Magic Of Christmas 2008

  • Uploaded by: Louise Sproule
  • 0
  • 0
  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Magic Of Christmas 2008 as PDF for free.

More details

  • Words: 5,253
  • Pages: 28
THE

MAGIC OF CHRISTMAS MAGIE DE NOËL LA

2008

(SFBUHJGUJEFBT 8JOUFSGVO *EÏFTDBEFBVY QMBJTJSTEIJWFS 5)&3&7*&816#-*$"5*0/5)&3&7*&8

Magic of Christams 2008.indd 1

5/13/2009 3:53:01 PM

Magic of Christams 2008.indd 2

5/13/2009 3:53:06 PM

Magic of Christams 2008.indd 3

5/13/2009 3:53:13 PM

2

upcoming events / événements à venir 14 novembre 2008, 20 h : Spectacle: David Boisvert/Hommage à Joe Dassin. Pavillon Bonnie Glen, 19596, Rte 43, Alexandria. Billets: 25 $ pp. Info: 613-525-3393. 16 novembre, 2008 : Vernissage Expomédiatour, Centre culturel, 280, boul. Industriel, Alexandria. Sunday, November 30: The Festival of Lights opens for the month of December. The Santa Claus Parade kicks off the festivities at 6:30 p.m. ending at Island Park followed by the opening ceremonies of the Festival of Lights at 7:30 p.m. Walk among the lighted trees and displays. Music in the Sandfield Centre from 7 to 9 p.m. Dimanche, 30 novembre, 2008 : Ouverture du Festival des lumières pour le mois de décembre. Les festivités débutent avec la parade du Père Noël à 18h30. La parade se rend au Parc de l’île, et sera suivie de l’ouverture du festival des lumières à 19h30. Venez marcher entre les arbres et décorations illuminés. Musique au Centre Sandfield de 19 h à 21 h. Visitez le Festival des lumières durant le mois de décembre. Sunday, December 5, 2008 : Holiday dinner at 6 p.m. Show by Edith Butler, “Si Paquetville m’était conté”. At Bonnie Glen Pavilion, Hwy 43, Alexandria. Info: 613-525-3393. 5 décembre 2008 : Souper du temps des fêtes à 18 h. Spectacle d’Édith

Magic of Christams 2008.indd 4

Alexandria Butler, « Si Paquetville m’était conté». Au Pavillion Bonnie Glen, Rte 43, Alexandria. Info.: 613-525-3393. Sunday, December 14: Children can visit with Santa at Island Park from 1 to 5 p.m. and have a picture taken with Santa. Dimanche, 14 décembre 2008 : Les enfants sont invités au parc de l’île de 13 h à 17 h. Ils peuvent avoir leur photo avec le Père Noël. 18 décembre 2008 : Spectacle scolaire. Invitation aux garderies pour les 3 à 10 ans. Mr. Mute à l’École Elda Rouleau, 10 h. Info.: 613-525-3393. Wednesday, December 24: Christmas Eve Dinner. Don’t spend Christmas Eve alone. Start a new tradition. Join us and enjoy an old-fashioned meal, music and fellowship. Renew acquaintances, meet new friends and rediscover what this season is all about. Supper will be served in two seatings : 5 p.m. and 7 p.m. There is no cost for this event but reservations are strongly recommended. Call now to reserve: Susan Lalonde at 613525-4745 or Richard Picard at 613-525-2481. Made possible by “Serving Hands”. Mercredi 24 décembre : Repas de la Veille de Noël. Ne passez pas la veille de Noël seul. Débutez une nouvelle tradition. Joignez-vous à nous pour déguster un bon repas d’antan, de la musique et de la compagnie. Renouvelez des connaissances, faites-vous de nouveaux amis et redécouvrer la vraie raison de célébrer. Le souper sera servi en deux tablées : 17 h et 19 h. Le tout est offert gratuitement mais nous vous conseillons de réserver. Appelez pour réserver : Susan Lalonde au 613-525-4745 ou Richard Picard au 613-525-2481. Cet événement possible grâce à “Serving Hands.” Sunday, December 28: Family Fun Scavenger Hunt held at the Youth Centre, Island Park, from 1 to 5 p.m. Family fun, prizes to be won! Dimanche, 28 décembre : Course au trésor familiale au Centre Jeunesse, Parc de l’île de 13 h à 17 h. Du plaisir pour tous, des prix à gagner! 31 décembre : Dites adieu à l’année 2008! Feux d’artifice à 18 h pour clôturer le Festival des lumières d’Alexandria. Un événement spectaculaire pour toute la famille! December 31: Say goodbye to 2008! Fireworks at 6 p.m. for the closure of the Festival of Lights. A spectacular event for the whole family.

5/13/2009 3:53:16 PM

Alfred

L’accessoire idéal pour la saison De nos jours, les consommateurs d’appareils numériques qui suivent la mode peuvent profiter d’une technologie de pointe qui allie style et sophistication. L’apparence des appareils photo numériques a beaucoup changé au cours des années, et les nouveaux appareils ont une allure aussi impressionnante que leurs fonctions. Les nouveaux appareils ultra minces, que l’on peut glisser dans une poche, sont abordables, et ils sont offerts dans une panoplie de couleurs. Cette année, vous pourrez donc agencer la teinte de l’appareil dont vous vous servirez la veille du jour de l’An à vos chaussures, à votre tenue ou à votre personnalité, en choisissant parmi sept couleurs éclatantes. De plus, ces nouveaux

Stay active, stay healthy Cold enough for you? Of course it is, it’s winter! But is that really a good reason to loll around inside until next spring? Having a healthy mind and body means staying active all year long. So stop making excuses and get moving! Don’t have the time to exercise? It’s true that juggling work and family responsibilities can make finding the time for exercise somewhat difficult. A bit of planning can make all the difference. You don’t have to do anything complicated or exercise for long periods of time; a simple walk after dinner or parking further away from work than you normally do will help squeeze more physical activity into your day-to-day activities. Instead of a half-hour of TV, why not take a stroll around the neighbhourhood? Short on exercise funds? While it’s true that downhill skiing or playing hockey can be fairly expensive activities, taking the family sledding or skating can be just as much fun and beneficial to your health—both physical and financial! Alternatively, you can rent, borrow or buy used sports equipment; this is a particularly good idea if you’re not yet certain you will stick with a particular sport. Whenever possible, take advantage of special discounts, family rates and coupons. Look for outdoor activities that you can enjoy close to home. Think you need to be in better shape before you start exercising? What better reason could you have to start becoming more active! By sticking to easier activities during shorter intervals, you’ll quickly develop an interest in staying active as your physical condition gradually improves. If you hate being cold, be sure to wear several layers rather than one bulky layer. Above all, keep those extremities covered! Most of our body heat is lost through our hands, feet and head. The more active you are, the healthier you’ll be!

Magic of Christams 2008.indd 5

3 appareils sont non seulement beaux, ils offrent aussi une gamme de fonctions qui vous permettent de partager facilement les photos du réveillon: Transférez par infrarouge : Lors de la prochaine soirée des Fêtes, n’aimeriez-vous pas pouvoir transférer rapidement vos photos d’un appareil numérique à un autre sans utiliser de fils? C’est maintenant possible avec certains appareils. L’utilisateur peut faire sa photo, pointer ensuite son appareil vers n’importe quel autre appareil numérique compatible et partager instantanément l’image avec les amis et la famille. Au lieu de demander à quelqu’un de faire une photo avec cinq appareils différents, il suffit d’un seul appareil pour faire une photo qui peut ensuite être transférée aux autres. Bloguez-la: Vous avez hâte de partager vos photos de la dernière fête avec les amis? Choisissez un appareil numérique qui possède une fonction blogue permettant de sauvegarder une image pleine grandeur d’une photo pour l’imprimer plus tard, tout en sauvegardant aussi un fichier plus petit de la même photo que vous pouvez afficher sur un blogue, un site Web ou envoyer par courrier électronique. Comme l’appareil ajuste les dimensions des images, vous n’avez pas besoin de perdre du temps à télécharger des photos et à les modifier sur votre ordinateur.

5/13/2009 3:53:19 PM

4

Cornwall / Cumberland

upcoming events / événements à venir

Cornwall

Friday, November 14, 7 p.m.: Unique presentation of Lipizzaner horses, “Dancing White Stallions”. Tickets 1-800-361-4595. Info: 613-938-9400. Vendredi 14 novembre, 19 h : Spectacle unique de chevaux Lipizzaner, « Dancing White Stallions». Billets 1-800-361-4595. Info.: 613-938-9400.

Cumberland

Rekindle the joys of Christmas past in a 1920s and 1930s rural Ottawa village. Delight in a horse-drawn wagon ride, visit Santa Claus, make a Christmas ornament in the one-room schoolhouse and enjoy a cup of hot chocolate around a roaring outdoor fire. Open December 7, 14 and 21 from 10 a.m. to 5 p.m. and December 3, 10 and 17 from 6 p.m. to 9 p.m. Expérimentez les plaisirs des Noëls d’antan (durant les années 1920 et 1930) dans un village rural de l’Outaouais. Ballades en voitures tirées par des chevaux, visites du Père Noël, fabrication de décorations de Noël dans l’école du rang. Dégustez une tasse de chocolat chaud près d’un feu de camp. Les 3, 10 et 17 décembre de 18 h à 21 h et les 7, 14 et 21 décembre de 10 h à 17 h. Info.: 613 833 3059 poste 221.

Magic of Christams 2008.indd 6

5/13/2009 3:53:24 PM

5

Grenville

Five simple ways to cut back on costs this holiday season With the brisk air settling and the end of the year quickly approaching, many people are eagerly turning their focus towards holiday preparation and excitement for the wonderful things to come. From gatherings with friends and family to building a snowman in the first snowfall, traditional activities will begin anew. But one tradition that may bring more anxiety than excitement this season is the anticipation of holiday spending and gift giving. It should come as no surprise to most that economists are predicting significantly less spending this holiday season than in previous years. Facing growing financial concerns, a lack of confidence in the economy, and rising food and fuel costs, many shoppers will be much more conservative with their holiday spending. But there is good news that should turn that “Bah Humbug” attitude around. Fortunately, there are plenty of ways a savvy shopper can avoid the squeeze to ensure that the “season of giving” remains just as it is. Here are five simple ways to cut back on costs this holiday season without having to cut back on giving: * Be Thrifty! Believe it or not, it is possible to get top of the line items without paying top of the line prices. Seek gifts from consignment shops and thrift stores. Savvy shoppers can find everything from designer clothes and shoes to home appliances and furniture, all for highly discounted prices. Often these items can be found brand new. * Stay Alert. Just because a deal seems too good to be true doesn’t mean it

Magic of Christams 2008.indd 7

is. Utilize retailer incentives and in-store promotions. Offers such as free shipping, buy-one-get-one-free or “the more you spend the more you save” are great ways to save excess funds, particularly when buying multiple gifts at once or when buying in bulk. * Shop Smart for Practical Items. Buying gifts during the holidays is often just the tip of the iceberg. It’s the food and other everyday items that add up too. The good news is you don’t have to skimp on quality to save on cost. Shop smart and choose brands that offer great performance at a lower price. Take batteries, for instance. Americans will spend more than $600 million on them this holiday season. But there’s an easy way to save. Rayovac batteries are proven to last just as long as the top two brands but cost less. So that remote control car for Johnny may cost an arm and a leg, but the batteries don’t have to. * Create a List. This is probably the easiest and yet most underestimated tool there is - create a list and stick to it. Creating a list accomplishes a couple of very important things: it helps shoppers stay organized and focused, and it serves as a good tool for managing a budget. Take extra time upfront to carefully think through who will be on the list and how the set budget will break out overall. It will make shopping a breeze and ultimately alleviate unnecessary stress along the way. And isn’t that the best gift of all? * Shop Locally. Consider your time and fuel costs before deciding where to shop. The shop-owners in your town often offer the same merchandise at the same prices or less than in large urban centres.

5/13/2009 3:53:28 PM

6

Magic of Christams 2008.indd 8

Hawkesbury

5/13/2009 3:53:33 PM

Magic of Christams 2008.indd 9

5/13/2009 3:53:39 PM

8

Hawkesbury

upcoming events/événements à venir Sunday, November 16: Free photo with Santa at Jean Coutu Pharmacy, 80 Main St., Hawkesbury, from 12 p.m. to 5 p.m. Santa will give a small gift to every child. Dimanche 16 novembre: Photo avec le Père Noël gratuite! À la pharmacie Jean Coutu, 80 rue Main à Hawkesbury, de 12 h à 17 h. Le Père Noël donnera un petit cadeau à chaque enfant. Sunday, November 22: Hawkesbury Parade of Lights, starting at 7 p.m. Dimanche 22 novembre: Parade des lumières de Hawkesbury, débutant à 19 h. Soirée-cinéma: L’Église Évangélique de Hawkesbury présente une soirée-cinéma gratuite le 22 novembre à 19 h au 260, rue McGill, Hawkesbury. Tous sont bienvenus. Watch for special events in 2009 as Hawkesbury celebrates its 150th anniversary!

Magic of Christams 2008.indd 10

5/13/2009 3:53:44 PM

Hawkesbury

9

Filet de boeuf au brandy Donne 6 portions

7 ml de grains de poivre, concassés (1 1/2 c. à thé) 15 ml moutarde de Dijon (1 c. à soupe) 750 gr de bifteck de filet ou côte de boeuf, côtes ou surlonge (1 1/2 lbs) 175 ml d’eau (3/4 tasse) 50 ml de lait (1/4 tasse) 30 ml de brandy (2 c. à soupe) 1 sachet de mélange à sauce de rôti Mélanger le poivre et la moutarde et étendre la préparation sur tous les côtés du bifteck à l’aide d’un pinceau. Déposer la viande dans une petite rôtissoire ou un plat en métal allant au four et rôtir à 160 °C (325 °F) jusqu’à ce que la température désirée soit atteinte 60 °C (140 °F) pour la viande saignante ou 70 °C (160 °F) pour la viande à point), environ 20 à 25 minutes par 500 gr. Retirer le bifteck du four et le couvrir de papier d’aluminium; ajouter l’eau, le lait, le brandy et le mélange à sauce à la rôtissoire. Porter à ébullition en fouettant constamment; baisser le feu et laisser mijoter une minute. Servir la sauce sur le filet dépecé en tranches fines.

Magic of Christams 2008.indd 11

5/13/2009 3:53:47 PM

10

Hawkesbury

Comment minimiser les ravages d’un rhume Le terme « rhume banal » est assez trompeur car il ne fait pas nécessairement référence à un seul virus. Le terme sert plutôt à identifier plus de 200 microbes qui peuvent infecter vos voies respiratoires supérieures. Une infection due au rhume dure généralement de trois à cinq jours, à partir du moment où vous commencez à éprouver des symptômes jusqu’au moment où votre système immunitaire réussit à se débarrasser du virus. Toutefois, est-il possible de se débarrasser plus rapidement d’un rhume? Un expert qui étudie les rhumes depuis plus de 40 ans, le Dr Jack

Magic of Christams 2008.indd 12

Gwaltney affirme qu’il y a peu de preuves concernant l’efficacité des méga-doses de vitamine C pour diminuer l’impact d’un rhume ou raccourcir sa durée. L’échinacée et l’hydraste peuvent aussi aider, mais il existe peu de preuves scientifiques à leur sujet. Le Dr Gwaltney recommande plutôt de prendre un antihistaminique aux douze heures, ainsi qu’un anti-inflammatoire, jusqu’à ce que vous vous sentiez mieux, mais il indique que ces médicaments ne font qu’atténuer les symptômes. Aucun médicament ou traitement ne peut éliminer toutes les souches du virus du rhume. Les experts sont toutefois d’accord que la meilleure prévention est de s’assurer que le système immunitaire est en bonne santé afin de pouvoir lutter contre ces virus. Différentes études cliniques ont démontré qu’un certain extrait de racine de ginseng nord-américain, comme le nouveau Cold-fX extra-fort, est très efficace, et peut être pris dès l’apparition des premiers symptômes du rhume ou de la grippe. Il a été scientifiquement prouvé que l’extrait lui-même contribue à renforcer le système immunitaire. Santé Canada a récemment approuvé une allégation de santé importante pour le Cold-fX, affirmant que le produit « aide à réduire la fréquence, la gravité et la durée des symptômes du rhume et de la grippe en renforçant le système immunitaire. » Il s’agit d’un des rares médicaments approuvés par le gouvernement canadien pour combattre le rhume et la grippe en renforçant le système immunitaire.

5/13/2009 3:53:53 PM

Hudson

VQDPNJOHFWFOUTÏWÏOFNFOUTËWFOJS Saturday and Sunday, November 15 and 16: Christmas Craft Sale at Whitlock Golf Club, 128 Côte St-Charles, Hudson. Over 25 unique artisans. The sale will be held from 10 a.m. to 4 p.m. both days. Samedi et dimanche, les 15 et 16 novembre : Vente de Noël des artisans, au Club de Golf Whitlock, 128, Côte St-Charles, Hudson. Plus de 25 artisans vous offrent des oeuvres uniques. La vente se tiendra de 10 h à 16 h les deux jours. Friday, November 28: Opening of the Festival of Lights at Town Hall, 6 p.m. to 8 p.m. Vendredi 28 novembre : Ouverture du Festival des lumières à l’Hôtel de Ville de 18 h à 20 h. Saturday and Sunday, November 29 and 30. Christmas Craft Sale at the community centre from 10 a.m. to 4 p.m. Samedi et dimanche, les 29 et 30 novembre, Vente d’artisanat de Noël au centre communautaire de 10 h à 16 h. Saturday, December 6: Blessing of the animals at the community centre, from 12 p.m. to 3 p.m. Samedi, 6 décembre : Bénédiction des animaux au centre communautaire, de 12 h à 15 h.

Magic of Christams 2008.indd 13

11 Sunday, December 7: Santa Claus Parade, Main Street, 1 to 4 p.m. Dimanche, 7 décembre : Parade du Père Noël sur la rue principale, 13 h à 16 h. Sunday, December 14: Breakfast with Santa Claus at the community centre from 9 a.m. to 12 p.m. Dimanche, 14 décembre : Déjeûner avec le Père Noël au centre communautaire de 9 h à 12 h.

5/13/2009 3:53:57 PM

12

)PXUPHFUIFSF

Directions: From Hawkesbury, take Hwy 40 East to exit 22, turn left on Côte St-Charles, continue until road ends, turn right on Main Street. From the West Island: Take Hwy 40 West to exit 26. Keep right onto Harwood Blvd., straight to Cameron Street, turn right.

Magic of Christams 2008.indd 14

Hudson

%JSFDUJPOT

De Hawkesbury, prenez la Rte 40 Est, prenez la sortie 22, tournez à gauche sur Côte St-Charles, continuez jusqu’à la fin de la route, tournez à droite sur la rue Main. De l’ouest de l’île de Montréal : Prenez la Rte 40 Ouest. Prenez la sortie 26. Gardez la droite sur le boul. Harwood, tout droit jusqu’à la rue Cameron, tournez à droite.

5/13/2009 3:54:02 PM

Lachute %FT'ÐUFTFOTBOUÏ#JFOTFTFOUJSHSÉDFËEFT DIPJYBMJNFOUBJSFTJOUFMMJHFOUT Pour bon nombre d’entre nous, il est particulièrement difficile de s’en tenir à des choix alimentaires sains durant la période des Fêtes. Il est toutefois possible de garder le contrôle. En fait, selon les spécialistes canadiens en santé et en alimentation, c’est le moment de mettre en pratique tous les principes de vie saine que vous avez appris. Voici quelques conseils vous aider à mieux choisir vos aliments : • Contrôlez-vous. Évaluez le buffet de la soirée et repérez-y les choix alimentaires les plus sains. Limitez les quantités d’aliments frits et de sucreries. Si vous voulez quand même vous gâter, prenez de petites portions. • Magasinez sagement. Limitez le nombre de friandises que vous rapportez à la maison. Lorsque vous faites l’épicerie, pensez plutôt aux fruits, aux légumes, aux salades, aux produits laitiers et aux protéines maigres, comme la volaille et le poisson. • Bougez tout en vous amusant. Chaussez vos patins, partez vers les pentes de ski, parcourez les sous-bois en ski de fond, et marchez pour profiter de la féerie de l’hiver.

Magic of Christams 2008.indd 15

5/13/2009 3:54:07 PM

14

Lachute

VQDPNJOHFWFOUTÏWÏOFNFOUTËWFOJS Argenteuil’s First Christmas Market “Flavours and Culture”. Shop locally! Buy a nice gift from our artisans, artists and producers! Find a truly original gift! Saturday and Sunday, November 2930 from 10 a.m. to 5 p.m. at the Polyvalente Lavigne, 452 Argenteuil Blvd., Lachute.

Magic of Christams 2008.indd 16

Premier Marché de Noël “Saveurs et culture” d’Argenteuil Venez faire vos emplettes de Noël et encouragez nos artistes, artisans et producteurs locaux! L’occasion unique de trouver un cadeau original! Samedi et dimanche 29-30 novembre de 10 h à 17 h à la Polyvalente Lavigne, 452 boulevard Argenteuil, Lachute.

5/13/2009 3:54:11 PM

Lancaster

15

upcoming events / événements à venir Drop in and Shop Zone, Saturday, November 22nd from 10 a.m. to 4 p.m. at 135 Military Road, Lancaster. Vendors, crafters and more. For more information call Joanne at 613 347 3480. Événement “Drop in and Shop Zone” le samedi 22 novembre de 10 h à 16 h au 135 Military Road, Lancaster. Vendeurs, artisans et plus. Pour plus d’information appelez Joanne au 613 347 3480.

Make Lancaster your first stop; exit off Highway 401, or take Highway 34 south from Alexandria.

Magic of Christams 2008.indd 17

5/13/2009 3:54:40 PM

16

Morin Heights

upcoming events / événements à venir December 6, 2008: Trim a Tree at 2 p.m. at the Royal Canadian Legion, 127 Watchorn Road, Morin Heights. 6 décembre 2008 : Décoration de l’arbre de Noël à la salle de la Légion Canadienne au 127, Watchorn Road, Morin Heights. December 7, 2008: Children’s Christmas Party at 1 p.m. at the Royal Canadian Legion, 127 Watchorn Road, Morin Heights. 7 décembre 2008 : Fête de Noël des Enfants à 13 h à la salle de la Légion Canadienne au 127, Watchorn Road, Morin Heights. January 1, 2009: President’s Levee at 1 p.m. at the Royal Canadian Legion, 127 Watchorn Road, Morin Heights. 1 janvier 2009 : Réception du président à 13 h à la salle de la Légion Canadienne au 127, Watchorn Road, Morin Heights. January 12, 2009: Honours and Awards Supper at 5 p.m. Cost: $10, at the Royal Canadian Legion, 127 Watchorn Road, Morin Heights. 12 janvier 2009 : Souper et présentation des honneurs et prix à 17 h. À la salle de la Légion Canadienne, 127, Watchorn Road, Morin Heights. Adm.: 10$. January 31st, 2009 take part in torchlight cross-country skiing on the Aerobic Corridor. Access at Cross-Country Ski Centre on chemin Echo in Morin Heights. Free for the whole family. 31 janvier 2009 : Participez à la randonnée de ski de fond au flambeau sur le Corridor Aérobique. Accès au Centre de ski de fond sur le chemin Écho, Morin Heights. Gratuit pour toute la famille.

Magic of Christams 2008.indd 18

5/13/2009 3:54:52 PM

Morin Heights

upcoming events / événements à venir February 19th, take in a skating show at Morin Heights Municipal Rink on chemin Echo. Free torchlight skating for all the family. Access at Cross-Country Ski Centre on chemin Echo in Morin Heights. 19 février: Spectacle de patin artistique à la patinoire municipale de Morin Heights sur le chemin Écho. Patinage au flambeau gratuit pour toute la famille. Accès au centre de ski de fond sur le chemin Écho, Morin Heights. February 22: Loppet Viking. Cross-country ski Marathon, hosted by the oldest cross-country ski club in Canada. Features 10-km, 20 km, or 33 km. routes. Starting from the Morin Heights Elementary School. Registration is a must: www.morinheights.com 22 février: Loppet Viking. Le plus ancien club de ski au Canada

Magic of Christams 2008.indd 19

17 vous invite à un marathon de ski de fond. Routes de 10 km, 20 km ou 33 km. Départ à l’École élémentaire de Morin Heights. Inscription obligatoire : www.morinheights.com March 3: Cross-country initiation for kids and teenagers. Access at Cross-Country Ski Centre on chemin Echo in Morin Heights. Sponsored by municipality of Morin Heights and the Optimist Club. Reservations needed. Free equipment provided if reserved in advance. 3 mars: Initiation au ski de fond pour les enfants et adolescents. Accès au Club de ski de fond sur le chemin Écho, Morin Heights. Parrainé par la municipalité de Morin Heights et le Club Optimiste. April: Date to be announced. Ski Morin Heights Hill Climb with skidoos. At Ski Morin Heights. Info: www.mssi.ca Avril: Date indéterminée. Escalade en motoneige au centre de ski Morin Heights. Info : www.mssi.ca

5/13/2009 3:55:00 PM

Magic of Christams 2008.indd 20

5/13/2009 3:55:25 PM

Magic of Christams 2008.indd 21

5/13/2009 3:56:22 PM

20

Pointe Claire

Tips for an eco-friendly holiday season 1. Use newspaper comics or recycled paper to wrap your presents. Better yet, buy reusable decorative bags. 2. Shop from retailers who use carbon offsets or other ecofriendly practices.

3. 4. 5. 6.

Take advantage of “green” deals, coupons and articles online. Use LED or solar-powered decorative lighting. Make a donation as a gift, or buy gifts with little packaging. Change your furnace filter.

5PHFUUP1PJOUF$MBJSF7JMMBHF JUJTKVTUNJOVUFTGSPNUIF 0OUBSJP#PSEFS'SPN)BXLFTCVSZ UBLF&BTUUP4UF "OOFEF#FMMFWVF &YJU

UIFO&BTUUP$BSUJFS#PVM FWBSEUPZPVSSJHIU1BSL 4IPQBOE7JTJU -F7JMMBHFEF1PJOUF$MBJSFFTUTJUVÏËTFVMFNFOU NJOVUFTEFMBGSPOUJÒSFEFM0OUBSJP%F)BXLFTCVSZ  QSFOF[MB&TUKVTRVË4UF"OOFEF#FMMFWVF 4PSUJF  QSFOF[FOTVJUFMB&TUKVTRVBVCPVMFWBSE$BSUJFSËWPUSF ESPJUF4UBUJPOOF[WPVT WJTJUF[FUNBHBTJOF[

Magic of Christams 2008.indd 22

5/13/2009 3:57:28 PM

Rigaud

Rockland

Strudel aux framboises

badigeonner de margarine et saupoudrer 15 ml (1 c. à soupe) de chapelure. Répéter l’opération avec une troisième feuille de phyllo, la margarine et la chapelure. À l’aide d’une cuillère, placer la garniture de framboises sur un rang de 5 cm (2 po) de large tout le long du plus long côté des feuilles de phyllo jusqu’à environ 2 cm (1 po) de chaque côté court de la pâte et à environ un quart du bord du long coté. Rabattre d’abord le coté qui est le plus près des framboises afin de recouvrir la garniture, puis plier les côtés de la pâte vers l’intérieur pour contenir la garniture. Rouler soigneusement la pâte en forme de rouleau. Transférer délicatement le strudel sur une tôle de cuisson légèrement huilée, en prenant soin de l’étendre avec l’ouverture de la pâte sur le dessous contre la tôle. Badigeonner légèrement le dessus de la pâte avec le reste de la margarine.

Par une froide journée d’hiver, rien ne remonte mieux le moral qu’une belle saveur qui rappelle l’été. En utilisant de la pâte phyllo achetée en magasin, il vous sera très facile de confectionner notre strudel aux framboises pour servir en dessert à vos convives. Pour des idées de desserts exquis et faciles à faire, visitez www.pourtoutvousdire.ca. Donne 6 portions 500 ml de framboises, fraîches ou congelées (2 tasses) 50 ml de sucre granulé (1/4 tasse) 30 ml de fécule de maïs (2 c. à soupe) 2 ml de zeste de citron, râpé 3 feuilles de pâte phyllo, décongelées (1/4 c. à thé) 50 ml de margarine, fondue (1/4 tasse) 45 ml de chapelure, fine (3 c. à soupe)

21

Cuire au four pendant 35 à 40 minutes, jusqu’à ce que la pâte se dore et que la garniture soit tendre. Laisser refroidir avant de retirer le strudel de la tôle de cuisson.

Préchauffer le four à 190° C (375° F). Dans un bol de taille moyenne, mélanger les framboises avec le sucre, la fécule de maïs et le zeste de citron. Secouer pour bien enrober les framboises de façon égale. Réserver. Dérouler le paquet de pâte phyllo et étendre une feuille sur un torchon de cuisine propre. (Recouvrir le reste de pâte phyllo avec un linge humide pour éviter qu’elle ne se dessèche). Avec un pinceau à pâtisserie, badigeonner de la margarine fondue sur la feuille de phyllo, puis saupoudrer 15 ml (1 c. à soupe) de chapelure de façon égale. Placer une seconde feuille de phyllo par-dessus la première,

Magic of Christams 2008.indd 23

5/13/2009 3:57:38 PM

22

Vankleek Hill

Violins, Pianos, Keyboards, Drums, Guitars, Basses & Amps

SOUND & LIGHTS SYSTEMS SALES, SERVICE, RENTALS BEST PRICE GUARANTEED 11 High St., Vankleek Hill, ON Tel.: 613-678-5511 • www.bobbylalonde.com

Magic of Christams 2008.indd 24

5/13/2009 3:57:55 PM

Vankleek Hill

23

upcoming events / évenements à venir Vankleek Hill Farmers’ Market, open year-round, from 9 a.m. to 1 p.m.; located at Vankleek Hill Collegiate Institute (Hwy. 34, North of the traffic lights in Vankleek Hill). Indoors at VCI during winter months. Tous les samedis, à l’année, le marché des producteurs Vankleek Hill est ouvert, 9 h à 13 h, à l’école secondaire de Vankleek Hill (Rte. 34, juste au nord des feux de signalisation à Vankleek Hill). Dans l’école VCI dans l’hiver. November 28, 29 and 30, Christmas Craft Fair at the Vankleek Hill Community Centre, 36 Mill Street in Vankleek Hill. Free admission with a donation to the local food bank. 23 crafters. Open Nov. 28 noon to 8 p.m., Saturday, 9 a.m. to 5 p.m. and Sunday, 10 a.m. to 4 p.m. Info.: 613678-5086. 28, 29 et 30 novembre : Foire d’artisanat de Noël de Vankleek Hill au centre communautaire, 36 rue Mill, Vankleek Hill. Entrée gratuite avec un don à la banque alimentaire locale. 23 artisans. Ouvert le 28 nov. de midi à 20 h, samedi de 9 h à 17 h et dimanche de 10 h à 16 h. Info : 613678-5086. On Friday, December 5, Vankleek Hill annual Parade of Lights, starting at 7 p.m. Santa’s Village open for children before the parade. Vendredi, 5 décembre : Parade des lumières de Vankleek Hill, débutant à 19 h. Le Village du Père Noël sera ouvert pour les enfants avant la parade. February 7 and 8, 2009: Vankleek Hill Winter Carnival. Info.: 613678-2873. 7 et 8 février 2009: Carnaval de Vankleek Hill. Info. : 613-6782873. February 14, 2009: Vankleek Hill Volunteer Firefighters Ball upstairs at the Vankleek Hill Community Centre. 14 février 2009 : Bal des pompiers volontaires de Vankleek Hill au centre communautaire de Vankleek Hill. March 7: Roast Beef Dinner at Knox Presbyterian Church, 29 High Street. 5 p.m. to 7:30 p.m.

Magic of Christams 2008.indd 25

5/13/2009 3:58:08 PM

24

Vankleek Hill Golden Age Club activities Activités du Club d’Âge d’Or Sunday, November 30, Complete breakfast served at Golden Age Club at 122 Bond Street. Le dimanche 30 novembre, déjeûner complet servi au Club d’Âge d’Or, au 122 rue Bond. December 11: Supper and Christmas Party at 122 Bond Street, with the music of Raymond Leblanc. Le 11 décembre : Souper et Soirée de Noël au 122 rue Bond, avec la musique de Raymond Leblanc. Enjoy supper every second Thursday of each month, followed by a small bingo and games. Info for all above activities: 613-678-2600, 613-678-3334, 613632-6797. Souper à tous les deuxièmes jeudis du mois, suivi de bingo et jeux. Pour plus d’information : 613-678-2600, 613-678-3334, 613-632-6797.

www.vankleekhill.ca

Magic of Christams 2008.indd 26

5/13/2009 3:58:32 PM

Communities across Eastern Ontario and Western Quebec offer holiday festivities, parades and in the New Year, carnivals, ski events, and outdoor activities, all of which help to make winter fun for you and your family. Visit The Review’s website to find important links to many of these events and check back later for photo galleries, videos and more from these events. Enjoy the outdoors and have a great winter! Les communautés à travers l’Est ontarien et l’Ouest québécois offrent des festivitiés et parades dans le temps des fêtes ainsi que des carnavals, compétitions de ski et activités extérieures amusantes pour petits et grands. Le site web du Review est un lien vers ces divers événements. Prenez l’air et profitez du magnifique hiver canadien!

Season’s Greetings • Meilleurs Voeux

5IF3FWJFX

Serving Eastern Ontario and Western Quebec since 1893. Desservant l’Est ontarien et l’Ouest québécois depuis 1893.

XXXUIFSFWJFXPODB 1VCMJTIJOHBXFFLMZOFXTQBQFSTJODF 8BUDIGPSPVSPUIFSQVCMJDBUJPOT t4VNNFS7JTJUPS(VJEF t#VTJOFTT"òBJSFTNBHB[JOF

Magic of Christams 2008.indd 27

/PVTQVCMJPOTVOKPVSOBMIFCEPNBEBJSFEFQVJT 4VSWFJMMF[QPVSOPTBVUSFTQVCMJDBUJPOT t-F(VJEFEFT7JTJUFVSTFOÏUÏ t-FNBHB[JOF#VTJOFTT"òBJSFT

5/13/2009 3:58:44 PM

Magic of Christams 2008.indd 28

5/13/2009 3:59:42 PM

Related Documents

Christmas 2008
July 2020 10
Christmas Concert 2008
November 2019 11
Christmas Letter 2008
December 2019 11
Advent And Christmas 2008
November 2019 18
Christmas Pdf 2008
December 2019 5

More Documents from ""

Vg2009
May 2020 2
Live Green 2009
June 2020 3
June Newsletter
June 2020 20
Library List
June 2020 21