Manual De Finitivo.docx

  • Uploaded by: Gael Contreras
  • 0
  • 0
  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Manual De Finitivo.docx as PDF for free.

More details

  • Words: 982
  • Pages: 7
Instructivo sobre actividades de los abogados con respecto a las tareas que se les asignan desde OLA

Introducción

La unificación de criterios es un aspecto fundamental en las organizaciones, para garantizar la excelencia y la calidad en los procesos labores. Cuando los procesos son eficientes la comunicación es efectiva, el trabajo en equipo se consolida, se evita la repetición de procesos y las tareas son completadas. Por lo anteriormente descrito, se presenta un instructivo sobre los procedimientos realizados por los abogados, el cual tiene como objetivo brindar una fuente aclaratoria si existieran dudas.

Asignación de tareas desde OLA

1. En este procedimiento los abogados reciben desde la plataforma ASANA, por parte de OLA una tarea en la bandeja de entrada.

2. En esta tarea se especifica a qué abogado va dirigida y se anexa el archivo con el cual se va a trabajar. La plataforma ASANA especifica quién asignó la tarea, cuando y el tiempo de entrega de la misma. 3. Muchas instrucciones de las tareas, se realizan mediante notas de voz, que se descargan para facilitar el trabajo. 4. Es importante destacar que, cuando las notas de voz son cortas los abogados se encargan del proceso de desgrabado. En caso de ser extensas, se asignan a un redactor para desgrabar dichas instrucciones. 5. El idioma de documentos que son enviados desde OLA, pueden ser en inglés o español.

Traducción de documentos asignados por OLA 1. Si el documento anexo a la tarea asignada es en inglés, el mismo es corto y sencillo, los abogados personalmente proceden a la traducción. 2. El sistema para traducir es translate.google.com.

3. El documento debe ser revisado de acuerdo con las instrucciones del documento “Tips for translating”, ubicado en el Dropbox que está en este link https://www.dropbox.com/sh/ihbmdv6twcwtbvk/AAAxGwk5DjO8x46oyHb1up7wa?dl=0 .

4. En caso que el documento sea demasiado largo y complejo, el documento debe enviarse por medio de una asignación de tareas en ASANA a un traductor. 5. Luego de recibir el documento traducido, se vuelve a enviar a un traductor diferente, con el objeto que la traducción quede lo más impecable posible. 6. El documento traducido es recibido por el abogado encargado del análisis legal. 7. Los documentos deben ser revisados con su lista de chequeo respectiva.

Análisis Legal El análisis legal consiste en el estudio del documento relativo a la tarea asignada al abogado. En este documento el abogado debe: 1. Identificar la fuente legal de donde procede 2. Ubicar el documento en el área del derecho que se trabajará. 3. Buscar de forma sistemática la correspondencia con otros textos relacionados. 4. Determinar el ámbito de aplicación. 5. A quién se dirige. 6. Analizar atentamente las sanciones e infracciones que establece la ley en el caso. 7. Hacer el comentario crítico del texto.

La investigación como proceso

Analiza el problema Haz preguntas

Fuentes secundarias

¿Derecho consuetudinario o Derecho escrito?

Derecho consuetudinario Lee referencias de casos en Fuentes Secundarias Usa tópicos y números clave para encontrar casos

Derecho Escrito Utiliza el código anotado Código actualizado con una parte de bolsillo y Servicios Legislativos

Shepardize/KeyCite casos, estatutos, regulaciones, sentencias Lee el material citado

Lee regulaciones administrativas, regulaciones actualizadas, consulta sentencias

¡Detente! La misma información vuelve a aparecer una y otra vez

Si es ambiguo e insuficiente / no existe jurisprudencia, antecedentes legislativos

Luego que los abogados finalizan su análisis legal, deben ordenar sus ideas para la redacción de los párrafos. Uso del Esquema de Escritura Los abogados deben redactar sus párrafos de acuerdo con el esquema de escritura señalado en el documento Esquema de escritura. En el mismo se detalla la forma como esquematizar los párrafos iniciando por la idea que se va a argumentar, los párrafos que apoyan la idea y la conclusión. También, se debe seguir las pautas señaladas en el archivo Estrategias retóricas y patrones de organización, donde se explica cómo debe redactar el abogado en caso de una ilustración, ejemplificación, narración, entre otros. En la redacción los abogados deben cuidar el uso de los conectivos para separar las ideas. Cuando el documento está terminado, luego pasado a redactores y traductores, los mismos deben revisar los conectivos y acomodarlos sin cambiar el mensaje original del documento. Los conectivos usados pueden ser comparativos, de concesión, conclusión, contraste, de propósito, lugar, entre otros. En caso de dudas revisar el documento conectores de ideas en español. Formato del documento Los abogados no deben invertir demasiado tiempo en labores como formato de texto (negrillas, alineación, interlineado), esto es trabajo de los redactores. Envío del documento a redacción Una vez culminado el análisis legal por el abogado, el documento debe enviarse a redacción.

Asignación de tarea de redacción y traducción

1. Colocar en ASANA la tarea de redacción del documento al cual se le ha hecho el análisis legal. 2. El abogado debe especificar las instrucciones de la tarea al redactor, para que se efectúe la edición de manera correcta. 3. Luego de recibir el documento ya editado por el redactor, se debe asignar a otro redactor del equipo de trabajo, para una segunda revisión del documento. 4. Los redactores deben cuidar que el documento cumpla con las normas establecidas en con respecto a coherencia y cohesión. Además, revisar si la argumentación es clara, uso correcto de los signos de puntuación, mayúsculas, formato de texto, voz pasiva, conectivos, redundancias, gerundios incorrectos, dequeísmo, queísmo, entre otras. 5. Al recibir el documento corregido, el abogado debe hacer una nueva revisión, para constatar que se cumplieron las instrucciones que indicó. 6. Seguidamente se debe enviar el documento a traducción, en caso que el documento sea requerido en inglés, como lo son los análisis de sentencias. Existen documentos como por ejemplo contratos de clientes hispanos, en los cuales no se requiere traducir al inglés nuevamente. 7. En el caso de las traducciones, el procedimiento es igual que en redacción, dos traductores deben hacer el trabajo con el documento, para garantizar la calidad del trabajo.

Related Documents


More Documents from "Motta Jose"

November 2019 24
November 2019 21
Timocracia.docx
November 2019 15
Complemento Predicativo.docx
November 2019 29
Manual De Finitivo.docx
November 2019 18
November 2019 30