porque siempre aparece en algún sitio algún kanji que nunca has visto antes, aunque lleves cuarenta años de académico de la lengua japonesa. No hay nadie que se sepa todos los kanji. Un japonés empieza a ser capaz de leer el diario a los catorce años; si tú ahora mismo te fueras a vivir al Japón, aprendiendo el idioma todos los días, y tratando de leer y escribir lo más posible, tardarías más o menos el mismo tiempo que ellos en ser capaz de leer el diario, unos ocho o diez años. Esto puede parecer bastante injusto, porque el japonés que se viene a vivir aquí, al cabo de uno o dos años, domina la escritura del español igual de bien que el español hablado, tal vez incluso mejor. Pero las cosas son así y hay que resignarse, shikata ga nái しかたが ない. descomposición de los kanji en partes La manera normal de enseñar las letras a los niños en la China y en el Japón es darle modelos en letra de imprenta de diferentes letras y decirle que las copie cien veces cada una. Eso da malos resultados. Lo que a mí me funciona es aprender a dibujar 1. 2. 3. 4.
primero los trazos básicos, que son como una docena, luego los "radicales" o "partes", que son partes de las letras, luego las letras, que están hechas de partes, y por último las palabras, que tiene casi todas varias letras.
Todo esto hay que tomárselo con mucha clama. Por ejemplo, la palabra japonesa "eikyoo" significa "influencia". Si te enseño ahora cómo la dibuja un japonés, lo único que verás será un montón de trazos, que parecen un acerico o un erizo, y seguramente me dirás "imposible, yo nunca seré capaz de dibujar
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
esto". Lo malo es que tienes razón, si empezases ahora a copiar el dibujo, dentro de un mes todavía no te habría salido bien. Claro que un japonés tampoco empieza por lo más difícil. Esta palabra tal vez sea la más complicada que se suele escribir en kanji. Muchos japoneses adultos la escriben fonéticamente por pura pereza. Los niños pequeños tampoco la saben escribir en kanji. Empiezan por kanji más fáciles y, al cabo de unos años, se encuentran con que escribir "eikyoo" no es tan difícil como parecía al principio. ¿Por qué? Porque las letras de eikyou formados de partes, que también aparecen en otros kanji más simples. Vamos a ver las partes de las que se componen las dos letras de "eikyoo":
Cuando sepamos dibujar estas partes, dibujar "eikyoo" sería facilísimo. Algunas de estas partes son letras y otras no. Casi todas se componen de partes mas pequeñas reconocibles:
"capital" = "tapadera" + "boca" + "pequeño" Y las que no se componen de partes reconocibles, se componen físicanmente de palotes:
"pequeño" = gancho + punto + punto Hay dos maneras de enfiocar el estudio de los kanji, y si queremos ahorrar tiempo conveine utilizar las dos. El primer enfoque es el llamado "top down", sintético, u holístico, que consiste en ver el dibujo de arriba y saber inmediatamente que eso se pronuncia "eikyoo" y significa "influencia". Esto es lo que necesitaremos saber hacer a la hora de leer japonés. El segundo enfoque es el llamado "bottom up", o analítico. Es el que resulta útil para aprender a dibujar las letras. Consiste en aprender primero los palotes, luego las partes, y luego montar las partes. Es como un mecano. Primero aprendemos a juntar un tornillo y una tuerca, luego un columpio que es fácil, y lo de hacer una grúa lo dejamos para el final. De tipos de palotes hay como una docena. Las "partes reconocibles" son muchísimas pero al principio sólo necesitaremos conoceer las más corrientes que son como cien. No hay que aprenderlas todas de golpe, sino sólo a medida que hacen falta. Para utilizar un diccionario de kanji, tendréis que saber reconocer los "radicales".
los "radicales" Antes he dicho que los kanji se componen de "partes". Pero en muchos libros que hablan de la escritura japonesa leeréis que los kanjis se componen de "radicales". Eso no es verdad.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
No es lo mismo "radical" y "parte". Una "parte" es cualquier dibujo que para nosotros vale la pena estudiar por separado, porque forma parte como mínimo de dos kanji diferentes (sacados del conjunto de "kanji más corrientes" que queremos aprender primero —digamos, por ejemplo, los 1005 kanji que los japoneses estudian en la escuela primaria, después de los mil primeros el resto es cuesta abajo). Un "radical" es una "parte" que pertenece además a la "lista oficial de radicales", que son exactamente doscientos catorce y que se usan para organizar ciertos diccionarios. Ejemplo. Imagínate que ves esta palabra escrita en un manga y quieres buscarla en un diccionario. Si eres japonés y sabes que la palabra se pronuncia "eikyoo", no problemo, la buscas en un diccionario organizado por orden alfabético, en la letra e え. Si el manga es para niños, tampoco hay problema. La pronunciación "eikyou" está indicada. Pero, claro, si nosotros estamos buscando un kanji en un diccionario, seguramente es porque no sabemos cómo suena. Lo más rápido es incordiar al amigo japonés que tenga la mala suerte de estar cerca y "yonde kudasai", léemelo por favor. Pero si no hay nadie a mano, se puede usar un diccionario organizado por radicales. Partimos en dos la letra que queremos buscar, y si una de las mitades es un "radical", todas las letras que tienen ese radical estarán en la misma parte del diccionario y es ahí donde hay que buscarla. En este caso, la mitad derecha de la letra son tres rayas inclinadas al suroeste, que forman el radical "tres pelos", que es el radical número 59, y en japonés se lama "kamikazari" que significa "peineta". Abrimos pues el diccionario en la sección "radicales de tres palotes", buscamos en ella los tres pelos, en la subsección "tres pelos" buscamos la primera letra, y debajo de ella deberían estar todas las palabras que empiezan por esa letra. Parece sencillo dicho así, pero me costó un año acostumbrarme a hacerlo bien, todo esto. Por suerte para vosotros, de entonces acá se ha inventado el diccionario electrónico, que es un gadget que le dibujas la palabra en la pantalla y te la encuentra. Después de haberlo utilizado un año, conoceréis los radicales mejor y entonces sabréis utilizar también los diccionarios de papel. Pero para los que sean pobres y tiren de diccionario de papel, pondré un par de consejos aquí: 1. No es necesario aprenderse la lista completa de radicales para poder usar un diccionario organizado por radicales. con saber reconocer los cien más corrientes cubrimos el 99% de las letras. El 1% que nos falle le preguntaremos cómo se pronuncia al profesor de japonés o al japonés más cercano; de esta manera le incordiaremos cien veces menos que si le preguntamos todas las letras. 2. La mayoría de radicales no vale la pena aprenderlos, porque eran partes que se usaban mucho en la China en el siglo dieciocho pero en japonés actual sólo forman parte de letras que han caído en desuso o se usan muy poco. 3. La mayoría de "partes reconocibles" que aparecen en los mil kanjis que necesitaremos para empezar a leer algo de japonés son además radicales, pero hay algunas que no lo son. Cuando en una letra aparece una parte que no es un radical, suele haber otra parte de la misma letra que sí lo es. 4. Cuando aún no sabes reconocer de memoria los sesenta radicales más corrientes, el método de buscar por radicales es más lento que el caballo de los malos. Así que no tengáis prisa en aprenderlo, reservadlo como último recurso, y buscad por pronunciación siempre que podáis. 5. Aprender a usar un diccionario cuesta, pero más te vale empezar pronto, porque en clase no te enseñarán a hacerlo pero es muy útil. Eso lo puedes aprender solo (para pronunciar bien, en cambio, necesitas ayuda de otra gente).
método para aprender kanji a base de manga
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
En Japón los niños estudian kanji por kanji. Con cada kanji les hacen aprender (1) a dibujarlo (2) on'yomi (3) kun'yomi (4) unas cuantas palabras de ejemplo (5) significado básico, si lo tiene. Eso es un buen método de estudio para quien ya conoce el significado de las palabras de ejemplo y sabe hablar el idioma. A alguien se le ocurrió que si servía para los japoneses, también serviría para todo el mundo, y añadió a las listas una traducción de las palabras de ejemplo. Pero como tú no conoces las palabras de ejemplo, necesitarás aprenderlas con su traducción, y eso convierte al método en un absoluto desastre. Véase el capitulo por qué estudiar listas de kanji antes de haber intentado leer manga nos cruza los cables. Lo que te irá buen a tí para aprender kanji es saber usar un diccionario electrónico. Dibujas una palabra en kanji en la pantalla del aparato y te dice la pronunciación, y la traducción a alguna lengua occidental. El precio aproximado de estos aparatos es más o menos como dos palmos de estantería llenos de manga. Tener un diccionario de kanji en papel también va bien, para cuando el electrónico falla. Son más complicados de utilizar, y mucho más lentos, pero poco a poco. Por lo demás, el truco para aprender kanji es aprender los que se usan en las palabras más corrientes. Las palabras más corrientes son las que más veces se encuentran en los manga. NUNCA hay que memorizar un kanji como kanji, a pesar de que eso es lo que hacen los japoneses. Eso a ellos les funciona porque aprenden los kanji de palabras que ya conocen. A ti sólo te interesa aprender en primer lugar palabras, y en segundo lugar cómo se escriben algunas de ellas: las que no sepas escribir escríbelas en kana, y las que no sepas leer, en el manga vienen con la pronunciación indicada en kana. por qué estudiar listas de kanji antes de haber intentado leer manga nos cruza los cables Estudiarse una lista de los kanjis más corrientes antes de haber intentado leer algo es perder el tiempo miserablemente. Los kanjis más corrientes son los que aparecen en más palabras, pero también son los más complicados. Si supieras tantas palabras japonesas como un niño japonés de seis años, tendría sentido estudiarlos, pero no es tu caso. ¿Por qué nos cruza los cables? Bueno, supongamos que sabes algo de japonés, pero no mucho, y se te ocurre enfrentarte a un manga para adultos. Tienes todo el material: manga, papel, lápiz, diccionario, y máquina buscakanji (o diccionario de kanji). Ves en un bocadillo, el signo chino que significa "mano" y a continuación el signo chino que significa "delante". Esos dos kanjis los conoce cualquier parvulito. Empiezas a razonar que eso debe querer decir "delante de la mano", y ves que no cuadra con la situación que se ve en los dibujos. Entonces piensas que a lo mejor es "de antemano", y tampoco cuadra (no hay motivo para que este señor esté gritando ¡¡de antemano!! al que le acaba de robar el coche en sus narices). Recuerdas que has estudiado estos kanji, el primero se lee te en kun'yomi y shu en onyomi, el segundo es mae en kun'yomi y zen en on'yomi, como tienes dos kanjis juntos seguramente son una sola palabra y se lee shuzen'. Tiramos de diccionario. Genial, shuzen' しゅぜんsignifica "barba y bigote", y se escribe con otros kanji. Total que entre pitos y flautas ya has perdido cinco minutos y todavía no sabes ni cómo se leen esos dos signos, ni lo que significan. Eso es perder el tiempo sin necesidad. Y no sólo has perdido ese tiempo, sino el que gastaste en aprenderte de memoria que el on'yomi de ese signo es "shu". ¿cuándo se usa kanji y cuándo kana? En español todas las palabras se escriben siempre igual. Si una persona escribe BURRO y otra VURRO, no vale la pena ni discutir. Se tira de diccionario, y todos los diccionarios de español están de acuerdo en que la manera buena de escribir la palabra es una y no la otra. En japonés, en cambio, no hay una manera fija de escribir cada palabra. La misma palabra puede aparecer dos veces en la misma página de una novela, escrita en kanji una vez y en kana la otra. Y a veces hay
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
diferentes maneras de escribir la misma palabra en kanji. Si no te lo crees, pide a los japoneses que tengas cerca, cada uno por separado, que te escriban en kanji la palabra yashiki やしき; unos dirán una cosa y otros otra. (Si se lo pides a un grupo de japoneses, harán un conciliábulo entre ellos, se pondrán de acuerdo entre ellos sobre cuál es la mejor manera de escribirla, y te dirán "hay que escribirla siempre así".) Los diccionarios cada uno dice la suya. Primero que no están de acuerdo entre ellos. Segundo que es normal es que un diccionario bueno dé dos o tres maneras de escribir una palabra, o que no avise de que una palabra ya no se suele escribir en kanji. Por ejemplo, la palabra ROUSOKU ロウソク, "vela" (de las que dan luz). Jamás la he visto escrita con kanji en ningún sitio, siempre se escribe en katakana que yo sepa. Pero los diccionarios no avisan de eso y ponen dos kanjis, supercomplicados, que me imagino que deben ser los que se usaban antes de la guerra.
el romaji es un caos Los japoneses conocen todos el alfabeto inglés. Los nombres de las letras se pronuncian a la inglesa: A EE エー, B BII ビー, C SHII シー, D DII ディー, E II イー, F EFU エフ, G JII ジー, H ECHCHI エッチ... En Japón este alfabeto se utiliza para escribir siglas inglesas, por ejemplo CD (pronunciado SHIIDII シーディー) ó PKO (pronunciado PIIKIIOO ピーキーオー). Las palabras japonesas de procedencia inglesa se escriben en katakana. Los japoneses creen que saben escribir palabras japonesas con nuestro alfabeto, pero en realidad no saben hacerlo bien. Cada uno lo hace a su aire. Esto es malo para nosotros, porque estamos acostumbrados a que en español cada palabra se escriba siempre de la misma manera. En japonés no hay una manera de escrbir la palabra Fujitsu en letras romanas. Algunos japoneses escribirán HUZITU, otros FUJITSU... la pronunciación es siempre la misma, fujitsu ふじつ. En particular, las palabras kuusoo くうそう(castillos en el aire, pronunciada "cuuusooo") y kuso くそ(mierda, pronunciada "xo"), muchos japoneses las escribirán iguales en letras romanas: "KUSO". La palabra kuso くそtodos la escribirán KUSO. La palabra kuusoo くうそう algunos la escribirán KUUSO, otros KUSO, otros KUSOH, otros KÛSÔ... y los que estén acostumbrados a escribir japonés en un teclado de ordenador escribirán KUUSOU. Este caos no se les puede echar en cara, pues el japonés medio escribe palabras japonesas en letras nuestras más o menos con la misma frecuencia con la que tú escribes palabras españolas en letras japonesas. Por otra parte, muchos japoneses escriben TI en lugar de CHI チ, TU en lugar de TSU ツ, HU en lugar de FU フSI en lugar de SHI シ y ZI en lugar de JI ジ. Eso para ellos tiene perfecta lógica y no es un error. Es perfectamente natural para un japonés escribir HUZITU y SITI. Pero como si un extranjero ve escrito HUZITU y SITI pronuncia mal, los japoneses, cuando escriben japonés en letras romanas para extranjeros, prefieren utilizar la ortografía inglesa y poner FUJITSU y SHICHI. el problema está en que, para el oído de un japonés, las cinco sílabas TA CHI TSU TE TO タ チツ テ ト empiezan todas igual, lo mismo que NA NI NU NE NO ナニ ヌネ ノ que empiezan todas igual, y le cuesta
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
acordarse de cuál de las TA TI TU TE TO es la que debería escribirse con una S en medio que no sirve para nada. Así que en la práctica, no es extraño que quieran escribir SHICHI para que los ingleses lo enceuntren fácil de leer, pero que acaben escribiendo SICHI, SHITI o SHITSI por puro descuido. Para acabar de rematar la confusión, en los programas de edición de texto japonés da lo mismo que escribas SICHI, SHITI, SITI, SHICHI o SICI. Teclees lo que teclees, en la pantalla siempre aparecen los kanas shichi しち. Y gracias a eso hay japoneses que se han viciado a teclear SICI. Y desde luego, si un japonés se ha acostumbrado a teclear en el ordenador las teclas K O N N N Y A K U cuando quiere que aparezcan en pantalla los kanas KON'NYAKU コンニャク, el día que hace una web con la noble intención de enseñar japonés a los extranjeros también escribirá en ella KONNNYAKU. Total: un lío. ¿Soluciones?
Acabarás antes si te aprendes tú el kana que si esperas a que ellos se pongan de acuerdo sobre la manera de utilizar nuestro alfabeto. Asegúrate de llevar siempre en la cartera una tarjeta con las tablas del hiragana y el katakana. Escríbela a mano tú (no tiene por qué ser más grande que una tarjeta de crédito). Si quieres mandarle emilios en japonés a un japonés, no le fuerces al pobre a escribirte con letras inglesas. Configura tu programa de correo para que use kana. Cuando le pidas a un japonés que te escriba una palabra japonesa, tratará de escribirla en letras nuestras. Dile que te la escriba en kana. La frase mágica es kanade kaite kudasai かなで かいて ください.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
cómo ganarse la vida traduciendo manga Si vives lejos del Japón, dárselas de experto en japonés es muy fácil. Sólo tienes que decir que sabes japonés y todo el mundo se lo cree. Eso sí, hay que tener cuidado con una cosa para que el farol cuele: que nadie te vea nunca hablando con japoneses. (Por donde yo vivo la concentración de residentes japoneses es de uno por cada 20000 habitantes, y eso no es problema, en Tokyo ni se te ocurra.) Así que te compras un diccionario de kanji de esos con cinco mil u ocho mil letras y lo guardas en el salón en un lugar visible, y ya está. Muy útil para impresionar a las visitas. Dices que sabes japonés y que traduces manga, y esperas a que corra la voz. Cuando te pidan que traduzcas un manga al español, lo único que tienes que hacer es comprar la edición en inglés (si un manga no lleva dos años siendo un éxito en estados unidos, a ninguna editorial española se le ocurre traducirlo). Los traductores de inglés a español van tirados de precio, en internet se encuentran a millares que te traducen lo que sea por cuatro chavos. Luego dices que lo has traducido tú directamente del japonés, y a ver quién es capaz de comprobar si es mentira. Desde luego, a las editoriales que publican manga les importa un rábano que la traducción sea buena o mala. Una vez han comprado los derechos de traducción, nadie más puede vender otra versión traducida, ni mejor ni peor. Y traducir del inglés es más barato que traducir del japonés. Y luego está ese refrán tan hispánico de "hasta ahora no se ha quejado nadie". frases hechas En español hay un montón de frases que se dicen automáticamente en ciertas situaciones. Por ejemplo, cuando llegas a un sitio y alguien está comiendo, se dice "que aproveche". Cuando te despides de un enfermo, "que te mejores". Cuando te presentan a alguien "encantado de conocerle". De éstas, en japonés, hay cientos. Dar una traducción de estas frases es normalmente imposible. Es necesario saber en qué circunstancias se utilizan. Y normalmente buscarlas en el diccionario no sirve para nada. Imaginémosnos que un japonés oye que un español le dice a otro "que aproveche" y para entender lo que es busca "aprovechar" en el diccionario. El diccionario le dirá que aprovechar significa "sacar un beneficio" y "aprovecharse de alguien" es "abusar", y eso no le aclarará nada. Lo que tiene que hacer es fijarse en cuándo decimos los españoles esta frase. O buscarlas en los cursos de japonés. Pero los libros son muy traicioneros en este caso. Por ejemplo, en Japón cuando te presentan a alguien es normal que se intercambien tarjetas y que uno de los dos diga yoroshiku onegai shimasu よろしくおねがい します. También es normal que alguien diga hajimemashite はじめまして.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Como en las presentaciones formales en español es normal decir "encantado", "mucho gusto", o "me encuentro encantado de conocerle", se podría deducir de esta costumbre japonesa que eo de "yoroshiku o negai shikasu よろしく お ねがい しかす" significa "encantado de conocerle", o bien que hajimemashite はじめましてsignifica "encantado de conocerle". Podemos vivir en Japón un año y si usamos estas frases cuando nos presente a alguien siempre quedaremos bien. Pero en año nuevo a lo mejor alguien nos dice kon'nen' mo yoroshiku onegai shimasu こんねん もよろしくおねがいします, y creeremos que nos han dicho "este año tambíén encantado de conocerle", cosa que no tiene ni pies ni cabeza. Y, desde luego, si cogemos un diccionario y buscamos en él las palabras de la frase yoroshiku onegai shimasu よろしく おねがい します nos saldrá algo así como "bien, por favor", que tampoco aclara nada. Pues en fin. Mucha paciencia, con éstas. Os pongo una docenita para dar una idea, pero una lista de las más corrientes tendría varios cientos. Importante: muchas veces es inútil querer encontrar una traducción exacta al español de este tipo de frases, pero siempre es posible averiguar cuándo se dícen y para qué se dicen.
hajime mashite はじめまして El significado básico es "es la primera vez". Se trata de una expresión humilde. Significado aproximado "creo que no nos hemos visto antes". Se dice por decir algo cuando nos presentan a alguien que creemos no conocer. (Por eso, si creemos recordar haberlo visto en algún sitio la frase cambia a hajime masu ka はじめますか "¿no nos hemos visto antes?".) itadaki masu いただき ます La mitad de los japoneses enseñan a sus hijos que antes de empezar a comer hay que decir esta palabra. Se trata de una expresión de agradecimiento a quien ha preparado la comida, a quien la ha pagado, a quien te ha invitado, al padre nuestro que es´ta en los cielos, o a quien sea. Cuando se acaba de comer se dice gochisoo sama ごちそう さま, que se supone quería decir en tiempos antiguos que todo estaba muy bueno o algo así. Si estaba mala, te la comes igual y dices que estaba muy buena, faltaría plus: durarás poco en Japón si no tienes un mínimo de consideración. El peor insulto que se le puede hacer a una japonesa es decirle que guisa mal. En los manga, esta actitud de los japoneses respecto a la comida tiene como consecuencia que las japonesas jamás aprenden a cocinar, pues como siempre se dice que todo está muy bueno por educación, la cocinera no tiene manera de saber si estaba bueno, medianejo, o intragable. tadaima ただいま Esto lo dices cuando vuelves a tu casa. Viene a significar "soy yo". La familia al oírlo te dice o kaeri おかえり ("hola", o "pasa"). Cuando la misma palabra se usa en otra situación, significa "ahora mismo". Es de suponer que antiguamente los japoneses al llegar a su casa decían algo así como "ahora mismo acabo de llegar" y con el tiempo la frase se erosionó hasta reducirse al "ahora mismo". ohisashiburi おひさしぶり Aunque si te fías del diccionario hisashiburi ひさしぶり debería significar "qué poco tiempo", en realidad ohisashiburi おひさしぶりes la palabra que se usa cuando te encuentras con alguien a quien no ves desde hace quince años. yoroshiku onegai shimasu よろしく おねがい します
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Significado aproximado "le ruego que me trate bien". Es expresión humilde que dices cuando te presentan, por ejemplo, al que crees que, con suerte, te hará el favor de enseñarte kárate. Traducciones posibles: "me permito solicitar su consideración más distinguida" o similares. Por eso se suele adoptar una actitud tímida y retraída al decir estas palabras. Muy diferente de la actitud cordial que solemos simular nosotros al decir "encantado, mucho gusto". Si nos presentan a alguien que espera algo de nosotros, por ejemplo que le demos clases de español, y decimos esta frase, nos dirá kochira koso yoroshiku onegai shimasu こちらこそ よろしく おねがい します "no, soy yo el que le ruega a usted". Por año nuevo se dice kon'nen' mo yoroshiku onegai shimasu こんねんも よろしく おねがい します, que significa algo así como "le ruego que me siga tratando bien este año", "espero que este año nos sigamos llevando bien". Naturalmente, si esta frase aparece en un manga que estamos traduciendo, es mejor hacer trampa y poner "me siento encantado de conocerle" o cualquier otra cosa que suelan decir los hispanohablantes en las presentaciones formales. Pero apúntate que si le dices esta frase a un japonés, mostrar una actitud cordial y simpática es un error, conviene adoptar una actitud de vergüenza como el que pide un favor. Si en realidad no estás pidiendo ningún favor pues dices la frase por educación, lo propio es adoptar gestos de falsa vergüenza. oyasumi nasai おやすみなさい Literalmente "que duermas bien". Se dice cuando te despides de alguien por la noche y crees que ya es hora de ir a dormir. Traducciones posibles: "buenas noches", "que sueñes con los angelitos". omatase おまたせ Significado literal: es una abreviatura de o matase itashi mashita お またせ いたし ました"le he hecho esperar a usted". Se dice cuando has quedado con alguien y llegas allí y ya estaba esperándote. Da igual que hayas llegado antes de hora o no. Si habéis quedado a las ocho y llegas a las ocho y dos minutos, no dices omatase おまたせsino que te disculpas profusamente. También te lo dicen los camareros cuando te sirven, aunque sólo hayan tardado diez segundos en hacerlo. Traducción en este caso: "el señor está servido". o jama shimasu お じゃまします Literalmente significa "siento molestar", pero el significado literal no nos aclara nada. Es lo que dices cuando quieres entrar en casa ajena. Si te dan permiso, te dirán irasshai いらっしゃい"quítate los zapatos y sube". El verbo jamasuru じゃまするsignifica interrumpir o molestar, y lógicamente jama じゃまson interrupciones o molestias: ben'kyoo no jama o shinaide kudasai べんきょうの じゃまを しないで ください de estudiar interrupción no <me> hagas = no me interrumpas cuando estoy estudiando o daiji ni おだいじ に "que te mejores" Se dice al despedirse de un enfermo. Significaba antiguamente algo así como "ve con mucho cuidado" o "cuídate", pero más vale traducirlo por lo que sea que solemos decir nosotros al despedirnos de un enfermo (p.ej. "que te mejores"). Diálogo: ja
o daiji ni
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
じゃ おだいじ に
a cuidarse = Bueno, pues que te mejores. moo kaeru no もう かえる の ya va a casa > = ¿pero ya te vas? (dicho con tono de sorpresa) La palabra daiji だいじ sin el o おdelante se usa al agradecer un regalo. Por ejemplo, cuando te regalan una camiseta, prometes que te la pondrás daiji ni だいじ に "con gran cuidado" (luego da lo mismo que te la pongas o no, lo importante es que agradezcas el regalo de palabra y que te lo quedes). Cuando en un manga aparece una frase del tipo: daiji ni tsukawasete morau wa だいじに つかわせてもらう わ "daiji ni" me tomaré la libertad de usarla <wa> la traducción correcta no es nada como "la usaré con cuidado" ni similar, sino seguramente cualquier expresión española de agradecimiento.
cómo despedirse Para despedirse, la expresión más usada últimamente es BAI BAI バイバイ, pero no os fiéis mucho porque estas son palabras que se ponen de moda y luego dejan de usarse. Hay otras más formales y más antiguas como de wa では, ja じゃ, doomo どうも, shitsurei しつれい, de wa shitsurei で はしつれい, mata また, ja mata じゃ また, ja dewa mata じゃ ではまた, y otras del mismo estilo. El mata またsignifica propiamente "otra vez", y es de suponer que es contracción de algo que significaría "hasta otra vez", igual que el español "hasta otra". Eso de shitsurei しつれいsignifica "falta de respeto", y me imagino que será abreviación de alguna frase más antigua que significaba más o menos "disculpará usted mi falta de respeto al retirarme tan precipitadamente". Conviene no decir sayoonara さようならtodos los días, porque significa algo así como "adiós para siempre". En los manga es usual que cuando el malo se carga al bueno o viceversa (después del consabido duelo de ochenta páginas) el superviviente diga sayoonara さようなら o incluso saraba さらば al caído. Las dos son expresiones que suenan a medievales, o a extranjero que está empezando a aprender japonés.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
¿son importantes o no las partículas? Imagínate que quieres enseñarle español un japonés. Un ejemplo de frase española es: Estos libros no te los podré prestar hasta la semana que viene. En esta frase hay dos tipos de cosas. Las "palabras principales" las pondré en mayúscula: estos LIBROs no te los podré PRESTAr hasta la SEMANA que VIENE. Lo que queda en minúscula se llaman "partículas". Son palabras que no tienen gran importancia, no tienen significado propio (o al menos no mucho), y siempre o casi siempre están enganchadas a alguna palabra principal. El primer paso para enseñar español a nuestro japonés será pedirle que se aprenda de memoria un buen taco de palabras principales (a nosotros memorizar a lo bestia nos da pavor, pero los japoneses cuando de verdad quieren aprender un idioma, memorizan todo lo que les pides con gran alegría, incluso tablas de verbos irregulares). Preparar la lista es fácil, escribimos primero las palabras españolas que creemos que nuestro estudiante necesitará, tiramos de diccionario y apuntamos que LIBRO es lo que en japonés se dice KAPENKI, y que PRESTAR es lo que se dice en japonés TAMARA, y así. Cuando se haya aprendido la lista, ya podrá hablar un "español" bastante macarrónico, pero que a veces se entiende: LIBRO PRESTA SEMANA VIENE Pero ahora viene la parte difícil que es explicar las partículas. Las palabrejas pequeñas como la "s" de "libros", la "r" de "prestar", el "te" , el "los", el "la" y el "que"... son dificilísimas de explicar a un japonés. Como en japonés no hay nada parecido a "la", ni nada parecido a "s", y el "te" normalmente no se usa, estas cosas les cuesta entender para qué sirven, y si se lo explicas tienden a pensar que son cosas que se usan en la lengua literaria o que podrían ser útiles para aprobar un examen de español, pero que en conversación informal española entre amigos son innecesarias. Y el truco de aprenderse listas de equivalencias a lo bestia no funciona, porque no hay equivalencias. Haría falta que alguien explicase qué es lo que pinta el "la" en la frase de arriba (si crees que es fácil, inténtalo, yo nunca he sabido explicarlo en japonés, lo más que sé decir es que "semana que viene" significa raishuu らいしゅう y "la semana que viene" también significa raishuu らいしゅう). Ahora bien, los japoneses no tienen ninguna queja a la hora de aprenderse listas de memoria... pero las explicaciones, las odian. Les ponen muy nerviosos, sobre todo cuando intentas asegurarte de que no les han entrado por una oreja y les han salido por la otra. Algunos japoneses que viven en España prefieren no complicarse la vida y cortan por lo sano. Se aprenden tantas palabras principales como haga falta, pero las partículas las ignoran como si no estuviesen. La idea
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
es "bueno, si uno dice LIBRO PRESTA SEMANA VIENE ya se le entiende, no hace falta más". Y si no le entienden, vuelve a explicar lo mismo con otra palabras. Eso no es demasiado problema cuando vives en el país. A fuerza de repetir, acaban por entenderte. Pero no es cierto que las partículas no sirvan para nada. A nosotros la frase "estos libros no te los podré prestar hasta la semana que viene" nos resulta más fácil de entender que "LIBRO PRESTA SEMANA VIENE", así que las palabras pequeñas tienen su importancia. Son una especie de pegamento que sirve para juntar las palabras "serias" unas a otras y nos ayudan a darles un sentido. Visto que el japonés también tiene partículas que son palabras que a primera vista parece que no signifiquen nada, a la hora de aprender japonés, podríamos hacer lo mismo que ese japonés hipotético, y estudiar sólo palabras principales. A la izquierda podéis ver una frase en japonés. Olvidaros de la escritura, que la he puesto para hacer bonito. Se pronuncia "taiyoo no naka ni fune ga iru". Las palabras principales son estas tres que os pinto en mayúscula: "TAIYOO no NAKA ni FUNE ga iru" Es fácil ver lo que significan estas tres palabras. Podemos buscarlas en un diccionario, o usar el método japonés de aprendernos de memoria una lista de "las seis mil palabras más corrientes", o preguntar a un japonés, y saldrá que significan SOL DENTRO BARCO. Ahora, ¿que estrategia vamos a seguir para aprender a leer manga? Tenemos dos soluciones. La primera es la estrategia de la fuerza bruta. Nos estudiamos la lista de seis mil palabras más corrientes (o nos compramos un diccionario electrónico, que es más descansado y sale más barato). Sabiendo que las palabras importantes de la frase son "SOL DENTRO BARCO", tratamos de imaginarnos lo que significa la frase. Dicho así parece un poco difícil, pero con el dibujo del manga al lado, no hay para tanto. En los dibujos se ve una aviadora que va aviando tan tranquila y de repente mira al sol y dentro del disco del sol ve algo. En ese comic, a los aviones les llaman barcos, así que el significado de la frase está bien claro. No hace falta ser Sherlock Holmes, ni saberse las partículas. Muchas veces es perfectamente posible traducir un manga sin fijarse en ellas. Se quitan, traducimos lo que queda, y añadimos las partículas españolas que creemos que faltan. La segunda estrategia es ir viendo ejemplos de qué es cada partícula y para qué sirve, hasta que veamos cómo se conectan las palabras unas a otras y podamos decir lo que significa la frase sin tanta necesidad de adivinar por los dibujos. Si vas a seguir la primera estrategia, esta web no te sirve para nada. Cómprate un diccionario y va que arde. Por mi parte yo me voy a concentrar en explicar partículas, que es lo más difícil. Mi plan de ataque es: 1. Necesitarás aprender un montón de palabras de memoria, o bien aprender a usar un diccionario para buscar las palabras que salen en el manga que quieras leer. Esto te llevará un montón de tiempo y no te puedo ayudar. Lo siento pero la vida es así de triste, jinsee ga kibishii. 2. Acostumbrarnos al orden de las palabras. Las frases japonesas van mayormente al revés que las españolas. Esto no presenta gran dificultad. Viendo unos cuantas docenas de ejemplos de los que pondré por esta web eso se pilla fácil. 3. Saber para qué sirven las partículas. Para eso iré explicando las más corrientes y poniendo ejemplos de uso de cada una, sacados todos ellos de algún manga. Así que lo que tengo que hacer ahora es explicar el orden de las palabras en la frase, y las partículas una por una. No parece difícil.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
las partículas se escriben en hiragana En japonés escrito es relativamente fácil distinguir las palabras de las partículas, pues la mayoría de las palabras principales se escriben con letras complicadas y cuadradas (kanji) y todas las partículas se escriben con gusanitos, es decir, letras pequeñas y curvas (hiragana). En el dibujo de la derecha podéis ver la frase de antes con las partículas en verde y las palabras principales en rojo, Ah, el japonés se escribe sin espacios. Esto plantea una pregunta. Si los japoneses han copiado de occidente el escribir en horizontal, los números, el calendario, y los signos de puntuación, ¿por qué no han copiado también de nosotros la sana costumbre de separar cada palabra de la siguiente con un espacio? Pues porque no hace falta. En realidad, por lo que se ha dicho antes, las palabras normalmente empiezan donde se salta de hiragana a kanji (o a katakana). En esta frase de un manga, las minúsculas representan el hiragana, las mayúsculas son el kanji: konoSEKIwaSHIITOnoGUAIgaKInikuwanHOKAnoSE KIeKAEtekure. Partimos la frase en los lugares donde se acaban los hiragana: kono SEKIwa SHIITOno GUAIga KInikuwan HOKAno SEKIe KAEtekure y es bastante seguro que todos estos trozos son cada uno una palabra principal seguida de partículas. En realidad, esta frase, un japonés la pronunciaría como ocho palabras, así: konoSEKIwa SHIITOno GUAIga KInikuwan. HOKAno SEKIe KAEte kure. Así que fiándonos del kanji no hemos acertado del todo dónde empiezan las palabras, pero casi. Por eso no hace falta poner espacios. En manga es todavía más fácil saber dónde empiezan las palabras que en el japonés escrito normal, porque los mangaka parten las frases en columnas "de oído". Con esto quiero decir que si te digo que partas en dos trozos la frase "el caballo en la montaña", seguramente dirás "elcaballo, enlamontaña", es lo más natural. No dirías "elcaballoenla, montaña" por la sencilla azón de que "enlamontaña" se pronuncia en un solo bloque. En japonés, "konoSEKIwa" se pronuncia como un solo bloque y en manga no es normal partirlo. Veamos cómo estaba partida esa frase en su bocadillo: konoSEKIwa SHIITOno GUAIga KInikuwan HOKAnoSEKIe KAEtekure
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Cada columna tiene una palabra, menos las dos últimas que tienen dos cada una. Entenderéis ahora por qué es normalísimo en los bocadillos que en cada columna la primera letra sea un kanji y la última sea un kana. En el dibujo principales en todas las acaban en
he marcado las palabras rojo y las partículas en verde. Casi columnas empiezan en rojo y todas verde.
Es bocadillos mitad. Esto por lugares
normalísimo en el manga que los sólo estén llenos de letras hasta la deja libertad para dividir las frases naturales.
Pero si el bloque es tan largo que no cabe en el bocadillo, o si el mangaka no es japonés, es posible partir los bloques por donde se quiera. Esto es gramaticalmente correcto, pero dificulta un pelín la lectura. Podemos ver un ejemplo en el bocadillo de la derecha. La manera natural de pronunciar esta frase es "anohiboshio yoku mitoreyo", y sin embargo está partida en tres columnas como si dijese "anohiboshi oyokumito reyo". En este otro globo podemos ver un caso bastante raro: en la antepenúltima columna hay un espacio. El espacio equivale a una coma entre dos frases, o a un punto. Se ha puesto para facilitar la lectura. Si este trozo de diálogo no estviese en un amanga sino en una novela, en el lugar de este espacio habría una coma.
artículo, género y número En japonés no hay artículos. Gato se dice neko ねこ, "el gato" se dice neko ねこ, y "un gato (uno cualquiera)" se dice también neko ねこ. Y da lo mismo si es gato o gata, se dice neko ねこ igualmente. Y si hay mucho gato, se les llama también neko ねこ. Da lo mismo que sea un gato o varios gatos. En japonés no hay nada parecido a la "s" de "gatos" que indica si hay más de uno. Ejemplos:
neko ga iru ねこ が いる gato hay = hay gato / hay gatos inu kau いぬ かう perro tengo de mascota = tengo perro / tengo perros karasu o kau からすを かう cuervo <wo> crío = tengo un cuervo en casa / tengo cuervos en casa / crio cuervos / crias cuervos / ...
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Si creemos que es importante que sepan si estamos hablando de uno o varios, añadiremos alguna palabra que especifique cantidad:
KARASUga ooi naa カラスが おおい なあ cuervo hay muchos que no veas = hay mucho cuervo aquí = no veas si hay cuervos neko ippiki kau ねこ いっぴき かう gato uno crío = tengo un gato / tengo gato neko gohiki kau ねこ ごひき かう gato cinco crío = tengo cinco gatos
También es posible especificar el sexo de un animal en caso necesario. En dos mil páginas de manga que tengo en casa creo que sólo ha sido necesario especificar el sexo de un animal una vez:
oretachi no kin'tamaA ano MESU GORIRA おれたち の きんたまァ あの メス ゴリラ de nosotros pelotas ese gorila hembra nigitte n'da kara na にぎって んだ から な los tiene agarrados es porque = es porque esa gorilesa nos tiene bien agarradas las pelotas el wa は y el ga が y el o を Las tres palabritas más corrientes del japonés son wa は, ga が y o を. Básicamente no significan nada. Esto no tiene nada de raro. Las palabras más corrientes del español son "el", "la", "los", "las", que tampoco significan nada... para un japonés. Ejemplo: neko ねこsignifica "gato", nekoga ねこがsignifica "gato", y nekowa ねこは también significa "gato". Cualquiera de las tres expresiones neko ねこ, nekowa ねこは y nekoga ねこが puede significar "un gato", "gato", "el gato", "unos gatos", "gatas", etcétera. De momento, lo único que tenéis que apuntaros es que el wa は, el ga が y el o を a veces se ponen y a veces no, y que se pronuncian siempre unidas a la palabra anterior. Más adelante explicaremos la diferencia sutil entre poner wa はdetrás de neko ねこ, poner ga が, y no poner nada. De momento no os calentéis la cabeza con eso. Para leer manga no hace falta saberlo (para hablar japonés sí). Todo esto, claro, es como si un japonés que está aprendiendo español nos preguntase por qué en esta frase española decimos "un japonés" y en esta otra "el japonés", y le contestásemos "tú no te preocupes, si dices CONEJO TIENE OJO ROJO te entendemos igual".
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Nota: esta wa はde final de palabra se escribe con la letra ha は. Todos los demás sonidos WA del idioma se escriben con la letra wa わ y todas las demás letras ha はse pronuncian HA. Esto no tiene ninguna lógica. Es tan absurdo como la costumbre que tenemos los hispanohablantes de escribir siempre "alcohol" y pronunciar siempre "alcol". Cuando yo estudiaba, nuestro profesor nos hizo estudiar el hiragana, y la semana siguiente nos escribió una frase en hiragana en la pizarra y la pronunció, kore wa hon' desu これ はほんです. Nosotros teníamos la lista de hiraganas delante y se nos ocurrió buscar esas letras en la lista. Coincidían todas menos una, así que le preguntamos por qué había escrito ha は y pronunciado wa わ. Contestó indignadísimo "en todosu ros idiomas hay aruguna cosa que no se escribe como se pronunsha". Gracias a eso aprendimos que aunque un japonés entienda el español bien, es difícil imaginarse qué se imagina él que estás insinuando tú cuando le preguntas algo. Que es enseñanza provechosa y lección de mucha enjundia. Daos por aleccionados.
el wa は y el ga が y el o を Las tres palabritas más corrientes del japonés son wa は, ga が y o を. Básicamente no significan nada. Esto no tiene nada de raro. Las palabras más corrientes del español son "el", "la", "los", "las", que tampoco significan nada... para un japonés. Ejemplo: neko ねこsignifica "gato", nekoga ねこがsignifica "gato", y nekowa ねこは también significa "gato". Cualquiera de las tres expresiones neko ねこ, nekowa ねこは y nekoga ねこが puede significar "un gato", "gato", "el gato", "unos gatos", "gatas", etcétera. De momento, lo único que tenéis que apuntaros es que el wa は, el ga が y el o を a veces se ponen y a veces no, y que se pronuncian siempre unidas a la palabra anterior. Más adelante explicaremos la diferencia sutil entre poner wa はdetrás de neko ねこ, poner ga が, y no poner nada. De momento no os calentéis la cabeza con eso. Para leer manga no hace falta saberlo (para hablar japonés sí). Todo esto, claro, es como si un japonés que está aprendiendo español nos preguntase por qué en esta frase española decimos "un japonés" y en esta otra "el japonés", y le contestásemos "tú no te preocupes, si dices CONEJO TIENE OJO ROJO te entendemos igual".
Nota: esta wa はde final de palabra se escribe con la letra ha は. Todos los demás sonidos WA del idioma se escriben con la letra wa わ y todas las demás letras ha はse pronuncian HA. Esto no tiene ninguna lógica. Es tan absurdo como la costumbre que tenemos los hispanohablantes de escribir siempre "alcohol" y pronunciar siempre "alcol". Cuando yo estudiaba, nuestro profesor nos hizo estudiar el hiragana, y la semana siguiente nos escribió una frase en hiragana en la pizarra y la pronunció, kore wa hon' desu これ はほんです. Nosotros teníamos la lista de hiraganas delante y se nos ocurrió buscar esas letras en la lista. Coincidían todas menos una, así que le preguntamos por qué había escrito ha は y pronunciado wa わ. Contestó indignadísimo "en todosu ros idiomas hay aruguna cosa que no se escribe como se pronunsha". Gracias a eso aprendimos que aunque un japonés entienda el español bien, es difícil imaginarse qué se imagina él que estás insinuando tú cuando le preguntas algo. Que es enseñanza provechosa y lección de mucha enjundia. Daos por aleccionados.
de wa では de wa ではal principio de una frase significa algo así como "así pues", "pues entonces", "sin embargo", "vale pues". Se usa de wa で はa secas como despedida.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
También se puede decir ja じゃ en lugar de dewa では. Es mayormente lo mismo, aunque tal vez ja じゃ suena un poquito más informal.
wa わfinal de frase (véase también wa はdetrás de nombre) El wa わfinal de frase sólo lo usan las mujeres. Que yo sepa, equivale al yo よde afirmación (pero véase la página ¿es el japonés una lengua sexista?.) ara# KOREwa choodo ii wa あらっ コレは ちょうど いい わ anda! esto justo va bien de verdad que = ¡mira! esto sí que irá al dedillo A veces se juntan wa わ y yo よ. Me imgino que eso significa lo mismo qe el yo よ de afirmación. En algún dialecto que otro los hombres usan un wa わfinal de frase de vez en cuando. No sé lo que significa.
wa はdetrás de nombre (véase también wa わfinal de frase) El sufijo wa はse añade algunas veces a los nombres y mayormente no significa nada. Quiero decir, al principio, es mejor que os olvidéis de que está ahí. Al traducir al español se quita y ya está. Más adelante ya iréis viendo toda una fauna de wa はs que pululan por ahí:
wa はde aislamiento wa はde repesca wa はque significa "¿y ...?" wa はde contraste wa はliterario wa はde punto de vista wa わde contar pájaros supresión de ga が y o をantes de wa は
wa はde aislamiento
El wa は a veces insinúa "otras cosas tal vez no pero esto sí". Ejemplos:
iku いく
= voy
watashiwa iku わたしは いく
= YO voy (los demás no sé si iréis o no)
mizunosan'wa みずのさんは
GEESEN'nan'te ゲーセンなんて
ikanai? いかない?
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
y mizuno-san recreativos no va? = ¿no te vienes al recreativos? (insinúa: nosotras sí que vamos, tú no sé si te querrás apuntar también) aitsuwa bokuga korosu あいつは ぼくが ころす lo que es ése cabrón yo matará = a ése ya lo mato yo
Aquí sería un error traducir "yo mataré a ése", que es el orden normal de la frase en castellano. La idea es que "los demás me los matáis vosotros pero a ése dejádmelo para mí". Esto en español se expresa convirtiendo "mataré a ése" en "a ése ya lo mataré yo". En japonés se desplaza el "ése" al principio de la frase y se le añade wa は. El elemento destacado puede ser un adverbio: kyoowa ken'mon'ga ooi きょうは けんもんが おおい lo que es hoy control de carretera hay muchos = Hoy hay muchos controles de carretera. Aquí se dice wa はporque hoy hay más controles que otros días. Por lo mismo, diremos KOREwa choodo ii コレは ちょうど いい esto perfectamente irá bien = esto sí que irá perfectamente si es que hemos probado otras cosas que no van del todo bien.
wa はde repesca El wa は es obligatorio al cambiar de tema, es decir, cuando retomas algún tema que ya se ha mencionado o que se da por conocido del oyente. Está prohibido al introducir algo nuevo en la conversación. Por ejemplo, cuando dices "en esa cueva criamos champiñones", la cueva está a la vista, el que te escucha sabe de qué cueva hablas, y los champiñones son tema nuevo. Pero si dices "los champiñones los criamos en una cueva", estás suponiendo que el oyente sabe de qué champiñones hablas, y la cueva es algo nuevo que le dices ahora. (Por esa regla, Cualquier palabra que signifique "tú" o "yo" o "este", "ese" o "aquél", o lo que sea que señales con gestos o con la mirada, cuenta siempre como tema conocido.) Supongamos que llegas a casa dando por supuesto que tu mamá te habrá preparado algo para merendar, como siempre, y le preguntas oyatsu wa おやつは = ¿y la merienda? Entonces te contestará "en tal sitio", o contestará "no hay", sin repetir la palabra "merienda". O bien, llegas a casa y se da por supuesto que la merienda te debería estar esperando en la mesa de la cocina, pero no está alli. Miras a tu mamá extrañado, y leyéndote el pensamiento (normalísimo en Japón) te dice
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
oyatsu wa reizooko ni おやつは れいぞうこ に = la merienda, en la nevera Si la cosa no se da por supuesta, por ejemplo si a veces a tu mamá le da por preparar alguna cosa a media tarde y a veces no, entonces no se usa wa は. A lo mejor una tarde llegas a casa y te dice oyatsu ga áru おやつが ある = hay merienda Ahora jugamos a que eras tú la mamá. Tu hija acaba de ver por primera vez un anillo de brillantes que guardas, y te pregunta: okaasan'no ichiban'o takaramono nan' desho おかあさんの いちばんお たからもの なん でしょ de mamá máximo tesoro es supongo = Es tu mayor tesoro, ¿verdad? En un caso así queda muy bien contestar: ichiban' no takara wa maruko to oneechan' da yo いちばん の たからは まること おねえちゃん だよ máximo tesoro "wa" Maruko y hermana mayor es = Mi mayor tesoro sois tú y tu hermana. Al repetir algo que ha mencionado otra persona, el wa はes imprescindible. Desde luego, si ya se sabe de qué estamos hablando, no hay que repetirlo con wa は. Si tu hija te dice "es tu mayor tesoro, ¿verdad?", y le contestas "no es auténtico", (hon'mono jánai ほんものじゃない), entenderá que te refieres al anillo. Esto en español y en japonés va igual. Si en lugar de replicar a esa frase con un "no es auténtico", especificas "lo que es el anillo, no es auténtico" (yubiwa wa hon'mono ja nai ゆびわ はほんもの じゃ ない), el signofocado cambia. Con eso estás diciendo claramente que tienes otras cosas que sí son auténticas. Ése yubiwa wa ゆびわは sería un wa は de aislamiento, no un wa はde retomar tema.
yo よde afirmación
El yo よse añade a cosas que yo digo y que creo que no sabes, por ejemplo opiniones. Equivale vagamente a "te lo digo yo". (No se debe confundir con el yo よfemenino que significa "es".) En español tenemos muchas formas distintas de dar fuerza a lo que decimos, algunas de ellas bastante exóticas como los tacos de final de frase, así que muchas veces resulta complicado traducir exactamente el yo よ. En ocasiones yo よ tiene la misma fuerza que nuestro signo de admiración ("!"). Ejemplos:
iku
= voy
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
いく iku yo いく よ
= ¡voy! / ya voy / ¡sí que voy! / ¡me largo!
iku, iku. iku yo. いく いく いく よ
= Que sí, que sí. Que sí que voy.
abunai あぶない
= está en peligro
abunai! あぶない!
= ¡cuidado!
abunai yo あぶない よ
= ¡cuidado!
atsui あつい
= está caliente
atsui! あつい!
= ¡Ay! !Quema!
atsui yo! あついよ!
= ¡joder si está caliente! / ¡cómo quema!
shinai wa yo#!! しないわ よっ!!
= ¡nunca hago eso! / ¡yo nunca hago esas cosas!
(este último ejemplo lleva un wa わfemenino seguido de un yo; dos partículas dan más tajancia a lo que se afirma que una sola. El signo de admiración ! en manga indica que se habla a gritos. !! indica a grito pelado, ? indica tono de pregunta y !? indica pregunta a gritos). EL yo よ puede equivaler a "te lo digo yo" o "que sí que" o "en serio" o al "afirmo" de los chistes del Forges. A veces la traducción correcta al castellano es "tono de seguridad", como en este diálogo:
nin'gen' igaino mono? にんげん いがいの もの? ser humano que no son gente = ¿gente que no eran seres humanos? chikyuuno sen'juujin'rui dáyo ちきゅうの せんじゅうじんるい だよ de la Tierra raza de previos ocupantes es = era una raza que habitó la Tierra antes que la humanidad.
(Traduzco las dos frases con "era" y "eran" en pasado porque están hablando de sucesos prehistóricos; las mismas frases se podrian traducir en presente en otro contexto.) Aquí la se usa dáyo だよenel sentido de "te parecerá increíble, pero créetelo, que me he informado bien y de verdad es así". En español esta idea se expresa mayormente con el tono de seguridad en la voz y los ademanes. En el Japón también, y además añaden yo よa veces.
yo よde "es"
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Que yo sepa, cuando un mujer dice BANANAyo バナナよ, quiere decir exactamente lo mismo que un hombre que dice BANANAda バナナだ. Muchas mujeres, motivo que se me escapa, evitan el uso de da だ en público. Ejemplos. Una mujer presentándose informalmente (por ejemplo a un amiga de una amiga) podría decir: watashiwa わたしは yo = me llamo
akikoyo あきこよ es Akiko Akiko
Esta manera de presentarse es bastante desenvuelta (para una chica). Este "yo" puede sustituir a cualquier "da", incluyendo el de la frase hecha sooda そうだ"en efecto": sooyo gitaiyo そうよぎたいよ = Así es. Es un cuerpo artificial. Un hombre habría dicho sooda gitaida そうだぎたいだ. Esta forma en yo よsólo la usan mujeres y personas que, por razones profesionales (u otras), adoptan ademanes y maneras de hablar femeninas. No hay que confundirlo con el yo よfinal de frase, que indica afirmación y es una forma muy masculina (el hecho de afirmar se considera en sí masculino, en Japón). Hay mujeres que usan da だsin ningún problema aparente, y nadie se extraña. Es un poco como las faldas y los pantalones. Si una mujer lleva pantalones no se escandaliza nadie, pero si un hombre lleva faldas, o tiene pluma o está loco. Así que, queridas lectoras mías, apuntaros que tenéis libertad de elegir entre decir BANANAyo バナナよ y BANANAda バナナだ, con matices ligeramente distintos entre sonar pelín pijas y sonar pelín desenvueltas, y lectores míos, tranquilos, lo único que tenéis que hacer es decir siempre BANANAda バナナだ para que vuestra imagen de macho ibérico no sufra. (En todo caso, véase la página ¿es el japonés una lengua sexista?.)
wa はque significa "¿y ...?" Un wa? は? después de un sustantivo se traduce por ¿y ...? MISAIRU wa? ミサイル は? = ¿y el misil? hitoshikun' wa? ひとしくん は? Hitoshi y? = ¿y Hitoshi? ano hitotachi wa!? あの ひとたち は!? aquél personas y? = ¿y aquéllos?
wa はde contraste El wa es obligatorio cuando se contrastan dos cosas: kimitachiwa hon'monono DAIYAMON'DOnan'te mitakotonai daroo na... きみたちは ほんものの ダイヤモンドなんて みたことない だろう な lo que es vosotros de auténtico diamante nunca habéis visto supongo ¿verdad?.. = vosotros nunca habréis visto diamantes auténticos...
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
...bokuwa itsumo miteru kedo ne ぼくは いつも みてる けど ね lo que es yo siempre está viendo pero ¿sabéis? = pero yo los veo cada día En un caso como éste, en español no diríamos "nunca habéis visto diamantes pero los veo cada día", sino que decimos "VOSOTROS nunca habéis visto diamantes pero YO los veo cada día", añadiendo el "yo" y el "vosotros" que normalmente serían superfluos, para señalar los elementos que se contrastan. Esto es lo que hace el wa は. Otra manera que tenemos de señalizar el "contraste" en español es mover las partes contrastadas al principio de sus respectivas frases y añadir una preposición como "de", "a" o "para": hanawa sakuragi hitowa bushi はなはさくらぎひとは ぶし = de las flores el cerezo, de los hombres el guerrero como quien dice "de la mar el mero y de la tierra el carnero". wa はliterario El wa は literario es un sufijo que no significa nada. Simplemente separa lo que está al principio de la frase del resto. Se traduce por "coma". Ejemplo: watashi wa gaijin' desu わたし は がいじん です yo (coma) guiri es +<desu> = soy un guiri A destacar que en español fino está prohibido escribir una coma en este punto. En japonés escrito sucede lo contrario: el wa はes prácticamente obligatorio. En japonés de manga, a veces se pone wa は y a veces no se pone nada, y a veces se pone otra cosa, como ga が. Los diferentes motivos que puede haber para poner wa はlos explico en la página wa は detrás de nombre.
wa はde punto de vista En algun caso, wa はexpresa punto de vista y se puede traducir por el español "a" o "para": watashiwa atamaga itai わたしは あたまが いたい A mí cabeza <sujeto> me duele. = a mí me duele la cabeza watashi ni wa wakaranai わたしに は わからない lo que es para mí no se entiende = no lo entiendo wa わde contar pájaros Los pájaros se cuentan en wa わ:
ichiwa いちわ
= uno
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
niwa にわ
= dos
san'wa さんわ
= tres
Ejemplo de uso: uraniwa ni wa niwa ni wa niwa niwa niwatori ga iru うらにわ には にわ には にわ にわ にわとり が いる patio trasero en <wa> patio en <wa> dos dos gallina = "En el patio trasero y en el patio hay dos y dos gallinas total cuatro." Las liebres y conejos también se cuentan en wa わ. El motivo de esto se explica mejor en japonés que en español: tori ga tobu usagi mo tobu とり がとぶ うさぎも とぶ los pájaros vuelan el conejo salta Todo esto no hay que tomárselo muy en serio. Por ejemplo al contar pingüinos, algunos japoneses dirán que hay tres con la palabra san'wa さんわ porque son aves, y otros usarán san'biki さんびき porque son animales pequeños que no vuelan. Supongo que tres avestruces grandes, de los que son capaces de matarte de una coz, serían san'too さんとう.
supresión de ga が y o をantes de wa は Al añadirle wa はa un nombre, se le quita el ga がo el o をque pudiese tener. Por ejemplo, si decimos aitsu o korosu あいつを ころす a ése matará = voy a matar a ése se puede poner el o をo no ponerlo, pero si usamos el antes mencionado wa は de aislamiento, aitsu wa orega korosu あいつは おれが ころす lo que es a ése yo matará = a ése ya lo mataré yo entonces seguro que no se pone o を. En cambio, las demás partículas no se eliminan. El wa はse pone detrás de ellas:
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
watashi ni wa wakaranai わたしに は わからない lo que es para mí no se entiende = yo no lo entiendo (Es un error común creer que wakaru わかるsignifica "entiende". En realidad significa "se entiende".)
desu です El desu です(se pronuncia "des") no es propiamente hablando un sufijo final de frase, pero se comporta como si lo fuera en dos cosas: 1. no altera el significado de la frase, sólo indica la actitud del hablante, y 2. se añade cerca del final de la frase principal. En primer curso de japonés te enseñan sola y exclusivamente frases con este sufijo, y te dicen que "equivale al verbo ser", con el resultado de que te haces a la idea de que todas las frases japonesas lo llevan y que no significa nada. Los personajes de manga, en cambio, sólo lo usan cuando tienen un motivo definido para hacerlo, y a mayoría de las veces no lo usan. Por eso conviene saber: cuándo se usa desu Es un hecho que cuando estudias japonés en un curso de japonés, durante el primer año te inculcan compulsivamente que hay que acabar todas las frases en masu ますo en desu です. También es un hecho que en la mayoría de los manga, el masu ます y el desu ですse utilizan de pascuas a santos. Y también es un hecho que cuando hace tres años que estás emiliándote en inglés con un súbdito del celeste imperio, y finalmente le convences de que te escriba unas líneas en japonés y te las envía (subtituladas en inglés), todas llevan o masu o desu. La discrepancia llama bastante la atención, y he oído por ahí varias teorías que intentan explicarla. La teoría del "lenguaje oral" "En el lenguaje oral y en los mangas, que reflejan el lenguaje oral, el verbo desu se suele omitir". Puede ser, pero eso plantea la pregunta de qué es lo que me han estado enseñando en clase durante el primer año. Lengua literaria seguro que no es, porque en las novelas que tengo no hay mucho masu ni desu. Y si no es ni lenguaje oral ni lenguaje literario, ¿qué es? La teoría del "respeto" "La forma con masu y desu expresa respeto." Perfecto si yo supiera qué es exactamente el "respeto" ése. Si me fío de los manga, el personaje de manga medio no demuestra ningún respeto ni por sus amigos ni por su familia ni por los amigos de los amigos. Demuestra en cambio respeto por su jefe y por su profesor. El jefe no le demuestra ningún respeto a él. Cuando alguien demuestra su fuerza superior, inmediatamente se le trata de desu. De todo esto lo único que se puede concluir es que el "respeto" del que se habla es el mismo respeto que yo les tengo a las mambas negras.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
La teoría del "usted" "El desu es como el usted del español" Podría ser. Pero no acaba de funcionar, porque porque a veces hay dos que son muy amigos o familia y se sueltan un desu de vez en cuando, y porque a veces un personaje de manga aborda a un completo desconocido sin el "desu". La teoría del "lenguaje altamente coloquial" Esta teoria suena bastante convincente en inglés pero no sé muy bien cómo traducirla. Dicen que los manga tend to use highly colloquial and therefore abridged language, "suelen usar un lenguage altamente coloquial y por lo tanto resumido". Es decir, el "desu" o "masu" debería estar en todas las frases, pero como ya se sabe que todas las frases deberían llevar "desu" o "masu", en la práctica si lo eliminas ya se sobreentiende. Además es un argumento absolutamente irrebatible. Cuando algún personajes de manga dice "desu", para explicar por qué sólo hay que decir que no está hablando en "altamente coloquial". La teoría del "sobre el terreno" Esta es uns salida favorita de los profesores de japonés. "Ese tipo de cosas son muy difíciles de explicar, pero si las entiendes intuitivamente son muy fáciles. Cuando estés viviendo allá ya lo irás pillando." Puede ser, pero eso me plantea la pregunta de qué es lo que he estado haciendo durante este año en clase. Para saber que "inu" significa "perro" no me hacía falta un profesor, con un diccionario tengo de sobra. La teoría del "demasiado diferente" "Hay cosas que vosotros no podéis entender porque en las lenguas occidentales no existen. Por ejemplo, en Europa y en Estados Unidos todo el mundo habla igual, pero la lengua japonesa tiene distinciones finísimas según la situación social, etcétera. Un occidental es incapaz de entender estas sutilezas." Me lo creería si no fuese porque yo no le hablo a todo el mundo igual. el enfoque pragmático Coge un manga y apunta quién trata de desu a quién. Cundo ves que:
el estudiante trata de desu al profesor pero no a la inversa, el profesor y el padre del estudiante se tratan de desu uno al otro, los estudiantes entre ellos nunca se tratan de desu, el norteamericano que acaba de llegar y chapurrea mal japonés trata de desu a todo el mundo, el policía sólo trata de desu a su jefe, y la mujer en edad de casar los hijos trata de desu a todo el mundo menos a su familia,
ya te vas haciendo una idea de lo que pasa. la actitud adecuada para usar desu Los japoneses dicen que les gusta mucho que uses desu です, pero en realidad lo que quieren decir no es que les guste es el sonido de la palabra en sí, sino la actitud de "buena educación" que va con ella.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Un japonés cuando usa "desu" pasa automáticamente a comportarse de la manera que él considera "educada y respetuosa". Cuando tu profesor, japonés él, te recomienda que uses "desu" siempre, cree que al usar "desu" pasarás mágicamente a comportarte de esa manera, porque para él el cambio es instintivo. Pero no lo tienes tan fácil. El problema es que hay cosas que tú consideras "educadas" y él no, y viceversa, hay cosas que para él son de buena educación y para tí no lo son. Ejemplo. En occidente se considera que es de mala educación contar mentiras. Los japoneses consideran que contradecir a una persona de respeto, sobre todo en público, es de mala educación, y en cambio cuando hay confianza no es problema. Como resultado, cuando un japonés te considera una persona "de respeto", te contesta a todo que sí, digas lo que digas. Y cuando un japonés no te tiene todavía mucha confianza y te pregunta cualquier cosa y contestas que no, sacan como conclusión que estás enfadadísimo. Da lo mismo que uses "desu" o que no lo uses, o que hables en japonés o en otro idioma. Has quedado fatal y ya no tiene arreglo.
dónde se pone el desu La transformación de desu y masu explicada en el capítulo cómo se añade el desu se hace al final de cada frase principal. Las frases subordinadas no se transforman. Es decir, en donde no se podría poner ka か, yo よ, ne ね, etc., jamás se pone desu です. Las frases acabadas en Vte pueden dejarse sin cambiar, o cambiar el verbo por Vi + mashite まして. Lo segundo es más obsequioso si cabe.
cómo se añade el desu Las demás partículas finales de frase (excepto no の) son muy fáciles de añadir porque sólo se trata de añadir una sílaba. Emplear el "desu/masu", en cambio, es complicado porque hay que cambiar unos verbos por otros. En el fondo, no es más liado que sustituir "¿cuándo fuiste a ver a tu mujer?" por "¿cuándo fue usted a ver a su señora?", pero, en todo caso, si no has tenido tiempo todavía de ver ejemplos de todos los casos de la lista de abajo, y necesitas ser complaciente con un japonés, pasa de complicarte la vida y añade "des" a pelo al final de la frase. Según cuenta TAKASUGI Shinji, "add the magic word "desu" at the end of the sentence. It often produces grammatically incorrect sentences, but they will be understandable and still polite", que traducido significa eso de poner "desu" a pelo a tu profesor de japonés no le gustaría, pero los japoneses entenderán lo que quieres decir y además entenderán que no quieres llevarles la contraria, y eso es lo importante. En fin, la receta es: no のfinal, n'da んだfinal
cambiar por n'desu んです(o por nodesu のです)
da だ(y demás formas cambiar por desu です de "es") nombre pelado
añadirle desu です
datta だった "fue"
cambiar por deshita でした
verbos en (A)NAI
Cambiarlos por verbo en i + masen' ません
verbos en (A)NAKATTA
Cambiarlos por forma en I + masen' deshita ません でした
verbo en U
verbo en I + masu ます
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
verbo en TA
verbo en I + mashita ました
verbo en TAI
(cuando hablas educadamente, ni dices lo que quieres, ni preguntas al otro lo que quiere. Suprime el TAI, o mejor suprime la frase entera.)
el verbo nái ない
cambiar nai ない por ari masen' ありません
adj. en i い que no es TAI ni NAI
añadir desu です
adj. en katta かった
Se deja igual.
El verbo nái ない que forma parte de ja nai じゃ ない, y el que forma parte de adj + ku nai く ない también se cambia por ari masen' あり ません. La manera de no hacerse un lío con todo esto al leer manga es aprender primero las formas de la izquierda, que son las más usuales, y saltarse los bocadillos que acaben en desu o masu, que son pocos. Luego, cuando tengamos las formas normales bien asimiladas, usaremos la tabla de conversión para transformar lo que tiene desu o masu en su forma normal. Por ejemplo si en un manga dice mono ga aru n' desu もの があるん です primero lo transformamos según la tabla en mono ga aru n' da もの があるん だ y luego traducimos: "es que hay algo". cómo añadir otras partículas al desu El desu ですse coloca detrás del no のfinal de frase. Las demás partículas finales de frase se colocan detrás del desu ですo el masu ます. Es poco usual añadir las demás partículas cuando se habla con desu です, pues estas partículas transmiten sobre todo el estado de ánimo, y, cuando hablamos a alguien "de respeto", tratamos de reprimir en lo posible nuestra expresividad emocional y de poner cara de póquer. Por lo demás se pueden usar todas las que no son inherentemente confianzudas como sa さ, ze ぜ, zo ぞ, ze ぜ. La excepción es ka か, que tiene un uso diferente según se añada a un desu o un masu, o se añada a secas. Después del desu o el masu ka か se puede añadir a cualquier pregunta y nunca suena mal, simplemente indica pregunta: eki wa doko desu ka えき わどこです か = ¿dónde está la estación, si me hace el favor? Añadido a pelo sin desu ni masu, el ka か es apremiante y por tanto de mala educación: eki wa doko ka えき わどこか = ¿dónde cojones está la estación? Por eso el ka か, que es frecuentísimo en japonés fino, apenas si se utiliza cuando se habla en confianza: eki wa doko? えき わどこ? = ¿dónde está la estación? Cuando uno se impone sí que se utiliza ka か. Un profesor hablando a un estudiante suyo a lo mejor le dirá: de doonan'da KAN'NIN'GUshitanoka shinainoka で どうなんだ カンニングしたのか しないのか bueno qué ha hecho ¿ha copiado en el examen? ¿o no copia? = ¿y bien? ¿copiaste en el examen, o no? La respuesta correcta a esto es shimasen' しません.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
por qué el profesor de japonés no te explicará lo que significa el "des" Es una pregunta complicada, y la respuesta tiene relación con la imagen que los japoneses tienen de su propia cultura y lo que ellos consideran como los aspectos más positivos de la misma. Básciamente, en japón, tienes dos opciones: puedes adoptar o una actitud positiva (tímida, retraída, cooperativa y respetuosa), o una actitud negativa (agresiva, desenvuelta, individualista y desinhibida). El sistema de educación japonés se basa en la premisa de que el hábito hace al monje. Si te hacen llevar un uniforme y te cortan el pelo, te volverás disciplinado; si cada uno se viste como le parece, el resultado es la indisciplina, la falta de respeto y el desbarajuste generalizado. Así que la idea es que, si sólo te enseñan frases respetuosas, te convertirás en una persona respetuosa.
ga がfinal de frase (véase también ga がde sujeto) Añadido al final de una frase cualquiera, significa "aunque".
kon'a koto wa... こんあことは
= este asunto
ii taku nai ga... いい たく ない が decir quiero no aunque = eso, aunque no quiero decirlo, uso mo... うそ も
= mentira,
tsuki taku nai... つき たく ない pegar quiero no = tampoco quiero decir mentiras.
Desde luego, decir "aunque no quiero decirlo, " es lo mismo que "X, pero Y", también podemos traducir ga がpor "pero". Un daga だが al principio de la frase significa o "aun así" o "pero"·. sujeto y objeto La mayoría de las frases españolas con "comer" son frases completas con su "sujeto" y su "objeto". El "sujeto" es el que come, y el "objeto" lo que se come. Por ejemplo, en la frase "los perros se han comido las salchichas" el sujeto es el que come, es decir, el sujeto son los perros, y el objeto es lo que se comen los perros, es decir, las salchichas. Si en vez de "comer" es otra palabra, pues lo mismo: sujeto es el que hace algo, y objeto es el algo que hace. Los sujetos y objetos normalmente coinciden en japonés y en español, aunque no siempre
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
el ga がde buena educación Por lo que se ha dicho, detrás de una frase con ga がcasi siempre debería venir otra frase. De hecho es corrientísimo dejar la segunda frase colgada. Si después de una frase sólo hay ga がo kedo けどcon puntos suspensivos, se sobreentiende algún tipo de excusa. Ejemplo: buchooni hitotsu tanomitai kotoga aru n'da kedo.... ぶちょうに ひとつ たのみたい ことが ある んだ けど a jefe uno quiero pedir cosa que hay el caso es que aunque = mire, jefe, el caso es que yo le quiero pedir una cosa a usted, pero... Aquí con el "pero" que dejamos colgado se sobreentiende que hemos dejado colgado algo así como "pero no sé si sería abusar" o "pero me da vergüenza". Una buena traducción sería lo que diríamos nosotros en la misma situación: "jefe, me gustaría pedirle una cosa" o algo así. La respuesta del jefe es bastante brusca: nan'da? なんだ? = ¿qué es? pero los jefes japoneses dirigiéndose a sus subordinados directos, siempre hablan en brusco, eso no quiere decir que esté de mal humor. De hecho vemos por el resto de la historia que estos dos se llevan muy bien. Un jefe español seguramente diría en la misma situación "lo que sea que esté en mis manos", "tú dirás", "sí, dime" o "habla sin rodeos". Dejar este "pero" colgando es de buena educación siempre que se pide algo.
ne ね = "¿verdad?" El ne ねfinal equivale a "¿sabes?", "¿verdad?" o "¿a que sí?" o "¿vale?". Con esta palabrita expresamos nuestra solidaridad con la otra persona, tanto cuando creemos que estamos adivinando lo que siente, como cuando pedimos su conformidad con lo que acabamos de decir: konai ne こない ね no viene ¿verdad? Diciéndole a una niña pequeña perdida que la llevamos a casa con sus papás: sa o'uchini kaeru ne さ おうちに かえる ね a tu casa vamos ¿vale? = te llevo a tu casa, ¿vale? Niña mirando una joya: iroirona iroga mieru yo yume mitaida nee いろいろな いろが みえる よ ゆめ みたいだ ねえ variados color se ve sueño parece ¿verdad? = ¡Se ven muchos colores! Parece un sueño, ¿verdad? (Los lectores del sexo masculino es imprescindible que lean ahora la la nota el abuso del ne ね.) Cuando se habla en modo complaciente, el uso de ne ねno desentona aunque el hablante sea macho: ii ten'ki desu ne いい てんきです ね = ¿a que hace buen día hoy? nihon'go ga joozu desu ne にほんご がじょうず です ね = te consideras un experto en japonés ¿verdad?
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Imprescindible al consolar a niños pequeños y al acariciar al gato: moo nakanaide ne もう なかないでね = no llores más, ¿quieres? Hay también un uso sarcástico de ne ね, como por ejemplo aquí: PISUTORU wa te ni hairi nikukute ne ピストル は てに はいり にくくて ね la pistola echar mano de no me gusta y... bueno ya me entiendes = Macho, no me gusta sacar la pipa.
el abuso del ne ね En Japón hay algunas mujeres que añaden ne ねa casi todas las frases que dicen. Una cosa curiosa es que en España he conocido a algunas mujeres que añaden a casi todas sus frases compulsivamente alguna de las traducciones de ne ね al español: "¿sabes?" "¿verdad?" "¿a que sí?" "¿no?", "¿o no?". Una de ellas añadía "¿no, no?" a TODO lo que afirmaba, cosa que yo personalmente encontraba exasperante. Por otra parte, no he conocido a ningún hombre que haga esto. De momento he clasificado este abuso del ¿no? entre la enfermedades mentales, sección "leves", subsección "tics y manías", y apunto una cuestión para investigar: ¿por qué el tic del "no no" se da más entre mujeres que entre hombres? Yo, la verdad, ken'toomo tsukanai けんとうも つかない, no tengo ni idea. (Si alguna de mis lectoras puede explicarme el motivo de este fenómeno, estaré encantado de incluir en esta página sus puntos de vista.) En fin, a lo que iba: a pesar de que el uso excesivo del "¿verdad?" parece ser enfermedad endémica de algunas mujeres, si un hombre dice "¿verdad?" de vez en cuando no nos choca en absoluto como cosa femenina. Y supongo que lo mismo debe suceder en Japón con el ne? ね?. Siempre, claro, que no lo añadas a una frase sí y otra no. Aviso a los lectores de sexo masculino: si tienes una profesora de japonés con el vicio de usar más ne ねde los necesarios, NO LA IMITES. Aviso a las lectoras: si tienes una profesora de japonés con el vicio de usar más ne ねde los necesarios, la puedes imitar si quieres y no le extrañará a nadie, porque este es un vicio corriente en Japón. Pero a los hombres japoneses también les rasca (aunque nunca se quejen) kara から= "porque" El "kara" que va detrás de un verbo en te て es "después de que": koten'ga owatte kara todokete kurereba ii n'da yo こてんが おわって から とどけて くれれば いい んだ よ exposición después que acabe si <me> (lo) envía va bien = Me lo puedes mandar cuando se clausure la exposición. (no hace falta que me lo envuelvas ahora mismo) Detrás de un verbo en U o en TA, kara からsignifica "como", "ya que", "que ya", "porque", "que": an'mari okoru kara yuge ga kumo ni natteru あんまり おこる から ゆげ が くも に なってる demasiado se enfada como vapor en nube se está convirtiendo = no eches tanto humo que el avión está echando estela
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Casi siempre "porque" suena mal en la traducción y es mejor usar "como" o "que": buki o mottenakya shoobu ni naraneeyo ぶき を もってなきゃ しょうぶ に ならねえよ arma si no llevas en duelo no se convierte = si no tienes un arma, no será un duelo como es debido... matte yaru kara yumiya o tsukuri na まって やる から ゆみやを つくりな esperando que arco y flecha haz = ...hazte un arco que te espero Si vas a entregar el rescate de un secuestro a un lugar solitario pero el secuestrador no aparece, a lo mejor empezarás a gritar en medio de la noche:
onegaida! dete kitekure... おねがいだ! でて きてくれ <por favor te lo pido> sal y = te lo suplico, déjate ver y ven aquí ...kane o watasu kara hitojichi o kaeshite kure かね を わたす から ひとじち を かえして くれ dinero <wo> pasará como rehén devuelve <me> = devuélveme al rehén que te doy el dinero
En los ejemplos anteriores los verbos "matte yaru" "kane o watasu" se refieren al futuro. Veamos un ejemplo con un verbo pasado: wakatta kara yurushite kuree わかった から ゆるして くれー como ha entendido perdóna<me> = ¡perdóname, que ya lo he entendido! Sospecho que en algún caso la traducción correcta de "kara" es "ya": na na! hitokuchidemo ii kara tabeteyo なな! ひとくちでも いい から たべてよ vamos vamos! aunque sea un bocado ya va bien come = cómetelo, aunque sólo sea un mordisquito Este "ii kara" es frase hecha: ii kara! いい から! = ya va bien/da igual / no importa
no のfinal de frase (Véase también no のfinal de nombre.) El no のfinal de frase se añade a afirmaciones y a explicaciones. El n'da んだ, igual que el yo よ, se añade a cosas que digo y creo que no sabes, pero es levemente más fuerte que el yo よ porque la añado a afirmaciones, es decir, a opiniones que estoy convencido de que son
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
ciertas y no admiten discusión. Se añade también a explicaciones, por ejemplo, cuando contamos algo de lo que creemos que nuestro interlocutor no está informado. no のposesivo La sílaba "no" significa lo mismo que el español "de", pero se usa en el orden contrario: invitado
okyaku おきゃく
vecino
tonari となり
del vecino
tonarino となりの
invitado de vecino tonarino okyaku となりの おきゃく Tambíen se le podría llamar este no の "el genitivo nipón", porque funciona exactamente igual que la 's del inglés: PAKOno BAA パコのバー = Paco, 's , bar
cómo se añade no のa una frase El no のfinal de frase tiene seis formas: forma suave no の
forma antigua forma fuerte
no da の だ n'da んだ na no da な の na n'da な na no な の だ んだ
estas tres se utilizan detrás de verbo y detrás de adjetivo en i い estas tres se utilizan detrás de nombre en no の y de adjetivo en na な
Notas: 1. 2. 3. 4. 5.
Las formas antiguas casi nunca se utilizan. Las mujeres casi nunca utilizan las formas fuertes. Los hombres casi nunca utilizan las formas suaves. En pregunta sólo se utiliza la forma suave, no? の? y na no? な の? A veces en lugar de no のse dice mon' もん.
Ejemplos: Detrás del verbo en U y del adjetivo en i い, se empalma directamente:
moo akita もう あきた ya me ha = ya me he cansado de esto moo akita no? もう あきた の? ya cansado es que = ¿es que ya te has cansado? Cuando se añade a una frase que termina en da だ(o podría terminar en da だ), el da だse transforma en na な:
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
shitsugyoo da しつぎょうだ
= estoy en paro
shitsugyoo na no しつぎょうな の
= es que estoy en paro
Esto sucede tanto con adjetivos en na なcomo con nombres en no の.
no のde pregunta Un no? の? en tono alto indica pregunta: dooshita no? どうした の? = ¿qué (te) pasa? Normalmente preguntan en no? の? las mujeres. Los hombres también lo hacen, aunque muy de vez en cuando. Las mujeres es normal que pregunten con no の, pero los hombres sólo lo hacen a veces, sobre todo cuando están un poco extrañados y la pregunta es retórica. Por ejemplo, si le elogias a un hombre lo bien que cocina, es posible que diga: sore HOMEteru no? それ ホメてる の? eso está elogiando acaso? = ¿es eso un elogio? Se trata de una pregunta retórica, la idea es más o menos "prefiero que no corra la voz de que cocino". Una variante más masculina es noka のか / n'ka んか. Ejemplo: si crees que alquien te está tomando el pelo lo agarras por las solapas, lo levantas del suelo y le dices: ore o karakatte iru no ka yoo おれ を からかっている のか よー me está tomando el pelo acaso? = ¿es que me estás tomando el pelo, (insulto) de (taco)? Y si acabas de desafiar a alguien a "salir fuera para arreglarlo como hombres" y el alguien no se acaba de decidir, le metes prisa diciéndole: yaru no ka yaranai no ka やる のか やらない のか ¿lo haces? ¿no lo haces? = ¡decídete de una vez, cojones! no のde sorpresa Un no の de pregunta puede ser una pregunta retórica que exprese sorpresa. Traducción "acaso", "es que", "pero si". Un quinceañero de lo más formal que se sorprende al ver fumar a un amigo de su edad: omae tabako suu no ka おまえ たばこ すう の か tú tabaco chupa "es que"
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
= ¿eh? ¿es que ahora fumas? El hablante es un hombre. Si fuese mujer tal vez habría preguntado suu no? すう の?. Hay otro ejemplo de uso en el capítulo o daiji ni お だいじに "que te mejores".
no のexplicativo El no のfinal de frase que no lleva un signo de interrogación detrás significa básicamente "es que", "pasa que". "ocurre que", "el caso es que". Se utiliza para afirmar algo que creemos cierto y que creemos que no es del conocimiento de quien nos escucha. geijutsu ni wa rikai ga nai no ne!! げいじゅつに は りかいが ない の ね!! para con el arte comprensión no pasa que ¿sabes? = lo que le pasa es que no entiende el arte ¿sabes? Esta expresión es notablemente femenina. Un hombre usaría n'da んだ en lugar de no の: geijutsuniwa rikai ga nai n' da げいじゅつにはりかい が ない ん だ = es que no entiende el arte/ lo que pasa es que no entiende el arte y seguramente se saltaría el ne ね. Se suele añadir al explicar cosas que suponemos que nuestro interlocutor seguramente desconoce y que no tendría por qué saber. Por eso a veces no / n'da の(/) んだ puede significar "se trata de que" o "la idea es que": shin'yuushitara uchi korosu n'da#!! しんゆうしたら うち ころす んだっ!! si entra dispara y mata habrá que = si entra habrá que pegarle un tiro que es lo mismo que decir "si entra mátalo a tiros".
nowa のはde "lo que" nowa のはpuede significar "el que", "la que", "lo que", "los que", etcétera: han'nin'ni chikazukeru nowa atashidake yo はんにんに ちかづける のは あたしだけ よ al criminal puede acercarse la que sólo yo es = la que puede acercarse al criminal soy yo tsukamaru nowa omae janai つかまる のわ おまえ じゃない le cogerán el que tú no es = Al que van a detener no es a tí. También puede ser "lo de", es decir, formar una especie de infinitivo. Es decir chikatsukeru ちかつける uno se puede acercar
nowa のは lo de
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
= lo de que uno se pueda acercar = poder acercarse Si miru みる es "ve" mirunowa みるのは puede ser "ver": chio mirunowa kiraida ちを みるのわ きらいだ la sangre ver no lo soporto = odio ver sangre La misma expresión también puede significar "lo que alguien ve" o "el que ve algo".
sa さ = "¿no lo sabìas?" El sa さfinal de frase es una partícula de muy mala educación. Cuando no se está hablando con alguien de la familia, se usa con sorna, o al menos con condescendencia. Básicamente significa "¿no lo sabías?" "a ver si te enteras de que", "deberías saber que", "para tu conocimiento". Cuando hablamos con alguien de la familia, significa que le estamos diciendo algo que creemos que no sabe y que debería saber. el tono suele ser de consejo amistoso. En el manga sa さse ve de vez en cuando, pero al hablar no lo uses, pues sólo se utiliza cuando hay una confianza de las que dan asco. Lo suelen usar los villanos cuando se regodean en explicarte los males que te han hecho:
MAMAga imagoro chikashitsude... ママがいまごろちかしつで
= tu mamá, a estas horas, en sótano...
gashishiteru koro sa がししてるころさ
= se debe estar muriendo de hambre ¿no lo sabías?
No hay que confundir este sa さ con el sa さ que va a principio de frase.
sa さ = "Bueno," Hay un sa さque siempre va al principio de la frase y significa "bueno" : sa, o'uchini kaeru ne さおうちにかえる ね = bueno, a tu casa, , ¿vale? sa iko さ いこ Bueno vamos. No hay que confundirlo con el sa さ = "¿no lo sabìas?". naa なあ = no veas La partícula naa なあ se usa mayormente para expresar emociones. A mí me suena más o menos parecida al español "no veas", o a un taco flojo como "jope" o "jo", o un "joder macho" de los de tono suave. El tono es a veces de asombro, y a veces de queja, cuando algo se hace muy cuesta arriba.
tooi
= está lejos
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
とおい tooi naa とおいなあ
= joder si está lejos
karasu ga ooi からすが おおい
= hay muchos cuervos
karasu ga ooi naa からすが おおい なあ
= no veas si hay cuervos
sugoi taki da naa すごいたきだ なあ
= tremenda cascada es oooh
No confundir con na な de frase.
na なfinal de frase Hay varios sufijos na な que aparecen a final de frase y tienen significados distintos. En la lengua hablada se distinguen por el tono de voz. na なexclamativo Expresa diversas emociones, mayormente sorpresa, admiración, y desahogo emotivo: utsukushii hime ni natta na うつくしい ひめ に なった な hermosa princesa en se ha convertido +"na" = ya es toda una mujercita Es posible usar na な irónicamente, como en este diálogo: washiwa kunie kaereba korosareru! わしは くにへ かえれば ころされる! yo país cuando le matarán a uno = cuando vuelva a mi país me matarán!! soodesuka sorewa okinodoku desu na そうですか それは おきのどく です な ¿en serio? eso lástima es "na" = ¿Ah, sí, de verdad? Mis más sentidas condolencias, caballero. na なprohibitivo En situaciones en las que usaríamos el imperativo directo para dar una orden, las prohibiciones se dan con la forma en u seguida de na な: ugoku na! utsu zo! うごくな! うつ ぞ! no te muevas! que disparo! son'na koto o, suru na! そんなことを するな! = algo así, hacer, ni se te ocurra! na なimperativo Véase imperativo en nasai なさい. na なsolidario A veces na なno es más que una versión más masculina de ne ね:
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
chíchi ga kookogakusha nanowa shitteru na ちち が こうこがくしゃ なのは しってる な mi padre es arqueólogo que es sabes ¿verdad? = ya sabes que mi padre era arqueólogo, ¿verdad? A esto podrías contestar aa ああ, "sí" (en tono muy informal). Esta pregunta no lleva signo de interrogación porque este na なse pronuncia en tono bajo. (Pongo "era" en la traducción porque los capítulos anteriores djan claro que el padre en questión está muerto) na なfemenino Hay un na な de tono alto ("¿na?")que sólo usan algunas mujeres: onegai konoko watashi ni kudasai na おねがい このこ わたし に ください な <por favor> este animalito mí dámelo ¿vale? = ¿me lo regalas, verdad? Su significado es igual al de ne ね, que yo sepa. Es importante no confundirlo con el na な de sorpresa arriba mencionado, que tiene un tono bajo. to と= "si" to とal final de una frase puede significar "si". tomaran' to utsu zo とまらん と うつ ぞ no se detiene si dispara en serio = ¡si no te detienes, disparo! = ¡detente o disparo! zo ぞ Esto de zo ぞ es como muy difícil de explicar. Básicamente "da fuerza" a una afirmación, y la vuelve a un tiempo más vulgar y más emotiva, como los tacos españoles. iku いく
= Me voy.
iku zo いく ぞ
= Me largo / me abro / me las piro
Los españoles cuando nos ponemos gallitos hablamos en un tono firme, seco, y soltamos tacos y/o juramentos. Los japoneses hacen lo mismo, sólo que no sueltan tacos, en su lugar ponen zo ぞ. Así que es de suponer que más de una vez la traducción correcta de "zo" sea un expletivo: kore wa omoi これ はおもい
= esto pesa
kore wa omoi zo これ はおもい ぞ
= joder, cómo pesa esto
Ojito con esto. Los mal llamados "tacos" japoneses como bakayaroo ばかやろう y demás son insultos que sirven para buscar pelea, no sirven para liberar presión. En los manga los personajes que pretenden imponerse por la fuerza usan zo ぞcon gran entusiasmo, sobre todo cuando están armados:
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
kakete zo かけてぞ
= siéntense, ¡coño!
amari shitsukoi to kooryuusuru zo あまりしつこいと こうりゅうする ぞ si os ponéis muy pesados os arresto ¡cohone! tomaran' to utsu zo とまらん と うつ ぞ <si> no se detiene dispara afirmo = ¡detente o disparo! Los libros suelen decir que las mujeres no usan zo ぞ. En realidad lo que ocurre es que en el Japón no es normal que una mujer se ponga gallita ni que te amenace apuntándote con un arma. Pero el día que tenga que hacerlo te soltará el zo ぞcon la misma desenvoltura con la que apretará el gatillo después. En el manga no tiene nada de raro que una princesa heredera se dirija a los invasores de su reino clavando una espada en el suelo y fablándoles de aquesta samurayesca guisa: kono tsurugi yori ippo mo sakini susumasenu zo この つるぎ より いっぽも さきに すすませぬ ぞ esta espada más allá de un paso delante no deja avanzar ¡pardiez! = no os voy a dejar avanzar ni un paso más allá de esta espada, bellacos malandrines y entonces sus súbditos no pensarán que es amachorrada, sino que más bien le agradecerán que defienda el reino como es su obligación. El zo ぞ se usa mucho en gritos desesperados. Si dices butsukaru ぶつかる = voy a chocar la expresión queda bastante fría y anodina. Se suele decir que los japoneses de verdad son gente que considera maduro poner cara de póker a todas horas, pero la verdad es que a los japoneses de manga, cuando están en en un coche sin frenos en una cuesta abajo, se les pasa lo de la cara de póker, y es normal que le echen más histeria al asunto diciendo a voz en grito: butsukaru zo!! ぶつかる ぞ!! = !!Ay que me la pego!!
ze ぜ Esta partícula expresa solidaridad, como el ne ね. Es muy confianzudo y suele denotar complicidad, en el sentido de "ya nos entendemos". Podría equivaler al "macho" español, o incluso al reciente giro "que te cagas". Normalmente es simpático:
BIIRUo nomoo ビールを のもう
= vamos a echar unas cervezas
BIIRUo nomooze ビールを のもうぜ
= vamos a echar unas birras, colega
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Naturalmente, sólo se usa cuando hay mucha familiaridad. Un ze ぜde la onda de "es monilla la chica, ¿eh, pillín?" que entre coleguis puede simpático, si se lo dijésemos a alguien que no conocemos mucho sería ofensivo. En el manga las mujeres lo usan muy pocas veces, pero lo usan:
otokoppokute WAIRUDO na kan'ji da ze おとこっぽくて ワイルド な かんじ だ ぜ más viril y salvaje dar-impresión es "ze" = pareces como más agresivo, más salvaje, macho
Claro que en el manga también ves mujeres pilotando cazas, y cualquier parecido con la realidad del Japón es puro wishful thinking.
deshoo でしょう"será que" El deshoo でしょうindica conjetura, es decir, significa "seguramente", como cuando veo algo en el cielo y pregunto "¿Será un pájaro?", o afirmo "Será un pájaro". No indica futuro, o al menos no necesariamente. Es normalísimo reducirlo a desho でしょ, daroo だろうo daro だろ, que son variantes menos educadas / más masculinas. Como regla general, los hombres a veces dicen daro だろ y a veces deshoo でしょう y la mujeres casi siempre desho でしょo deshoo でしょう y alguna que otra daroo だろう, pero el significado y el grado de énfasis es mñas o menos el mismo. Se usa también en preguntas retóricas: don'a fuu ni sekai o mite iru no daroo どんあふうに せかいを みて いる のだろう de qué manera el mundo ve debe = ...¿cómo debe ver el mundo? / ¿cómo verá el mundo? En este sentido se puede traducir por "a saber", "me pregunto" y otras expresiones de perplejidad. Algunas mujeres usan deshou でしょうen afirmaciones. Esto se debe a que, en general, se considera de mala educación estar seguro de las cosas, y dudar siempre es más prudente que afirmar, particularmente cuando se está seguro. Una japonesa bien educada dirá "creo que debo tener unos dos hermanos" aunque esté perfectamente segura de que no tiene ni uno ni tres. Ejemplo. Cuando un japonés llega a su casa dice tadaima ただいま, pero el gamberro de shin'chan' しんちゃん siempre dice cualquier disparate, por ejemplo okaeri おかえり, y su mamá le grita exasperada okaeri jánai tadaima deshou おかえりじゃないただいまでしょう "no es okaeri, será tadaima". Otras personas menos educadas que la mamá de Shin-chan dirán tadaima da ただいまだ o tadaima yo ただいまよ.
la persona del verbo
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
En japonés la misma palabra miru みる puede significar veo, ves, ve, vemos, veis o ven. ¿Como se aclaran? Pues se aclaran de la misma manera que nos aclaramos nosotros con palabras como "podrïa" cuando estamos hablando de used. En español, si digo a secas "podría ir mañana" estoy hablando de alguien que ya sabes. Por ejemplo si me preguntas "¿le parece a usted que yo podría ir allí algun día?" y contesto "podría ir mañana mismo", entenderás que quiero decir "usted podría ir mañana mismo", No hace falta que yo diga el "usted". Si en cambio me preguntas "¿cree usted que algún día Pedro se atreverá a aparecer por allá?" y contesto "podría ir mañana mismo", entenderás que hablo de Pedro. No hace falta que yo especifique "Pedro podría ir mañana mismo". Y si me preguntas "¿podría venir a configurarnos el ordenador?" así de entrada, entenderé que estás preguntando si podría ir yo, y entonces la misma respuesta "podría ir mañana mismo", significará que soy yo el que podría ir. Así que la misma palabra "podría" puede significar en español "yo podría", "usted podría" o "cualquier otra persona podría". En japonés, esto no se aplica sólo al verbo "podría". Se aplica a casi todos los verbos. Pongamos por ejemplo miru みる. En el diccionario dice que "miru" significa "ver". Bueno, en realidad miru みるsignifica "ve", y mita みたsignifica "ha visto". Bueno, pues imagínate que estamos tú y yo en silencio en el tejado de los baños de Enohana mirando al cielo, disfrutando de la tranquilidad de la noche, y dejando pasar el tiempo, y de repente ves una estrella fugaz que cruza el cielo de punta a punta. Si me preguntas mita? みた? "¿ha visto?", entenderé que me preguntas si yo la he visto. Entonces contestaré mita! みた! "¡ha visto!" que tú entenderás que significa que yo la he visto. Si no la he visto, diré nani? なに? = "¿el qué?". Supongamos que por un casual estabas con la cámara a mano y tuviste tiempo de hacer una foto del meteoro. Entonces me preguntas shashin' miru? しゃしん みる? "¿foto, va a ver?", que entenderé que quiere decir si YO quiero ver una foto. Y a eso contestaré seguramente un' うん, "vale". Si todo esto os parece muy telegráfico, a los japoneses les parece normal, y cuando habláis con ellos tenéis que hacer lo mismo. Si os preguntan "¿ha visto?" contestad inmediatamente "ha visto". Muchos estudiantes de japonés cuando les preguntan "¿ha visto?" cometen el error de contestar con una frase que contenga na de las palabras japonesas que significan "yo". Esa frase le sonará a él como si hubieses dicho. "lo que es yo, sí que lo he visto". La primera vez que le contestas de esta manera a un japonés, se queda pensativo discurriendo "pero si en este tejado estamos solos tú y yo, no hay nadie más". Un rato después te pregunta "¿cervecita?" y tú le contestas "lo que es yo, sí que quiero una cerveza" y volverá reflexionar sobre tu dominio del japonés. La tercera vez que te quiera decir algo, te lo dirá en inglés, y de ahí no se va a bajar. Así que cuidado. Como menos palabras salgan por esa boquita, menos posibilidades tienes de meter la pata. Pero ojito. No te acostumbres a decir "iku", así sin pensar, cada vez que quieres decir "iré". Hay que controlar de quién se esta hablando. Por ejemplo si un japonés os ha preguntado a tí y a cincuenta más si vais a ir mañana a al sitio, no pienses "voy" y contestes "iku", porque , cpomo preguntaba por todos vosotros, pensará que hablas de todos vosotros y quieres decir "vamos todos". La respuesta correcta en este caso es boku wa iku ぼく はいく "lo que es yo, va". Sólo cuando se está hablando de ti el "iku" se refiere sólo a ti.
¿cómo se dice "yo, tú, él"? En japonés no hay equivalentes simples de "yo", "tú" y "él". Es decir, si me preguntas "¿cómo se dice "yo" en japonés?", no sé qué contestarte. Hay cientos de palabras que significan "yo". Esto no es un mucho problema, porque en nueve casos de cada diez, cuando un español diría "no tengo coche" o "es que soy español" un japonés usaría una frase impersonal ("no hay coche", "es que es
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
japonés"), confiando en que se sobreentienda si está hablando de sí mismo o no. (Véase el arte de cambiar de tema.) En el décimo caso, hay que especificar de quién estamos hablando. Los siguientes capítulos léetelos por encima. Saber cuál es la palabra exacta que tienes que usar para referirte a tí mismo, o a tu interlocutor, es complicadísimo, pero para leer manga no nos hace falta. Lo único necesario es saber que hay varias palabras que significan "yo" y que no siempre se usa la misma, y que muchas veces no se usa ninguna. no hay equivalentes simples de "yo", "tú" y "él" Imagínate que sabes inglés y que un yanqui que está empezando a aprender español te pregunta ¿cómo se dice "you" en español? Le puedes dar una respuesta rápida ("you" en español se dice "usted") o puedes entrar en detalles largos y farragosos (bueno, según el caso se puede decir "usted", "tú", "vosotros", "ustedes", "su señoría", "el señor", "su alteza", "su santidad"...) y explicar que según quién esté hablando a quién y según que actitud tenga se debe decir de una manera o de otra. en este plan no acabaríamos nunca. Esto mismo le pasa al español que pregunta a un japonés cómo se dice "tú". En realidad, según quién esté hablando, y a quién, y de qué humor esté, se puede decir de una manera o de otra, y hay mil maneras. Así que, para no entrar en detalles largos y aburidos, el japonés te dirá "tú se dice anata あなた", y santas pascuas. Por cierto, "anata" significa "tú" o "cariño" o "usted", según quiénlo diga a quién y en qué tono. Lo mismo ocurre cuando se pregunta a un japonés cómo se dice "yo". En español hay pocas maneras de referirse a uno mismo. Tenemos "yo" que es lo normal, "servidor" que es una expresión modesta y anticuada, y "el chache", "el menda" y otras cuantas más, más o menos dialectales más que se usan a veces cuando uno se pone gallito. En japonés no hay ninguna manera que sea "normal" y que se pueda usar en todas las circunstancias. Sólo hay expresiones tímidas del tipo "servidor" y expresiones de tipo gallito como "el chache". Y hay cientos de ellas. Además, a veces es posible referirse a uno mismo por el nombre propio, "Tarzán no gustar palo de fuego". Hablar así en japonés es como de niño pequeño, pero es relativamente común, y suena normal, no raro como en español. En fin, un lío. Total, que el japonés pasará de entrar en detalles y contestará "yo se dice watashi". Por cierto, "watashi" significa "servidor". En japonés no hay ninguna palabra que valga al hablar con casi todo el mundo como el español "yo". Las que hay, que son cientos, algunas son respetuosas y otras insultantes. Además, es común referirse a la otra persona por su nombre (esto expresa confianza o falta de respeto). Con los pronombres de tercera persona ("él, ella") pasa tres cuartos de lo mismo. No hay un "él" genérico que se pueda aplicar a todo el mundo pero hay varios cientos de palabras más o menos genéricas del tipo "la susodicha persona", "el señor presidente" "el ése", "el chico con el que salgo", "su excelencia", "el señorito", "ese tipejo", "esa zorra", "el notas", "el muy cabrón"... algunas de ellas son más respetuosas y otras menos. En japonés literario hay un "kare かれ" que significa "él" y un kanojo かのじょ que significa "ella", pero en japonés de manga kanojo かのじょsuele significar "mi novia" y kareshi かれし es "mi novio". Luego están koitsu こいつ, soitsu そいつ y aitsu あいつ, que significan "éste tipejo", "ese tipejo", "aquél tipejo" y no son menos insultantes que el español "éste" referido a personas ("éste ha dicho que se atreve a hacerlo"). Dicho a gritos, koitsu!! こいつ!! se puede usar como insulto ("so cabrón" o similar).
"yo" y similares Las maneras más usuales de referirse a uno mismo son: Por el nombre propio
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Esto suena como de niño pequeño. En Japón es normal que las mujeres usen expresiones de niño pequeño a veces, cuando adoptan una actitud tímida o cariñosa. watashi わたし Esta palabra es para muchas mujeres la manera más normal de decir "yo", y se dice a los estudiantes de japonés que es manera socialmente aceptable y respetuosa de decir "yo" en casi todas las circunstancias. El único problema que tiene es que es una expresión tímida, del estilo de "servidor" o "servidora", y en el manga las expresiones respetuosas no siempre es apropiadas a la situación. P.ej. usar watashi cuando estás amenazando a alguien de muerte no cuela. Sería un poco como cuando oimos a alguien en español decir "te tiraré afuera del ventana", que se le nota a la legua que es un guiri, y si no da miedo da risa. atashi あたし Variante de "watashi わたし" utilizada por algunas mujeres. Suena pelín más tímida que watashi わたし. washi わし Si eres un general dando órdenes a tus coroneles, watashi わたしsonaría demasiado tímido. Haz valer tus canas y cuando les hables de tí llámate washi わし. Desde luego, cuando te convenga adoptar una actitud tímida (verbigracia, al hablar a tus superiores) seguirás usando watashi わたし. ore おれ Cuando estás gallito. Esta es la actitud preferida de los malos en el manga y de algunos quinceañeros cuando no les está oyendo su profesor y se hacen el macho delante de los amigos. Las mujeres también pueden ponerse chulas a veces, y esto no suena amachorrado, sólo chulo (creo que la amiga de Arale, que no me acuerdo ahora cómo se llamaba, lo hacía a veces). Imprescindible cuando adoptas una actitud agresiva. boku ぼく Manera normal que tiene un hombre de referirse a sí mismo cuando está hablando con alguien al que trata de kimi きみ. Señalándose la nariz con el dedo. Sí, la nariz, no el pecho. Esta es una expresión tímida, y bastante usual. Luego hay montones de maneras poco usuales de referirse a uno mismo. Por ejemplo el wa わque aparece dentro de la palabra wagamama わがまま "egoísmo" es una palabra que hace muchos siglos se usaba normalmente para decir "yo". Otro pronombre arcaico es ware われ "yo", que ya no se usa, excepto en una docena de frases hechas del estilo de wareware nihon'jin' われわれ にほんじん"nosotros los japoneses". Y hay miles de expresiones del tipo "el amable lector" y "el abajo firmante" que se supone que deberían estar extinguidas, pero reaparecen de vez en cuando, como sessha せっしゃ "mi humilde persona" y otaku おたく"el señor / la casa del señor" (no confundir con OTAKU オタク en katakana, que significa otaku). Y si se trata de un manga de samurais, no veas.
"tú" y similares Las maneras más comunes de referirnos a nuestro interlocutor son: Por su nombre. Suena normal y expresa confianza refiriéndonos a inferiores, a amigos, o a niños. Es mayormente despectivo refiriéndonos a superiores o a gente con la que tenemos poca confianza. El nombre suele ser normalmente el apellido y siempre se le debe añadir un san' さんo similar. Por su título. Referirse a alguien por su título o cargo siempre es respetuoso. En caso de hablar a desconocidos con los que no nos une ninguna relación del tipo cliente/tendero, jefe/empleado, policía/paisano... se pueden usar los apelativos familiares oneesan' おねえさん(hermana/señorita), oniisan' おにいさん (hermano/señorito), ojisan' おじさん(tío/señor), obasan' おばさん(tía/señora), ojiisan' おじいさん (abuelo), obaasan' おばあさん(abuela). kimi きみ tú omae おまえ Más confianzudo y más insultante que kimi きみ. Lo usarás cuando te refieres a tí mismo como "ore おれ". anata あなた Cuando una mujer se lo dice a su marido, o novia formal a novio, significa "cariño":
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
ara anata doko あら あなた どこ anda! cariño dónde? = ¿cariño? ¿dónde te has metido? Puede significar "usted" en ciertas circunstancias, pero ni borracho se te ocurra llamarle a tu jefe "anata あなた". En los libros de inglés para japoneses y en los ejemplos de los dicionarios se suele usar anata あなたpara traducir el inglés "you", pero en el manga no se usa mucho. an'ta あんた "tú". Más o menos lo mismo que "omae". temee てめーo temae てまえ "Tú, so cabrón". Significa "tú" propiamente, pero además significa que estás llamando a la otra persona de hijoputa para arríba. En los manga suele ser el malo el que se dirige así al bueno antes de la gran batalla final. minasama みなさま Significa "todos ustedes". Muy útil para dirigirse a una audiencia: si se usa como primera frase de un discurso, significa "señoras y caballeros". Hay una variante más informal, min'a みんあ "todos" (con n' んintercalada). La historia de las palabras que sigifican tú en japonés siempre es la misma: empiezan por ser honoríficos del estilo de "vuesa merced", luego se van desgastando y se vuelven familiares y confianzudos, y con el tiempo acaban por ser despectivos. Esto explica que en el himno nacional del Japón se trate al emperador de "kimi": la palabreja significaba "príncipe" en tiempos antiguos, luego se quedó en "monseñor", luego en "el señor", ahora es "tú", y dentro de un siglo o dos seguramente significará "cabronazo". equivalentes de "él" En japonés hablado no hay ninguna palabra corta de uso común que signifique propiamente "él/ella", es decir "la antedicha persona que no es ni tú ni yo". Si vais dos y os preguntan "¿sois españoles?" no hay manera fácil de contestar "yo soy español y ella es alemana", tendrás que decir algo así como "yo soy español y mi amiga es alemana" (o mi colega, o Fulana, o mi novia), o bien decir "yo soy español" y esperar que ella conteste su mitad de la pregunta. En japonés literario existe un kare かれ que significa "él" y un kanojo かのじょque significa "ella". En japonés de manga se usan en este sentido una vez cada mil páginas. Usarlo demasiado suena un poco literario. No es que sea incorrecto, lo que pasa es que hay mil otras maneras de referirse a otras personas que se usan más que ésta. Para acabarlo de liar, kanojo かのじょse suele utilizar como eufemismo para "novia" o "la chica que sale conmigo". Luego "novio", "el chico que sale conmigo" se dice a veces kare かれ o kareshi かれし. kanojo ga iru? かのじょ がいる? = ¿tienes novia? aunque es más usual decir koibito こいびと "novi@": shin'yuu toyuu yori koibito na no しんゆう とゆう より こいびと な の buen@ amig@ decir más bien que novi@ es <es que> = De hecho, más que "un@ buen@ amig@", soy su novi@. Conviene destacar que las palabras japonesas GAARUFUREN'DO ガールフレンド y BOOIFUREN'DO ボーイフレンドsignifican "una amiga" y "un amigo" respectivemente, y NO significan lo mismo que las palabras inglesas "girlfriend" y "boyfriend". Me enteré de esto un día hablando con una japonesa en inglés que se refirió a una tercera persona desconocida como my girlfriend ("mi novia"), cosa que me dejó bastante perplejo. Resultó luego que lo que tenía que haber dicho era a friend of mine who is a girl ("una amiga mía"). El japonés es más compacto que el inglés: si quieres decir a friend of mine who is a girl, dices GAARUFUREN'DO ガールフレンド y ya te entienden.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
En las frases de ejemplo de un libro de inglés para japoneses, o de un diccionario inglés / japonés, el she del inglés se traduce como "kanojo" sistemáticamente y el he por "kare". Esto es una convención de los fabricantes de diccionarios y no quiere decir que de hecho estas dos palabras se usen mucho. Hay otras palabras que significan propiamente "aquél" "ése" o "éste" y que se pueden traducir bastante bien como "él o ella", como por ejemplo koitsu soitsu aitsu, pero conviene no tocarlas ni con un palo porque más o menos todas son despectivas. Ni en japonés ni en español, referirse a alguien como "ése" o "éste" es respetuoso. Es mejor referirse a la persona que sea por su nombre, su relación contigo, su cargo o su descripción.
nombres y títulos En japonés llamar a alguien por su nombre propio expresa confianza o desprecio, y usar su cargo o titulo expresa respeto. Esto también pasa en español en parte. Si te llamas Bart de nombre, tu padre a tí te llamará "Bart", pero tú a él no es normal que le llames "Homer". Lo corriente es "papá" o "padre" o algo así. Por lo demás cuando a tu padre o a quien sea le hablas de tí mismo siempre te llamas "yo", y tu padre hace lo mismo. En Japón es algo más liado. Un ejemplo. Supongamos que te llamas Maruko. Para referirte a tí misma cuando hablas con tu mamá a lo mejor dices atashi あたしunas veces y watashi わたし otras. Cuando estás en un plan muy tímido (para ser japonesa, es decir, mucho más tímida que de costumbre) a lo mejor te refieres a tí misma como maruko まるこ. A tu madre la llamas okaasan' おかあさんunas veces, okaachan' おかあちゃんotras (más cariñoso) y MAMA ママ otras, según de qué humor estés. Jamás te diriges a ella por su nombre. Ella para referirse a tí te llama maruko まるこa veces, o marukochan' まるこちゃん cuando está en plan cariñoso, o an'ta あんたo kimi きみ cuando está enfadada. Para referirse a sí misma cuando habla contigo dice a veces watashi わたし y a veces okaasan' おかーさん. Los maestros de escuela hablando a sus alumnos a lo mejor se refieren a sí mismos como sen'sei せんせい. Por lo demás, aparte de okaasan' おかーさん "tu madre" y sen'sei せんせい "tu profesor(a)", nadie usa su título para referirse a sí mismo. En las empresas, el ejército, y demás instituciones jerárquicas, lo normal es dirigirse a los superiores por su título y con el desu y a los inferiores y a los compañeros por su nombre o de tú (omae o kimi).
plurales de los pronombres En japonés normalmente la misma palabra que sirve para uno sirve para varios, p.ej. doogu どうぐlo mismo son "herramientas" que "herramienta". Las palabras que significan "yo", "tú" o "él" son excepción, sólo valen para una persona. El sufijo tachi たちsignifica "etcétera" o "y compañía", y se puede usar para formar el plural de cualquier nombre de persona que (a) se refiera a nosotros o los nuestros o (b) sea despreciable. Ejemplo: atashitachi san'nin'de iku あたしたち さんにんで いく yo y compañía tres iremos = nosotras iremos las tres juntas (o las tres solas, o sólo nosotras tres) marukotachi まるこたち = Maruko y compañía / Maruko y sus amigas / Maruko y su peña Otro sufijo parecido es "ra": temaera てまえら, kisamara きさまら. Otro es "domo".
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Un pronombre muy útil para referirse a todos los presentes es min'nasan' みんなさん, "todos ustedes". Al dirigirse a una audiencia es normal decir minasama みなさま"señoras y caballeros".
Yo, Tarzán Ahora que sabemos que un niño pequeño a lo mejor se llama a sí mismo "boku" (y a lo mejor se llama a sí mismo "Shin-chan"), podemos empezar a construir frases en japonés. Empezaremos con las frases de dos palabras. La manera más elemental de decir "soy Tarzán" en japonés es boku, TAAZAN' ぼく ターザン = Yo, Tarzán Funciona, te entienden, y no es incorrecto, o al menos no mucho. Pero eso sí, hablar en japonés telegráfico es poco corriente. Otra manera de decir lo mismo es boku TAAZAN'da ぼく ターザンだ Yo es Tarzán = soy Tarzán el "da" significa "es". Pero ojito, el TAAZAN' ターザンpelado de la frase de más arriba también significaba "es Tarzán". Hay otras palabras que significan "es". Por ejemplo, para decir "soy Yein" o "es Yein", se podría decir JEEN' ジェーン, JEEN'da ジェーンだ, JEEN'nano ジェーンなの, JEEN'yo ジェーンよ, JEEN'desu ジェーンです, JEEN'zamasu ジェーンざます... ya las veremos más tarde. (Si esto fuese un cursillo con consejos de "cómo hablar japonés", en este momento yo te recomendaría que usases una de ellas, que es la que yo creo que es la mejor para tí.) De momento vamos a ver unos cuantos ejemplos sacados de un manga. asoko da あそこだ = allí es! dame da だめ だ = imposible es / no puede ser / no cuela Es normalísimo que se añada wa はo ga が a lo que sea que vaya antes del TAAZAN'da ターザンだ: osa wa dóko da おさ は どこ だ jefe <wa> dónde es = el jefe ¿dónde está? (Eso de "osa" es palabra antigua, como "capitán de la mesnada", en japonés actual "jefe" se dice BOSU ボス.) teki wa dáre da てき は だれ だ enemigo <wa> quién es = el enemigo ¿quién es? Ojito, el "da" no siempre significa "es". Puede ser una abreviatura de casi cualquier verbo: teki wa, taiyoo no, naka, da!! てき はたいよう のなかだ!! = el enemigo, del sol, medio, es>>el enemigo es medio del sol También se podría haber dicho taiyoo no naka ni iru たいよう のなか にいる"está en medio del sol", pero cuando se te está acercando Von Richtoffen a contraluz lo normal es tener una tendencia a hablar deprisa. En español la frase "es medio del sol" ni es correcta ni la diríamos, pero en japonés taiyoo no naka da たいよう のなか だno tienen nada de raro. En este otro caso "da" no significa "está en", sino "está de": den'ka wa gokigen' naname da
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
でんかは ごきげん ななめ だ su alteza mal humor es Es importante tener presente que no siempre "da" se puede traducir por el español "es", pero casi siempre se puede traducir una expresión que acaba en "da" por algún verbo en español.Por ejemplo ban' ばん significa "turno", pero "ban da" es mejor traducirlo por "me toca", "te toca", etcétera: omaetachi no ban' da おまえたち の ばん だ de vosotros es turno = os toca a vosotros Estos tres casos podríamos catalogarles entre las frases hechas: yukuefumei da ゆくえふめい だ = está en paradero desconocido rusuban' da るすばん だ = está vigilando la casa / está solo en casa rusuchuu da るすちゅうだ = no hay nadie en casa La negativa y el pasado de de TAAZAN'da ターザンだson: TAAZAN' jánai ターザン じゃない Tarzán no es = no es Tarzán TAAZAN' datta ターザン だった Tarzán era = era Tarzán (La manera de decir "no era" la veremos cuando hablemos del pasado de los adjetivos en i い.)
De las mil maneras de decir "es", ¿cuál es la que tengo que usar yo? Es costumbre decir a los estudiantes de los cursos de "japonés para extranjeros" que para ellos la mejor manera de decir "es" es la palabra desu ですque se prnuncia "des": watashi wa TAAZAN' desu わたしは ターザン です = servidor es Tarzán, dicho sea sin ánimo de ofender. Una frase muy común es: watashi no namae wa BON'DOdesu わたしの なまえは ボンドです de servidor nombre BOND "des" = el nombre de un servidor es Bond, dicho sea sin ánimo de ofender. No hay duda de que ésta es una manera muy educada y respetuosa de decir "es", pero no es la más común. el gato es negro
La forma más elemental de decir "el gato es negro" en japonés es neko kuroi
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
ねこ くろい gato es negro = El gato es negro. (Como dijimos en la sección artículo, género y número, la misma frase puede significar "los gatos son negros", "la gata es negra", "una gata será negra", etc.) Pero a mí me explicaron en clase que "kuroi" significa "negro" a secas, sin el "es". Hay otras maneras más usuales de decir "el gato es negro", como por ejemplo neko wa kuroi ねこ はくろい o neko ga kuroi ねこ がくろい (veáse el capítulo el wa は y el ga が). La i いde "kuroi" significa "es" o "será" o a veces "era". En caso necesario, podemos cambiarla por katta かったque significa "fue" o "ha sido" o "había sido". Por ejemplo, si alguien nos ha teñido el gato de verde, podríamos decir fríamente: neko kurokatta ねこ くろかった = el gato, era negro aunque en un caso así sería más normal expresar sorpresa diciendo neko kurokatta jánai?? ねこ くろかった じゃない?? gato era negro = ¿pero no era negro el gato? Muchas palabras japonesas son parecidas a kuroi くろい en que tienen un presente/futuro acabado en i い y un pasado acabado en katta かった. A estas palabras podríamos denominarlas "verbos en i い" porque en español "es negro" es un verbo. También es normal denominarlas "adjetivos en i い" porque en español "negro" es un adjetivo. Pero no todas las palabras japonesas con un presente en i い y un pasado en katta かったse traducen al español por adjetivos españoles. En realidad, si en un manga veis una frase acabada en i いo en katta かった, tenéis nueve posibilidades sobre diez de que su traducción al español sea un verbo. Ejemplos:
okane nái おかねない
= no hay dinero
okane nákatta おかねなかった
= no había dinero
mi nai みない
= no veo/no ve
mi nakatta みなかった
= no vi/no vió
iki tai いき たい
= quiero ir
iki takatta いき たかった
= quise ir
dekinai できない
= no puede/no puedo
dekinakatta できなかった
= no pudo/no pude
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
NEKOjánai ネコじゃない
= no es un gato
NEKOjánákatta ネコじゃなかった
= no era un gato
La negativa de kuroi くろい "es negro" es kuroku nái くろくない = no es negro. Para formar el pasado de esta expresión, cambiamos su i いfinal por katta かった: kuroku nákatta くろくなかった = no fue negro.
Cuidado: no todas las palabras que acaban en i いson adjetivos en i い o verbos en i い. Por ejemplo, las palabras kirei きれい y kirai きらいson sustantivos, como TAAZAN' ターザン, y si alguien dice kirei きれい, eso es japonés telegráfico, abreviatura de kireida きれいだ. Esto lo veremos más en detalle en la siguiente lección.
el gato es lindo
Para decir "el gato es lindo" en japonés tarzanesco se podría decir en principio neko kirei ねこ きれい gato lindo = el gato es lindo Pero esto suena como de niña. Es más común decirlo con da だ, "es": neko kirei da ねこ きれい だ gato lindo es = el gato es lindo Igual que en el caso de el gato es negro, también en esta frase es de lo más normal añadir wa は o ga が detrás de neko ねこ. Ah, y en lugar de da だ, también se puede usar el na no なの, yo よ, etcétera que mencionamos en la lección TAAZAN'da ターザンだ. Total que no hay una sola manera de decir "es bonito" en japonés, hay muchísimas. La negativa es kirei janai きれい じゃない lindo no es = no es lindo
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
El pasado es kirei datta きれい だった lindo era = era lindo Es decir, kirei da きれい だ"es lindo" funciona exactamente igual que TAAZAN'da ターザンだ"es Tarzán", TAAZAN'janai ターザンじゃない"no es Tarzán", TAAZAN'datta ターザンだった"era Tarzán". ¿Entonces, en qué se diferencian los adjetivos en na なde los nombres en no の? Por lo que hemos visto hasta ahora, en nada. Eso lo cuento luego, en el capítulo lo que especifica va antes.
lo que especifica va antes
En los capítulos anteriores vimos que en japonés hay frases de cuatro tipos:
neko hon'monoda ねこ ほんものだ
= el gato es auténtico
neko kuroi ねこ くろい
= el gato es negro
neko kireida ねこ きれいだ
= el gato es lindo
neko shaberu ねこ しゃべる
= el gato habla
Si les damos la vuelta a estas frases, ya no tenemos una frase entera, sino una sola palabra especificada en más detalle:
hon'mono no neko ほんもの のねこ
= gato que es auténtico
kuroi neko くろいねこ
= gato que es negro / gato negro
kirei na neko きれいな ねこ
= gato que es lindo / gato lindo
shaberu neko しゃべる ねこ
= gato que habla
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Es decir, cuando delante de un sustantivo como "gato" hay otras palabras (que sean adjetivos, verbos, nombres con na なo nombres con no の) estas palabras dan más detalles sobre el gato. Esto es justo lo contrario que en español: las palabras que especifican de qué gato se trata siempre van detrás de la palabra "gato". Ejemplos: sugoi NIOI da すごい ニオイ だ que es tremendo olor es = es una peste insoportable (La palabra nioi におい"olor" se escribe normalmente en hiragana o kanji, pero el autor del manga la escribe aquí en katakana porque se usa en el mal sentido.) Para traducir este galimatías: kirei na mizu no naka ni kawaii kí ni naru きれいな みず の なか に かわいい きに なる limpia que es de agua dentro que es mono en árbol se convierte leemos a partir de "dentro" hacia atrás y a partir de "árbol" hacia atrás: kirei na mizu no naka ni kawaii kini naru きれいな みず の なか に かわいい きに なる dentro de agua que está limpia en árbol que es mono se convierte = Dentro de agua limpia, se convierte en un árbol bonito.
el gato habla Cuando decimos en japonés "el gato habla", el orden de las palabras es el mismo que en español: neko shaberu ねこ しゃべる = gato, habla En japonés el verbo siempre va al final de la frase. En frases del tipo "el gato se papeó las sardinas" el verbo sigue yendo al final: neko iwashi kutta ねこ いわしくった = gato, sardina, papeó Como veremos más adelante, no es posible usar el orden de palabras español "gato, papeó, sardina" porque eso significaría "la sardina que el gato se papeó". Sí que es posible usar el orden "sardina, gato, papeó", aunque eso sólo suele ocurrir en diálogos como éste:
iwashi wa いわしは neko ga ねこ が
= ¿y las sardinas?
kutta くった
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
gato comió = se las ha comido el gato O, más in extenso: iwashi wa neko ga kutta いわしは ねこ が くった = las sardinas el gato se las ha papeado Dicho sea de pasada, eso de kuu くう/kutta くった es una manera muy vulgar de decir "papea/papeó". Hablando de personas de respeto es más normal decir taberu たべる/tabeta たべた, que significa lo mismo, "come/comió". Más ejemplos: atashitachi teki o taosu あたしたち てき を たおす nosotras a enemigo derribará = nosotras derrotaremos al enemigo anata wa TERO no kanoosei o osoreta あなたは テロ の かのうせいを おそれた tú de terrorismo la posibilidad temía = tenías miedo de que fuese terrorismo
conjugación de adjetivos, nombres y verbos No irá mal ahora hacer un repaso de los tres tipos de final de frase en japonés: conjugación del adjetivo
presente kuroi くろい "es negro" pasado kurokatta くろかった "era negro" negativa kuroku nái くろく ない "no es negro"
La negativa pasada se forma cambiando nái ない por nákatta なかった: kuroku nákatta くろく なかった "no era negro". conjugación del verbo
presente míru みる "ve" pasado míta みた "vio" negativa mínai みない"no ve"
La negativa pasada se forma cambiando nai ない por nakatta なかった: mínakatta みなかった"no vio". conjugación del nombre
presente BANANAda バナナだ"es un plátano" (hay otras maneras de decir lo mismo) pasado BANANAdatta バナナだった "era un plátano" negativa BANANAjánai バナナじゃない "no es un plátano"
La negativa pasada se forma cambiando nai ない por nakatta なかった: BANANA janakatta バナナじゃなかった "no era un plátano".
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Los adjetivos en na な se comportan igual que los nombres: kireida きれいだ"está limpio", kireidatta きれいだった "estaba limpio", kirei jánai きれい じゃない "no está limpio".
cómo especificar con no の Antes hemos dicho que las palabras que especifican simpre se ponen antes que las especificadas. Lo mismo ocurre cuando juntamos dos nombres. Por ejemplo al decir "el viento del valle", estamos hablando de una clase de viento, no de una clase de valle. La palbra principla, "viento", se pone al principio. En japonés, la palabra principal siempre va detrás, y la que especifica va delante:
kaze かぜ
= viento
kami かみ
= dios
kami no かみ の
= de dios / divino
kami no kaze かみ の かぜ de dios viento = viento de los dioses kami kaze かみ かぜ
= viento de los dioses
tani たに
= valle
tani no たに の
= del valle
tani no kaze たに の かぜ de valle viento = viento del valle kaze no tani かぜ の たに de viento valle = valle del viento
Cuando se encadenan así tres o más palabras, también se traducen leyendo hacia atrás: kaze no tani no NAÚSHIKA かぜ の たに の ナウシカ de viento de valle Naúshika = Naúshika del valle del viento Esto va como en inglés, y no cuesta mucho acostumbrarse.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
los números Prometheus was punished by Zeus for he had given fire to human. But he should not have been punished as hard as a god who give the idea of figure to human. Primitive people did not know the figures more than three. Since human get the idea of figure to count freely, they have been able to construct civilization and in the time when they use figure for their civilization, the destruction of nature began truly. de la web La pronunciación de los números en japonés es un auténtico lío y mayormente no se aclaran con ella ni los japoneses. Es como los verbos irregulares del español, que a más de uno se nos escapa un "satisfació" o un "andaron" de vez en cuando. Si buscas en google "counting in Japanese" encontrarás cincuenta webs de kárate que explican cómo contar en japonés del uno al veinte, y no hay dos de ellas que digan lo mismo. Por suerte, contar en japonés no es complicado. Se han hecho estudios que demuestran que los niños japoneses y chinos aprenden a sumar y a multiplicar antes que los ingleses, porque en japonés y en chino al once y al doce se les llama "dieciuno" y "diecidós". Si yo cantase los números del uno al veinte así, creo me entenderían: ichi いち 1 ni に 2 san' さん 3 yon' よん 4 go ご 5 roku ろく 6 nana なな 7 hachi はち 8 kyuu きゅう 9 juu じゅう 10
juu ichi じゅう いち 11 juu ni じゅう に 12 juu san' じゅう さん 13 juu yon' じゅうよん 14 juu go じゅうご 15 juu roku じゅう ろく 16 juu nana じゅう なな 17 juu hachi じゅう はち 18 juu kyuu じゅう きゅう 19 ni juu に じゅう 20
(No creo que un japonés contase así, pero de veinte webs de kárate y diez libros que he consultado no hay dos que digan lo mismo, así que os aconsejo que le preguntéis al japonés más próximo cómo cuenta él en su dialecto.) A partir de aquí es fácil: si el veinte es "dos diez", está claro que el 23 será "dos diez tres":
ni juu ichi にじゅう いち
= 21
ni juu ni にじゅう に
= 22
ni juu san' にじゅう さん
= 23
ni juu yon' にじゅう よん
= 24
san' juu さん じゅう
= 30
yon' juu よん じゅう
= 40
kyuu juu kyuu
= 99
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
きゅうじゅう きゅう
Los números de arriba se pueden utilizar en clase de karate, pero no sirven para contar cosas. Una manera de contar cosas es:
hitotsu ひとつ
=1
futatsu ふたつ
=2
mittsu みっつ
=3
yottsu よっつ
=4
itsutsu いつつ
=5
muttsu むっつ
=6
nanatsu ななつ
=7
yattsu やっつ
=8
kokonotsu ここのつ
=9
too とお
= 10
y a partir de aquí se sigue como antes: juu ichi じゅう いち, juu ni じゅう に, etcétera. Ejemplo. si vemos un animal con catorce ojos nos podemos maravillar así: me o juuyon' mo motte めを じゅうよんも もって ojo catorce teniendo = teniendo catorce ojos... don'a fuu ni sekai o mite iru no daroo どんあふうに せかいを みて いる のだろう de qué manera el mundo ve debe = ...¿cómo debe ver el mundo? Si sólo son siete ojos, diremos me o nanatsu motte めを ななつもって. El numeral se suele poner justo antes del verbo. Es posible decir nanatsu no me o motte ななつ のめ を もって, con el mismo significado, pero eso se hace una vez de cada cinco.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Ahora viene la parte difícil. La mayoría de objetos no se cuentan en -tsu (con hitotsu futatsu mittsu ひとつ ふたつみっつ) sino con otros números, que dependen de qué tipo de objeto sea. Los objetos largos y rígidos como los lápices o los pósteres enrollados se cuentan en hon' ほん:
ippon' いっぽん
=1
nihon' にほん
=2
san'bon' さんぼん
=3
yon'hon' よんほん
=4
Los objetos planos (por ejemplo billetes, monedas, piezas de ropa, pósteres sin enrollar), se cuentan en mai まい:
ichimai いちまい
=1
nimai にまい
=2
san'mai さんまい
=3
yon'mai よんまい
=4
Las embarcaciones pequeñas se cuentan en seki せき: isseki niseki, san'seki, yon'seki いっせき にせき さんせき よんせき. Hablando de una barca diríamos kono isseki shika nokotte inai no desu この いっせき しか のこって いない の です este una más que no queda <es que> <desu> = es que no queda más que esta una A las palabritas como tsu つ, hon' ほん, mai まい, seki せき que se añaden detrás de los números se les llama "unidades" o "sufijos contadores". Hay como varios cientos de unidades. Las más importantes son:
nin' にんpara contar personas (hitori futari san'nin' yonin' rokunin' nananin' hachinin' kyuunin' juunin' juuichinin'... ひとり ふたりさんにんよにん ろくにん ななにん はちにん きゅうにん じゅうにんじゅういちにん). hiki ひきpara animales pequeños. too とうpara animales grandes. wa わpara pájaros. satsu さつpara cosas encuadernadas, como libros, revistas y man'ga まんが. KIRO キロpara kilómetros y kilogramos.
Por suerte todo ese lío no nos afecta mucho a la hora de leer manga. La cifra se escribe normalmente en cifras nuestras y la unidad se escribe en kanji, así que da igual cómo lo pronunciemos. Si pone un 2 en cifras y el kanji de "persona", la palabra significa "dos personas", y si no nos acordamos de que eso se pronuncia futari ふたり, pues mala suerte.
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
pronunciación de los números Cuando se une un numeral a su unidad, la pronunciación cambia así: 1. El ku く de roku ろく y hyaku ひゃくse convierte en duplicación delante de K y H. La H duplicada se convierte en PP. 2. El chi ち de ichi いち y hachi はち, y la u うfinal de juu じゅう, se convierten en duplicación delante de K, S, T, H. La H duplicada se convierte en PP. 3. Las n' んde san' さん, sen' せん y man' まん, pero no la de yon' よん, convierten la H siguiente en B. 4. yon' よんse convierte en yo よdelante de N La palabra hyaku ひゃく(cien) se comporta como si fuese una unidad. Ejemplo: el número tres (san' さん) seguido del sufijo hon' ほんde contar objetos largos y tiesos se pronuncia san'bon' さんぼん(tres palos) por la regla 4, y el ocho (hachi はち) seguido de hyaku ひゃくse pronuncia happyaku はっぴゃく(ochocientos) por la 2, nunca *hachihyaku はちひゃく. Hay un montón de excepciones a estas reglas, pero si te las saltas te entenderán igual. Bueno, si te saltas estas reglas y dices *hachihyaku はちひゃくseguramente te entenderán también, así que sin histerias, ¿vale? Un caso raro es el tres mil, que debería ser san + sen pero se pronuncia san'zen' さんぜん. No te espantes si algún japonés pronuncia los números de otra manera. Hay bastante variación de dialecto a dialecto, y dentro del dialecto estándar (hyoojun'go ひょうじゅんご) mismo hay variaciones, como los que dicen jippon' じっぽん lugar de juppon' じゅっぽん.
números grandes Los números hasta el 9999 no tienen ninguna dificultad. Primero los cientos. "Cien" se dice hyaku ひゃく, "dos cientos" se dice "dos cien":
hyaku ひゃく
= 100
nihyaku にひゃく
= 200
san'byaku さんびゃく
= 300
Con el mil es diferente, "Mil" es "un millar" y "dos mil" son "dos millar":
issen' いっせん
= 1000
nisen' にせん
= 2000
san'zen' さんぜん
= 3000
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Para decir diez mil no se puede decir "diez millares", eso sería tan ridículo como decir en español "diez cientos". En español diez dieces hacen un cien, diez cientos hacen un mil, y aquí se acaba la historia. En japonés, además, diez miles hacen un man' まん("miríada"). Ejemplos:
ichiman' いちまん
= 10.000
niman' にまん
= 20.000
san'man' さんまん
= 30.000
A partir de aquí la cosa se lía. Lo que nosotros llamamos "cien mil" para ellos son "diez man", es decir juuman' じゅうまん: cien mil un millón diez millones cien millones mil millones diez mil millones cien mil millones un billón
juuman' じゅうまん diez "man" hyakuman' ひゃくまん cien "man" ichisen'man' いちせんまん mil "man" ichioku いちおく un "oku" juuoku じゅうおく diez "oku" hyakuoku ひゃくおく cien "oku" sen'oku せんおく mil "oku" ichchoo いっちょう un "choo"
La manera de aclararse con esto es poner un punto cada cuatro cifras. Apréndete esto de memoria: kei けい 0000 choo ちょう 0000 oku おく 0000 man' まん 0000 Para traducir un número grande al japonés, por ejemplo el 31.415.926.535, empezando por la derecha, después de la cuarta cifra pones man, después de la octava oku, así: 31.4 oku 15.92 man 6.535 Ignoramos los puntos. Esta cifra se lee en japonés: 314 oku 1592 man 6535 Y ahora, sabiendo que 314 son sambyaku juuyon' さ(ぷ)びゃくじゅうよん, 1592 son issen' gohyaku kyuujuu ni いっせん ごひゃく きゅうじゅう に y 6535 son rokusen' gohyaku san'juu go ろくせん ごひゃく さんじゅうご, ya podemos leer el número. Los japoneses escriben los números a la occidental 31,415,926,535 poniendo una COMA cada tres cifras. Esto significa que si le decimos a un japonés que sabe español "treinta mil millones", para traducirlo primero escribirá con el dedo en la palma de la mano 31 , 410 , 000 , 000 y entonces lo leerá en voz alta a la japonesa, (314 oku 1000 man = sambyaku juuyon' oku issen' man' さ(ぷ)びゃく じゅうよんおくいっせん まん). Esto es mayormente un lío, pero tranquilos: en las raras ocasiones en que aparece un número grande en un manga, se escribe con palabras y cifras arábigas entremezcladas, por ejemplo: "3 byaku 14 oku 1 sen man" (que serían "31 mil 410 millones").
el acento del verbo En el dialecto de Tokyo hay dos clases de verbo: acentuados y sin acentuar. verbos sin acentuar En un verbo sin acentuar, el kana acentuado el último, excepto en las terminaciones de negativo nái ない y nákatta なかったque se acentúan en la ná な. Ejemplos:
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
nerú ねる, surú する, shinú しぬ, tobú とぶ, pasado: netá ねた, shitá した, shin'dá しんだ, ton'dá とんだ, negativo: nenái ねない, shinái しない, shinanái しなない, tobanái とばない, negativo pasado: nenákatta ねなかった, shinákatta しなかった, shinan'ákatta しなんあかった, tobanákatta とばなかった. verbos acentuados En un verbo acentuado, la sílaba acentuada en el presente es la penúltima: míru みるtabéru たべるochíru おちる yómu よむtátsu たつhanásu はなす En el pasado, la sílaba acentuada sigue siendo la misma: míta みた yón'da よんだtátta たったhanáshita はなした EXCEPTUANDO los verbos acentuados de raíz en vocal con más de una sílaba en la raíz, en los cuales el acento en el pasado retrocede a la sílaba anterior: tábeta たべたóchita おちた En la negativa, la sílaba acentuada es la que viene antes del nai ない o el nákatta なかった: mínai みないtabénai たべない ochínai おちない yománai よまないtatánai たたないhanasánai はなさない mínakatta みなかったtabénakatta たべなかったochínakatta おちなかった yománakatta よまなかったtatánakatta たたなかったhanasánakatta はなさなかった En los verbos con masu ますla cosa es todavía más fácil: el acento va en las posiciones másu ます, máshita ました y masén' ません. El verbo que va delante de estos tres, que es una (ERROR) , pierde su acento: tabemásu たべますtabemáshita たべましたtabemasén' たべません Los sufijos da だ, datta だった, desu です, deshita でした, que se añaden al nombre y significan "es" o "era", no llevan acento. En cambio, sí que lleva acento el áru あるde de áru で ある, de átta であった, de nái で ない. También se acentúa el wa はintercalado si lo lleva: de wánai ではない y sigue acentuándose cuando hay contracción: jánai じゃない.
Cop
https://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/